Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Wind In The Willows
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: wind, in, the, willows, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40796-Wind_in_the_Willows,_The_(1996)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,649 --> 00:01:48,560
DOMAINE DE TAUPE
2
00:02:04,249 --> 00:02:06,479
RIEN N'EST AUSSI
TERRIBLE QU'IL N'Y PARAÃT
3
00:02:11,169 --> 00:02:13,637
Qu'est-ce qu'un foyer
Sans sa Maman
4
00:02:22,209 --> 00:02:23,927
Il est l'heure du thé !
5
00:02:24,169 --> 00:02:25,648
Ah, très bien.
6
00:02:33,209 --> 00:02:35,643
Qu'est-ce qui se passe ?
7
00:03:09,009 --> 00:03:10,920
DOMAINE DE TAUPE
8
00:03:49,649 --> 00:03:52,402
- Bonjour, Taupe.
- Bonjour, Rat.
9
00:03:52,609 --> 00:03:54,918
Une petite balade sur la rivière ?
10
00:03:55,129 --> 00:03:58,007
C'est la j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,649 --> 00:01:48,560
DOMAINE DE TAUPE
2
00:02:04,249 --> 00:02:06,479
RIEN N'EST AUSSI
TERRIBLE QU'IL N'Y PARAÃT
3
00:02:11,169 --> 00:02:13,637
Qu'est-ce qu'un foyer
Sans sa Maman
4
00:02:22,209 --> 00:02:23,927
Il est l'heure du thé !
5
00:02:24,169 --> 00:02:25,648
Ah, très bien.
6
00:02:33,209 --> 00:02:35,643
Qu'est-ce qui se passe ?
7
00:03:09,009 --> 00:03:10,920
DOMAINE DE TAUPE
8
00:03:49,649 --> 00:03:52,402
- Bonjour, Taupe.
- Bonjour, Rat.
9
00:03:52,609 --> 00:03:54,918
Une petite balade sur la rivière ?
10
00:03:55,129 --> 00:03:58,007
C'est la j
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: doraemon, mov2, 4, 2003, uri, chukcha, doremi, nobita, and, the, wind, wizard, movie,
original filename: doraemon_mov24_2003_[uri_chukcha]_(2927).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,151 --> 00:01:02,188
ïåðåâîä: Ãðèé Ãâîðîâñêèé - ìà é 2007
ã. ÃÃà äûðü - ïîñëåäÃèé ïåðåâîä Ãà Ãóêîòêå
(uri_chukcha@inbox.ru)
2
00:01:41,851 --> 00:01:45,188
Ãîò ýòî ìåñòî. Ãâÿòà ÿ çåìëÿ Ãà øåãî ïëåìåÃè.
3
00:01:45,188 --> 00:01:48,066
Ãäåñü ïîêîèòñÿ Ãîã.
4
00:01:48,566 --> 00:01:49,150
Ãïåðåä!
5
00:01:59,994 --> 00:02:00,411
Ãòî çäåñü!
6
00:02:00,453 --> 00:02:00,954
Ãïåðåä!
7
00:02:07,016 --> 00:02:07,743
Ãòêðûòü åãî!
8
00:02:39,242 --> 00:02:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,599 --> 00:00:08,599
Traduccion por K_lero
2
00:00:20,600 --> 00:00:23,000
Cierro los ojos
3
00:00:25,001 --> 00:00:27,001
Solo por un momento
4
00:00:27,002 --> 00:00:29,002
y el momento se ha ido
5
00:00:31,003 --> 00:00:33,003
todos mis sueños
6
00:00:35,004 --> 00:00:38,004
Pasan ante mis ojos, una curiosidad
7
00:00:41,005 --> 00:00:43,005
Polvo en el viento
8
00:00:45,006 --> 00:00:47,006
Todo lo que son
9
00:00:47,007 --> 00:00:49,007
es polvo en el viento
10
00:00:51,008 --> 00:00:53,008
La misma vieja canción
11
00:00:56,009 --> 00:00:58,009
Solamente
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: gone, with, the, wind, 1939, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gone with the Wind - 1939 - 1CD - Czech - cz - 2b57342ee5fbcea004f586f2352ae282.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,735 --> 00:00:06,930
P?EDEHRA
2
00:02:55,655 --> 00:03:00,490
P??b?h star?ho Jihu
Podle rom?nu M. Mitchellov?
3
00:03:03,695 --> 00:03:08,610
Jih Proti Severu
4
00:05:51,735 --> 00:05:55,648
Byla kdysi zem? kaval?r?
a bavlny, zvan? star? Jih.
5
00:05:56,135 --> 00:05:59,093
Zde odzvonila
posledn? hrana dvornosti.
6
00:05:59,535 --> 00:06:02,891
Zde byli naposled spat?eni
ryt??i, d?my, p?ni a otroci.
7
00:06:05,815 --> 00:06:10,331
Z?stala po nich vzpom?nka,
jako by to byl jen sen.
8
00:06:11,415 --> 00:06:16,330
Civilizace, kterou odv?l v?tr. . .
9
00:06:32,815 --> 00
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: wind, chill, 2007, 1, cd, english, en, eng, axxo,
original filename: Wind Chill - 2007 - 1CD - English - en - ed6f56a53859c82afca64f254234c1cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:30,392 --> 00:01:31,189
Subtitles by Ali
1
00:01:32,392 --> 00:01:34,189
Oh. Jerk.
2
00:03:55,735 --> 00:03:56,963
Hey.
3
00:03:57,036 --> 00:03:59,197
Do you think you could have parked
any further from the entrance?
4
00:03:59,305 --> 00:04:01,739
Yeah, well, there were still some cars
when l got here. So...
5
00:04:01,841 --> 00:04:03,172
Right.
6
00:04:03,243 --> 00:04:05,803
l thought we were going to get an early start
and stay out of the snow.
7
00:04:05,878 --> 00:04:07,243
What time is it?
8
00:04:07,347 --> 00:04:09,144
lt's a quarter after 3:00.
9
00:04:09,215 --> 00:04:11,547
l'm sorry,
you should have just left without m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,140 --> 00:00:28,139
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc, yonutz80ro & CaRmElO
2
00:00:28,140 --> 00:00:34,139
www.titrãri.ro
3
00:01:34,536 --> 00:01:36,334
Nemernicul.
4
00:03:57,887 --> 00:03:59,116
Bunã.
5
00:03:59,189 --> 00:04:01,349
Crezi cã ai fi putut sã parchezi
maºina mai departe de atât?
6
00:04:01,457 --> 00:04:03,892
Da, pãi, erau multe maºini
când am ajuns aici. Aºa cã...
7
00:04:03,994 --> 00:04:05,325
Corect.
8
00:04:05,396 --> 00:04:07,956
Credeam cã o sã avem un start rapid
ºi o sã stãm departe de zãpadã.
9
00:04:08,031 --> 00:04
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: wind, chill, 2007, 1, cd, xvidsubs, com, v, 4, limited, done, fin, finsubs,
original filename: Wind.Chill.2007.1CD.xvidsubs.com.v1.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{991}{1041}ONKO VALMISTA?
{1131}{1181}ON
{1321}{1389}MILLÃ AIOT MENNÃ KOTIIN?
{1533}{1581}BUSSILLA
{1792}{1867}OLETKO TARKISTANUT ILMOITUSTAULUN?
{2230}{2278}Ãäliö.
{2475}{2555}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{2560}{2640}Tekstityksen päiväys: 09.09.2007|Versionumero: 1.4
{2645}{2735}Suomennos: Jakkeman, _blaah,|lollipoppi, bloblo, LadyGandalf, BEPeas
{2749}{2824}Oikoluku: Jakkeman
{4311}{4401}TARVITSEEKO JOKU KYYDIN|DELAWAREEN 23. JOULUKUUTA?
{5050}{5126}23. JOULUKUUTA|KLO 15:12
{5684}{5744}Etkö olisi voinut pysäköidä yhtään|kauemmas sisäänkäynnistä?
{5748}{5809}Täällä oli vielä autoja,|k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,042 --> 00:03:27,671
Don't you think <i>the</i> most important part
of a meal is <i>the wine?</i>
2
00:03:27,842 --> 00:03:30,037
Everything must follow <i>the wine.</i>
3
00:03:30,202 --> 00:03:33,797
And in this <i>case,</i>
I could favor a <i>red</i> Bordeaux.
4
00:03:33,962 --> 00:03:36,317
A <i>red</i> Bordeaux at lunch?
5
00:03:36,802 --> 00:03:38,952
Your <i>late</i> husband
would <i>never have</i> approved.
6
00:04:34,002 --> 00:04:35,355
William!
7
00:04:35,522 --> 00:04:39,435
William, stay away from <i>the</i> edge!
<i>The edge</i> is no <i>place</i> to play!
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,535 --> 00:01:47,450
âE o vento assolou a Georgia...â
2
00:02:04,415 --> 00:02:08,647
Para separar a Confederação,
e deixá-la estropiada e humilhada,
3
00:02:08,895 --> 00:02:11,455
o Grande Invasor avançou...+
4
00:02:11,655 --> 00:02:15,648
...deixando atrás dele 95 Km
de destruição,
5
00:02:15,855 --> 00:02:20,212
desde Atlanta até ao mar...
6
00:02:24,295 --> 00:02:26,684
Tara sobrevivera...
7
00:02:26,895 --> 00:02:31,810
...para enfrentar a fome
e o inferno da derrota...
8
00:02:38,335 --> 00:02:41,247
As minhas costas estão
uma desgraça.
9
00:02:42
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: the, wind, will, carry, us, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1999, 67, 4, mb,
original filename: The Wind Will Carry Us - CD1 - Eng - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,280 --> 00:00:28,751
THE WIND WILL CARRY US
2
00:00:29,480 --> 00:00:33,268
A fiIm by Abbas KIAROSTAMI
3
00:00:38,760 --> 00:00:40,796
Where's the tunneI then?
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,831
We've passed it.
5
00:00:43,040 --> 00:00:43,790
When?
6
00:00:44,000 --> 00:00:46,070
Someone's been sIeeping!
7
00:00:46,320 --> 00:00:47,230
Where is it?
8
00:00:47,440 --> 00:00:50,193
We've passed it, back near Biston.
9
00:00:51,600 --> 00:00:52,874
We're heading nowhere.
10
00:00:53,080 --> 00:00:55,640
Read the address to see where it is.
11
00:00:55,840 --> 00:00:57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 528x384 25.0fps 169.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:PRAWO FEDERALNE|ZABRANIA ZMIANY KANA?U
00:00:47:O m?j Bo?e!
00:00:49:Wykopali paczk? chips?w|Olestra z moich czas?w!
00:00:59:Tam na dole musz? by?|ca?e warstwy starych rzeczy!
00:01:05:Co to?
00:01:06:Jeden z tych Led Zeppelin?w | o kt?rych tyle s?ysza?em?
00:01:08:Nie.|To stary van Volkswagena.
00:01:13:Ej, szefie. Mog? sobie | wzi?? tego starego vana?
00:01:15:Pewnie. Wyrzu? ze ?rodka|trupy i jest tw?j.
00:01:19:Dobra, dobra. Mia?em ju? wcze?niej |u?ywane samochody.
00:01:30:Co to?
00:01:31:Jeden z tych statk?w kosmicznych|Jeffersona, o kt?rych tyle s?ysza?am?
00:01:34:To si?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{296}{440}Japan Home Video
{576}{656}Cielo... Azul...
{706}{756}¡Un cielo azul!
{774}{864}Nubes... Blanca...
{866}{911}¡Nubes blancas!
{3800}{3937}¡Fueron advertidos!|Si no se rinden ante mi...
{3993}{4026}¿Diálogo... ?
{4053}{4143}... me veré obligado a abrir fuego|contra todos ustedes.
{4847}{4939}Estan actuando sospechosamente.
{4966}{5097}El procedimiento para rendirse es:|Uno, arrojen sus armas...
{5632}{5790}El barril... |Dispara dentro de su barril...
{6427}{6451}Bien hecho.
{6495}{6612}Tu... tu puedes... |¡Sabes hablar!
{6666}{6807}Eres bastante impetuoso... enfrentar a un|Guardián con sólo un arma de mano.
{6821}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{533}{593}TRIBUNALUL HILLSBORO
{4584}{4681}ªCOALA UNITà HILLSBORO
{4757}{4849}Bunã dimineaþa,|domniºoarelor ºi domnilor.
{4959}{5016}Bunã dimineaþa, dragi oaspeþi.
{5186}{5257}Azi, la ora de ºtiinþã
{5259}{5405}vom vorbi în continuare|despre teoria lui Darwin.
{5431}{5562}Darwin spune cã omul se trage|dintr-un rang inferior de animale.
{5564}{5742}De la protozoarul încolãcit în mare|la maimuþã ºi, în final, la om.
{5744}{5876}Poate, o sã-mi spuneþi, de aceea|se comportã unii ca maimuþele.
{5878}{5948}Dar ce vrea sã spunã dl Darwin...
{5950}{6006}Bertram T Cates?
{6007}{6076}Sam, mã cunoºti de-o viaþã.
{6077}
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: mighty, wind, a, 2003, 2, 9, 7, fps, ro,
original filename: 31226-Mighty_Wind,_A_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,794 --> 00:00:04,004
Ãn ºtirile din seara aceasta
2
00:00:04,171 --> 00:00:07,341
lumea muzicii plânge moartea simbolului muzicii
folk Irving Steinbloom,
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,928
o figurã de excepþie în orientarea muzicii folk,
4
00:00:11,094 --> 00:00:16,683
de la începuturile sale firave din anii 50,
pânã la apogeu în anii 60.
5
00:00:16,850 --> 00:00:20,604
Steinbloom a ghidat cariera unor grupuri de milioane precum
6
00:00:20,771 --> 00:00:23,315
The Main Street Singers, The Folksmen,
7
00:00:23,482 --> 00:00:26,860
ºi a celor mai dragi cântãreþi ai muzi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,172 --> 00:02:21,662
¡Tabby!
2
00:02:28,147 --> 00:02:30,240
Tabby, ¿dónde estás?
3
00:02:51,203 --> 00:02:52,363
¡Emily!
4
00:02:52,438 --> 00:02:54,929
Anda, toma.
Descárgalo.
5
00:02:55,007 --> 00:02:57,532
¡Emily, Regresa!
6
00:02:57,610 --> 00:03:00,238
- ¡Que entren!
- Eso intento.
7
00:03:00,312 --> 00:03:03,475
Emily se fue corriendo tras Tabby.
8
00:03:06,285 --> 00:03:08,651
Por favor. Apúrate.
¡Por el campo!
9
00:03:21,634 --> 00:03:22,794
¡Tabby!
10
00:03:41,620 --> 00:03:43,679
¿Dónde estás Tabby?
11
00:03:56,936 --> 00:03:59,996
¡
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: wind, chill, 2007, 1, cd, hungarian, hu, eng, axxo,
original filename: Wind Chill - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - f5d616f155e1e051458600d8ebc3db05.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,842 --> 00:00:40,552
?nnek 1 ?j ?zenete van
2
00:00:40,677 --> 00:00:43,055
December 23. 10:58
v?gezt?l?!
3
00:00:46,183 --> 00:00:48,602
IGEN
4
00:00:54,608 --> 00:00:58,695
December 23. 10:58
hogy m?sz haza?
5
00:01:03,408 --> 00:01:04,826
BUSSZAL
6
00:01:12,960 --> 00:01:14,086
az sz?v?s
7
00:01:14,169 --> 00:01:18,715
December 23. 10:58
mi?rt nem n?zed + az aut?s t?bl?t?
8
00:01:32,396 --> 00:01:34,189
?! Faszfej!
9
00:02:58,899 --> 00:03:05,989
AKAR VALAKI VELEM AUT?ZNI
DELAWARE-BE DEC. 23-?N?
10
00:03:29,846 --> 00:03:33,684
December 23.
15:12
11
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:Tam. W?a?nie tam. Wybuch|nast?pi? w matrycy ch?odziwa.
00:00:26:Wasz cz?owiek mia? pod?o?y?|?adunek tutaj.
00:00:29:- Przy wt?rnym przeka?niku plazmy.|- Co za r??nica?
00:00:32:- Okr?t zosta? zniszczony.|- Matryca ch?odziwa to oczywisty wyb?r.
00:00:35:Inspekcja bezpiecze?stwa mog?a|wykry? ?adunek i go rozbroi?.
00:00:39:- Zanim okr?t opu?ci? orbit?.|- Ale go nie znale?li.
00:00:42:Nie o to chodzi. Tw?j cz?owiek|zignorowa? polecenia i szkolenie.
00:00:46:Nie zapominajmy o fakcie,|?e misja si? powiod?a.
00:00:50:Powiod?a si?, bo ochrona Jem'Hadar|zawali?a, a my mieli?my szcz??cie.
00:00:54:Ci ludzie maj? od tej pory|wykonywa? tylko zwyk?e zwiady.
00:00:58:To pi?ciu moich na
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: a, mighty, wind, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dmt, sharereactor,
original filename: A Mighty Wind (2003) - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{836}{864}Bu akþamki haberlerde...
{868}{945}...Müzik Dünyasý halk müziðinin en ünlü isimlerinden ý| Irving Steinbloomâun ölümünün yasýný tutuyor...
{980}{1031}Halk müziðine yol gösteren...|...Enstrümantal bir figür
{1035}{1168}...1950âlerdeki ilk baþladýðýndan| 1960âlardaki popülaritesinin doruklarýna kadar.
{1172}{1263}Steinbloom birçok bir çok milyon satan | halk gruplarýnýn kariyerlerine baþlamasýný saðladý...
{1267}{1327}...The Main Street Singers,|The Folksmen...
{1332}{1412}...ve halk müziði sahnesinin sevgilileri|, Mitch ve Mickey gibi.
{1416}{1473}Onlarýn müziði bir kuþaðýn sesiydi.
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:53,127 --> 00:01:54,765
1 prejeto sporoèilo
1
00:01:54,887 --> 00:01:57,162
23. december 10.58
si že konèala?!
2
00:02:00,167 --> 00:02:02,476
JA
3
00:02:08,247 --> 00:02:12,160
23. december 10.58
kako boš šla domov?
4
00:02:25,847 --> 00:02:26,916
Slabo zate
5
00:02:27,007 --> 00:02:31,364
23. december 10.58
Zakaj ne pogledaš na oglasno?
6
00:02:44,487 --> 00:02:46,205
Osel.
7
00:04:07,447 --> 00:04:14,239
ALI KDO 23.12. POTREBUJE PREVOZ
DO DELAWAREA?
8
00:04:37,127 --> 00:04:40,802
23. december
15.12
9
00:05:01,967 --> 00:05:03,116
Hej.
10
00:05:03,207 --> 00:05:05,277
Zakaj si parkiral tako daleè od vhoda?
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,728 --> 00:00:52,791
An I VISloN ENTERTAINMENT
productlon
2
00:01:15,722 --> 00:01:18,020
Yang Donggeun
3
00:01:20,727 --> 00:01:23,321
Hlrayama Aya
Kato Masaya
4
00:01:26,099 --> 00:01:28,397
Jeong Taewoo
Jeong Duhong
Park Seongmln
5
00:01:36,009 --> 00:01:38,000
I am afraid of fighting
6
00:01:41,615 --> 00:01:45,915
I am afraid of being beaten
and losing
7
00:01:52,526 --> 00:01:58,192
But I am more afraid of
surviving as a cripple
8
00:01:58,298 --> 00:02:00,095
than dying while I am fighting !
9
00:02:03,703 --> 00:02:05,193
I hear the wind howl
10
00:02:06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,851 --> 00:00:36,045
Esta noite...
2
00:00:36,219 --> 00:00:40,417
...a música popular se despede
de seu Ãdolo, Irving Steinbloom...
3
00:00:40,590 --> 00:00:42,990
...que levou a música popular..
4
00:00:43,159 --> 00:00:48,722
...de seus humildes começos dos anos 50
ao cenario da popularidade dos anos 60.
5
00:00:48,898 --> 00:00:52,664
Steinbloom foi empresario de
grupos populares famosos como...
6
00:00:52,836 --> 00:00:55,361
...Os Cantores do Main Street,
os Folksmen...
7
00:00:55,538 --> 00:00:58,905
...e os românticos da musica popular,
Mitch e Mickey.
8
00:0
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: the, wind, and, lion, 1975, 1, cd, czech, cz, dvd, teamrpm,
original filename: The Wind and the Lion - 1975 - 1CD - Czech - cz - 9b643ac5b19a59781f54f76fc6e6249f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,200 --> 00:02:51,988
Tanger
15. ??jna 190413:00
2
00:03:23,880 --> 00:03:27,475
Nejd?le?it?j??m chodem
je v?no, nemysl?te?
3
00:03:27,680 --> 00:03:29,830
V?e se ??d? podle v?na.
4
00:03:30,040 --> 00:03:33,589
V tomto p??pad?
bych si dala ?erven? bord?.
5
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
?erven? bord? k ob?du?
6
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
V?? mu? se obrac? v hrob?!
7
00:04:33,840 --> 00:04:35,159
Williame!
8
00:04:35,360 --> 00:04:39,273
Jdi d?l od toho z?bradl?.
Tam si nem?? co hr?t.
9
00:04:39,680 --> 00:04:41,193
Ano, madam.
10
00:04:54,920 --> 00:04:57,036
C
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: the, wind, and, lion, 1975, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Wind and the Lion (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,880 --> 00:03:27,509
Don't you think the most important part
of a meal is the wine?
2
00:03:27,680 --> 00:03:29,875
Everything must follow the wine.
3
00:03:30,040 --> 00:03:33,635
And in this case,
I could favor a red Bordeaux.
4
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
A red Bordeaux at lunch?
5
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
Your late husband
would never have approved.
6
00:04:33,840 --> 00:04:35,193
William!
7
00:04:35,360 --> 00:04:39,273
William, stay away from the edge!
The edge is no place to play!
8
00:04:39,680 --> 00:04:41,193
Yes, ma'am.
9
00:04:54,920 --> 00:04:57,070
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x368 23.976fps 349.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{3034}{3070}Szybko!|Odroczono wykonanie wyroku.
{3070}{3130}Mamy 30 sekund,|?eby go ocuci?.
{3252}{3280}Grissom...
{3301}{3331}Odwo?anie.
{3331}{3394}Nowe dowody:|Analiza w?os?w.
{3394}{3461}Ju? wys?a?am sze?? w?os?w ?onowych|znalezionych na ciele ofiary do Norfolk...
{3461}{3550}Departament Sprawiedliwo?ci.|Analiza mitochondrialnego DNA.
{3760}{3844}Obrona uwa?a, ?e DNA to magiczna|tabletka oczyszczaj?ca z zarzut?w.
{3844}{3902}W?tpi? czy co? to zmieni.
{3948}{3984}Nie masz poj?cia o czym m?wi?.
{4004}{4036}Niezupe?nie.
{4036}{4081}Spo?ecze?stwo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,200 --> 00:02:51,988
Tanger
15 oktober 1904, 1 uur 's middags
2
00:03:23,880 --> 00:03:27,509
Vindt u de wijn niet het belangrijkste
aan een maaltijd?
3
00:03:27,680 --> 00:03:29,875
Alles moet zich daar naar voegen.
4
00:03:30,040 --> 00:03:33,635
Ik zou nu wel
een rode bordeauX lusten.
5
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
Een rode bordeauX bij de lunch.
6
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
Uw overleden man zou dat afkeuren.
7
00:04:33,840 --> 00:04:35,193
William.
8
00:04:35,360 --> 00:04:41,196
William, blijf bij de rand vandaan.
Dat is geen plek om te spelen.
9
00:04:54,920
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,351 --> 00:00:02,803
Anteriormente en el Anillo E.
2
00:00:04,993 --> 00:00:06,375
¡Angie!
3
00:00:07,137 --> 00:00:09,153
¿Conoce las iniciales V.C.?
Las escribió en la ventanilla, con su..
4
00:00:09,154 --> 00:00:11,248
propia sangre.
5
00:00:11,888 --> 00:00:14,066
-¿Le ocurrió algo a alguien?
-¡Le dispararon a Angie!
6
00:00:14,959 --> 00:00:16,486
¿Cómo diablos fue que la encontraron?
7
00:00:16,999 --> 00:00:18,381
Ãl está vivo, Mayor.
8
00:00:18,382 --> 00:00:21,535
-¿Quién es él?
-Alejandro.
9
00:00:23,647 --> 00:00:26,247
Necesito que estés con
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: one, tree, hill, 3x1, 3, es, the, wind, that, blew, my, heart, away,
original filename: one_tree_hill_3x13_es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,993
Anteriormente en "One Tree Hill"...
2
00:00:01,041 --> 00:00:04,722
Nathan, ¿pagaste a Chris para que
me ayudase con mi música?
3
00:00:04,870 --> 00:00:09,281
Si me vas a ayudar con el disco de Haley,
¿quizás podrÃas mudarte a mi casa?
4
00:00:09,469 --> 00:00:11,174
Y estás incluso más guapa
de lo que recordaba.
5
00:00:11,491 --> 00:00:13,492
¿Keith Scott?
Ponga sus manos detrás de la cabeza.
6
00:00:13,718 --> 00:00:16,236
Está arrestado por el intento
de asesinato de Dan Scott.
7
00:00:16,271 --> 00:00:17,604
El arresto fue un favor.
8
0
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: wind, chill, limited, done, swedish, motechnet, com,
original filename: 8859-Wind.Chill.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,291 --> 00:00:15,391
Ãversatt av: jeevma
Text hämtad från www.Undertexter.se
2
00:01:32,392 --> 00:01:34,189
Ãh. Tönt.
3
00:03:55,735 --> 00:03:56,963
Hallå.
4
00:03:57,036 --> 00:03:59,197
Tror du inte att du har kunnat
parkera lite närmare från entren?
5
00:03:59,305 --> 00:04:01,739
Ja, men det var fortfarande några
bilar kvar här när jag kom. Så...
6
00:04:01,841 --> 00:04:03,172
Okej.
7
00:04:03,243 --> 00:04:05,803
Jag tyckte att vi skulle få en tidig start
och hinna före snön.
8
00:04:05,878 --> 00:04:07,243
Vad är klockan?
9
00:04:07,347 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{836}{864}In the news tonight...
{868}{945}...the music world mourns the death|of folk music icon Irving Steinbloom...
{980}{1031}...an instrumental figure|in guiding folk music...
{1035}{1168}...from its humble beginnings in the 1 950s|to its zenith in popularity in the 1 960s.
{1172}{1263}Steinbloom managed the careers|of such million-selling folk groups as...
{1267}{1327}...The Main Street Singers.|The Folksmen...
{1332}{1412}...and the sweethearts|of the folk music scene. Mitch and Mickey.
{1416}{1473}Their music was the voice of a generation.
{1477}{1523}It carried a message of peace and freedom...
{1527}{1593}...and young people got be
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:01:29,000
www.3rab2day.com
2
00:01:29,100 --> 00:01:31,189
????? ??? ???????
ameeero@hotmail.com
3
00:01:32,392 --> 00:01:34,189
???? ??????
4
00:03:55,735 --> 00:03:56,963
?????
5
00:03:57,036 --> 00:03:59,197
????? ??? ??????? ?????? ?? ???? ?????
6
00:03:59,305 --> 00:04:01,739
???..???? ???? ??? ???????? ????? ???? ..???
7
00:04:01,841 --> 00:04:03,172
????
8
00:04:03,243 --> 00:04:05,803
????? ????? ?? ???? ????? ?????? ?? ?????
9
00:04:05,878 --> 00:04:07,243
?? ????? ?????
10
00:04:07,347 --> 00:04:09,144
???? ??????? ??????
11
00:04:09,215 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:19:O czym my?lisz?
00:01:24:Nie wiem...
00:01:26:Nie?atwo o tym m?wi?.
00:01:30:Wiem, ?e od wczoraj|co? ci? dr?czy.
00:01:34:Morgan Weld zaoferowa? mnie i|Charliemu bezp?atny bilet do Newport.
00:01:38:Tak?
00:01:39:Jako cz?onkom za?ogi.
00:01:43:Ma now? dwunastometrow? ??d?|do Pucharu Ameryki.
00:01:48:To wielka szansa, Kate.
00:01:52:Fantastycznie! Dlaczego wcze?niej|mi o tym nie powiedzia?e??
00:01:55:Nie pop?yn?.
00:01:58:Pop?yniesz! Marzysz|o tym od dziecka!
00:02:01:To ryzykowne.|Nie mam ?adnych gwarancji.
00:02:03:Za tydzie? mog? mnie|odes?a? do domu.
00:02:09:Kiedy masz tam by??
00:02:12:W poniedzia?ek.
00:02:14:Charlie ju? pojecha?.
00:02:19:Martwisz si? o mni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,151 --> 00:00:03,345
<i>In the news tonight...</i>
2
00:00:03,519 --> 00:00:06,716
<i>...the music world mourns the death
of folk music icon Irving Steinbloom...</i>
3
00:00:08,157 --> 00:00:10,284
<i>...an instrumental figure
in guiding folk music...</i>
4
00:00:10,459 --> 00:00:16,022
<i>...from its humble beginnings in the 1950s
to its zenith in popularity in the 1960s.</i>
5
00:00:16,198 --> 00:00:19,964
<i>Steinbloom managed the careers
of such million-selling folk groups as...</i>
6
00:00:20,136 --> 00:00:22,661
<i>...The Main Street Singers,
The Folksmen...</i>
7
00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,300 --> 00:00:25,300
Felirat: LXS (Qvik)
2
00:00:34,800 --> 00:00:36,200
<i>V?g?l a ma esti h?rekben...</i>
3
00:00:36,200 --> 00:00:40,800
<i>...az eg?sz zenei vil?g gy?szolja</i>
<i>Irving Steinbloom folkzen?sz b?lv?nyt.</i>
4
00:00:40,800 --> 00:00:43,100
<i>Nagy szerepet j?tszott a</i>
<i>folkzenei ?letben...</i>
5
00:00:43,100 --> 00:00:48,900
<i>...az 50-es ?vek kezdeti korszak?t?l</i>
<i>a 60-as ?vekbeli vir?gkorig.</i>
6
00:00:48,900 --> 00:00:52,800
<i>Steinbloom rendezgette olyan</i>
<i>sikercsapatok karrierj?t, mint a...</i>
7
00:00:52,800 --> 00:00:55,500
<i>...The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02 Synchro i t³umaczenie ze s³uchu Justyna C666.| integra86@tlen.pl
00:00:06 Do wersji: Wind CHill.fico.avi 700 mb
00:00:10 To tylko w³asne t³umaczenie i interpretacja| wiêc nie spodziewajcie siê cudu.
00:00:43 Skoñczy³aÅ?
00:00:48 Tak.
00:00:58 Jak dotrzesz do domu?
00:01:05 Autobusem.
00:01:16 Nie sprawdzi³aŠrozk³adu jazdy?
00:01:35 Palant.
00:02:59 Ktokolwiek chce jechaæ do Delaware 23 grudnia.
00:03:59 MyÅla³eÅ mo¿e o zaparkowaniu bli¿ej wejÅcia?
00:04:02 Tak, ale by³y jeszcze samochody gdy tu dotar³em.
00:04:04 Racja.
00:04:06 MyÅla³em ¿e wyjedziemy wczeÅniej i |nie z³apie nas Ånie¿yca.
00:04:08 A która jest godzina?
00:04:10 15:15.
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{551}{609}Husband and wife got into it.
{639}{658}What set them off?
{659}{716}She caught him with a hooker in their bed.
{717}{751}She cut him.
{751}{784}He killed her.
{784}{814}What about the hooker?
{815}{856}She grabbed his wallet and took off.
{857}{899}I caught the guy just sitting on a curb.
{900}{941}I swabbed his hands for blood spatter.
{949}{1022}I am super backed up.|Can this wait till tomorrow?
{1037}{1075}He's not going anywhere.
{1076}{1109}Thanks, Mia.
{1156}{1182}Hey, guys.
{1214}{1265}I could really use a drink.|You want to join me?
{1266}{1280}I'm buying.
{1281}{1325}I'd love a drink, but we made plans
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,440 --> 00:03:28,080
Ne misliš li da je
najvažniji dio obroka vino?
2
00:03:28,240 --> 00:03:30,440
Sve ostalo prati vino.
3
00:03:30,600 --> 00:03:34,200
A u ovome sluèaju bi to mogao biti
okus crvenoga Bordeauxa.
4
00:03:34,360 --> 00:03:36,720
Crveni Bordeaux za ruèak?
5
00:03:37,200 --> 00:03:39,359
Tvoj zakašnjeli suprug
nikada to ne bi odobrio.
6
00:04:34,398 --> 00:04:35,757
William!
7
00:04:35,917 --> 00:04:39,837
William, makni se sa ruba!
Rub nije mjesto za igru!
8
00:04:40,237 --> 00:04:41,757
Da, mama.
9
00:04:55,477 --> 00:04:57,637
Å to je, Williame
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: 82, 7, gone, with, the, wind, 1939, 3, cd, 1,
original filename: 827-sub_Gone-with-the-Wind-1939_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{127}{152}UVERTURÃ
{300}{490}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{4385}{4444}MARGARET MITCHEL|POVESTEA BÃTRÃNULUI SUD
{4586}{4615}PE ARIPILE VÃNTULUI
{8787}{8877}Era un þinut al cavalerilor ºi al|plantaþiilor de bumbac...
{8897}{8979}Ãn aceastã lume, galanteria|a fãcut ultimã reverenþã...
{8982}{9068}Se vedeau pentru ultima oarã|cavalerii ºi doamnele lor...
{9071}{9108}stãpânii ºi sclavii...
{9139}{9230}Numai cãrþile mai pot povesti;|este doar amintirea unui vis.
{9279}{9347}O civilizaþie dispãrutã|pe aripile vântului...
{9814}{9867}Ce ne pasã dacã ne-au dat|afarã de la universitate
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: kaze, no, tani, naushika, 1984, 2, cd, spanish, es, nausicaa, of, the, valley, wind, spa, 1,
original filename: Kaze no tani no Naushika - 1984 - 2CD - Spanish - es - e6811e4b6cc14eca7496d93c38cfa106.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,793 --> 00:00:02,728
?Qu? est? pasando?
2
00:00:02,762 --> 00:00:04,730
Los ojos de Ohmu est?n rojos.
3
00:00:12,772 --> 00:00:13,739
Princesa --
4
00:00:13,773 --> 00:00:16,742
?Que piensa hacer con el Mehve?
5
00:00:16,776 --> 00:00:17,743
Cuando se calme el agua.
6
00:00:17,777 --> 00:00:19,745
Salgan inmediatamente y esperen en el aire.
7
00:00:19,779 --> 00:00:21,747
Si no regreso en una hora,
8
00:00:21,781 --> 00:00:22,748
?Regresen al valle!
9
00:00:22,782 --> 00:00:24,750
Pero --
10
00:00:24,784 --> 00:00:25,751
?Princesa!
11
00:00:42,001 --> 00:00:43,83
Subtitrari pentru Wind In The Willows
keywords: nausicaa, of, the, valley, winds, warriors, wind, napisy, ns, cd, 1, 2,
original filename: Nausicaa_Of_The_Valley_Of_The_Winds_Warriors_Of_The_Wind_(NAPiSY-52774).NS.zip