Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Darmeth por relevancia:
Subtítulos para Darmeth
keywords: jane, eyre, 2006, 4, cd, romanian, ro, bbc, of, darmeth,
original filename: Jane Eyre - 2006 - 4CD - Romanian - ro - 806b037ba88d7e5651179311095a13d3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,130 --> 00:00:02,942
De ce nu mi-ai spus ca am un unchi
care mai traieste?
2
00:00:02,943 --> 00:00:06,937
Pentru ca te uram prea mult.
3
00:00:07,168 --> 00:00:10,477
Jane, iti ofer mana, inima
si toata averea mea.
4
00:00:10,477 --> 00:00:13,198
Spune ca te casatoresti cu mine.
Spune repede.
5
00:00:13,198 --> 00:00:14,687
Casatoria nu poate continua.
6
00:00:15,372 --> 00:00:18,097
Exista un impediment.
7
00:00:18,098 --> 00:00:22,323
Edward Fairfax Rochester,
de la Thornfield Hall...
8
00:00:22,324 --> 00:00:25,247
s-a casatorit cu Bertha
Antoinetta Mason...
9
00:
Subtítulos para Darmeth
keywords: the, state, within, 10, 1, darmeth, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.State.Within.101.DaRmEtH.VF.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,600 --> 00:00:55,800
Sous-titres : Berhug
2
00:02:00,070 --> 00:02:01,924
- Appelez-moi.
- Merci, M. Hanley.
3
00:02:02,009 --> 00:02:03,259
Nous restons en contact.
4
00:02:03,349 --> 00:02:04,399
Bonne chance.
5
00:02:32,442 --> 00:02:36,458
<i>Les passagers du vol BAQ 113
à destination de Londres sont priés</i>
6
00:02:36,459 --> 00:02:39,320
<i>de se présenter à la porte 54
pour l'embarquement.</i>
7
00:02:39,722 --> 00:02:41,081
- Bonjour !
- Bonjour !
8
00:02:41,082 --> 00:02:42,587
- Heureuse de vous revoir.
- Merci.
9
00:02:44,510 --> 00:02:46,736
- Et v
Subtítulos para Darmeth
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 3, 1x0, who, shot, the, sheriff, darmeth,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,858 --> 00:00:05,341
Satul Nettlestone
2
00:00:06,736 --> 00:00:07,575
Cum ?
3
00:00:07,857 --> 00:00:09,106
Joderic are ordin.
4
00:00:09,405 --> 00:00:11,455
Nu este problema ta cum.
5
00:00:11,756 --> 00:00:13,242
Nu pot sã fiu vãzut luând de la tine.
6
00:00:14,069 --> 00:00:15,742
Nu pot fi vãzut cu tine.
Matthew al nostru...
7
00:00:16,627 --> 00:00:17,743
Matthew al nostru
a primit o slujbã la castel.
8
00:00:17,924 --> 00:00:22,817
Owen... ia-þi familia ºi duceþi-vã
lucrurile înapoi în curte.
9
00:00:23,945 --> 00:00:26,191
Joderic nu te va evacua as
Subtítulos para Darmeth
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 4, 1x0, parent, darmeth,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,129 --> 00:00:05,036
Pãdurea Sherwood
2
00:02:01,990 --> 00:02:04,224
Episodul 4
TÃTICUL HOOD
3
00:02:05,768 --> 00:02:06,887
Bunã idee, Roy !
4
00:02:07,091 --> 00:02:09,060
Ne place ?
Cred cã da !
5
00:02:12,982 --> 00:02:13,770
Roy !
6
00:02:17,704 --> 00:02:19,255
- Foarte amuzant !
- Foarte amuzant.
7
00:02:20,986 --> 00:02:22,618
Pot sã pãstrez mârþoaga ?
8
00:02:22,896 --> 00:02:27,846
Mârþoaga ? Este un cal de cea mai aleasã
rasã. Sigur cã da, prietene !
9
00:02:28,222 --> 00:02:29,380
Ãl meriþi !
10
00:02:30,991 --> 00:02:31,954
Much ?
Subtítulos para Darmeth
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 2, 1x0, the, sheriff, got, your, tongue, darmeth,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,787 --> 00:00:15,439
Aflaþi cum îl cheamã pe acel om.
2
00:00:20,910 --> 00:00:24,274
Am venit în vizitã la Robin de Locksley,
dar se pare cã nu e acasã.
3
00:00:25,554 --> 00:00:28,215
Poate îmi spuneþi unde l-aº putea gãsi.
4
00:00:28,787 --> 00:00:31,585
Trebuie sã discutãm ceva.
5
00:00:33,629 --> 00:00:36,348
Nimeni nu ºtie nimic...
6
00:00:39,650 --> 00:00:43,306
Existã ºi o recompensã,
sã zicem 20 de lire ?
7
00:00:45,108 --> 00:00:47,418
ªi deodatã, cineva ºtie.
8
00:00:48,201 --> 00:00:50,542
Dezlegaþi-vã limba sau o pierdeþi !
9
00:01:01
Subtítulos para Darmeth
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 1, 1x0, will, you, tolerate, this, darmeth,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,956 --> 00:00:02,771
ÃINUTUL NOTTINGHAM
ANGLIA, 1192
2
00:00:40,806 --> 00:00:41,577
Ãineþi-l !
3
00:00:42,122 --> 00:00:43,325
Cunoºti legea.
4
00:00:43,526 --> 00:00:44,635
ªtiu cã legea e nedreaptã.
5
00:00:45,190 --> 00:00:48,824
Preþul pentru cerbul regelui
este mâna ta dreaptã.
6
00:00:49,136 --> 00:00:50,198
Sã mergem.
7
00:00:51,362 --> 00:00:52,676
Vã rog, fiþi milostivi.
8
00:00:53,020 --> 00:00:56,648
Soþia mea aºteaptã un copil,
n-avem nimic de mâncare.
9
00:00:57,413 --> 00:00:59,396
Trebuie sã mãnânce,
altfel pierdem copilul.
10
0
Subtítulos para Darmeth
keywords: northanger, abbey, 2007, 1, cd, spanish, es, itv, jane, austin's, 2, darmeth, austin's,
original filename: Northanger Abbey - 2007 - 1CD - Spanish - es - 2809d97bc019eb8f46b493c9f2cfb39b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,786 --> 00:00:12,605
?Catherine!... ?Catherine!.
?Al?jate de aqu?, por lo que m?s quieras!.
2
00:00:36,669 --> 00:00:38,327
?Noticias de James?.
3
00:00:39,294 --> 00:00:41,532
?Mis padres han dado su aprobaci?n?.
4
00:00:41,633 --> 00:00:44,284
S?. Tus padres han sido muy buenos.
5
00:00:44,945 --> 00:00:47,728
James tendr? una asignaci?n
de 400 libras al a?o,
6
00:00:47,829 --> 00:00:49,549
tan pronto como sea lo bastante
mayor para tomarla.
7
00:00:50,057 --> 00:00:53,519
Pero eso no ser? hasta dentro de dos a?os,
as? que debemos esperar para casarnos.
8
00:00:54,229 -->
Subtítulos para Darmeth
keywords: northanger, abbey, 2007, 1, cd, english, en, itv, jane, austin's, 2, darmeth, austin's,
original filename: Northanger Abbey - 2007 - 1CD - English - en - 3a054a07c3e254f96b0380f093162083.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,620 --> 00:00:13,293
Catherine! Catherine, help me,
for God's sake!
2
00:00:37,060 --> 00:00:38,539
You have heard from James?.
3
00:00:39,780 --> 00:00:42,214
And my parents have consented?.
4
00:00:42,260 --> 00:00:44,820
Yes, your father has been very good.
5
00:00:45,820 --> 00:00:48,254
James is to have
a living worth ?400 a year
6
00:00:48,300 --> 00:00:50,018
as soon as he is
old enough to take it.
7
00:00:50,780 --> 00:00:54,568
But that won't be for another two years,
so we must wait that long before we marry.
8
00:00:54,620 --> 00:00:58,772
It seems it wasn't pos
Subtítulos para Darmeth
keywords: northanger, abbey, 2007, 2, cd, spanish, es, itv, jane, austin's, darmeth, austin's, 1,
original filename: Northanger Abbey - 2007 - 2CD - Spanish - es - 35c347811ef966c4d1a1f9b78d903257.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,786 --> 00:00:12,605
?Catherine!... ?Catherine!.
?Al?jate de aqu?, por lo que m?s quieras!.
2
00:00:36,669 --> 00:00:38,327
?Noticias de James?.
3
00:00:39,294 --> 00:00:41,532
?Mis padres han dado su aprobaci?n?.
4
00:00:41,633 --> 00:00:44,284
S?. Tus padres han sido muy buenos.
5
00:00:44,945 --> 00:00:47,728
James tendr? una asignaci?n
de 400 libras al a?o,
6
00:00:47,829 --> 00:00:49,549
tan pronto como sea lo bastante
mayor para tomarla.
7
00:00:50,057 --> 00:00:53,519
Pero eso no ser? hasta dentro de dos a?os,
as? que debemos esperar para casarnos.
8
00:00:54,229 -->
Subtítulos para Darmeth
keywords: persuasion, 2007, 2, cd, hungarian, hu, darmeth, jap, 1,
original filename: Persuasion - 2007 - 2CD - Hungarian - hu - 17d290926df92f88753092dd2a4d9279.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:25,272
MEGGY?Z? ?RVEK
2
00:01:06,190 --> 00:01:07,620
K?sz?n?m.
3
00:01:07,710 --> 00:01:09,940
?, nagyszer?, k?sz?n?m.
4
00:02:17,190 --> 00:02:19,470
-Lady Russell.
-Dr?ga Anne.
5
00:02:20,550 --> 00:02:22,190
F?radtnak l?tszol.
6
00:02:23,830 --> 00:02:26,030
Visszaj?ttem, amint megkaptam a leveledet.
7
00:02:26,110 --> 00:02:28,910
Nem is tudom, hogy b?rod ezt
a rettenetes helyzetet.
8
00:02:29,070 --> 00:02:32,190
Sajnos, a szerz?d?s szerint az
ad?s?gokat ki kell fizetni.
9
00:02:32,590 --> 00:02:37,110
M?gha ap?m ?riember is.
Nem lehet cs?kkenteni
Subtítulos para Darmeth
keywords: jane, eyre, 2006, 4, cd, hungarian, hu, bbc, 2, of, darmeth, 1, 3,
original filename: Jane Eyre - 2006 - 4CD - Hungarian - hu - b0c3777dc3ac38ccbf389c98435e99fa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,213 --> 00:00:10,723
Megs?r?lt uram?
El az utamb?l... Boszork?ny
2
00:00:10,724 --> 00:00:12,653
Mit gondol az ?rr?l?
3
00:00:12,654 --> 00:00:14,613
Nagyon szesz?lyes.
4
00:00:14,614 --> 00:00:18,078
Ugye nem tudja milyen
f?lt?kenynek lenni, Jane?
5
00:00:18,079 --> 00:00:20,729
Fogalma sincs milyen a szerelem.
6
00:00:21,405 --> 00:00:23,040
Rossz ?tra t?rtem...
7
00:00:23,538 --> 00:00:26,137
?s hib?s vagyok, hogy
hagytam megt?rt?nni.
8
00:01:07,017 --> 00:01:09,317
Uram!
Mr. Rochester, ?bredjen!
9
00:01:16,065 --> 00:01:17,817
Az Isten?rt ?bredjen m?r fel!
10
Subtítulos para Darmeth
keywords: bbc, jane, eyre, 2006, mini, 1, 2, of, 4, darmeth, 3,
original filename: 6721-sub_BBC-Jane-Eyre-2006-mini_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,213 --> 00:00:10,723
Sunteti ranit, domnule?
- Pleaca de langa mine... ¡Vrajitoare-o!
2
00:00:10,724 --> 00:00:12,653
Cum ti se pare stapanul?
3
00:00:12,654 --> 00:00:14,613
Este foarte schimbator
4
00:00:14,614 --> 00:00:18,078
Nu stii ce inseamna sa fii gelos,
nu , Jane?
5
00:00:18,079 --> 00:00:20,729
Nu stii ce inseamna sa iubesti.
6
00:00:21,405 --> 00:00:23,040
Am ales drumul gresit...
7
00:00:23,538 --> 00:00:26,137
Trebuie sa imi asum vina
pentru ca l-am urmat.
8
00:01:07,017 --> 00:01:09,317
¡Domnule!
¡Dle. Rochester, treziti-va!
9
00:01:16,065 --> 00:01:1
Subtítulos para Darmeth
keywords: jane, eyre, 2006, mini, 2, 5, fps, bbc, of, 4, darmeth, 3, 1,
original filename: 36832-Jane_Eyre_(2006)_(mini)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,213 --> 00:00:10,723
Sunteti ranit, domnule?
- Pleaca de langa mine... ¡Vrajitoare-o!
2
00:00:10,724 --> 00:00:12,653
Cum ti se pare stapanul?
3
00:00:12,654 --> 00:00:14,613
Este foarte schimbator
4
00:00:14,614 --> 00:00:18,078
Nu stii ce inseamna sa fii gelos,
nu , Jane?
5
00:00:18,079 --> 00:00:20,729
Nu stii ce inseamna sa iubesti.
6
00:00:21,405 --> 00:00:23,040
Am ales drumul gresit...
7
00:00:23,538 --> 00:00:26,137
Trebuie sa imi asum vina
pentru ca l-am urmat.
8
00:01:07,017 --> 00:01:09,317
¡Domnule!
¡Dle. Rochester, treziti-va!
9
00:01:16,065 --> 00:01:1
Subtítulos para Darmeth
keywords: jane, eyre, 2006, turkish, tr, bbc, 4, of, darmeth, 2, 1, 3,
original filename: Jane Eyre - 2006 - - Turkish - tr - 453c3af345563e7da0c2ec7fd3bc69bb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,130 --> 00:00:02,942
Hayatta olan bir day?m?n oldu?unu neden s?ylemediniz?
2
00:00:02,943 --> 00:00:06,937
??nk? senden nefret ediyordum.
3
00:00:07,168 --> 00:00:10,477
Jane, sana elimi,kalbimi ve b?t?n mevkimi ?neriyorum.
4
00:00:10,477 --> 00:00:13,198
Benimle evlenece?ini s?yle.?abuk s?yle.
5
00:00:13,198 --> 00:00:14,687
Bu nikah k?y?lamaz.
6
00:00:15,372 --> 00:00:18,097
Bir engel oldu?unu s?yl?yorum.
7
00:00:18,098 --> 00:00:22,323
Thornfield Malikanesi'nin sahibi Edward Fairfax Rochester...
8
00:00:22,324 --> 00:00:25,247
18 Mart 1825'te Jamaika'da...
9
00:00:25,24
Subtítulos para Darmeth
keywords: jane, eyre, 2006, 4, cd, hungarian, hu, bbc, 2, of, darmeth, 1, 3,
original filename: Jane Eyre - 2006 - 4CD - Hungarian - hu - 76c484c821d9c700ff691970770d7f47.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,213 --> 00:00:10,723
Megs?r?lt uram?
El az utamb?l... Boszork?ny
2
00:00:10,724 --> 00:00:12,653
Mit gondol az ?rr?l?
3
00:00:12,654 --> 00:00:14,613
Nagyon szesz?lyes.
4
00:00:14,614 --> 00:00:18,078
Ugye nem tudja milyen
f?lt?kenynek lenni, Jane?
5
00:00:18,079 --> 00:00:20,729
Fogalma sincs milyen a szerelem.
6
00:00:21,405 --> 00:00:23,040
Rossz ?tra t?rtem...
7
00:00:23,538 --> 00:00:26,137
?s hib?s vagyok, hogy
hagytam megt?rt?nni.
8
00:01:07,017 --> 00:01:09,317
Uram!
Mr. Rochester, ?bredjen!
9
00:01:16,065 --> 00:01:17,817
Az Isten?rt ?bredjen m?r fel!
10
Subtítulos para Darmeth
keywords: jane, eyre, bbc, 2006, 2, of, 4, darmeth, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, 3,
original filename: Jane_Eyre.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,213 --> 00:00:10,723
Sunteti ranit, domnule?
- Pleaca de langa mine... ¡Vrajitoare-o!
2
00:00:10,724 --> 00:00:12,653
Cum ti se pare stapanul?
3
00:00:12,654 --> 00:00:14,613
Este foarte schimbator
4
00:00:14,614 --> 00:00:18,078
Nu stii ce inseamna sa fii gelos,
nu , Jane?
5
00:00:18,079 --> 00:00:20,729
Nu stii ce inseamna sa iubesti.
6
00:00:21,405 --> 00:00:23,040
Am ales drumul gresit...
7
00:00:23,538 --> 00:00:26,137
Trebuie sa imi asum vina
pentru ca l-am urmat.
8
00:01:07,017 --> 00:01:09,317
¡Domnule!
¡Dle. Rochester, treziti-va!
9
00:01:16,065 --> 00:01:1
Subtítulos para Darmeth
keywords: 1, robin, hood, 1x0, will, you, tolerate, this, darmeth, 1x1, peace, off, river, 2, the, sheriff, got, your, tongue, 6, taxman, cometh, dead, walking, 9, a, thing, or, two, about, loyalty, bia, 5, turk, flu, 4, parent, 7, brothers, arms, 3, who, shot, 8, tatoo, what,
original filename: 6318-sub__1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,956 --> 00:00:02,771
ÃINUTUL NOTTINGHAM
ANGLIA, 1192
2
00:00:40,806 --> 00:00:41,577
Ãineþi-l !
3
00:00:42,122 --> 00:00:43,325
Cunoºti legea.
4
00:00:43,526 --> 00:00:44,635
ªtiu cã legea e nedreaptã.
5
00:00:45,190 --> 00:00:48,824
Preþul pentru cerbul regelui
este mâna ta dreaptã.
6
00:00:49,136 --> 00:00:50,198
Sã mergem.
7
00:00:51,362 --> 00:00:52,676
Vã rog, fiþi milostivi.
8
00:00:53,020 --> 00:00:56,648
Soþia mea aºteaptã un copil,
n-avem nimic de mâncare.
9
00:00:57,413 --> 00:00:59,396
Trebuie sã mãnânce,
altfel pierdem copilul.
10
0
Subtítulos para Darmeth
keywords: robin, hood, 2006, 2, 5, fps, 1x0, 1, will, you, tolerate, this, darmeth, 1x1, peace, off, river, the, return, of, king, sheriff, got, your, tongue, taxman, cometh, dead, walking, 9, a, thing, or, two, about, loyalty, bia, turk, flu, 4, parent, 7, brothers, arms, 3, who, shot, 8, tatoo, what, clue, no,
original filename: 30570-Robin_Hood_(2006)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,956 --> 00:00:02,771
ÃINUTUL NOTTINGHAM
ANGLIA, 1192
2
00:00:40,806 --> 00:00:41,577
Ãineþi-l !
3
00:00:42,122 --> 00:00:43,325
Cunoºti legea.
4
00:00:43,526 --> 00:00:44,635
ªtiu cã legea e nedreaptã.
5
00:00:45,190 --> 00:00:48,824
Preþul pentru cerbul regelui
este mâna ta dreaptã.
6
00:00:49,136 --> 00:00:50,198
Sã mergem.
7
00:00:51,362 --> 00:00:52,676
Vã rog, fiþi milostivi.
8
00:00:53,020 --> 00:00:56,648
Soþia mea aºteaptã un copil,
n-avem nimic de mâncare.
9
00:00:57,413 --> 00:00:59,396
Trebuie sã mãnânce,
altfel pierdem copilul.
10
0
Subtítulos para Darmeth
keywords: robin, hood, 1x0, 1, will, you, tolerate, this, darmeth, 1x1, peace, off, river, 2, the, return, of, king, sheriff, got, your, tongue, 6, taxman, cometh, dead, walking, 9, a, thing, or, two, about, loyalty, bia, 5, turk, flu, 4, parent, 7, brothers, arms, 3, who, shot, 8, tatoo, what, clue, no,
original filename: Robin-Hood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,956 --> 00:00:02,771
ÃINUTUL NOTTINGHAM
ANGLIA, 1192
2
00:00:40,806 --> 00:00:41,577
Ãineþi-l !
3
00:00:42,122 --> 00:00:43,325
Cunoºti legea.
4
00:00:43,526 --> 00:00:44,635
ªtiu cã legea e nedreaptã.
5
00:00:45,190 --> 00:00:48,824
Preþul pentru cerbul regelui
este mâna ta dreaptã.
6
00:00:49,136 --> 00:00:50,198
Sã mergem.
7
00:00:51,362 --> 00:00:52,676
Vã rog, fiþi milostivi.
8
00:00:53,020 --> 00:00:56,648
Soþia mea aºteaptã un copil,
n-avem nimic de mâncare.
9
00:00:57,413 --> 00:00:59,396
Trebuie sã mãnânce,
altfel pierdem copilul.
10
0