Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Winter Sleepers is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Winter Sleepers dupa relevanta:
Subtitrari pentru Winter Sleepers
keywords: winterschlafer, 1997, 1, cd, english, en, winter, sleepers, dvdivx, schizo,
original filename: Winterschlafer - 1997 - 1CD - English - en - e6ce45314cbaf3bc2e7cd01aa0b70948.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,195 --> 00:01:24,459
Are you really leaving today?
2
00:01:42,348 --> 00:01:44,282
Are you really leaving today?
3
00:02:07,106 --> 00:02:10,269
I won't listen
to this crap anymore.
4
00:02:10,309 --> 00:02:12,277
It's the same thing every year!
5
00:02:12,311 --> 00:02:14,279
Are you really leaving today?
6
00:02:14,313 --> 00:02:17,476
"Come along to Grandma's.
Turn off the TV!"
7
00:02:17,517 --> 00:02:19,815
I'm fed up
listening to you females...
8
00:02:19,852 --> 00:02:21,649
moaning about
that Christmas garbage!
9
00:02:41,774 --> 00:02:44,072
- Hello, it's me.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1134}{1246}åäèà ôèëì|Ãà |ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
{1415}{1528}ÃÃÃÃÃÃ
{1655}{1767}Ãëîðèà à Ãà Ãèåë
{2078}{2162}ÃÃåñ ëè çà ìèÃà âà ø?
{2162}{2274}ÃÃÃÃÃ
{2370}{2482}Ãà éÃî Ãåðõ
{2586}{2698}ÃÃåñ ëè çà ìèÃà âà ø?
{2735}{2848}ÃÃÃÃ
{2957}{3070}Ãëðèõ Ãà òåñ
{3163}{3276}ÃÃ¥ èñêà ì äà ñëóøà ì ïà ê òåçè ãëóïîñòè!|Ãñÿêà ãîäèÃà åäÃî è ñúùî!
{3319}{3431}ÃÃåñ ëè çà ìèÃà âà ø?
{3513}{3626}ÃÃÃÃÃ
{3714}{3826}Ãåðè-Ãó Ãåëåì
{4028}{4086}Ãëî?|- Ãëî, à ç ñúì.
{4086}{4154}Ãäðà ñòè.|- ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:48,000
FESTIVAL DE CINE DE GIJÃN 1997
Mejor director: Tom Tykwer
Mejor director artÃstico: Alexander Manasse
2
00:00:48,000 --> 00:01:22,160
3
00:01:22,160 --> 00:01:24,440
¿De verdad te vas hoy?
4
00:01:24,440 --> 00:01:42,320
5
00:01:42,320 --> 00:01:44,240
¿De verdad te vas hoy?
6
00:01:44,240 --> 00:02:07,080
7
00:02:07,080 --> 00:02:10,240
No voy a escuchar más esta basura.
8
00:02:10,240 --> 00:02:10,280
9
00:02:10,280 --> 00:02:12,240
¡Lo mismo de todos los años!
10
00:02:12,240 --> 00:02:12,280
11
00:02:12,280 --> 00:02:14
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,360 --> 00:00:17,860
ÃÃÃÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:17,920 --> 00:00:22,420
ïðåäñòà âëÿåò
3
00:00:27,640 --> 00:00:32,140
ÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
4
00:00:49,360 --> 00:00:53,860
ôèëüì ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:00,600 --> 00:01:05,100
ÃÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:10,200 --> 00:01:14,700
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
7
00:01:27,120 --> 00:01:30,479
Ãûõî÷åøü óåõà òü ñåãîäÃÿ?
8
00:01:30,480 --> 00:01:34,980
ÃÃÃÃÃ
9
00:01:38,800 --> 00:01:43,300
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
10
00:01:47,440 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{2000}Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subdissident@fibertel.com.ar
{2054}{2111}¿De verdad te estas yendo hoy?
{2558}{2606}¿De verdad te vas hoy?
{3177}{3256}No voy a escuchar mas esta basura.
{3257}{3306}¡La misma cosa de todos los años!
{3307}{3356}¿Te vas hoy?
{3357}{3436}"Venga a Grandma´s.|¡Apaga la TV!"
{3437}{3494}¡Me he hastiado|escuchando a uds. las mujeres...
{3495}{3540}quejarse de esa basura de la navidad!
{4043}{4101}-Hola, soy yo.|-Hola.
{4102}{4146}Estoy tomando el primer tren.
{4147}{4230}OK. ¿Quieres que te recoja de la estación?
{4231}{4284}No, no fastidies.|Me tomare un taxi.
{4285}{4319}O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:43:Film Toma Tykwera
00:01:22:Naprawd? chcesz dzi? wyjecha??
00:01:42:Naprawd? chcesz dzi? wyjecha??
00:02:07:Nie mam zamiaru s?ucha?|tych bzdur!
00:02:10:Ka?dego roku to samo!
00:02:12:Naprawd? chcesz dzi? wyjecha??
00:02:14:"Odwied?my babci?.|Wy??cz TV!"
00:02:17:Mam pot?d|tego babskiego gadania...
00:02:20:narzekania na|ten ?wi?teczny ba?agan!
00:02:41:- Halo, to ja.|- Cze??.
00:02:44:Przyjad? wcze?niejszym poci?giem.
00:02:46:OK. Mam po ciebie przyjecha?|na stacj??
00:02:49:Nie fatyguj si?.|Wezm? taks?wk?.
00:02:51:OK, do zobaczenia.
00:02:53:- Wszystko w porz?dku?|- Jest ?wietnie.
00:02:57:- Du?o masz sprz?tania?|- Da si? prze?y?.
00:03:01:OK. Do zobaczenia. Cze??.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4034}{4090}Are you really leaving today?
{4537}{4586}Are you really leaving today?
{5156}{5235}I won't listen|to this crap anymore.
{5236}{5286}It's the same thing every year!
{5286}{5336}Are you really leaving today?
{5336}{5416}"Come along to Grandma's.|Turn off the TV!"
{5417}{5474}I'm fed up|listening to you females...
{5475}{5520}moaning about|that Christmas garbage!
{6023}{6080}- Hello, it's me.|- Hi.
{6081}{6125}I'm getting the earlier train.
{6126}{6210}OK. Shall I pick you up|from the station?
{6211}{6264}No, don't bother.|I'll get a taxi.
{6265}{6298}OK, see you soon.
{6323}{6397}- Are you all right?|- Brilliant.
{6423}{6498}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:22,195 --> 00:01:24,459
Are you really leaving today?
2
00:01:42,348 --> 00:01:44,282
Are you really leaving today?
3
00:02:07,106 --> 00:02:10,269
I won't listen
to this crap anymore.
4
00:02:10,309 --> 00:02:12,277
It's the same thing every year!
5
00:02:12,311 --> 00:02:14,279
Are you really leaving today?
6
00:02:14,313 --> 00:02:17,476
"Come along to Grandma's.
Turn off the TV!"
7
00:02:17,517 --> 00:02:19,815
I'm fed up
listening to you females...
8
00:02:19,852 --> 00:02:21,649
moaning about
that Christmas garbage!
9
00:02:41,774 --> 00:02:44,072
- Hello, it's me.
- Hi.
10
00:02:44,110 --> 00:02:45,873
I'm getting the earlier
Subtitrari pentru Winter Sleepers
keywords: sleepers, 1996, 1, cd, english, en,
original filename: Sleepers - 1996 - 1CD - English - en - e4b3e6d94417f515ae992f26d13ed50f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,500 --> 00:01:14,209
This is a true story about friendship
that runs deeper than blood.
2
00:01:16,210 --> 00:01:19,711
This is my story and that of the only 3
friends in my life who truly mattered.
3
00:01:21,671 --> 00:01:25,046
Two of them were killers who
never made it past the age of thirty.
4
00:01:25,923 --> 00:01:29,257
The other is a non-practicing attorney
living with the pain of his past...
5
00:01:29,757 --> 00:01:32,925
...too afraid to let it go,
never confronting its horror.
6
00:01:34,926 --> 00:01:38,719
I'm the only one who could speak for
them...and the children
Subtitrari pentru Winter Sleepers
keywords: 1378, lion, in, winter, the, 1968, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 13787-Lion_in_Winter,_The_(1968)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,200 --> 00:03:03,700
Come for me!
2
00:03:33,700 --> 00:03:38,700
You're gaining on it, Johnny.
3
00:03:38,700 --> 00:03:41,700
Am I, father? Am I really?
4
00:03:41,700 --> 00:03:44,700
Off you go now.
Run along and practice.
5
00:04:13,700 --> 00:04:17,700
He'll make a good king.
He'll be ready.
6
00:04:17,700 --> 00:04:20,700
That's the way.
Come on, my son!
7
00:04:23,700 --> 00:04:25,700
Have you found religion,
Henry?
8
00:04:25,700 --> 00:04:29,700
Will you look down from heaven and
see who's sitting on your throne?
9
00:04:29,700 --> 00:04:32,700
I must know
Subtitrari pentru Winter Sleepers
keywords: avatar, the, last, airbender, 1x0, 7, winter, solstice, part, 1, spirit, world,
original filename: 47483.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,468 --> 00:00:01,468
Agua
2
00:00:02,941 --> 00:00:04,141
Tierra
3
00:00:04,822 --> 00:00:06,435
Fuego
4
00:00:07,027 --> 00:00:08,427
Aire
5
00:00:09,225 --> 00:00:12,613
Hace mucho tiempo las 4 naciones vivian
juntas en armonia
6
00:00:13,348 --> 00:00:16,841
pero luego todo cambio cuando la nacion
del fuego atacó
7
00:00:17,737 --> 00:00:21,587
solo el avatar, maestro de los 4 elementos
podria detenerlos
8
00:00:21,804 --> 00:00:24,467
pero caundo el mundo lo necesito mas,
este desparecio.
9
00:00:25,274 --> 00:00:28,923
Cien años despues mi hermano y yo
descubr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,267 --> 00:01:12,432
Proljeæe, Ljeto, Jesen, Zima...
i Proljeæe
2
00:01:13,339 --> 00:01:17,070
Proljeæe
3
00:02:26,146 --> 00:02:28,205
Probudi se.
4
00:04:23,796 --> 00:04:26,959
- Gospodaru!
- Da, moj djeèaèe?
5
00:04:28,901 --> 00:04:31,165
Gdje želiš iæi?
6
00:04:31,371 --> 00:04:33,202
Želim pokupiti ljekovito bilje.
7
00:04:33,306 --> 00:04:35,501
Onda nas pusti.
Hajde.
8
00:05:33,833 --> 00:05:35,767
Idem pokupiti bilje sada, Gospodaru.
9
00:05:35,835 --> 00:05:38,565
Pazi na zmije.
10
00:07:43,796 --> 00:07:46,424
- Ãekajte mene, Gospodaru.
- D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,267 --> 00:01:12,432
Spring, Summer, Fall, Winter...
And Spring
2
00:01:13,339 --> 00:01:17,070
Spring
3
00:02:26,146 --> 00:02:28,205
Wake up
4
00:04:23,796 --> 00:04:26,959
- Master!
- Yes, my boy?
5
00:04:28,901 --> 00:04:31,165
Where do you want to go?
6
00:04:31,371 --> 00:04:33,202
I want to pick herbs for medicine
7
00:04:33,306 --> 00:04:35,501
Then let us go.
Come along
8
00:05:33,833 --> 00:05:35,767
I'm going to pick herbs now, Master
9
00:05:35,835 --> 00:05:38,565
Watch out for snakes
10
00:07:43,796 --> 00:07:46,424
- Wait for me, Master
- Yes
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{287}{380}LUMINÃ DE IARNÃ
{895}{1005}Traducerea: Dappon
{1315}{1437}â...Domnul nostru, Isus Christos,|în noaptea în care a fost vândut,
{1442}{1500}a luat o pâine. ªi dupã ce a binecuvântat,
{1505}{1577}a frânt-o, ºi a dat-o ucenicilor zicând:
{1582}{1720}Luaþi, mâncaþi; acesta este trupul Meu.
{1725}{1810}Sã faceþi lucrul acesta spre pomenirea Mea.
{1815}{1921}Apoi a luat un pahar ºi dupã ce|a mulþumit lui Dumnezeu li l-a dat zicând:
{1925}{2027}Beþi toþi din el; cãci acesta este sângele meu,
{2032}{2100}sângele Legãmântului cel nou
{2105}{2205}care se varsã pentru mulþi,|spre iertarea pãcatelor.
{2210}{23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1843}{1931}LOS HlJOS DE LA CALLE
{2061}{2126}Esta es la historia verÃdica|de una amistad inquebrantable.
{2174}{2258}Esta es mi historia y la de|los 3 amigos que más he querido.
{2305}{2386}Dos eran asesinos que no|pasaron de los 30 años.
{2407}{2487}El otro es un abogado que no ejerce,|presa del dolor de su pasado,
{2499}{2575}temeroso de olvidarlo.|Nunca enfrentándose a su horror.
{2623}{2714}Sólo yo puedo hablar en su nombre|y en el de los niños que éramos.
{4733}{4815}LA COClNA DEL lNFlERNO|VERANO DE 1966
{5151}{5194}Mis 3 amigos y yo éramos inseparables...
{5207}{5265}...felices de vivir en|el mundo de nuestro barrio.
{5279}{5
Subtitrari pentru Winter Sleepers
keywords: the, winter, war, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1989,
original filename: The Winter War - Cd1 - Eng - 25fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,740 --> 00:00:33,258
THIS MOVIE IS DEDICATED
TO THE FINNS IN THE WINTER WAR
2
00:01:55,540 --> 00:01:57,929
Try to look after Paavo.
3
00:01:58,380 --> 00:02:00,177
I'll try.
4
00:02:00,420 --> 00:02:04,811
If anyone can look
after each other.
5
00:02:04,940 --> 00:02:10,731
Who knows, they might let us go...
reach an agreement.
6
00:02:27,180 --> 00:02:32,208
We could have walked.
-Nobody walks to war from our house.
7
00:02:51,460 --> 00:02:53,849
Starring
Taneli Mäkelä
8
00:02:56,180 --> 00:02:58,455
In Pekka Parikka's film
9
00:02:59,220 --> 00:03:04,214
THE WI
Subtitrari pentru Winter Sleepers
keywords: avatar, the, last, airbender, 1x0, 8, roku, winter, solstice, pt, 2,
original filename: 49377.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,468 --> 00:00:01,468
Agua
2
00:00:02,941 --> 00:00:04,141
Tierra
3
00:00:04,822 --> 00:00:06,435
Fuego
4
00:00:07,027 --> 00:00:08,427
Aire
5
00:00:09,225 --> 00:00:12,613
Hace mucho tiempo las 4 naciones vivian
juntas en armonia
6
00:00:13,348 --> 00:00:16,841
pero luego todo cambio cuando la nacion
del fuego atacó
7
00:00:17,737 --> 00:00:21,587
solo el avatar, maestro de los 4 elementos
podria detenerlos
8
00:00:21,804 --> 00:00:24,467
pero caundo el mundo lo necesito mas,
este desparecio.
9
00:00:25,274 --> 00:00:28,923
Cien años despues mi hermano y yo
descubr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,848 --> 00:01:02,204
Voici l'histoire vraie
d'une amitié indestructible.
2
00:01:03,408 --> 00:01:07,367
Mon histoire et celle
de mes 3 seuls vrais amis.
3
00:01:08,608 --> 00:01:09,643
2 d'entre eux,
4
00:01:09,848 --> 00:01:12,203
des tueurs,
sont morts avant 30 ans.
5
00:01:12,728 --> 00:01:13,956
Le 3e, ex-avocat,
6
00:01:14,168 --> 00:01:16,159
vit hanté
par un passé atroce
7
00:01:16,368 --> 00:01:19,519
qu'il n'ose ni oublier
ni affronter.
8
00:01:21,368 --> 00:01:23,040
Je parle en leur nom,
9
00:01:23,848 --> 00:01:25,520
au nom des enfants
que nous éti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{136}We gotta go after the guards.|I gotta get Wilkinson's.
{170}{191}Bring it all down.
{211}{287}Adam Styler, plain-clothes cop,|works narcotics in Queens.
{294}{378}Known to shake down dealers for dope|and cash. He's got a cocaine problem.
{384}{422}Other personal information there.
{430}{510}Henry Addison now works for the Mayor,|if you can fucking believe that.
{522}{563}He's a Community Outreach|Director in Brooklyn.
{571}{666}His sexual habits haven't changed.|He still likes sex with young boys.
{672}{748}Ralph Ferguson works in a Social|Service agency in Long Island.
{754}{788}How long have you been|working on this, Mike?
{790}{
Subtitrari pentru Winter Sleepers
keywords: the, last, winter, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, limited, done,
original filename: The Last Winter - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c733aca4ca78c227d93aac839d2c3393.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,715 --> 00:00:14,715
Sincronia: Virtualnet
2
00:00:15,116 --> 00:00:18,106
<i>Alasca, vasto territ?rio
ao norte.</i>
3
00:00:18,385 --> 00:00:21,412
<i>Terra de grande beleza natural
e diversidade.</i>
4
00:00:21,689 --> 00:00:25,647
<i>? um terreno acidentado,
terra do ouro negro.</i>
5
00:00:26,026 --> 00:00:28,662
<i>O norte do Alasca
vem produzindo petr?leo...</i>
6
00:00:28,697 --> 00:00:31,428
<i>desde 1969 em Prudhoe Bay...</i>
7
00:00:31,600 --> 00:00:35,205
<i>fornecendo a refinarias
e portos a 1.300km ao sul...</i>
8
00:00:35,239 --> 00:00:37,760
<i>atrav?s
do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,847 --> 00:00:38,726
Ãs vezes, Ã noite eu desperto
com o barulho de um trem.
2
00:00:38,927 --> 00:00:41,395
O barulho vem do meu apartamento.
3
00:00:41,607 --> 00:00:44,758
Ãs vezes acho que vem da minha cama.
4
00:00:44,927 --> 00:00:48,602
Um estrondo ensurdecedor
seguido de silêncio.
5
00:00:48,767 --> 00:00:52,476
-Estou sozinha, Exley.
-Eu entendo.
6
00:00:52,647 --> 00:00:56,322
Poderia cantar alguma música ?
7
00:00:56,487 --> 00:00:59,365
-Cantar uma música?
-Sim, uma música.
8
00:01:00,166 --> 00:01:01,666
-Mas eu não preparei nada.
-Tudo bem.
9
00:
Subtitrari pentru Winter Sleepers
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, avatar, 10, 8, roku, winter, solstice, part, 2,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5a8fc870bc504b2cba593b1c92964ef7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,468 --> 00:00:01,468
?gua
2
00:00:02,941 --> 00:00:04,141
Terra
3
00:00:04,822 --> 00:00:06,435
Fogo
4
00:00:07,027 --> 00:00:08,427
Ar
5
00:00:09,225 --> 00:00:12,613
H? muito tempo atr?s as quatro na??es
viviam juntas em harmonia...
6
00:00:13,348 --> 00:00:16,841
Ent?o tudo mudou quando a na??o do fogo
atacou.
7
00:00:17,737 --> 00:00:21,587
Somente o Avatar, mestre de todos os
quatro elementos poderia det?-los...
8
00:00:21,804 --> 00:00:24,467
Mas quando o mundo mais precisava dele,
ele desapareceu.
9
00:00:25,274 --> 00:00:28,923
Cem anos se passaram quando meu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,378 --> 00:00:24,370
<i>Alaszka. Hatalmas
?szaki vadon.</i>
2
00:00:24,648 --> 00:00:27,674
<i>Nagyszer? ?s v?ltozatos
term?szeti csod?k otthona.</i>
3
00:00:27,951 --> 00:00:31,910
<i>Bar?ts?gtalan vid?k.
A fekete arany lel?helye.</i>
4
00:00:32,289 --> 00:00:34,925
<i>Alaszka ?szaki lejt?in
a Prudhoe ?b?l k?zel?ben...</i>
5
00:00:34,960 --> 00:00:37,689
<i>1969 ?ta hoznak felsz?nre
k?olajat.</i>
6
00:00:37,861 --> 00:00:41,464
<i>Finom?t?kba ?s kik?t?kbe sz?ll?tj?k
d?lre 8000 m?rf?ld?n ?t...</i>
7
00:00:41,499 --> 00:00:44,024
<i>a hatalmas transz-alaszkai
k?olajvezet?k se
Subtitrari pentru Winter Sleepers
keywords: winter, break, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Winter Break - 2003 - 1CD - Czech - cz - 17174104ca6dd33cae2d310b8d07f4cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,605 --> 00:00:14,722
Nejlep?? na ?ivot? v ly?a?sk?m
st?edisku je mo?nost vyrazit
2
00:00:15,085 --> 00:00:16,962
na hory za sv?t?n?, d??v
ne? se rozjedou vleky.
3
00:00:17,325 --> 00:00:19,998
Nic se nevyrovn? sjezdovk?m
popr??en?m nedot?en?m sn?hem.
4
00:00:20,685 --> 00:00:25,634
Jako by sn?h dok?zal p?ikr?t
v?echny p?ek??ky a nebezpe??
5
00:00:26,165 --> 00:00:28,156
a nechal v?s p?es n?
hladce proklouznout,
6
00:00:28,605 --> 00:00:31,483
a? si va?e srdce vybere
jakoukoli cestu.
7
00:00:32,805 --> 00:00:34,523
K?? by to tak bylo i v ?ivot?.
8
00:01:25,565 --> 00:01:27
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,326 --> 00:00:29,329
CAPTIONING MADE POSSIBLE BY
MGM HOME ENTERTAINMENT
2
00:00:29,329 --> 00:00:29,329
CAPTIONING MADE POSSIBLE BY
MGM HOME ENTERTAINMENT
3
00:01:29,389 --> 00:01:31,391
[CHILDREN GIGGLE]
4
00:01:31,391 --> 00:01:31,391
[CHILDREN GIGGLE]
5
00:03:32,011 --> 00:03:33,513
[POLICE RADIO DRONES]
6
00:03:33,513 --> 00:03:33,513
[POLICE RADIO DRONES]
7
00:03:36,015 --> 00:03:37,016
LICENSE, PLEASE.
8
00:03:37,016 --> 00:03:39,018
IS THERE SOME SORT
OF PROBLEM, OFFICER?
9
00:03:39,018 --> 00:03:40,520
YOUR RIGHT
HEADLIGHT'S OUT.
10
00:03:40,520 --> 00:03:
Subtitrari pentru Winter Sleepers
keywords: the, winter, war, cd, 1, est, 2, 5, fps, 1989,
original filename: The Winter War - CD1 - Est - 25fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{694}{832} SEE FILM ON PÃHENDATUD|TALVESÃJAST OSA VÃTNUD SOOMLASTELE
{2889}{2949}Hoolitse Paavo eest.
{2960}{3005}Ma püüan.
{3011}{3121}Kui keegi üldse suudab|kellegi eest hoolitseda.
{3124}{3269}Kes teab, nad võivad meid vabaks lasta...|kokkuleppele jõuda.
{3680}{3806}Me võiksime jala ka minna.|-Meie majast ei lähe keegi jala sõtta.
{4287}{4347}Peaosas|Taneli Mäkela
{4405}{4462}Pekka Parikka filmis
{4481}{4606}TALVESÃDA
{4789}{4909}käsikiri Antti Tuuri romaani põhjal
{6673}{6779}Meile lubati korralikku varustust.|-Armee on vaene.
{6899}{7023}Martti, sina ja Paavo vajate ainult|jalarätte ja aluspesu.
{7032}{7109}Meil on k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{630}{686}E timpul pentru o ciocolatã caldã
{688}{778}{Y:i}ºi turtã dulce| servite lângã focul care mocneºte.
{827}{910}{Y:i}Plapuma zãpezii|ce acoperã tot întinsul
{912}{1015}{Y:i}face ca totul sã arate ca o iarnã din poveºti.
{1060}{1145}{Y:i}Poþi simþi fiorul frigului atunci când respiri
{1147}{1219}{Y:i}dar dacã ne îmbrãcãm gros, putem merge afarã
{1222}{1328}{Y:i}ca sã patinãm, sã ne dãm cu sãniuþa | ºi sã ne jucãm cât e ziua de lungã
{1331}{1427}{Y:i}Luminiþe strãlucesc în ferestre ºi pe copaci.
{1429}{1537}{Y:i}Haideþi, împreunã, sã explorãm magia sãrbãtoririi
{1539}{1702}{Y:i}familiei, priet
Subtitrari pentru Winter Sleepers
keywords: spring, summer, fall, winter, and, 2003, imbt, swedish, motechnet, com, ssfws,
original filename: Spring.Summer.Fall.Winter.And.Spring.2003.DVDRip.XviD-iMBT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,266 --> 00:01:07,266
Translated by Case
2
00:01:07,267 --> 00:01:12,432
Vår, Sommar, Höst, Vinter...
Och VÃ¥r
3
00:01:13,339 --> 00:01:17,070
VÃ¥r
4
00:02:26,146 --> 00:02:28,205
Vakna
5
00:04:23,796 --> 00:04:26,959
- Mästare!
- Ja, min son?
6
00:04:28,901 --> 00:04:31,165
Vart vill du gå idag?
7
00:04:31,371 --> 00:04:33,202
Jag vill plocka örter
till mediciner.
8
00:04:33,306 --> 00:04:35,501
Låt oss gå då.
Kom igen.
9
00:05:33,833 --> 00:05:35,767
Jag ska plocka örter nu, Mästare.
10
00:05:35,835 --> 00:05:38,565
Se upp för ormar.
11
00:07:43,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}Traducerea ?i adaptarea Sergiu Doroban?u seem21cs@yahoo.co.uk
{630}{686}E timpul pentru o ciocolat? cald?
{688}{778}{Y:i}?i turt? dulce| servite l?ng? focul care mocne?te.
{827}{910}{Y:i}Plapuma z?pezii|ce acoper? tot ?ntinsul
{912}{1015}{Y:i}face ca totul s? arate ca o iarn? din pove?ti.
{1060}{1145}{Y:i}Po?i sim?i fiorul frigului atunci c?nd respiri
{1147}{1219}{Y:i}dar dac? ne ?mbr?c?m gros, putem merge afar?
{1222}{1328}{Y:i}ca s? patin?m, s? ne d?m cu s?niu?a | ?i s? ne juc?m c?t e ziua de lung?
{1331}{1427}{Y:i}Lumini?e str?lucesc ?n ferestre ?i pe copaci.
{1429}{1537}{Y:i}Haide?i, ?mpreun?, s? explor?m magia s?rb?toririi
{1539}{1702}{Y:i}familiei, prietenilor, tradi?ii
Subtitrari pentru Winter Sleepers
keywords: spring, summer, autumn, winter, and, 2003, fall, ki, duk, kim, aka, kiduck, ro, en,
original filename: sub_Spring-Summer-Autumn-Winter-and-Spring-2003_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1606}{1730}PRIMÃVARA, VARA,|TOAMNA, IARNA... PRIMÃVARA
{1751}{1841}PRIMÃVARA
{3497}{3546}Trezeºte-te
{6318}{6394}-Maestre!|-Da, bãiatule.
{6441}{6495}Unde vrei sã te duci?
{6499}{6544}Sã culeg plante medicinale,
{6546}{6599}Atunci hai sã mergem.|Vino cu mine.
{7998}{8044}Aduc plantele acum, Maestre.
{8046}{8111}Ai grijã la ºerpi.
{11114}{11177}-Aºteaptã-mã, Maestre.|-Da.
{11482}{11533}Am cules o grãmadã de plante, Maestre.
{11536}{11609}Chiar aºa? Ai cules multe?
{11655}{11698}Ai grijã!
{12196}{12258}Stai! Pe-asta arunc-o, copile.
{12269}{12320}De ce? Aratã la fel.
{12326}{12437}Chiar dacã aratã la fe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1355}{1420}This is a true story about friendship|that runs deeper than blood.
{1468}{1552}This is my story & that of the only 3|friends in my life who truly mattered.
{1599}{1680}Two of them were killers who|never made it past the age of thirty.
{1701}{1781}The other is a non-practicing attorney|living with the pain of his past...
{1793}{1869}...too afraid to let it go,|never confronting its horror.
{1917}{2008}I'm the only one who could speak for|them...and the children we were.
{4444}{4487}My three friends and|I were inseparable...
{4500}{4558}...happy and content to live in the|closed world of Hell's Kitchen.
{4572}{4635}The West Side str
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{360}{360}25.000
{934}{999}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1030}{1100}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ
{1115}{1194}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1214}{1284}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1284}{1379}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1409}{1479}ÃÃÃÃ ÃÃÃ
{1507}{1586}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1720}{1785}{Y:i}Ãîâà å èñòîðèÿ çà åäÃî|èñòèÃñêî ïðèÿòåëñòâî.
{1833}{1917}{Y:i}Ãîâà å ìîÿòà èñòîðèÿ è èñòîðèÿòà Ãà |òðèìà òà èñòèÃñêè ïðèÿòåëè â ìîÿ æèâîò.
{1964}{2045}{Y:i}Ãâà ìà îò òÿõ áÿõà óáèéöè,|êîèòî ÃÃ¥ äîæèâÿõà 30-òà ñè ãîäèøÃèÃ
Subtitrari pentru Winter Sleepers
keywords: sleepers, 1996, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, voodoo, dvdripodoo, 1,
original filename: Sleepers (1996) - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{104}-Kalk hadi!
{209}{309}Danny Snyder'i buraya getir.|-Avukat Danny Snyder mi?
{315}{434}-Baþka Danny Snyder var mý?|Getir o zaman.
{874}{1034}Bunu yapamam. Uzun|zamandýr yapmadým.
{1038}{1143}Yani sana daha genç biri gerek.|Bunlara alýþkýn olan biri gerek.
{1143}{1279}-Genç olmasý iyi deðil. Deneyimi|olmaz, nasýl davranacaðýný bilmez.
{1279}{1410}-Ãyi ki ben biliyorum. Son yýl|sadece dört davam vardý.
{1418}{1549}Kaçýný kazandýðýmý biliyor musun?|Hiçbirini. Hiçbirini kazanamadým.|
{1556}{1688}Sanýrým ikisinde Jüri|üyeleri bana takmýþtý.
{1688}{1824}-Ama bunlar suçsuz. Suçsuzlarý|çýkarmak zor d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:08,300
We moeten de bewakers te grazen nemen.
Het hele stel gaat ten onder.
2
00:00:08,400 --> 00:00:11,700
Adam Styler, politieagent.
Werkt in Queens.
3
00:00:11,800 --> 00:00:17,100
Troggelt drugs en geld af van dealers.
4
00:00:17,200 --> 00:00:22,900
Henry Addison werkt nu in Brooklyn
voor de burgemeester. Hoe vind je die ?
5
00:00:23,000 --> 00:00:26,700
Hij heeft nog steeds
een zwak voor jongetjes.
6
00:00:26,800 --> 00:00:30,300
Ralph Ferguson werkt bij
de sociale dienst in Long Island.
7
00:00:30,400 --> 00:00:33,900
- Hoe lang ben je hier al mee bezig ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{41}{109}ÃÃ¥ ìó ïîçâîëÿâà é.|ÃÃà éäåð Ã¥ èäåà ëåÃ.
{111}{179}Ãäåà ëåÃ? Ãîé Ã¥ ïúëåà ïèÿÃèöà !|- ÃÃà ÷è Ã¥ èäåà ëåÃ.
{179}{231}Ãäåà ëåà çà êà êâî?
{292}{350}Ãè ëè îòðà çÿâà ø èñòîðèÿòà |çà âåñòÃèêà òè?
{351}{472}Ãç? Ãç ñúì ïðîñòî ֏ÃîâÃèê, Ãà éêè.|Ãòãîâà ðÿì çà ïðîãðà ìà òà Ãà êèÃà òà .
{472}{532}Ãà ñòëèâ ñúì, ֌ èçîáùî ìå ïóñêà ò.
{619}{667}Ãà ñè âçåìåì êà ôå?
{665}{722}Ãà ñå ðà çõîäèì.
{952}{1029}ÃÃ¥ ïîäâåäà Ãæîà è Ãîìè ïîä|îòãÃ
Subtitrari pentru Winter Sleepers
keywords: spring, summer, fall, winter, and, 2003, cd, 1, rf, 2,
original filename: e226a4cd460a58db5c76992272e7918c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,841 --> 00:01:13,006
Proleæe, Leto, Jesen, Zima...
i Proleæe
2
00:01:13,913 --> 00:01:17,644
Proleæe
3
00:02:26,720 --> 00:02:28,779
Probudi se
4
00:04:24,370 --> 00:04:27,533
- Gospodaru!
- Da, moj deèaèe?
5
00:04:29,475 --> 00:04:31,739
Gde želiš da ideš?
6
00:04:31,945 --> 00:04:33,776
Želim da pokupim lekovito bilje
7
00:04:33,880 --> 00:04:36,075
Onda nas pusti.
Hajde
8
00:05:34,407 --> 00:05:36,341
Idem da pokupim bilje sada, Gospodaru
9
00:05:36,409 --> 00:05:39,139
Pazi na zmije
10
00:07:44,370 --> 00:07:46,998
- Ãekajte mene, Gospodaru
- Da