Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi dupa relevanta:
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: winnetou, und, das, halbblut, apanatschi, 1966, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36852-Winnetou_und_das_Halbblut_Apanatschi_(1966)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,247 --> 00:00:28,320
Winnetou, the great Chief of the Apaches,
has become a legend.
2
00:00:29,847 --> 00:00:33,760
He has brought peace at last
to the mountains, planes and mazes...
3
00:00:33,847 --> 00:00:39,524
of the vast land from Texas to New Mexico
and put a stop to the senseless bloodshed.
4
00:00:41,527 --> 00:00:44,917
To keep peace among all men
is Winnetou's one dream.
5
00:00:45,607 --> 00:00:48,997
But he knows that now, there is still
another scourge threatening it.
6
00:00:49,447 --> 00:00:53,440
For bands of adventurers and desperados
have inevitably followed in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,300 --> 00:00:26,768
??????, ???????? ????
?? ???????,
2
00:00:27,060 --> 00:00:29,130
?? ???? ????????? ? ???????.
3
00:00:29,500 --> 00:00:32,970
?? ????????? ???
? ?????????, ?????????
4
00:00:33,260 --> 00:00:37,014
? ???????? ?? ????????? ????
?? ?????? ?? ?? ???????.
5
00:00:37,220 --> 00:00:40,018
??? ???????? ?????????????
?????????????.
6
00:00:41,660 --> 00:00:45,175
?? ????? ???? ???? ??????
?? ???????????? ?? ?????.
7
00:00:45,700 --> 00:00:49,329
?? ?????? ????, ?? ?????
?????? ? ?????????.
8
00:00:49,620 --> 00:00:53,852
????? ?? ??????????,
?????????? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,300 --> 00:00:26,768
??????, ???????? ????
?? ???????,
2
00:00:27,060 --> 00:00:29,130
?? ???? ????????? ? ???????.
3
00:00:29,500 --> 00:00:32,970
?? ????????? ???
? ?????????, ?????????
4
00:00:33,260 --> 00:00:37,014
? ???????? ?? ????????? ????
?? ?????? ?? ?? ???????.
5
00:00:37,220 --> 00:00:40,018
??? ???????? ?????????????
?????????????.
6
00:00:41,660 --> 00:00:45,175
?? ????? ???? ???? ??????
?? ???????????? ?? ?????.
7
00:00:45,700 --> 00:00:49,329
?? ?????? ????, ?? ?????
?????? ? ?????????.
8
00:00:49,620 --> 00:00:53,852
????? ?? ??????????,
?????????? ??
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: winnetou, und, sein, freund, old, firehand, 1966, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38952-Winnetou_und_sein_Freund_Old_Firehand_(1966)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,767 --> 00:00:15,758
(Musik)
2
00:00:51,247 --> 00:00:53,238
(Musik)
3
00:01:13,247 --> 00:01:14,760
Aga!
4
00:01:33,767 --> 00:01:35,758
(Musik)
5
00:02:21,767 --> 00:02:23,758
(Musik)
6
00:02:36,767 --> 00:02:40,680
Serks, fang die anderen Mustangs ein!
- 0k! Los, ran an die Viecher!
7
00:02:40,767 --> 00:02:43,156
Vince!
- Was ist los?
8
00:02:43,247 --> 00:02:48,879
Ich will keine Zeugen, erledige das!
- Wird gemacht! L0s, v0rwärts, Jungs!
9
00:02:48,967 --> 00:02:51,845
Wir reiten zurück zum Lager!
10
00:03:08,767 --> 00:03:11,679
Gibt Ãrger, wie?
- Hast
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,460 --> 00:02:43,735
Weg met dat geweer, dwaas.
2
00:02:56,900 --> 00:03:01,257
Waar is het goud, Kingsley?
Daar komen jullie nooit achter.
3
00:03:01,420 --> 00:03:03,888
Steek maar.
Waar is 't goud, majoor?
4
00:03:04,060 --> 00:03:07,177
lk vil je levend als je niet praat.
5
00:03:10,180 --> 00:03:12,853
Verdomde klootzak.
Wacht maar.
6
00:04:12,500 --> 00:04:13,979
Winnetou.
7
00:04:14,140 --> 00:04:17,212
Had toch bij de Ozark indianen
op me gewacht.
8
00:04:17,380 --> 00:04:21,931
ls de brief... is hij...
lk ben naar m'n dorp gegaan.
9
00:04:22,100 --> 00:04:26,
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: belle, et, la, bete, 1946, 1, cd, deutsch, de, die, schoene, und, das, biest, fr, en, com,
original filename: Belle et la bete, La - 1946 - 1CD - Deutsch - de - 554aef6d35942b71488ce8479fda09d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,880 --> 00:01:04,997
DIE SCH?NE UND DAS BIEST
2
00:01:06,520 --> 00:01:09,830
Buch und Regie
JEAN COCTEAU
3
00:01:10,120 --> 00:01:13,476
Nach einer Geschichte von
MADAME LEPRINCE DE BEAUMONT
4
00:02:09,720 --> 00:02:12,109
- Action.
- Kamera.
5
00:02:12,520 --> 00:02:14,909
"Die Sch?ne und das Biest",
die Erste.
6
00:02:14,960 --> 00:02:16,552
Schnitt. Eine Minute bitte.
7
00:02:19,600 --> 00:02:23,559
In der Kindheit glaubt man,
was erz?hlt wird, ohne zu zweifeln.
8
00:02:23,640 --> 00:02:26,518
Man glaubt, dass
wenn man eine Rose pfl?ckt,
9
00:02:26,560 --> 00:02:
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: belle, et, la, bete, 1946, 1, cd, deutsch, de, die, schoene, und, das, biest, fr, en, com,
original filename: Belle et la bete, La - 1946 - 1CD - Deutsch - de - 554aef6d35942b71488ce8479fda09d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,880 --> 00:01:04,997
DIE SCH?NE UND DAS BIEST
2
00:01:06,520 --> 00:01:09,830
Buch und Regie
JEAN COCTEAU
3
00:01:10,120 --> 00:01:13,476
Nach einer Geschichte von
MADAME LEPRINCE DE BEAUMONT
4
00:02:09,720 --> 00:02:12,109
- Action.
- Kamera.
5
00:02:12,520 --> 00:02:14,909
"Die Sch?ne und das Biest",
die Erste.
6
00:02:14,960 --> 00:02:16,552
Schnitt. Eine Minute bitte.
7
00:02:19,600 --> 00:02:23,559
In der Kindheit glaubt man,
was erz?hlt wird, ohne zu zweifeln.
8
00:02:23,640 --> 00:02:26,518
Man glaubt, dass
wenn man eine Rose pfl?ckt,
9
00:02:26,560 --> 00:02:
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: spanish, das, kleine, arschloch, und, der, alte, sack, sterben, ist, scheisse, 1, 2, german, by, cypher, bl, es,
original filename: daskleinearschlochundderaltesacksterbenistscheisse-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,247 --> 00:00:17,843
¡Ya mira para abajo!
¡Asà nunca vas a perder el miedo a volar!
2
00:00:18,247 --> 00:00:21,205
¡No puedo! ¡Seguro me
mareo! ¡Ya estoy mareado!
3
00:00:21,607 --> 00:00:25,395
¡Tienes que hacerlo o
fracasarás! ¡Eres un pájaro!
4
00:00:25,807 --> 00:00:29,766
Maldición ¡Nunca pedà venir al
mundo como un puto pájaro!
5
00:00:30,167 --> 00:00:34,957
PreferirÃa algo más terrestre.
Gusano o topo o algo asÃ.
6
00:00:35,367 --> 00:00:39,246
Gusano... Topo... Coño.
¡Ya mira para abajo!
7
00:00:43,127 --> 00:00:45,846
Creo que vomitaré
De verda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,460 --> 00:02:43,735
Weg met dat geweer, dwaas.
2
00:02:56,900 --> 00:03:01,257
Waar is het goud, Kingsley?
Daar komen jullie nooit achter.
3
00:03:01,420 --> 00:03:03,888
Steek maar.
Waar is 't goud, majoor?
4
00:03:04,060 --> 00:03:07,177
lk vil je levend als je niet praat.
5
00:03:10,180 --> 00:03:12,853
Verdomde klootzak.
Wacht maar.
6
00:04:12,500 --> 00:04:13,979
Winnetou.
7
00:04:14,140 --> 00:04:17,212
Had toch bij de Ozark indianen
op me gewacht.
8
00:04:17,380 --> 00:04:21,931
ls de brief... is hij...
lk ben naar m'n dorp gegaan.
9
00:04:22,100 --> 00:04:26,
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: belle, et, la, bete, 1946, 1, cd, deutsch, de, die, schoene, und, das, biest, fr, en, com,
original filename: Belle et la bete, La - 1946 - 1CD - Deutsch - de - 554aef6d35942b71488ce8479fda09d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,880 --> 00:01:04,997
DIE SCH?NE UND DAS BIEST
2
00:01:06,520 --> 00:01:09,830
Buch und Regie
JEAN COCTEAU
3
00:01:10,120 --> 00:01:13,476
Nach einer Geschichte von
MADAME LEPRINCE DE BEAUMONT
4
00:02:09,720 --> 00:02:12,109
- Action.
- Kamera.
5
00:02:12,520 --> 00:02:14,909
"Die Sch?ne und das Biest",
die Erste.
6
00:02:14,960 --> 00:02:16,552
Schnitt. Eine Minute bitte.
7
00:02:19,600 --> 00:02:23,559
In der Kindheit glaubt man,
was erz?hlt wird, ohne zu zweifeln.
8
00:02:23,640 --> 00:02:26,518
Man glaubt, dass
wenn man eine Rose pfl?ckt,
9
00:02:26,560 --> 00:02:
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: april, fools, day, 1986, 1, cd, portuguese, br, pb, a, noite, das, brincadeiras, mortais,
original filename: April Fools Day - 1986 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1262eac92b4f08710db0cfd8b64930a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,240 --> 00:00:22,122
Vai...
2
00:00:22,857 --> 00:00:24,075
Vai!
3
00:00:25,326 --> 00:00:26,217
Oi!
4
00:00:27,278 --> 00:00:31,454
Meu nome ? Mary O'Reilly
O'Toole O'Shea.
5
00:00:31,656 --> 00:00:34,632
N?o fique nervosa.
6
00:00:34,632 --> 00:00:39,661
Em algum lugar fora daqui
? a Ilha que minha amiga Muffy possui.
7
00:00:39,661 --> 00:00:41,764
? final de primavera...
8
00:00:41,764 --> 00:00:43,832
e ela nos convidou
para passar o fim de semana por l?.
9
00:00:43,832 --> 00:00:44,552
E...
10
00:00:45,912 --> 00:00:49,473
N?s estamos esperando por ela
agor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:04:Our bosun's mate.
00:03:07:He's soaked to the gills.
00:03:14:The road's closed.
00:03:17:Who are those pigs?
00:03:20:The road's clear.|Coming through!
00:03:32:That's their fireboat drill.
00:03:34:They're all boys off our boat.
00:04:00:Captain.
00:04:08:Merkel's guys.|They ship out tomorrow, too.
00:04:21:Okay, sailors!|Let's go set that cathouse on fire!
00:04:24:Just don't miss your mark!
00:04:27:Stuff some season's greetings in there!
00:04:30:Scared fuckers.
00:04:32:They need sex|like the infantry needs alcohol.
00:04:37:What's going on here?
00:04:38:Good luck!
00:04:49:Captain!
00:04:51:My 2nd Officer.
00:04:55:This is Lieutenant Werner,|Naval War Corre
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: leben, der, anderen, das, 2006, 1, cd, czech, cz,
original filename: Leben der Anderen, Das - 2006 - 1CD - Czech - cz - c7e76c8eb7ed2a5a68323f0f8c7b94d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,300 --> 00:00:24,330
Zastav se. D?vej se do zem?.
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,400
Pokra?uj.
3
00:00:29,600 --> 00:00:34,000
Vy?et?ovac? vazba ministersva spravedlnosti.
4
00:00:34,160 --> 00:00:35,360
Oslovuj ho "pane kapit?ne".
5
00:00:38,120 --> 00:00:38,920
Vstupte.
6
00:00:41,800 --> 00:00:42,600
Sedn?te si.
7
00:00:46,040 --> 00:00:47,760
Ruce pod stehna,
dlan?mi dol?.
8
00:00:54,720 --> 00:00:56,360
Tak co n?m pov?te?
9
00:00:57,200 --> 00:00:58,640
Nic jsem neprovedl.
10
00:01:00,880 --> 00:01:01,880
Nic nev?m.
11
00:01:02,240 --> 00:01:04,040
Nic jste n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3639}{3674}Estou entalada!
{3893}{3922}Voltem!
{5010}{5039}Sr. Tweedy.
{5079}{5158}O que faz essa galinha|fora do galinheiro?
{5191}{5222}Não sei, senhora.
{5229}{5298}Encarregue-se dela, já!
{5508}{5603}Vou lhe ensinar a não me causar problemas.
{5694}{5751}Que sirva de lição à todas!
{5758}{5811}Nenhuma galinha escapa
{5816}{5865}da Granja Tweedy!
{6159}{6274}FUGA DAS GALINHAS
{8525}{8568}PRODUÃÃO DE OVOS
{10621}{10688}Bom dia, Ginger.|De volta das férias?
{10695}{10770}Não estava de férias,|estava confinada na solitária.
{10777}{10873}à magnÃfico dedicar algum tempo|à si mesma, não é?
{11013}{11098}Atenção à con
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:49,400
El Milagro de Berna
2
00:01:13,920 --> 00:01:17,240
Región de Ruhr, primavera de 1954
3
00:02:18,160 --> 00:02:20,440
Alemannia Aachen: uno,
Rot-Weiss Essen:...
4
00:02:22,000 --> 00:02:22,760
Cero.
5
00:02:23,160 --> 00:02:24,480
¡Hombre!
6
00:02:31,480 --> 00:02:35,200
Venga Jesucristo, sea nuestro húesped...
- Amén.
7
00:02:36,200 --> 00:02:37,720
¿Qué tal el trabajo?
8
00:02:38,120 --> 00:02:39,680
No fui. - ¿Qué?
9
00:02:40,400 --> 00:02:42,200
Qué quieres decir con eso?
- Que no fui.
10
00:02:42,880 --> 00:02:45,080
Por semanas,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,761 --> 00:00:08,861
Esto no es una obra de ficción.
2
00:00:10,127 --> 00:00:13,127
La Isla de las flores existe actualmente.
3
00:00:12,849 --> 00:00:16,849
Dios no existe.
4
00:00:35,368 --> 00:00:42,368
LA ISLA DE LAS FLORES
5
00:00:46,362 --> 00:00:49,362
Estamos en Belém Novo,
en la ciudad de Porto Alegre,
6
00:00:49,362 --> 00:00:51,362
en el estado de Rio Grande do Sul,
en el extremo sur de Brasil.
7
00:00:51,717 --> 00:00:55,817
Más precisamente: estamos a 30 grados, 12 minutos,
30 segundos de latitud Sur,
8
00:00:55,960 --> 00:00:59,160
y a 51 grados, 11 minuto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:07,120
Testament dr. Mabusea premijeru
je imao 21.04.1933. u Budimpešti.
2
00:00:07,400 --> 00:00:13,080
Originalno je trajao 124 minute,
i bio je zabranjen u Njemaèkoj.
3
00:00:13,320 --> 00:00:19,920
Sve do 24. kolovoza 1951.
kada je prikazan u Njemaèkoj...
4
00:00:20,160 --> 00:00:23,120
...u skraæenoj verziji
od 111 minuta.
5
00:00:23,360 --> 00:00:29,640
Originalna verzija se èuva
u njemaèkom Institutu za film...
6
00:00:29,960 --> 00:00:34,240
...ali je mjestimièno ošteæena.
7
00:00:34,560 --> 00:00:37,080
Prema njoj je napravljena
kopija iz 1951.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,200 --> 00:03:52,491
Ruža, dit is mijn nicht Vera.
2
00:03:53,920 --> 00:03:55,439
Zij is een hard werkend meisje.
3
00:03:55,440 --> 00:03:57,599
Zij zou Lidia kunnen vervangen.
4
00:03:57,600 --> 00:04:00,353
Ik besluit wie ik hier huur, Mila.
5
00:04:01,720 --> 00:04:04,722
Schiet op, we hebben een hoop te doen.
6
00:04:29,760 --> 00:04:31,510
Er is er een te veel.
7
00:04:31,520 --> 00:04:33,270
Het is een cadeau.
8
00:04:33,520 --> 00:04:35,574
Ik heb geen cadeaus nodig.
9
00:04:36,280 --> 00:04:38,030
Dank je.
10
00:05:29,560 --> 00:05:31,310
8.30, alsjeblieft
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,249 --> 00:00:43,241
<i>La Rochelle, França.
Outono de 1941.</i>
2
00:00:43,409 --> 00:00:49,405
<i>A frota alemã de submarinos
sofre as primeiras derrotas.</i>
3
00:00:49,569 --> 00:00:54,723
<i>Os cargueiros britânicos têm agora
escoltas de contratorpedeiros.</i>
4
00:00:54,889 --> 00:00:59,883
<i>No entanto. o comando alemão
ordena o envio de mais submarinos.</i>
5
00:01:00,049 --> 00:01:03,041
<i>Os Aliados começam a conquistar
o controle do Atlântico.</i>
6
00:01:03,529 --> 00:01:09,764
<i>40 000 Alemães nos submarinos da
II Grande Guerra. 30 000 mortos.</i>
7
00:
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: fraulein, das, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Fraulein Das (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,200 --> 00:03:52,077
Ruza, this is my niece Vera.
2
00:03:53,920 --> 00:03:55,273
She's a hard-working girl.
3
00:03:55,440 --> 00:03:57,396
She could replace Lidia.
4
00:03:57,600 --> 00:04:00,353
I decide who we hire here, Mila.
5
00:04:01,720 --> 00:04:03,995
Hurry up, we've got a lot to do.
6
00:04:29,760 --> 00:04:31,034
There's one too many.
7
00:04:31,520 --> 00:04:32,748
It's a gift.
8
00:04:33,520 --> 00:04:35,351
I don't need any gifts.
9
00:04:36,280 --> 00:04:37,235
Thank you.
10
00:05:29,560 --> 00:05:30,390
8.30, please.
11
00:05:32,720 --> 00:05:33
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: pinky, and, the, brain, s01e0, 1, das, mouse, saints, s01e01,
original filename: b35cbe3c5af295dc3d18126e18e3c7e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{29}movie info: XVID 512x384 23.976fps 174.5 MB
{25}{72}T³umaczenie: mrsoze|Korekta: ggolikPL
{75}{115}<
{116}{151}{C:eeb1}LABOLATORIUM ACME
{179}{227}Mó¿d¿ku,
{189}{232}co chcesz robiæ dziŠwieczór?
{227}{290}To samo, co ka¿dego wieczora, Pinky
{285}{350}Bêdziemy próbowaæ|PRZEJ¥à KONTROLà NAD ÅWIATEM.
{345}{392}{y:i}To Pinky jest i Mózg
{387}{444}{y:i}Tak, Pinky jest i Mózg
{439}{481}{y:i}Niski to geniusz.
{476}{532}{y:i}Wysoki, no có¿.
{527}{575}{y:i}To myszy s¹ do badañ.
{570}{627}{y:i}Ich geny ktoŠposk³ada³.
{622}{661}{y:i}S¹ s³odcy.
{656}{695}{y:i}To Pinky, to Pinky no i Mózg,
{690}{729}{y:i}Móz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Gabinet Doktora Caligari
00:01:12:Wok?? nas wsz?dzie s? duchy...
00:01:15:Wygna?y mnie z domu.|Od??czy?y od ?ony i dzieci.
00:02:06:To moja narzeczona.
00:02:26:To co z ni? przeszed?em...
00:02:30:jest gorsze ni? twoje wspomnienia.
00:02:38:Opowiem ci.
00:02:49:Urodzi?em si? w ma?ym mie?cie.
00:03:31:To on!
00:04:09:Alan, m?j przyjaciel.
00:05:22:Kiermasz w Holstenwall!
00:05:24:R??norodne wystawy! Nowe eksponaty!
00:05:48:No, dalej Francis...
00:05:50:Chod?my na kiermasz!
00:06:26:Prosz? nie wchodzi?...
00:06:28:Urz?dnik miejski jest dzi? w kiepskim nastroju.
00:06:47:Dr Caligari.
00:07:00:Czeka?!!!
00:07:31:Czeka?, powiedzia?em!
00:08:04:Chc? zaprezentowa? moj?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1035}{1092}Procuram-se Voluntários!
{1097}{1180}Ganhos: 4000 mark, |por uma experiência de 14 dias.
{1185}{1230}...|numa cadeia de "simulação".
{2160}{2197}Crown Plaza,| por favor.
{2312}{2380}A EXPERIÃNCIA
{2647}{2690}- Fica bem.|- Tu também.
{4372}{4425}Cachorros de briga, cachorros de briga?|Onde que alguém precisa de cachorros de briga?
{4430}{4492}Antigamente os romanos |usavam cachorros de briga.
{4520}{4565}Desculpa,| eu conheço-te?
{4585}{4665}Espera aÃ, B&S, cola, Spiegel e|não me entenda mal...
{4670}{4727}...Hubba Bubba,| certo ou estou certo?
{4810}{4832}Certo.
{4845}{4907}Hey, Agora eu sei. Tu não és o gajo |daqu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{76}Po pierwsze, instrukcje|dotycz?ce przebicia si?.
{140}{190}Nast?pnie...
{190}{225}Radiogram.
{510}{580}Szefie, Poruczniku Werner.
{670}{740}ldziemy zaczerpn??|?wie?ego powietrza.
{940}{1020}- Panie Seewald, co si? sta?o?|- Z?e wiadomo?ci.
{1180}{1280}Dow?dztwo m?wi "nie".|Nasza pro?ba zosta?a odrzucona.
{1424}{1540}Musi pan zosta? na pok?adzie.|Pan tak?e, Poruczniku Werner.
{1740}{1790}Przykro mi.
{1870}{1920}Mo?e to i lepiej.
{1982}{2059}Kto wie, jakiego idiot?|by przys?ali.
{2160}{2253}Mo?e jednego z tych wojownik?w,|mocnych w g?bie.
{2480}{2520}Mo?liwe.
{2620}{2680}Nigdy nie by?em na Morzu ?r?dziemnym.
{2680}{2700}M?wi?, ?e je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,160 --> 00:00:15,116
1984, Oost-Berlijn.
De glasnost is nog ver weg.
2
00:00:15,320 --> 00:00:17,276
De bevoIking van de DDR wordt
gecontroleerd door de Stasi...
3
00:00:17,480 --> 00:00:19,471
de Oost-Duitse Geheime Dienst.
4
00:00:19,760 --> 00:00:22,797
Hetleger van 100.000 werknemers
en 200.000 informanten...
5
00:00:23,000 --> 00:00:26,197
beschermt de Dictatuur van het Proletariaat.
Het doel is: Alles weten.
6
00:00:40,840 --> 00:00:43,400
Staan blijven. Ogen naar de vloer.
7
00:00:47,560 --> 00:00:48,470
Doorlopen.
8
00:00:48,720 --> 00:00:53,077
Huis van bewaring
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: experiment, das, 2001, decypher, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Experiment Das (2001) - Decypher - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1325}Ãeviren: Decypher|(thedecypher@hotmail.com)
{1576}{1634}Denekler aranýyor.
{1639}{1722}Yapay bir hapishanede geçecek...
{1726}{1771}14 günlük deney için 4000 mark.
{2701}{2739}Crown Plaza, lütfen.
{2854}{2921}DENEY
{3189}{3231}- Ãyi geceler.|- Size de.
{4890}{4966}Dövüþ köpekleri, dövüþ köpekleri?|Dövüþ köpeklerine kim, nerede gerek duyar ki?
{4971}{5036}Eskiden Romalýlar dövüþ köpekleri kullanýrlarmýþ.
{5061}{5106}Affedersiniz, sizi tanýyorum sanýrým.
{5126}{5206}Durun bakayým... B&S, kola,|Spiegel ve yanlýþ hatýrlamýyorsam...
{5211}{5269}...Hubba Bubba, doðru deðil mi?
{5351}{5374}Doðru
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,872 --> 00:00:34,611
The Wheel ("Rocks")
2
00:01:03,115 --> 00:01:06,120
Could you have a look at this, Kew?
3
00:01:06,120 --> 00:01:09,320
I think, I think there is
another one back there.
4
00:01:12,924 --> 00:01:14,000
There!
5
00:01:26,629 --> 00:01:28,938
Check this out!
6
00:01:28,939 --> 00:01:31,397
What are they doing
down there, again?
7
00:01:43,169 --> 00:01:44,905
Piles of Wood ?!
8
00:01:44,906 --> 00:01:50,671
I tell you - there is a
system behind this.
9
00:01:56,448 --> 00:01:59,385
I hate moss!
The ice age is over..
10
00:01:59,387 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,583 --> 00:01:25,710
Non mi stai ascoltando.
2
00:01:25,785 --> 00:01:29,175
Cos'hai? Sembri un'estranea.
3
00:01:29,221 --> 00:01:32,290
Te l'ho detto, mamma,
ci sposeremo presto.
4
00:01:34,560 --> 00:01:36,587
Certo che l'ho fatto.
5
00:01:36,762 --> 00:01:39,992
Mamma, come puoi dire
che non stavo ascoltando?
6
00:01:41,233 --> 00:01:44,327
Ogni volta che parliamo
tiri fuori il matrimonio.
7
00:01:47,707 --> 00:01:51,006
Tu mi telefoni al mattino
e mi accusi di mentire.
8
00:01:51,143 --> 00:01:55,311
Non puoi farlo. Non puoi
accusarmi di mentire.
9
00:02:03,155 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1000}{1082}Ãà Ãîø, Ãðà Ãöèÿ. ÃñåÃòà Ãà 1941.|Ãðåõâà ëåÃà òà Ãåðìà Ãñêà ïîäâîäÃè÷åñêà ôëîòèëèÿ,
{1082}{1182}ñ êîÿòî Ãèòëåð ñå Ãà äÿâà ë äà ïîäëîæè Ãà áëîêà äà è ãëà ä Ããëèÿ,|çà ïî÷âà äà ïðåòúðïÿâà ïúðâèòå ñè ãîëåìè ïîðà æåÃèÿ.
{1182}{1265}Ãðèòà Ãñêèòå òîâà ðÃè êîðà áè ïëà âà ò èç Ãòëà Ãòèêà |ñ ïî - ñèëÃè è ïî - åôåêòèâÃè åñêîðòè îò ðà çðóøèòåëè.
{1265}{1350}ïðè÷èÃÿâà éêè òåæêè çà ãóáè Ãà ïîäâî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1035}{1092}Subjects wanted!
{1097}{1180}Profits: 4000 mark, |for a 14 day during experiment.
{1185}{1230}..in a spurious jail.
{2160}{2197}Crown Plaza, please.
{2312}{2380}THE EXPERIMENT
{2647}{2690}- Take care.|- You too.
{4372}{4425}Fighting dogs, fighting dogs?|Where for does someone need fighting dogs?
{4430}{4492}In former days the Romans used to have fighting dogs.
{4520}{4565}Sorry, don't I know you?
{4585}{4665}Hold on, B&S, cola, Spiegel and|don't take me wrong...
{4670}{4727}...Hubba Bubba, right or am I right?
{4810}{4832}Right.
{4845}{4907}Hey, now I know. Aren't you from |that booth down Aachenerstrasse?
{4912}{4940}And you
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: wandernde, bild, das, 1920, 1, cd, english, en, wanderndebilddas, xsubt, com,
original filename: Wandernde Bild, Das - 1920 - 1CD - English - en - b8f7d12f942f809b7cdf1c31919dbabf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,893 --> 00:00:18,000
I must say I never had the satisfaction
of knowing your late cousin
2
00:00:18,001 --> 00:00:20,111
much less if wife, so.
3
00:00:23,411 --> 00:00:24,136
About the deep fields.
4
00:00:42,756 --> 00:00:45,256
A telegram for
Irmdard Vanderheit.
5
00:00:47,537 --> 00:00:50,537
Irmgard Vanderheit,
The widow of Jorge Vanderheit?
6
00:01:06,922 --> 00:01:08,700
"Irmgard Vanderheit if you think
you can escape
7
00:01:08,701 --> 00:01:10,922
you are wrong."
John
8
00:01:46,942 --> 00:01:51,000
Send me this telegram with the urgent note
and the rest of the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4488}{4524}Our bosun's mate.
{4561}{4619}He's soaked to the gills.
{4740}{4799}The road's closed.
{4804}{4842}Who are those pigs?
{4880}{4969}The road's clear.|Coming through!
{5187}{5238}That's their fireboat drill.
{5243}{5298}They're all boys off our boat.
{5883}{5916}Captain.
{6075}{6142}Merkel's guys.|They ship out tomorrow, too.
{6403}{6494}Okay, sailors!|Let's go set that cathouse on fire!
{6498}{6553}Just don't miss your mark!
{6557}{6636}Stuff some season's greetings in there!
{6640}{6685}Scared fuckers.
{6689}{6751}They need sex|like the infantry needs alcohol.
{6807}{6843}What's going on here?
{6847}{6890}Good luck!
{7107}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,578 --> 00:00:40,749
La Rochelle, Francie. Podzim, 1941.
N?meck? chlouba, flotila ponorek s kter?mi Hitler
2
00:00:40,749 --> 00:00:44,920
cht?l blokovat a vyhladov?t Anglii, utrp?la
prvn? v??n? por??ky. Britsk? n?kladn? lod?
3
00:00:44,920 --> 00:00:49,091
nyn? proplouvaj? p?es Atlantik se siln?j??m
a ??in?j??m doprovodem torp?doborc?,
4
00:00:49,091 --> 00:00:53,262
kter? zp?sobuj? ponork?m t??k? ztr?ty.
Nicm?n?, N?meck? Vrchn? Velen? pos?l? v?ce a v?ce
5
00:00:53,262 --> 00:00:57,432
ponorek, se st?le mlad??mi pos?dkami,
do bitvy z p??stav? v okupovan? Francii.
6
00:01:01,603 -->
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: fidele, gefangnis, das, 1917, 1, cd, english, en, newfile,
original filename: Fidele Gefangnis, Das - 1917 - 1CD - English - en - 031c69ab68311d4f3c18cb8c3f1cdd15.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,938 --> 00:00:09,773
THE MERRY JAIL
A COMEDY IN THREE ACTS
2
00:00:09,843 --> 00:00:11,743
by ERNST LUBITSCH and HANNS KR?LY
3
00:00:27,560 --> 00:00:29,585
Directed by ERNST LUBITSCH
4
00:00:32,832 --> 00:00:33,821
ACT I
5
00:00:33,900 --> 00:00:38,030
Lady Alice von Reizenstein
at breakfast
6
00:00:47,447 --> 00:00:52,180
"Is my husband up yet?"
7
00:01:22,715 --> 00:01:24,273
"Sweetie!"
8
00:01:26,853 --> 00:01:28,718
"Sweetie!"
9
00:01:48,875 --> 00:01:51,469
"Where can he be?"
10
00:02:26,513 --> 00:02:29,710
"Where have you been all night?"
11
00:02:35,12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:T?UMACZY? elv@op.pl
00:00:34:T?UMACZY? elv@op.pl
00:00:41:Poszukiwani ochotnicy
00:00:44:Wynagrodzenie 4 tysi?ce marek za udzia? w eksperymencie...
00:00:47:w symulacji wi?zienia
00:01:28:na plac Crown prosz?
00:01:33:EKSPERYMENT
00:01:46:-Trzymaj si?.
00:02:53:Walcz?ce psy, walcz?ce psy?
00:02:56:W przesz?o?ci Rzymianie posiadali walcz?ce psy.
00:03:00:Przepraszam, ale czy my si? nie znamy?
00:03:03:Czekaj, B&S, cola, Spiegel i
00:03:07:...Hubba Bubba, racja, mam racj??
00:03:12:Zgadza si?.
00:03:14:Hey, teraz wiem. Nie jeste? z kiosku przy Aachen strasse?
00:03:15:A ty jeste? Tarek, czy mam racj??
00:03:17:Tak, zgadza si?.
00:03:19:Tak, znam ka?dego taksiarza w ty
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:04,423 --> 00:03:09,702
Our bosun's mate.
Been on quite a bender tonight.
2
00:03:16,903 --> 00:03:20,213
Who are those pigs?
3
00:03:33,543 --> 00:03:37,138
Their fireboat drill.
They're all from my boat.
4
00:04:00,303 --> 00:04:02,863
Captain.
5
00:04:08,183 --> 00:04:13,416
Marten's crew.
They move out at dawn.
6
00:04:21,183 --> 00:04:25,222
lt's time to find ourselves
a little French quail.
7
00:04:25,383 --> 00:04:30,741
Do you know how to flush it out?
8
00:04:30,903 --> 00:04:36,023
They're scared. They comfort
themselves in women and schnapps.
9
00:04:36,18
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: leben, der, anderen, das, 2006, 1, cd, czech, cz, ??ivoty, t, ??ch, druh, ??ch,
original filename: Leben der Anderen, Das - 2006 - 1CD - Czech - cz - 4f8692dc0a4c35a25af2a551873df860.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,880 --> 00:00:25,560
Zastav se. D?vej se do zem?.
2
00:00:30,500 --> 00:00:31,400
Pokra?uj.
3
00:00:31,600 --> 00:00:36,000
Vy?et?ovac? vazba ministersva spravedlnosti.
4
00:00:36,160 --> 00:00:37,360
Oslovuj ho "pane kapit?ne".
5
00:00:40,120 --> 00:00:40,920
Vstupte.
6
00:00:43,800 --> 00:00:44,600
Sedn?te si.
7
00:00:48,040 --> 00:00:49,760
Ruce pod stehna,
dlan?mi dol?.
8
00:00:56,720 --> 00:00:58,360
Tak co n?m pov?te?
9
00:00:59,200 --> 00:01:00,640
Nic jsem neprovedl.
10
00:01:02,880 --> 00:01:03,880
Nic nev?m.
11
00:01:04,240 --> 00:01:06,040
Nic jste n
Subtitrari pentru Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi
keywords: leben, der, anderen, das, 2006, 1, cd, english, utekilerin, ya, ??am, ??, florain, henckel, von, dommersmarck, almanya,
original filename: Leben der Anderen, Das - 2006 - 1CD - English - en - 93cbd5bbbffc6b5d3f