Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Worlds Apart is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Worlds Apart dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:***STANOWISKO SOLARIS JEDEN***
00:00:02:***DZIE? OBECNY: 2.100 GODZIN***
00:00:09:-Tu Lisa na ?ywo dla telewizji.
00:00:11:-Pu?kownik John Jamson podchodzi do podium
00:00:13:-by wyg?osi? o?wiadczenie.
00:00:14:-Sze?? miesi?cy temu,
00:00:16:-po u?yciu zaawansowanego silnika skok?w.
00:00:18:-Bezza?ogowa sonda,
00:00:20:-zosta?a wys?ana w daleki
00:00:22:-koniec wszech?wiata.
00:00:26:-Tam sonda zarejestrowa?a
00:00:28:-istnienie identycznego|duplikatu naszego ?wiata.
00:00:30:-Now? Ziemi?.
00:00:31:-Nast?pnie jak wiecie,
00:00:33:-sonda zosta?a zniszczona
00:00:35:-przez mieszka?c?w Nowej Ziemi.
00:00:37:-Wielu z was zastanawia si? pewnie teraz
00:00:39:-jaki sens
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: to+verdener+%28worlds+apart%2, 9, to, verdener, worlds, apart, to+verdener+%28worlds+apart%2, nowsubtitles, com, url, to+verdener+%28worlds+apart%2, readme, html,
original filename: 164305_To%2Bverdener%2B%2528Worlds%2BApart%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PKS?9??&^??To.Verdener.ENG.srt??[??F?6|???????Q<?s?9d?c???v?dw??9?Co?J??_??yK??7b6?If"?8<???????r?6?????/???k???f?????t???o????W???UU??j?????c|:|??i???Sv:dw?a7?~?p8f?v????l?2m??a??*?2??V}??u??{!{????
???E?e?:?~??t??l>?3???O????_?9^?K?Ta?~?? ????U^s
??&?:?????Lw'???Fy?[y?4????^??,?p???,??B?e????m?????????=??[|??"?<?d??i;fw??? t?U??t?rU??moO?<f??l?sI????|???<??eI?u?B?.??+??????6????&{???"????^?0??T?@?]??ka?Te?^????>?????????????8?? ?${'YW/Zt??????tYq N??7??a??d?/?y??{??????~???????OP??u?e?*p0>?[??+???w???|"?|??R??vU%?V?Y){[??t??????h?#Ow?<??$?????2n??K6???0?0??xx?????OTU?u:Q'H^?A????K??2???u?j?E?I???`;E???U???);,{v???
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: to+verdener+%28worlds+apart%2, 9, nowsubtitles, com, url, to+verdener+%28worlds+apart%2, to, verdener, worlds, apart, to+verdener+%28worlds+apart%2, readme, html,
original filename: 164308_To%2Bverdener%2B%2528Worlds%2BApart%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: to+verdener+%28worlds+apart%2, 9, to, verdener, worlds, apart, to+verdener+%28worlds+apart%2, nowsubtitles, com, url, to+verdener+%28worlds+apart%2, readme, html,
original filename: 164307_To%2Bverdener%2B%2528Worlds%2BApart%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PKc?9?N?iTo.Verdener.NO.srt???$G?-?O ??y7?????j1 I2I?F%???h????W?????w???@?????9"??jd????*-E??T?yD${?n?????,??j?????Z?jY7???>,???u???x????v??????j???n?u56???w?S??e?P??e????_???????/??????n7,???z8??p???8???t??<?2??f/Wu?????4??v???p???????????=?????x{Y?b?_.?_??=?????S?y?e[N?d[?(?????6?72?u??6Y???s??7Y????W?=???A?V?B??R??l?|?O??c??j?Ž_???!6????????_?O?a??i?vY?b?Y?,2y?O???x????9??u?.?????x???3y????I??6?q?p??'?U?L?,?R>??Oo?????^??*??x6???A?O^r??&?9?l?6????????}|?????x?s??,S`????;?????-????.d??o??g+????.Yv?,???????7?^>???+^????r?9???l?q{??>?????????H??LE?yP-????}????=/?|ty??????1??z?%?Q???y??]|????x]<??';/??????%??AN?e??p????n
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: the, war, of, worlds, 1953, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, shitbusters, english,
original filename: The War of the Worlds (1953) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,160 --> 00:00:10,709
<i>In WWI, for the first time ever,</i> -
2
00:00:10,920 --> 00:00:15,835
- <i>nations combined to fight nations,</i>
<i>using the crude weapons of the day.</i>
3
00:00:16,040 --> 00:00:22,479
<i>WWII involved every continent.</i>
<i>Science provided new tools of war.</i>
4
00:00:22,680 --> 00:00:26,639
<i>These reached an unparalleled peak</i>
<i>in their capacity for destruction.</i>
5
00:00:26,840 --> 00:00:30,037
<i>Now, fraught with the</i>
<i>terrible weapons of super-science,</i> -
6
00:00:30,240 --> 00:00:34,233
- <i>menacing every creature</i>
<i>on Ea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,695 --> 00:01:43,014
Nitko ne bi vjerovao na poèetku
21. stoljeæa...
2
00:01:44,294 --> 00:01:49,773
da je naš planet promatran
od strane inteligencije veæe od naše.
3
00:01:51,933 --> 00:01:56,612
Dok smo mi zaokupljeni
razlièitim brigama...
4
00:01:56,732 --> 00:02:00,172
oni posmatraju i prouèavaju.
5
00:02:01,492 --> 00:02:09,050
Kao što mi mikroskopom prouèavamo
biæa kao što su crv i slièna.
6
00:02:11,410 --> 00:02:14,650
Sa beskonaènom uvjerenošæu...
7
00:02:14,730 --> 00:02:19,849
da smo mi gospodari svijeta.
8
00:02:23,208 --> 00:02:30,527
Ali u sve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2029}{2150}{y:i}Niemand hätte es Anfang des 21.|{y:i}Jahrhunderts für möglich gehalten...
{2194}{2328}{y:i}dass unsere Welt von uns|{y:i}überlegenen Wesen beobachtet wird...
{2382}{2487}{y:i}dass die Menschen,|{y:i}während sie ihr Tagewerk verrichten...
{2507}{2585}{y:i}ebenso observiert|{y:i}und erforscht werden könnten...
{2626}{2702}{y:i}wie Wissenschaftler mit einem|{y:i}Mikroskop Geschöpfe erforschen,
{2707}{2837}{y:i}die in einem Wassertropfen|{y:i}umherschwirren und sich vermehren.
{2862}{2992}{y:i}Selbstzufrieden wanderte der Mensch|{y:i}auf dem Erdball umher...
{3012}{3119}{y:i}und glaubte, die Herrschaft|{y:i}ü
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, 2007, int, hoho, cd, 1,
original filename: Pirates.Of.The.Caribbean.At.Worlds.End.2007.DVDRip.XviD.iNT-HOHO-CD1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,016 --> 00:00:57,016
SINCRONIA:
JACABUM
2
00:00:57,417 --> 00:01:01,778
De maneira a manter a seguran?a,
devido ?s condi??es de deterioriza??o,
3
00:01:01,813 --> 00:01:03,886
e para assegurar
o bem comum...
4
00:01:04,563 --> 00:01:06,263
Est? declarado
"Estado de Emerg?ncia"...
5
00:01:06,398 --> 00:01:07,964
nestes territ?rios.
6
00:01:08,399 --> 00:01:10,424
Decretado
por Lord Beckett...
7
00:01:10,859 --> 00:01:14,215
leg?timo representante de
Sua Majestade, o Rei.
8
00:01:15,498 --> 00:01:18,260
Pelo decreto, de acordo
com a lei marcial...
9
00:01:18,395 --> 0
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: 1192, war, of, the, worlds, 1953, 9, 7, fps,
original filename: 11924-War_of_the_Worlds,_The_(1953)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:06,256
Traducerea: marioland@email.ro
2
00:00:07,820 --> 00:00:11,470
In Primul Razboi Mondial, pentru prima data...
3
00:00:11,678 --> 00:00:16,788
natiunile s-au unit sa lupte impotriva altor natiuni,
folosind cele mai crude arme.
4
00:00:17,100 --> 00:00:23,774
Al doilea razboi mondial a implicat fiecare continent.
Stiinta le-a oferit noi arme de lupta.
5
00:00:23,982 --> 00:00:28,049
Acestea au atins un varf inegalabil
in capacitatea lor de distrugere.
6
00:00:28,362 --> 00:00:31,594
Acum, inzestrati cu cele mai teribile
arme produse de super-stiinta,
7
00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{924}{998}{C:$FFB062}{Y:bi}Versão Brasileira Vertagooda..
{1101}{1168}Chefão Mexicano...
{1223}{1286}...Vale Bilhões
{1382}{1468}{C:{preview}00FF}{Y:b}"O Vingador"
{1557}{1643}Agentes da Narcóticos Mortos...
{1864}{1929}22 milhões de dólares apreendidos|em cocaÃna...
{2217}{2266}... Memo Lucero, informante morto ...
{2602}{2654}6 toneladas apreendidas
{2758}{2795}Massacre do Cartel
{3035}{3082}Armazém invadido|pela Narcóticos
{3569}{3664}O Cartel Mexicano tem|2.400 km de fronteira...
{3664}{3810}... entre eles e a nação que mais|consome drogas no mundo
{3810}{3922}...separados por uma cerca de 5 metros|que começa no Oc
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: man, apart, a, 2003, 2, 9, 7, fps, manapart,
original filename: 5465-Man_Apart,_A_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1412}{1553}<c:#FFFF00><b>**UN BARBAT DEOSEBIT** made|by sabian sabian@xnet.ro
{1553}{1882}<b>AGENTI DEA MORTI
{1882}{2251}<b>CAPTURA DE 22 DE MILIANE DE DOLLARI
{2251}{2620}<b>... INFORMATORUL MEMO LUCERO UCIS...
{2620}{2768}<b>6 TONE CAPTURATE
{2768}{3166}<b>MASACRAREA CARTELULUI
{3166}{3563}<b>RAID LA DEPOZITUL DEA
{3563}{3662}<i>"Cartelurile mexicane sunt la|15000 mile de graniþa...
{3662}{3804}<i>..intre ei ºi cei mai mari|consumatori de droguri de pe pamint...
{3804}{3918}<i>...separaþi de un gard înalt de 5 picioare,|care începe de la Oceanul Pacific
{3918}{4019}<i>...ºi trece prin 4 state...
{4286}{4388}<i>..ei
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: the, worlds, first, 30, lb, gang, bang, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Worlds First 300lb. Gang Bang - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2c8d84e95333f6a28775a530e3520539.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,339 --> 00:00:50,460
<i>Vers?o em BR cl?ssico
JMsilv</i>
2
00:00:51,460 --> 00:00:58,579
<i>Sincronia para HD-DVD 720p:
dellmelo</i>
3
00:01:09,111 --> 00:01:11,767
<i>Quando o menino nasceu,</i>
4
00:01:12,095 --> 00:01:15,735
<i>como todos os espartanos,
ele foi avaliado.</i>
5
00:01:16,328 --> 00:01:21,405
<i>Se fosse pequeno, fracote,
adoentado ou deformado,</i>
6
00:01:21,406 --> 00:01:23,768
<i>seria descartado.</i>
7
00:01:30,609 --> 00:01:36,149
<i>Desde o momento que podia ficar de p?,
ele era batizado no fogo do combate.</i>
8
00:01:58,277 --> 00:02:02,072
<i>El
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: pirates, of, the, caribbean, 3, 2007, 1, cd, romanian, ro, at, worlds, end, ts, mvs,
original filename: Pirates of the Caribbean 3 - 2007 - 1CD - Romanian - ro - c8bada4f392bf47e5ad5d651e8610f22.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,876 --> 00:00:43,959
Compania Indiilor de Est
2
00:00:47,723 --> 00:00:51,472
<i>Pentru a nu fi ?inu?i ?n loc
de haosul creat</i>
3
00:00:52,094 --> 00:00:53,924
<i>?i pentru asigurarea bun?st?rii popula?iei,</i>
4
00:00:54,688 --> 00:00:58,078
<i>starea de urgen?? a fost declarat?
?n aceste teritorii,</i>
5
00:00:58,602 --> 00:01:00,499
prin ordinul Lordului Cutler Beckett,
6
00:01:01,087 --> 00:01:04,249
numit ?n func?ia de reprezentant
al Majest??ii Sale, Regele.
7
00:01:05,769 --> 00:01:08,266
<i>Prin decret, conform Legii Mar?iale,</i>
8
00:01:08,751 --> 00:01:11,437
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,723 --> 00:02:11,823
De Mexicaanse Kartel heeft
een grensstreek van 2400 Km...
2
00:02:11,824 --> 00:02:17,339
... tussen hen en de grootste
drug consumenten op aarde...
3
00:02:17,772 --> 00:02:22,529
... gescheiden door 2 m hoog hekwerk,
die begint bij de stille oceaan...
4
00:02:22,530 --> 00:02:25,325
... en loopt door 4 staten.
5
00:02:37,844 --> 00:02:42,101
Ze overspoelen je straten,
dag na dag, week na week...
6
00:02:42,102 --> 00:02:45,832
... en een vraag van 20 Ton per maand.
7
00:02:46,402 --> 00:02:48,453
En dat is genoeg om een lijntje te geven...
8
00:02:48,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,389 --> 00:01:00,519
OFRENDAS A LOS DIOSES
DE LA VELOCIDAD
2
00:01:03,897 --> 00:01:04,982
<i>66...</i>
3
00:01:05,399 --> 00:01:06,608
<i>67...</i>
4
00:01:07,192 --> 00:01:08,110
<i>68...</i>
5
00:01:08,902 --> 00:01:09,903
<i>69...</i>
6
00:01:10,487 --> 00:01:11,405
<i>70...</i>
7
00:01:12,197 --> 00:01:13,282
<i>71...</i>
8
00:01:13,782 --> 00:01:14,908
<i>72...</i>
9
00:01:15,409 --> 00:01:16,618
<i>73...</i>
10
00:01:17,202 --> 00:01:18,495
<i>74...</i>
11
00:01:18,912 --> 00:01:20,205
<i>75...</i>
12
00:01:20,789 --> 00:01:21,790
<i>76...</i>
13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{856}{923}KOKAINOVÃ KARTEL
{1023}{1071}Zabità agenti DEA
{1324}{1379}Zadržený kokain za miliónù
{1697}{1743}Zabitý informátor
{2080}{2119}Zachycených 6 tun
{2233}{2262}Kartelový masakr
{2520}{2559}Razie DEA ve sklade
{3043}{3177}{Y:i}Mexické kartely dìlà 1500|mÃlová hranice
{3179}{3246}{Y:i}a najvìtÅ¡Ãm národùm|konzumentùm drog na Zemi...
{3283}{3357}{Y:i}...kteøà jsou oddìlenÃ|15 stop vysokým plotem...
{3359}{3418}{Y:i}co zaèÃna u Tichého oceánu...
{3419}{3499}{Y:i}...a pokraèuje podél|ètyøech státù.
{3763}{3885}{Y:i}Zaplavujú naše ulice,|dnò za dnem, týden za týdnem,
{3886}{3969}{Y:i}v prùmÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,121 --> 00:00:53,895
Teneinde verdere achteruitgang te voorkomen
en het algemeen belang veilig te stellen...
2
00:00:53,905 --> 00:00:57,890
wordt de noodtoestand afgekondigd
voor deze gebieden...
3
00:00:57,900 --> 00:01:05,295
per decreet van Lord Cutler Beckett als
vertegenwoordiger van Zijne Majesteit de Koning.
4
00:01:05,378 --> 00:01:11,308
Bij decreet volgens de krijgswet, worden
volgende wetten tijdelijk gewijzigd.
5
00:01:11,318 --> 00:01:14,694
Recht op samenkomst, opgeschort.
6
00:01:17,402 --> 00:01:20,717
Recht op voorleidingsbevel, opgeschort.
7
00:01:22,035 --> 0
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: the, worlds, fastest, indian, 2005, 1, cd, czech, cz, eng, axxo,
original filename: The Worlds Fastest Indian - 2005 - 1CD - Czech - cz - 3a465b2aa7e968ee91e7632947bd4db9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,130 --> 00:01:05,250
66...
2
00:01:05,590 --> 00:01:06,790
67...
3
00:01:07,340 --> 00:01:08,340
68...
4
00:01:09,090 --> 00:01:10,130
69...
5
00:01:10,670 --> 00:01:11,670
70...
6
00:01:12,340 --> 00:01:13,510
71...
7
00:01:14,010 --> 00:01:15,090
72...
8
00:01:15,640 --> 00:01:16,800
73...
9
00:01:17,430 --> 00:01:18,640
74...
10
00:01:19,100 --> 00:01:20,390
75...
11
00:01:20,980 --> 00:01:21,980
76...
12
00:01:23,020 --> 00:01:24,020
77...
13
00:01:24,650 --> 00:01:25,860
78...
14
00:01:26,440 --> 00:01:27,570
79...
15
00:01:28,230 --> 00:
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: a, man, apart, 2003, 1, cd, italian, it, il, risolutore,
original filename: A Man Apart - 2003 - 1CD - Italian - it - 5e2994a515ea0b20e4b7d5382a9c11c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,200 --> 00:02:03,237
Sean: l cartelli messicani e la pi?
grande nae'ione consumatrice..
2
00:02:03,319 --> 00:02:07,916
..di droga del pianeta, sono divisi
da un confine lungo e'400 chilometri..
3
00:02:09,479 --> 00:02:12,790
..difeso da una recine'ione
alta quattro metri e mee'e'o..
4
00:02:12,879 --> 00:02:15,474
..che comincia sull'Oceano Pacifico...
5
00:02:15,639 --> 00:02:17,835
...e lambisce quattro stati.
6
00:02:28,879 --> 00:02:32,350
lnondano le nostre strade
di polvere bianca, giorno dopo giorno.
7
00:02:32,439 --> 00:02:36,797
..settimana dopo settimana, ad una
m
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: 1383, star, trek, tng, 3x2, 6, the, best, of, both, worlds, part, i, sfm, sharereactor,
original filename: 13831.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,716
ÃÃåâÃèê Ãà êà ïèòà Ãà , çâåçäÃà äà òà 43989.1.
2
00:00:05,840 --> 00:00:09,628
Enterprise ïðèñòèãÃà Ãà Jouret IV
â îòãîâîð Ãà ñèãÃà ë çà áåäñòâèå
3
00:00:09,760 --> 00:00:12,718
îò åäÃÃ
îò Ãà é-âúÃøÃèòå êîëîÃèè Ãà Ãåäåðà öèÿòÃ
4
00:00:16,040 --> 00:00:18,235
Ãåùî îò ïîâúðõÃîñòòà ?
ÃÃ¥, ñúð.
5
00:00:18,360 --> 00:00:21,113
Ãèêà êâè ñúîáùåÃèÿ
îò êîëîÃèÿòà îò ïî÷òè 2 ÷à ñÃ
6
00:00:21,240 --> 00:00:23,754
ÃÃ¥ÃçÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,520 --> 00:00:11,069
Na Primeira Grande Guerra,
pela primeira vez, -
2
00:00:11,280 --> 00:00:16,195
- as nações lutaram entre si,
usando as armas da altura.
3
00:00:16,400 --> 00:00:22,839
A Segunda Grande Guerra envolveu
todos os continentes e novas armas.
4
00:00:23,040 --> 00:00:26,999
Estas atingiram um grau inesperado
na sua capacidade de destruição.
5
00:00:27,200 --> 00:00:30,397
Agora, repleta das terrÃveis
armas da super-ciência, -
6
00:00:30,600 --> 00:00:34,593
- a ameaçar cada criatura
da Terra, chega...
7
00:01:38,880 --> 00:01:41,838
Ninguém iria acredi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:DivX info:|25.0 fps 690.1 MB 1:18:54
00:01:14:I B?g spojrza? na Ziemi? i ujrza?, ?e by?a zepsuta...
00:01:18:bo zepsute by?o wszelkie stworzenie na Ziemi.
00:01:21:I rzek? B?g do Noego:
00:01:22:Nadszed? koniec wszelkiego stworzenia|bo ono nape?nia Ziemi? z?em ...
00:01:26:i przez to co ujrza?em,|zniszcz? wszelkie stworzenia
00:01:33:Ig?y w niebieskim stogu siana.
00:01:36:Na niebie jest wi?cej gwiazd, ni? ludzi na Ziemi.
00:01:43:Poprzez teleskopy, naukowcy niezmiennie przeszukuj?...
00:01:47:zak?tki naszego uk?adu s?onecznego...
00:01:50:w poszukiwaniu nowych odkry?,...
00:01:53:z nadziej? na zrozumienie|praw rz?dz?cych wszech?wiatem.
00:01:58:Obserwatoria zajmuj?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,250 --> 00:00:22,366
Nog niet, Cary.
2
00:00:32,770 --> 00:00:34,886
Nog niet, Cary.
3
00:00:43,090 --> 00:00:45,081
Goed, Cary. Toe maar.
4
00:00:48,890 --> 00:00:50,482
Zie je me in je dromen?
5
00:00:53,610 --> 00:00:58,604
Als je filmster zegt, dan belichaamt
Cary Grant dat begrip.
6
00:00:58,810 --> 00:01:00,243
Het past bij hem.
7
00:01:00,730 --> 00:01:05,884
Hij was de mooiste mens op aarde.
De camera was dol op hem.
8
00:01:06,090 --> 00:01:09,207
Het zit 'm in m'n gezicht.
- Een leuk gezicht.
9
00:01:09,370 --> 00:01:12,203
Cary Grant is de ideale
fantasiefi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
ÃÃÃãÃ: ÃÃãà ÃÃãÃä
2
00:01:35,000 --> 00:01:40,300
áã ÃÃä ãä ÃáããÃä Ãä ÃÃÃà ÃÃÃ
Ãà ÃÃÃÃÃà ÃáÃÃä ÃáæÃÃà æ ÃáÃÃÃÃä
3
00:01:41,601 --> 00:01:47,003
Ãä ÃÃáãäà ÃÃä ãÃÃÃÃÃð ÃæÃÃÃà ÃÃÃäÃÃ
ÃÃæÃäà ÃÃÃÃÃð
4
00:01:49,204 --> 00:01:53,286
æ ÃÃäãà ÃäÃÃá ÃáÃÃà ÃÃÃ¥ÃãÃãÃÃåã ÃáãÃÃÃÃÃ
5
00:01:54,201 --> 00:01:56,707
ÃÃäæà ÃÃÃÃÃæääÃ... æ ÃÃÃÃæääÃ
6
00:01:58,940 --> 00:02:02,050
ÃäÃà ÃáÃÃÃÃà ÃáÃà ÃÃæã ÃÃ¥
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: the, war, of, worlds, 1953, 1, cd, portuguese, br, pb, extractor, ptbr,
original filename: The War of the Worlds - 1953 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0639315c96e9e3be3a37090a16a36875.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,441 --> 00:00:11,280
<i>Na Primeira Guerra Mundial, pela primeira
vez na hist?ria da humanidade...</i>
2
00:00:11,485 --> 00:00:16,760
<i>na??es se uniram contra outras na??es,
utilizando os armamentos da ?poca.</i>
3
00:00:16,965 --> 00:00:20,633
<i>A Segunda Guerra envolveu
todos os continentes.</i>
4
00:00:20,774 --> 00:00:23,576
<i>A ci?ncia ofereceu novas armas.</i>
5
00:00:23,781 --> 00:00:27,884
<i>Estas alcan?aram um poder
de destrui??o nunca visto antes.</i>
6
00:00:28,092 --> 00:00:31,533
<i>Agora, munidos com as terr?veis
armas da superci?ncia...</i>
7
00:00:31,734 -
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: 1555, war, of, the, worlds, 2005, 2, fps, pot, wotw, rpk, cd, 1,
original filename: 15556-War_of_the_Worlds_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{80}Vor trebui sã aºtepte câteva minute.
{85}{160}Nu vã faceþi griji,|va fi suficient loc pentru toatã lumea.
{1080}{1145}Taie funile!|Ridicã rampa!
{1150}{1179}Tãiaþi sforile!
{1180}{1230}Ridicaþi rampa!
{1271}{1325}Nu mai îmbarcaþi oameni.|Ridicãm rampa.
{2205}{2244}Domnule, nu mai sunt locuri!
{2245}{2295}Ascultã-mã.
{2425}{2490}Sunt locuri suficiente.|Mai încap încã 100 de oameni.
{2535}{2585}Stai pe lângã mine.
{2725}{2750}Iisuse!
{2751}{2801}- Eºti bine?|- Da.
{3170}{3220}Ray!
{3320}{3375}Nu, sunt cu el!
{3475}{3514}- Ray!|- Carol.
{3515}{3565}Sari!
{3710}{3760}Mai e destul loc!
{3910}{3960}- Robbie!|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{98}Invazia din america de sud.|Nu se întâmplã mare lucru aici.
{100}{199}Noi am trecut prin ce era mai greu.|Aºa spune toatã lumea.
{200}{249}Nu-mi pasã cine este.|M-am apropiat de una
{250}{324}în Center Ville ºi erau morþi peste tot.
{325}{399}Cel puþin este curent aici.
{400}{516}Ãncã mai este curent.
{2100}{2187}Pe aici.|Miºcaþi-vã.
{2200}{2345}Sã mergem oameni buni.|Miºcaþi-vã.
{2600}{2716}Ea este Kate?|Rachel.
{3225}{3312}Lasã-mã în pace.
{4650}{4766}Nu mai îmbarcaþi oameni.
{5625}{5712}Nu mai sunt locuri.
{5800}{5916}Sunt locuri suficiente.
{6900}{6958}Sari!
{8375}{8462}Ia-mã de mânã!
{8575}{8662}I
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: a, man, apart, 2003, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, legend, 1,
original filename: A Man Apart (2003) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,520 --> 00:00:34,840
Ben küçükken...
2
00:00:36,600 --> 00:00:39,641
...kardeþlerimle...
3
00:00:40,881 --> 00:00:42,801
...hepimiz ayný odada yatardýk.
4
00:00:42,881 --> 00:00:47,361
Elektirik yoktu.
5
00:00:47,441 --> 00:00:49,562
Yaðmur yaðdýðý zaman
uyuyamazdýk.
6
00:00:50,962 --> 00:00:55,242
Ãünkü ince çatýya vuran
yaðmur damlalarýnýn sesi...
7
00:00:55,322 --> 00:00:57,442
...çok yüksek olurdu.
8
00:00:57,522 --> 00:01:00,483
Beni neden buraya çaðýrdýn?
9
00:01:00,563 --> 00:01:02,843
Sana yardým edebilirim.
10
00:01:04,483 --> 00:
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, real, proper, somegroup, cd, 1, 2,
original filename: 100014936.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,099 --> 00:01:01,695
"Para ponerle un alto oportuno
a condiciones en deterioro...
2
00:01:01,770 --> 00:01:04,364
...y para asegurar el bien común...
3
00:01:04,440 --> 00:01:07,807
...se declara un estado de emergencia
en estos territorios...
4
00:01:07,876 --> 00:01:10,504
...por decreto de Lord Cutler Beckett...
5
00:01:10,579 --> 00:01:13,707
...el representante
de Su Majestad el Rey.
6
00:01:14,950 --> 00:01:17,851
Por decreto, según la ley marcial...
7
00:01:17,920 --> 00:01:21,378
<i>...los siguientes estatutos
han sido modificados:</i>
8
00:01:21,457 --> 00:01:24,
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: man, apart, a, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 9856-Man Apart A ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1246}{1363}Am rãmas fãrã marfa decind e arestat|Lucero.
{1387}{1440}ªi toatã povestea asta despre|"Diablo".
{1445}{1488}Eu n-am nevoie de nici un|Diablo.
{1508}{1551}Vreau doar sa reintru în afaceri.
{1557}{1660}O Diablo este un traficant josnic,
{1668}{1717}împinge, trage...
{1715}{1757}de linia de transport.
{1757}{1781}Acum, cu noi n-or sa facã figuri...
{1790}{1828}Ca ºi cum ar merge pe scoici
{1832}{1884}Au o promisiune de pârnaie,
{1882}{1957}Si-o sa le tragem ºuturi...
{1964}{2009}E ca o polita de asigurare.
{2014}{2063}Noi luam centrul ºi Nordul|ºi ei Sudul.
{2066}{2084}Simplu.
{2084}{2151}Nu-þi face probleme
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:04,089
¿Qué me acabas de decir?
2
00:00:07,184 --> 00:00:08,607
¿Me estás llamando maricón?
3
00:00:11,247 --> 00:00:13,077
¿Para qué mierda
te levantas?
4
00:00:14,629 --> 00:00:15,628
¿Tenemos algún problema?
5
00:00:23,666 --> 00:00:24,635
¿A qué mierda miras?
6
00:00:29,559 --> 00:00:31,023
No hay ningún problema.
7
00:00:37,094 --> 00:00:39,487
Vamos, siéntate.
Me matas, hombre.
8
00:00:42,848 --> 00:00:44,411
Espero que seas bueno
en este negocio.
9
00:00:44,945 --> 00:00:48,109
Si lo eres, va a haber mucho
más para ti.
10
00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{961}{C:{preview}00FF}A MAN APART
{1074}{1403}{Y:i}Agenti Dea morþi
{1403}{1772}{Y:i}Captura de 22 milioane de dolari
{1772}{2141}{Y:i}Informatorul Memo Lucero ucis
{2141}{2289}{Y:i}6 tone capturate
{2289}{2687}{Y:i}Masacrarea cartelului
{2687}{3084}{Y:i}Raid la depozitul DEA
{3084}{3183}"Cartelurile mexicane sunt la|15000 mile de graniþa...
{3183}{3325}.. intre ei ºi cei mai mari|consumatori de droguri de pe pãmânt...
{3325}{3439}... separaþi de un gard înalt de 5 picioare,|care începe de la Oceanul Pacific
{3439}{3540}... ºi trece prin 4 state...
{3807}{3909}.. ei inunda strãzile, zi dupã zi,|saptamina dupã saptamina...
{3909
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,629 --> 00:01:22,730
Nós apanhámos o pior, foi o que ouvi.
Os Estados Unidos principalmente,...
2
00:01:22,930 --> 00:01:26,000
...a América do Sul e a Ãsia alguns.
Na Europa não aconteceu nada.
3
00:01:26,422 --> 00:01:28,918
- A Europa recebeu muitos desses.
- Isso é o que todos dizem.
4
00:01:28,963 --> 00:01:30,432
Parte dela está arrasada.
5
00:01:30,433 --> 00:01:33,966
Não me importam quem sejam. Vi uma
dessas coisas em Stanfordville.
6
00:01:33,976 --> 00:01:35,878
Elas estão por todo o lado.
Estamos mortos.
7
00:01:35,880 --> 00:01:40,690
- Aqui ainda há ele
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, 2007, proper, hookah, heb, cd, 1, 2,
original filename: Pirates.Of.The.Caribbean.At.Worlds.End.2007.PROPER.DVDRip.XviD-HooKah.HEB.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,290 --> 00:00:22,089
lesher :????? ??????
2
00:00:22,090 --> 00:00:29,729
Torec ????? TecNodRom ?????? ?"?
www.Torec.Net ?????? ????
3
00:00:51,227 --> 00:00:53,869
"???? ???? ???? ????"
4
00:00:57,631 --> 00:01:01,789
,???? ????? ?? ???????? ????????
5
00:01:02,108 --> 00:01:04,443
,????? ?????? ?? ???? ????
6
00:01:04,704 --> 00:01:08,518
????? ?? ??? ????? ?????
7
00:01:08,662 --> 00:01:15,049
,?????? ???? ????? ???
.????? ?????? ???? ????
8
00:01:15,758 --> 00:01:21,909
,??-?? ??????, ??????? ?? ??? ????
:???? ?????? ?????
9
00:01:22,131 --> 00:01:25,323
.????? ?
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: war, of, the, worlds, 2005, eng, ws, cd, 2, 1,
original filename: 10001279.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,600 --> 00:00:31,645
He oÃdo que nos ha tocado lo peor.
EE.UU. sobretodo.
2
00:00:31,515 --> 00:00:35,127
Sudamérica y Asia también.
En Europa no ha pasado nada.
3
00:00:35,127 --> 00:00:37,781
Europa ha recibido muchos de esos.
Eso es lo que dicen todos.
4
00:00:37,912 --> 00:00:39,305
Parte de ella esta arrasada.
5
00:00:39,305 --> 00:00:43,003
No me importa quienes sean. Vi una
de esas cosas en Stanfordville.
6
00:00:43,090 --> 00:00:45,092
Hay muchas de esas
cosas, estamos muertos.
7
00:00:45,092 --> 00:00:50,097
- Aquà aun hay electricidad.
- SÃ, sÃ. Por aquà aun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,160 --> 00:00:05,549
Take me with you!
2
00:01:04,440 --> 00:01:06,271
Have you seen this girl?
This is my daughter.
3
00:01:06,480 --> 00:01:08,232
He needs his medicine.
4
00:01:19,560 --> 00:01:21,391
We've got it the worst,
that's what I heard.
5
00:01:21,600 --> 00:01:24,398
The U.S., mostly.
South America and Asia, some.
6
00:01:24,600 --> 00:01:26,158
There's nothing going on in Europe.
7
00:01:26,360 --> 00:01:28,874
Europe got the worst of it,
that's what everybody's saying.
8
00:01:29,080 --> 00:01:31,275
- Completely wiped out some of it.
- I don't give a shit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,100
- ¡Cuidado!
- ¡Aquà estoy!
2
00:00:05,100 --> 00:00:06,200
¡Esta bien!
3
00:00:08,700 --> 00:00:10,000
¡Detente! ¡No!
4
00:00:11,500 --> 00:00:13,300
- ¡Rachel!
- ¡Papá!
5
00:00:13,800 --> 00:00:15,300
¡Fuera de aquÃ!
6
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
¡Papá!
7
00:00:19,500 --> 00:00:20,900
¡Fuera de aquÃ!
8
00:00:28,200 --> 00:00:29,600
¡Sal del auto!
9
00:00:33,300 --> 00:00:34,300
¡Rachel!
10
00:00:34,400 --> 00:00:35,600
¡Papá, papá!
11
00:00:36,200 --> 00:00:37,500
¡Sal del auto!
12
00:00:37,500 --> 00:00:38,500
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,160 --> 00:00:05,549
Take me with you!
2
00:01:04,440 --> 00:01:06,271
Have you seen this girl?
This is my daughter.
3
00:01:06,480 --> 00:01:08,232
He needs his medicine.
4
00:01:19,560 --> 00:01:21,391
We've got it the worst,
that's what I heard.
5
00:01:21,600 --> 00:01:24,398
The U.S., mostly.
South America and Asia, some.
6
00:01:24,600 --> 00:01:26,158
There's nothing going on in Europe.
7
00:01:26,360 --> 00:01:28,874
Europe got the worst of it,
that's what everybody's saying.
8
00:01:29,080 --> 00:01:31,275
- Completely wiped out some of it.
- I don't give a shit
Subtitrari pentru Worlds Apart
keywords: a, man, apart, deity, swedish, motechnet, com,
original filename: 2695-A.Man.Apart.DVDRiP.XViD-DEiTY.Swedish.subs.motechnet.com.zip