Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru World Of
Subtitrari pentru World Of
keywords: team, america, world, police, dvl, english, motechnet, com,
original filename: 2724-Team.America.World.Police.DVDRip.XviD-DVL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,464 --> 00:01:06,796
Oh, hello.
2
00:01:28,288 --> 00:01:30,449
Jean Francois?
3
00:01:30,657 --> 00:01:32,887
Jean Francois?
4
00:02:06,226 --> 00:02:07,420
Jean Francois.
5
00:02:36,856 --> 00:02:40,087
<i>You in the robes. Put down
the weapon of mass destruction</i>
6
00:02:40,293 --> 00:02:43,319
<i>and get on the ground.
You're under arrest.</i>
7
00:02:55,475 --> 00:02:57,943
Put down your weapons now!
8
00:02:59,579 --> 00:03:01,843
Why can't they ever do this
the easy way?
9
00:03:11,224 --> 00:03:13,454
World Police.
Get down on the ground!
10
00:03:23,10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1533}{1591}Ãudno je to sa snom.
{1601}{1680}Kada spavate,|što god da se dogodi...
{1685}{1751}...ma kako to ludo bilo...
{1756}{1819}...èini se da ima smisla.
{1824}{1932}Bio sam tamo kada su milijuni|ljudi nestali s lica zemlje...
{1937}{1979}...ali nisam se probudio.
{1984}{2119}Klicao sam kada se svijet|ujedinio u ime mira.
{2139}{2189}Rase, politika i vjera...
{2232}{2270}...više nisu bile važne.
{2275}{2359}Trebao sam znati da je to|predobro da bi bilo istina.
{2372}{2420}A možda je i bilo.
{2615}{2679}A kada se jedan èovjek|domogao moæi...
{2684}{2714}TJEDNIK GLOBALNO DRUÅ TVO|NICOLAE CARPATHIA
{2719}{2782}.
Subtitrari pentru World Of
keywords: bbc, natural, world, five, big, cats, and, a, camera, 2004, 1, dvb, mp, 3, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7713-sub_BBC-Natural-World-Five-Big-Cats-and-a-Camera-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,364 --> 00:00:27,938
- Owen, îl vezi?
- Nu încã. Stai puþin.
2
00:00:28,829 --> 00:00:29,923
- Ãl vãd.
3
00:00:37,852 --> 00:00:40,072
Filmarea unui leopard
atât de aproape
4
00:00:40,172 --> 00:00:43,330
face parte din munca de zi cu zi
a acestor doi cameramani.
5
00:00:43,430 --> 00:00:47,722
De 14 ani, ei încearcã
sã surprindã momente deosebite
6
00:00:47,822 --> 00:00:50,878
cu cinci din cele mai importante
feline din Africa.
7
00:01:09,708 --> 00:01:15,032
E o experienþã deosebitã,
cu tot felul de obstacole de depãºit.
8
00:01:23,343 --> 00:01:26,888
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,643
<i>Anteriormente en One Tree Hill.</i>
2
00:00:01,751 --> 00:00:04,255
¿Están preparados?
¡déjenme que les oiga!
3
00:00:04,443 --> 00:00:09,435
Cinco, cuatro, tres, dos, uno!
4
00:00:09,470 --> 00:00:11,690
¡Que la locura comience!
5
00:00:13,086 --> 00:00:14,992
Cuando yo descubra
quién me la jugó
6
00:00:15,027 --> 00:00:17,398
los pecados que cometeré podrÃan
convertir este lugar en ruinas.
7
00:00:20,267 --> 00:00:21,921
¿Puedes ver mi culo
a través de esto?
8
00:00:22,888 --> 00:00:25,193
Un dÃa te darás cuenta.
9
00:00:26,390 --
Subtitrari pentru World Of
keywords: around, the, world, in, 8, days, tr, 2, 3, 97, 6, fps, rip, amesis,
original filename: 46071.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,440 --> 00:02:54,558
Bugün nihayet imkansýz sanýlaný
baþardým.
2
00:02:54,760 --> 00:02:58,594
Saatte 50 mil hýzý
aþýlamamýþtý.
3
00:02:58,880 --> 00:03:01,519
Ve siz, bunun bir parçasý
olduðunuz için þanslýsýnýz.
4
00:03:01,760 --> 00:03:03,034
""Eminim öyle efendim""
5
00:03:03,200 --> 00:03:05,555
Evet. Tarih yazacaðýz...
6
00:03:06,320 --> 00:03:07,912
veya denerken öleceðiz.
7
00:03:08,760 --> 00:03:11,149
Ãlmek mi...? Bu çok heyecanlý.
8
00:03:12,440 --> 00:03:16,035
""Elektrikli sandalyeyi
reddediyorum... ""
9
00:03:16,280 --> 00:03:
Subtitrari pentru World Of
keywords: 1224, team, america, world, police, 2004, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 12240-Team_America__World_Police_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4308}{4339}Hei, voi aia in halate.
{4340}{4385}Aruncati arma de distrugere in masa
{4386}{4419}si culcati-va la pamant!
{4420}{4515}Sunteti arestati.
{4754}{4838}Aruncati armele acum!
{4839}{4890}De ce dracu' nu putem niciodata|sa facem asta mai usor?
{5126}{5222}Politia Mondiala. Culcati-va la pamant!
{5416}{5494}Hei teroristule.
{5495}{5572}Terorizeaza asta.
{5795}{5891}In regula. Hai sa facem|lucrurile mai interesante.
{6521}{6617}Ai pierdut.
{6620}{6658}Fuge cu arma de distrugere in masa.
{6659}{6776}Il aranjez io.
{6972}{7019}Rahat, l-am ratat.
{7020}{7044}Sarah, a fugit cu bomba.
{7045}{7098}Il ai in vizor?
{7099}
Subtitrari pentru World Of
keywords: bbc, days, that, shook, the, world, 2003, 1, 1of, 9, jfk, and, nixon, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7740-sub_BBC-Days-that-Shook-the-World-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,600 --> 00:00:08,151
Preºedintele SUA.
Cel mai puternic om din lume.
2
00:00:08,560 --> 00:00:10,516
Nimeni n-ar fi putut prevedea
ºocul seismic
3
00:00:10,680 --> 00:00:13,194
pe care avea sã-I sufere America
în sec. XX.
4
00:00:13,360 --> 00:00:15,476
Asasinarea celui mai tânãr
lider din istorie,
5
00:00:15,640 --> 00:00:17,312
John Fitzgerald Kennedy,
6
00:00:17,520 --> 00:00:20,193
ºi ruºinea suferitã de cel care
a câºtigat cel mai clar alegerile,
7
00:00:20,360 --> 00:00:22,112
Richard Millhouse Nixon.
8
00:00:22,320 --> 00:00:24,151
Un om al cãrui destin
Subtitrari pentru World Of
keywords: doctor, who, 01x0, 5, world, war, iii,
original filename: Doctor Who - 01x05 - World War III.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,939 --> 00:00:11,774
Wer auch immer diese Aliens sind,
wann auch immer sie gekommen sind,
2
00:00:11,775 --> 00:00:12,975
sie sind schon eine Weile hier gewesen.
3
00:00:13,014 --> 00:00:15,454
Harriet Jones,
Abgeordnete von Flydale North.
4
00:00:15,494 --> 00:00:18,400
Ich dachte,
ich wäre jetzt Premierminister.
5
00:00:25,161 --> 00:00:27,435
Aaaaagh!
6
00:00:28,997 --> 00:00:33,235
Danke, dass Sie alle Ihre Ausweise tragen.
7
00:00:33,275 --> 00:00:36,181
Sie werden dabei helfen,
die Körper zu identifizieren.
8
00:00:53,332 --> 00:00:56,404
Für Menschen tödlich, vi
Subtitrari pentru World Of
keywords: bbc, days, that, shook, the, world, 2003, 5, 5of, 9, hiroshima, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7740-sub_BBC-Days-that-Shook-the-World-2003_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,800 --> 00:00:08,631
Ãn istoria rãzboiului modern,
2
00:00:08,760 --> 00:00:13,788
ziua în care a fost lansatã bomba
de la Hiroshima iese în evidentã.
3
00:00:15,120 --> 00:00:17,350
Misiunea care a anihilat un oraº
4
00:00:17,480 --> 00:00:20,836
ºi a marcat sfârºitul
celui de-al doilea Rãzboi Mondial,
5
00:00:20,960 --> 00:00:24,635
latã o dramatizare a evenimentelor,
aºa cum s-au desfãºurat ele
6
00:00:24,760 --> 00:00:26,557
într-o zi care a zguduit lumea.
7
00:00:40,520 --> 00:00:42,954
ZILE CARE AU ZGUDUIT LUMEA
8
00:01:06,680 --> 00:01:09,399
Insula T
Subtitrari pentru World Of
keywords: ghost, world, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Ghost World - Est - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{980}{1054}VAIMUMAAILM
{3946}{4006}Keskkool on nagu
{4008}{4069}päriselu jalgratta tugirattad.
{4071}{4152}See on aeg, mil | noored saavad proovida.
{4153}{4189}erinevaid huvialasid
{4190}{4279}ja loodetavasti oma | kogemustest õppida.
{4280}{4372}Kui rääkida mu | isiklikust ebaõnnest,
{4372}{4434}siis olen ma õppinud,
{4435}{4519}et ma ei pea lootma ainult | narkootikumidele ja alkoholile
{4520}{4594}ja ma olen väga rõõmus,
{4595}{4715}et peale minu ja Kerry | ei saanud
{4717}{4759}selles õnnetuses keegi viga.
{4760}{4827}Ja ma olen õppinud,
{4828}{4903}et elus ette tulevate | takistuste ületamiseks
{4904}{5004}on vaja usku
Subtitrari pentru World Of
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, 6,
original filename: sub_Master-and-Commander-The-Far-Side-of-the-World-2003_6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1584}{1673}APRILIE - 1805|NAPOLEON ESTE STÃPÃNUL EUROPEI
{1675}{1756}DOAR FLOTA BRITANICÃ ÃI MAI STÃ|ÃN CALE
{1758}{1820}OCEANELE SUNT ACUM CÃMPURI DE|LUPTÃ
{2721}{2865}LA CELÃLALT CAPÃT AL LUMII
{3047}{3098}NAVA MAJESTÃÃII SALE, SURPRISE
{3100}{3156}28 TUNURI, 197 SUFLETE
{3158}{3210}COASTA DE NORD A BRAZILIEI
{3247}{3320}ORDINUL AMIRALITÃÃII CÃTRE|CÃPITANUL J. AUBREY
{3322}{3426}Interceptaþi nava particularã "Acheron"|aflatã în drum spre Pacific
{3428}{3507}ÃNCERCAÃI SÃ DUCEÃI LUPTA|ÃN ACELE APE
{3509}{3572}...Scufundaþi-o, incendiaþi-o sau|capturaþi-o.
{6154}{6234}Haide. E în regulã.
{6477}{
Subtitrari pentru World Of
keywords: horizon, the, dinosaur, that, fooled, world, 2, 5, fps, eng,
original filename: 30524-Horizon_The_Dinosaur_that_Fooled_the_World-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,400
Visit www.mvgroup.org
2
00:00:04,800 --> 00:00:08,080
When this small and broken
fossil first appeared
3
00:00:08,200 --> 00:00:12,480
it was hailed as one of the most
important finds of the decade.
4
00:00:14,520 --> 00:00:17,520
It's very, very hard to describe
that feeling of discovery.
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,800
It's, it's like walking
to the top of Mount Everest.
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,120
Scientists said
it was the missing link
7
00:00:24,200 --> 00:00:29,320
that supported one of the most controversial
theories in modern palaeontolo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{99}-Bad brakes.|-That was close.
{166}{208}Bob Fielder.
{218}{248}Edgar Poe.
{296}{409}That scared me silly. You know,|I just had her a couple months.
{445}{510}-Yeah, she's a beaut, all right.|-Yeah?
{514}{608}Bob, what with my brake problem,|I'd appreciate a lift.
{694}{775}Me and my boy live|about five miles up the road.
{780}{846}-I could pick up the car when l--|-Butch!
{1002}{1041}The brake, Phillip!
{1045}{1085}Step on the brake!
{1244}{1328}Hell of a job, Phillip!|Never had a doubt!
{1593}{1677}You all right? I'd be happy|to move the kids there.
{1683}{1787}No trouble at all, Bob.|No trouble at all.
{1850}{1879}Thank you, si
Subtitrari pentru World Of
keywords: the, world, at, war, special, making, of, series, fin, 2, 5, fps, 1974,
original filename: The World At War Special - The Making Of The Series - Fin - 25fps - 1974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,558 --> 00:00:20,507
NÃIN SARJA TEHTIIN
2
00:00:26,118 --> 00:00:31,112
Kerroimme toisen maaiImansodan
tarinan 26 tunnin TV-sarjassa -
3
00:00:31,318 --> 00:00:34,947
- jossa kukin jakso kattoi
yhden sodan näkökohdan.
4
00:00:35,158 --> 00:00:41,393
Kuvasimme taisteIujen Iisäksi myös
sosiaaIisia ja poIiittisia iImiöitä.
5
00:00:41,598 --> 00:00:48,436
Vertasimme Britannian sotaa
muiden kansakuntien kokemuksiin.
6
00:00:48,638 --> 00:00:52,950
Yritimme vedota eriIaisiin katsojiin
ja eri ikäryhmiin -
7
00:00:53,158 --> 00:00:57,629
- ja esittää asiat sodan itse
kokene
Subtitrari pentru World Of
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 3, kamikaze, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 58609.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,623 --> 00:00:24,893
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,783 --> 00:00:51,652
KAMIKAZELENTÃJÃT
3
00:00:56,263 --> 00:01:01,621
Kun amerikkalaiset taistelivat
Filippiineillä syksyllä 1944
4
00:01:01,823 --> 00:01:06,943
heitä vastaan hyökättiin
uudella ja pelottavalla tavalla.
5
00:01:31,223 --> 00:01:36,661
Japanilaiset lentäjät
törmäsivät koneillaan laivoihin
6
00:01:36,863 --> 00:01:39,741
ja yrittivät viedä ne mukanaan.
7
00:01:42,383 --> 00:01:45,932
Se järkytti amerikkalaisia pahoin.
8
00:01:48,943 --> 00:01:51,901
Luulimme jo voittaneemme sodan.
9
00:01:52,
Subtitrari pentru World Of
keywords: alias, 40, 9, 2001, s04e0, a, man, of, his, world, s04e09,
original filename: Alias(409)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,518 --> 00:00:01,552
<i>Previamente en Alias.</i>
2
00:00:01,577 --> 00:00:04,114
Nuestro objetivo es alguien a quien
muchos de nosotros conocemos bien.
3
00:00:04,121 --> 00:00:05,180
¿Quién es?
4
00:00:05,631 --> 00:00:06,844
Anna Espinosa.
5
00:00:08,267 --> 00:00:09,428
CreÃa...
6
00:00:10,402 --> 00:00:13,493
- SuponÃa que estaba muerta.
- Como mucha gente.
7
00:00:18,448 --> 00:00:19,672
Toma.
8
00:00:20,429 --> 00:00:21,557
Buen trabajo.
9
00:00:23,024 --> 00:00:25,369
Fue un placer conocer a tu hermana.
10
00:00:25,401 --> 00:00:27,049
QuÃtame las mano
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,640 --> 00:00:29,200
Ik dacht dat je het geluk verliest
2
00:00:29,440 --> 00:00:32,680
door één gigantische blunder.
3
00:00:34,320 --> 00:00:36,720
Of door een stom ongeluk.
4
00:00:39,640 --> 00:00:42,880
Ik was tenslotte een buitenstaander.
5
00:00:44,320 --> 00:00:46,640
Wat wist ik nou van het boerenleven?
6
00:00:46,880 --> 00:00:49,480
Niet met de kat aan tafel.
7
00:00:52,560 --> 00:00:55,160
Hier, doe wat nuttigs.
8
00:00:56,520 --> 00:01:00,800
Eet je bord leeg.
- Ik heb geen trek. Het is afschuwelijk.
9
00:01:02,240 --> 00:01:04,760
Claire, wat krijgen we n
Subtitrari pentru World Of
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, 2, 9, 7, fps, x26, 4, 1080, p, dth, rabomil,
original filename: 43739-Master_and_Commander__The_Far_Side_of_the_World_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1584}{1673}APRILIE - 1805|NAPOLEON ESTE STÃPÃNUL EUROPEI
{1675}{1756}DOAR FLOTA BRITANICÃ ÃI MAI STÃ|ÃN CALE
{1758}{1820}OCEANELE SUNT ACUM CÃMPURI DE|LUPTÃ
{2721}{2865}LA CELÃLALT CAPÃT AL LUMII
{3047}{3098}NAVA MAJESTÃÃII SALE, SURPRISE
{3100}{3156}28 TUNURI, 197 SUFLETE
{3158}{3210}COASTA DE NORD A BRAZILIEI
{3247}{3320}ORDINUL AMIRALITÃÃII CÃTRE|CÃPITANUL J. AUBREY
{3322}{3426}Interceptaþi nava particularã "Acheron"|aflatã în drum spre Pacific
{3428}{3507}ÃNCERCAÃI SÃ DUCEÃI LUPTA|ÃN ACELE APE
{3509}{3572}...Scufundaþi-o, incendiaþi-o sau|capturaþi-o.
{6154}{6234}Haide. E în regulã.
{6477}{
Subtitrari pentru World Of
keywords: sof, haolam, smola, 2004, 1, turn, left, at, the, end, world, ro, by, cryeot,
original filename: 3762-sub_Sof-HaOlam-Smola-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{700}Subtitles: CrYeoâ¢
{1033}{1068}In vara lui 1968,
{1081}{1128}la un an dupa Razboiul de Sase Zile,
{1148}{1189}familia mea a venit|in Israel din India.
{1285}{1334}In Bombay,|tatalui meu i s-a promis
{1345}{1401}ca dupa o luna|in scoala evraica,
{1412}{1456}vom primi un apartament|in centrul Israelului.
{1469}{1527}Acum suna amuzant|ce naivi eram
{1540}{1584}dar atunci, tatal meu
{1593}{1625}nu avea de ce sa naiba incredere.
{1795}{1856}Am implinit 17 ani|in ziua cand am terminat scoala.
{1868}{1902}Eram toti foarte fericiti,
{1909}{1944}dar cel mai mult eu si tata,
{1951}{1983}cel mai bun prieten al meu.
{2097}{2132}Dupa cateva
Subtitrari pentru World Of
keywords: around, the, world, in, eighty, days, rus, 1956,
original filename: Around_the_World_in_Eighty_Days.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,043 --> 00:00:12,068
Ãþëü Ãåðà Ãà ïèñà ë ìÃîãî êÃèã.
2
00:00:12,579 --> 00:00:14,274
Ãìó óäà âà ëîñü
ïåðåÃîñèòü Ãà áóìà ãó
3
00:00:14,414 --> 00:00:16,507
âñå ñâîè ñà ìûå
ñìåëûå ôà Ãòà çèè.
4
00:00:16,950 --> 00:00:18,815
Ããî ïðåäñêà çà Ãèÿ áûëè äåðçêèìè,
5
00:00:19,085 --> 00:00:22,248
à ïðîèçâåäåÃèÿ ñ÷èòà ëè
ñêà çêà ìè äëÿ âçðîñëûõ.
6
00:00:22,789 --> 00:00:25,485
ÃÃîãèå èç åãî ôà Ãòà çèé, òåì
ÃÃ¥ ìåÃåå, ñòà ëè ðåà ëÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,366 --> 00:00:35,163
Kom Geest
2
00:00:37,670 --> 00:00:40,503
Help ons het verhaal
over ons land te zingen.
3
00:00:44,778 --> 00:00:46,769
U bent een moeder...
4
00:00:50,984 --> 00:00:53,475
wij een maisveld.
5
00:00:57,824 --> 00:00:59,621
We rijzen op
6
00:01:00,026 --> 00:01:02,551
vanuit uw ziel.
7
00:07:55,441 --> 00:07:57,033
Laat hem gaan.
8
00:07:57,243 --> 00:08:00,076
U gaf het bevel hem op te hangen.
9
00:08:01,380 --> 00:08:03,075
Dat herinner ik me, Smith.
10
00:08:03,115 --> 00:08:05,845
Je komt geketend aan op deze kust.
11
00:08:05,885 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{531}{580}Ãðåäè 20 ìëÃ.ãîäèÃè ìà éìóÃî ïîäîáÃè|ñúùåñòâóâà Ãà ñåëÿâà ëè çåìÿòà .
{614}{697}Ãà éìóÃèòå ñå èçïðà âèëè|è ñòà Ãà ëè õîðà .
{1289}{1396}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{1909}{2178}Ãñòîðèÿ Ãà ñâåòà |÷à ñò I-âÃ
{2285}{2394}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
{2399}{2434}Ãðè ëîøèÿò êëèìà ò â îÃåçè âðåìåÃÃ
{2441}{2513}Ãà é-ãîëÿìîòî áåäñòâèå áèëî|äà èçãóáèø îãúÃÿ.
{2518}{2581}ÃãúÃÿò - çà ãà äú÷Ãîòî ÿâëåÃèå,
{2585}{2709}ñ êîåòî ÷îâåêúò ãîòâåë õðà Ãà òà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Oh, meu Deus!
2
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Qual é, Em, Bobby
não se importa.
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
-Eu me importo.
-Apenas relaxe.
4
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Não enche o saco.
5
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Te ligo depois, certo?
6
00:01:18,862 --> 00:01:20,261
Certo.
7
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Entre.
8
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
-Está assustado?
-Não.
9
00:01:38,648 --> 00:01:40,172
Um pouco.
10
00:01:41,317 --> 00:01:43,547
à apenas amor, cara.
11
00:01:43,720 --> 00:01:45,517
Não há nada a temer.
1
Subtitrari pentru World Of
keywords: stargate, atlantis, 3x0, 6, de, the, real, world,
original filename: stargate_atlantis_3x06_de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,403 --> 00:01:11,201
Hallo?
2
00:01:25,222 --> 00:01:29,464
Guten Morgen Dr. Weir.
Ich bin Doktor Adam Fletcher.
3
00:01:29,565 --> 00:01:33,689
- Wo bin ich? - Sie sind in der Pflegeanstalt
im Willoughby State Krankenhaus.
4
00:01:37,210 --> 00:01:40,395
Willoughby? Das ist eine psychiatrische Klinik.
5
00:01:40,505 --> 00:01:42,536
Ja, vor den Toren von Washington D.C.
6
00:01:43,486 --> 00:01:45,007
Bin ich auf der Erde?
7
00:01:45,067 --> 00:01:46,817
Ja.
8
00:01:47,674 --> 00:01:50,196
Wann kam ich zurück?
9
00:01:50,222 --> 00:01:52,222
Sie meinen, zurück auf
Subtitrari pentru World Of
keywords: alias, s05e1, 7, all, the, time, in, world, v, s05e17, bia,
original filename: Alias.S05E17.All.the.Time.in.the.World.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{51}{161}Austinilta tulee|näköjään astronautti.
{170}{240}Ja Kelly piirtää poliisia.
{315}{400}Enpä tiedä lasketaanko|elefanttia työpaikaksi.
{587}{637}Entä sinä Sydney?
{659}{719}Onko sinulla vaikeuksia päästä alkuun?
{743}{813}Ei se mitään, minä autan sinua.
{833}{973}Sulje silmäsi ja kerro ensimmäinen asia,|joka tulee kysymyksestäni mieleesi.
{1002}{1062}Mikä sinä haluat olla isona?
{1150}{1200}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 23.08.2006
{1205}{1295}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{1300}{1382}Suomennos: BarFly83|Oikoluku: jasa
{1386}{1466}ALIAS|S05E17 - All The Time In Th
Subtitrari pentru World Of
keywords: lost, world, the, jurassic, park, 1997, ru,
original filename: Lost_World_The_Jurassic_Park_1997_ru.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,229 --> 00:01:39,565
à ëþáëþ òåáÿ. Ãïà ñèáî áîëüøîå.
2
00:01:39,566 --> 00:01:41,033
- ÃóäåñÃî!
- Ãïà ñèáî, Ãæåôôðè.
3
00:01:41,034 --> 00:01:44,803
- Ãîæà ëóéñòà .
- ÃðèÃåñèòå Ãà ì åùå áóòûëî÷êó êðà ñÃîãî.
4
00:01:44,804 --> 00:01:47,706
- Ãïà ñèáî.
- Ãëóøà þñü, ìýì.
5
00:01:47,707 --> 00:01:51,043
Ãîðîøî, òåïåðü...
6
00:01:51,044 --> 00:01:53,444
Ãïà ñèáî, ÃåðÃà ðä.
Ãîæà ëóéñòà , ñýð. Ãïà ñèáî.
7
00:01:53,445 --> 00:01:56,181
Ãåëèêîë
Subtitrari pentru World Of
keywords: stargate, atlantis, 30, 6, 2004, s03e0, the, real, world, ws, dsr, dimension, s03e06,
original filename: Stargate.Atlantis(306)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,820 --> 00:01:10,904
¿Hola?
2
00:01:25,294 --> 00:01:26,837
Buenos dÃas, Doctora Weir.
3
00:01:27,421 --> 00:01:29,047
Soy el Doctor Adam Fletcher.
4
00:01:29,506 --> 00:01:30,757
¿Dónde estoy?
5
00:01:30,799 --> 00:01:33,510
Está en la Unidad de Cuidados Intensivos
del Hospital Estatal de Willoughby.
6
00:01:37,681 --> 00:01:39,141
Willoughby, eso es...
7
00:01:39,183 --> 00:01:40,559
...es un hospital psiquiátrico.
8
00:01:40,893 --> 00:01:42,686
A las afueras de Washington, sÃ.
9
00:01:43,520 --> 00:01:45,397
¿Estoy en la Tierra?
10
00:01:45,606 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,600 --> 00:00:37,840
BILBAO, SPANJE
2
00:00:38,840 --> 00:00:42,200
ZWITSERSE INDUSTRIEBANK
3
00:00:45,680 --> 00:00:48,400
Wat leuk dat u gekomen bent, Mr. Bond.
4
00:00:48,520 --> 00:00:51,280
En dan nog zo vlug.
5
00:00:51,400 --> 00:00:54,920
Als je 'n Zwitserse bankier
niet kan vertrouwen, wie dan wel ?
6
00:00:55,040 --> 00:00:58,000
Bon... nu we 't allemaal
naar onze zin hebben,
7
00:00:58,120 --> 00:01:00,120
kunt u misschien gaan zitten.
8
00:01:01,520 --> 00:01:05,800
Makkelijk was 't niet,
maar we hebben 't geld teruggevonden.
9
00:01:05,920 --> 00:01:09,120
Subtitrari pentru World Of
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 5, norwegian, resistance, fighters, danish, 2, fps,
original filename: 58299.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,901 --> 00:00:24,856
KRI GERNE
2
00:00:47,221 --> 00:00:52,773
DEN NORSKE
MODSTANDSBEVÃGELSE
3
00:00:55,621 --> 00:01:02,060
Under anden verdenskrig
var Norge besat af tyskerne i fem år.
4
00:01:04,181 --> 00:01:09,050
Og den modstandskamp,
som udkæmpedes af modige folk,
5
00:01:09,261 --> 00:01:14,858
formåede at holde
350.000 tyske soldater på tæerne.
6
00:01:27,861 --> 00:01:31,251
De udførte mange småangreb.
7
00:01:31,461 --> 00:01:35,500
Og tilfangetagelse,
tortur og død var en konstant fare.
8
00:01:38,981 --> 00:01:42,132
Deres aktioner gik ofte upåagtet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,480 --> 00:00:44,277
ÃáÃæà ÃáãÃæÃÃ
2
00:00:46,783 --> 00:00:49,616
Ãæá ÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃáà ÃÃáÃÃäà ÃáÃäÃÃ
3
00:00:53,891 --> 00:00:55,882
ãÃá ÃáÃã
4
00:01:00,096 --> 00:01:02,587
ÃÃÃà ÃÃáÃæÃ
5
00:01:06,935 --> 00:01:08,732
æÃäÃÃã ãÃ
6
00:01:09,137 --> 00:01:11,662
ÃæÃäÃ
7
00:04:04,060 --> 00:04:09,396
ÃÃÃÃäÃà 1607
8
00:08:04,507 --> 00:08:06,100
ÃÃÃ¥ ÃÃÃ¥Ã
9
00:08:06,309 --> 00:08:09,142
ÃÃÃà ÃáÃæÃãà ãä ÃáÃÃÃÃà ÃÃäÃÃ¥
10
00:08:10,446 --> 00:08:12,140
áäÃà ÃÃáÃÃ
Subtitrari pentru World Of
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tommorow, 2004, spanish, kjs,
original filename: 76091.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,492 --> 00:01:06,159
CAPITÃN SKY
Y EL MUNDO DEL MAÃANA
2
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
<i>Atención. Por favor, prepararse
para procedimiento de acople.</i>
3
00:02:57,777 --> 00:03:01,304
Este paquete debe
ser entregado aI llegar a puerto.
4
00:03:01,781 --> 00:03:02,975
SÃ, doctor Vargas.
5
00:03:03,349 --> 00:03:04,782
Al doctor Walter Jennings.
6
00:03:05,051 --> 00:03:08,418
SÃ, doctor. Ahora mismo.
7
00:03:17,630 --> 00:03:18,961
DOCTOR JENNINGS-
ME SIGUEN.
8
00:03:19,165 --> 00:03:20,757
DEBE PROTEGERLOS.
ADIÃS AMIGO - VARGAS
9
00:03:51,731 --> 00:03:54,70
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,420 --> 00:00:32,059
???? ???
?? ??????
2
00:00:37,220 --> 00:00:40,929
??? ????? ?????? ?? 80 ???
3
00:01:04,180 --> 00:01:07,377
?????? ?????????
??????
4
00:01:08,580 --> 00:01:10,218
????? ?? ???????
?? ???????? ?? 19. ?? 20. ???
5
00:02:38,500 --> 00:02:40,809
?????? ??????? ??
??? ????
6
00:02:52,620 --> 00:02:56,010
????? ??????? ?? ?? ?????????
??? ??? ????????? ??????????.
7
00:02:56,620 --> 00:02:59,692
??????? ?? ?? ??????
????????? ?? 50 ???? ?? ???.
8
00:03:00,660 --> 00:03:02,969
?? ???? ????? ?? ????? ???
?? ???.
9
00:03:03,420 --> 00:03:05,331
?????
Subtitrari pentru World Of
keywords: around, the, world, in, 8, days, stv, divx, cd, 1, 2,
original filename: 44641.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,160 --> 00:02:54,312
Today I will finally achieve
what has been deemed impossible
2
00:02:54,480 --> 00:02:58,359
Man can break the
50-mile-per-hour speed barrier
3
00:02:58,600 --> 00:03:01,273
And you are lucky
enough to be a part of it
4
00:03:01,480 --> 00:03:02,799
"It surely shall, sir"
5
00:03:02,920 --> 00:03:05,309
Yes. We will make history...
6
00:03:06,040 --> 00:03:07,678
or die trying
7
00:03:08,480 --> 00:03:10,914
Die...? This is very exciting
8
00:03:12,160 --> 00:03:15,789
"I refuse to be catapulted
electrocuted... "
9
00:03:16,000 --> 00:03:18,912
or
Subtitrari pentru World Of
keywords: new, world, the, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, dmd, tnworld, cd, 1, english,
original filename: 24217-New_World,_The_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,667 --> 00:00:37,500
Come, spirit.
2
00:00:38,805 --> 00:00:42,206
Help us sing
the story of our land.
3
00:00:46,012 --> 00:00:48,572
You are our mother;
4
00:00:51,918 --> 00:00:54,443
We, your field
of corn.
5
00:00:57,991 --> 00:01:00,960
We rise...
6
00:01:00,994 --> 00:01:03,690
from out of the soul
of you.
7
00:07:37,256 --> 00:07:39,224
Let him go.
8
00:07:39,258 --> 00:07:41,658
You said
to hang him, sir.
9
00:07:42,829 --> 00:07:44,797
Now remember, Smith,
10
00:07:44,831 --> 00:07:47,698
you've come
to these shores in chains.
11
00:07:47,733 --> 0
Subtitrari pentru World Of
keywords: jurassic, park, 2, the, lost, world, cd, 1, fin, 5, fps, 1997, dvd, rip,
original filename: 40785.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:02,280
The Lost World - Jurassic Park (1997).avi
2
00:01:02,280 --> 00:01:07,040
ISLA SORNA
Isla Nublarista 140 km lounaaseen
3
00:01:35,000 --> 00:01:36,480
Ihanaa.
4
00:01:37,760 --> 00:01:39,520
Kiitos, Geoffrey.
5
00:01:39,600 --> 00:01:42,880
Myös pullo punaviiniä. Kiitos.
6
00:01:47,200 --> 00:01:48,920
Kiitos, Barry.
7
00:01:50,040 --> 00:01:52,880
Näyttää ihanalta. Kaunis päivä.
8
00:01:54,160 --> 00:01:55,520
Mihin menet?
9
00:01:55,600 --> 00:01:58,160
-Syömään sämpylääni.
-Ei jää tilaa katkaravuille.
10
00:01:58,240 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Oh, my God!
2
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Come on, Em, Bobby doesn't care.
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
- Well, I care.
- Just relax.
4
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Kiss my ass.
5
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
I'll call you later, okay?
6
00:01:18,862 --> 00:01:20,261
Okay.
7
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Hop in.
8
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
- Are you freaked out?
- No.
9
00:01:38,648 --> 00:01:40,172
A little.
10
00:01:41,317 --> 00:01:43,547
It's just love, man.
11
00:01:43,720 --> 00:01:45,517
It's nothing to fear.
12
00:01
Subtitrari pentru World Of
keywords: inuyasha, movie, 3, irina, fronkina, the, sword, of, world, conquest, cd, 2, 1,
original filename: inuyasha_movie3_[irina_fronkina].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,400 --> 00:00:13,600
Ãåù¸ìà ðó, çà ÷åì òû èùåøü ìîãóùåñòâÃ