Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wild Child is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Wild Child dupa relevanta:
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: wild, child, lenfant, sauvage, 1969, dvd, ned, l'enfant,
original filename: Wild.Child.(Lenfant.Sauvage).1969.DVD.XviD.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,440 --> 00:00:41,596
Dit waargebeurde verhaal begint in een
bos in Frankrijk in de zomer van 1798.
2
00:03:51,840 --> 00:03:55,799
Daarginds.
3
00:04:36,240 --> 00:04:38,196
Laat de honden los.
4
00:07:31,640 --> 00:07:33,915
Honden aan de lijn.
5
00:07:48,640 --> 00:07:50,995
Eruit met dat ding.
6
00:08:13,240 --> 00:08:16,437
Hebbes.
Geef 's iets om 'm in te wikkelen.
7
00:08:21,880 --> 00:08:24,440
Je spartelt flink tegen.
8
00:08:42,040 --> 00:08:47,398
"Kanton St Sernin. Een naakte,
doofstomme jongen van 11 of 12 jaar
9
00:08:47,520 --> 00:08:51,638
die op zoek wa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,591 --> 00:02:08,431
O tragedie a sfarîmat aceasta seara
linistita de Ziua Recunostintei.
2
00:02:08,466 --> 00:02:13,643
Cursa Pacific Airlines 7-6-6-6
de la San Francisco spre Burbank.
3
00:02:13,678 --> 00:02:16,163
S-a prabusit pe dealurile
din Glendale.
4
00:02:16,198 --> 00:02:18,826
Ãnca nu s-a confirmat
numarul supravietuitorilor,
5
00:02:18,861 --> 00:02:23,655
se stie doar ca avionul era supraîncarcat,
numarul pasagerilor fiind foarte mare.
6
00:02:26,803 --> 00:02:28,002
BREAKING NEWS
7
00:02:28,037 --> 00:02:31,533
Urmarim acum în exclusivitate
o videocas
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: golden, child, the, 1986, 2, 3, 97, fps,
original filename: 29898-Golden_Child,_The_(1986)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,000
Traducerea si adaptarea:
Nicolae Teodorescu
2
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
Sincronizarea:
MikeRed
3
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Sincronizare pentru varianta: 23,976 FPS
1CD = 699,09 MB (733.059.072 bytes)
(The.Golden.Child.1986.DVDRip.XviD-AXIAL)
4
00:00:29,880 --> 00:00:33,589
TIBET: ZILELE NOASTRE
5
00:04:38,500 --> 00:04:39,994
Nu-I Iãsa sã te atingã !
6
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
THE GOLDEN CHILD
-= COPILUL DE AUR =-
7
00:06:49,037 --> 00:06:51,113
<i>Plãcintã cu fund.</i>
8
00:06:52,416 --> 00:06:56,283
E continuarea unei cãrti numite
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{200}napisy J.D. Mi?sk Maz.
{747}{840}TYBET : CZASY OBECNE
{6710}{6746}Nie pozw?l, by ci? dotkn??.
{9840}{9890},,Zadek jak placek".
{9921}{10014}Druga cz???|ma tytu?,,Zadki w cie?cie".
{10019}{10148}Cieszy si? w kioskach|wielkim powodzeniem.
{10260}{10316}Masywne po?ladki?
{11855}{11941}Witamy w programie Mela Backmana.|Nazywam si? Mel Backman.
{11946}{12013}Moim go?ciem jest Chandler Jarrell,
{12018}{12117}kt?ry robi wiele dobrego|dla naszej spo?eczno?ci.
{12122}{12218}Chandler zajmuje si?|poszukiwaniem zagubionych dzieci.
{12223}{12321}- Tak, odnajduj? zagubione dzieci.|- To bardzo interesuj?ce.
{12326}{12442}By? kiedy? program pod
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>????!</i>
2
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>????! ??????? ??.</i>
3
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
?? ??????;
4
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
??? ???? ??????, ??????.
??? ?? ??????????.
5
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
??? ??????. ??? ??????. ??? ??????.
?????? ??? ????.
6
00:01:02,729 --> 00:01:05,323
- ??? ??????!
- ?? ????.
7
00:01:05,565 --> 00:01:08,056
???. ??? ?? ??????????, ??????.
8
00:01:08,501 --> 00:01:10,992
???. ?????... ?????...
9
00:01:12,238 --> 00:01:14,433
- ??? ??????!
- ?????.
10
00:03:41,421 --> 00:03:43,446
????? ???
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: 1974, dickie, roberts, former, child, star, 2003, 1,
original filename: 1974-sub_Dickie-Roberts-Former-Child-Star-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{328}{389}Ward, sunt foarte îngrijorat pentru Beaver.
{402}{440}E vasul favorit al mamei.
{444}{512}Ea mereu spune: "Nu va|jucaþi cu mingea în casã".
{513}{541}Stai pe ea, Fonzie.
{544}{568}Hei!
{573}{619}ªi cu mine cum rãmâne, Mallory?
{624}{670}Cum rãmâne cu sentimentele mele?
{671}{716}ªtiu cã totul va fi în regulã.
{726}{750}Dyno-mite!.
{838}{923}Ãn perioada anilor '70, milioane de oameni|se înghesuiau în faþa televizoarelor lor
{924}{988}sã priveascã comedia|spumoasã "Grupul Sclipitor"
{989}{1048}Micul Dickie Roberts era|personaju
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
4
00:02:05,201 --> 00:02:08,329
A tragédia acometeu essa pacÃfica
véspera do Dia de Ação de Graças.
5
00:02:08,330 --> 00:02:13,687
O vôo 7666 da Pacific Airlines
de São Francisco vindo de Burbank
6
00:02:13,722 --> 00:02:15,628
acabou de cair nas
montanhas de Glendale.
7
00:02:15,829 --> 00:02:18,654
Não há confirmação do
número de sobreviventes,
8
00:02:18,655 --> 00:02:20,901
mas sabemos que a aeronave
estava super-lotada,
9
00:02:21,102 --> 00:02:23,233
elevando ao máximo o
número de passageiros.
10
00:02:26,334 --> 00:02:27,421
NOTÃCIA DE ÃLTIMA HORA
11
00:02:27,422 --> 00:02:31,337
Agora veremos imagens
exclusivas da cena do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,880 --> 00:00:56,235
<i>Vaya una nochecita para nacer, ¿no?</i>
2
00:00:57,280 --> 00:01:01,239
<i>No parece que mi nacimiento
viniera bendecido.</i>
3
00:01:01,400 --> 00:01:05,393
<i>El de la cesta soy yo y
mi madre es la que me lleva.</i>
4
00:01:09,640 --> 00:01:12,234
<i>Y mi madre es,
la que se larga.</i>
5
00:01:13,680 --> 00:01:17,309
<i>Puede que no esté tan mal.
¡La casa está muy bien!</i>
6
00:01:19,680 --> 00:01:21,830
¡Señora!
7
00:01:32,960 --> 00:01:37,909
¿Cómo hay alguien capaz de
abandonar a un bebé tan adorable?
8
00:01:40,040 --> 00:01:43,828
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: 66, the, child, 2006, v, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 31896-666__The_Child_(2006)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,329 --> 00:01:37,546
COPILUL 666
2
00:02:05,964 --> 00:02:08,629
O tragedie a umbrit aceasta sarbatoare
linistita de ziua recunostintei.
3
00:02:08,630 --> 00:02:12,393
Pacific Airlines cursa 7666
cu plecare din S.Francisco,
4
00:02:12,394 --> 00:02:16,001
s-a prabusit pe dealurile din Glendail.
5
00:02:16,424 --> 00:02:20,037
Nu exista o confirmare a numarului
supravietuitorilor, dar ce stim este ca
6
00:02:20,038 --> 00:02:24,398
avionul era supraincarcat avand
un numar mai mare de pasageri.
7
00:02:27,983 --> 00:02:31,678
Acum vom viziona niste filmari in exclusivitate
8
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: the, golden, child, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Golden Child (1986) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,880 --> 00:00:33,600
TÃBET: BUGÃN
2
00:04:28,400 --> 00:04:29,840
Sana deðmesine izin verme!
3
00:06:33,600 --> 00:06:35,600
<i>Butt Pie.</i>
4
00:06:36,840 --> 00:06:40,560
"Butt Cake" olarak bilinen kitabýn
bir devamý var.
5
00:06:40,760 --> 00:06:45,920
Ãok tutuluyor.
Her tarafý pasta kaplý bir kýç ile ilgili.
6
00:06:50,400 --> 00:06:52,640
<i>Chunky Asses?</i>
7
00:07:54,200 --> 00:07:57,640
<i>Mel Backman Günlüðüne hoþ geldiniz.
Ben, Mel Backman.</i>
8
00:07:57,840 --> 00:08:00,520
<i>Bugünkü konuðum Chandler Jarrell.</i>
9
00:08:00,720 --> 00:08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1332}{1393}IZABRANICA TAME
{1439}{1503}Subtitles by|PAVAC
{3543}{3602}Prema romanu|Cathy Cash SpeIIman
{4836}{4897}MiIa, jeste Ii je vidjeIi?|-MoIim?
{4912}{4986}JakovIjevu zvijezdu.|Zovu je i Božiæna.
{4999}{5068}Nije viðena od BetIehema.|I sad je tu...
{5089}{5113}Lijepo.
{5117}{5158}O, vrIo Iijepo.
{5170}{5217}Dobar znak za sve dobre Ijude.
{5231}{5295}Znaèi da od Boga|stiže netko poseban.
{5303}{5333}Å to misIite?
{5358}{5440}Ne znam. Ne znam|vjerujem Ii u te stvari.
{5476}{5554}Nije važno. Tu je,|vjerovaIi iIi ne.
{5568}{5590}Njemu svejedno.
{6482}{6566}Sretan Božiæ.|-Nemam sitnog...
{6602}{6676}Ako trebate prenoæište,|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,888 --> 00:00:09,238
<i>My name is Melinda Gordon.</i>
2
00:00:11,990 --> 00:00:12,990
<i>I just got married,</i>
3
00:00:13,151 --> 00:00:14,551
<i>just moved to a small town,</i>
4
00:00:14,732 --> 00:00:16,332
<i>just opened up an antique shop.</i>
5
00:00:16,884 --> 00:00:18,184
<i>I might be just like you.</i>
6
00:00:19,676 --> 00:00:23,926
<i>Except from the time that I was a little girl, I knew that I could talk to the dead.</i>
7
00:00:24,907 --> 00:00:26,057
<i>It's all right, honey.</i>
8
00:00:26,122 --> 00:00:28,522
<i>Earthbound spirits, my grandmother called the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,508 --> 00:00:09,510
<i>Mi nombre es Melinda Gordon.</i>
2
00:00:11,595 --> 00:00:14,264
<i>Me acabo de casar,
y me mudé a una pequeña ciudad...</i>
3
00:00:14,348 --> 00:00:16,517
<i>donde abrà una
tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:16,767 --> 00:00:18,519
<i>PodrÃa ser exactamente como tú.</i>
5
00:00:19,269 --> 00:00:23,273
<i>Excepto que cuando era niña me enteré
que podÃa hablar con los muertos...</i>
6
00:00:25,943 --> 00:00:28,070
<i>EspÃritus materiales,
como mi abuela los llamaba.</i>
7
00:00:28,612 --> 00:00:32,074
<i>Aquellos que no cruzaron, porque aún
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1928}{2041}!áøåðå!| áøåðå ôúç úãìú
{2136}{2205}?îä à úä òåùä ááéú ùìé-|.ùëøðå à åúå îáøåðå-
{2212}{2238}?ìà ï äåà äìê-|à ðé ìà éåãò-
{2301}{2333}.ôúç à ú äãìú
{2400}{2447}.à ðé øåöä à ú äîèòï ùìé
{2492}{2536}.úðå ìé à ú äîèòï
{3018}{3056}!ôéúçå
{4009}{4097}.æà ú ñåðéä. à ðé îçôùú à ú áøåðå|.à ðé à ú÷ùø ùåá
{4105}{4134}.ðâîøä ìé äáèøéä
{5202}{5240}?áøåðå
{5660}{5716}?æà ú ñåðéä.| à úä éåãò à éôä äåÃ
{5738}{5924}?äà à äåà à îø ìê îùäå|.ìé åìúéðå÷
{6000}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,539 --> 00:00:58,200
Hi. Do you have the time?
2
00:00:58,708 --> 00:01:00,141
- Time?
- Time?
3
00:01:00,243 --> 00:01:01,437
Yeah.
4
00:01:02,779 --> 00:01:04,178
Okay.
5
00:01:45,121 --> 00:01:46,452
Front and back.
6
00:01:46,589 --> 00:01:50,548
I don't have any more clipboards,
so get one from the other fellas.
7
00:01:50,827 --> 00:01:52,294
- Next.
- Hi.
8
00:01:52,562 --> 00:01:54,928
Can you tell me how to get an ID?
9
00:01:55,131 --> 00:01:57,861
- Did you lose your identification, sir?
- Yeah.
10
00:01:57,967 --> 00:02:00,492
No birth certificate? No
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: south, park, 06x1, napisy, ns, s06e1, child, abduction, is, not, funny, s06e11,
original filename: South_Park_06x11_(NAPiSY-52552).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:movie info: 352x240 14.985fps 55.3 MB | /SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:33:- Dalsze wiadomo?ci. Kolejna strzelanina w szkole. Tym razem w Idaho.
00:00:37:Wraz ze wzrostem liczby tego rodzaju wydarze?, jedno jest pewne.
00:00:40:Wasze dzieci nie s? bezpieczne w szkole.
00:00:42:O Bo?e!!!! Zmie? to, zmie? to...
00:00:45:... to by? drugi raz kiedy atak terrorystyczny zosta? przeprowadzony w Parku Rozrywki.
00:00:47:U?wiadamiaj?c nam, ?e dzieci nie s? bezpieczne na dworze.
00:00:51:O Bo?e!!!! Zmie? to...
00:00:53:... i wygl?da na to, ?e istnieje kolejne niebezpiecze?stwo na kt?re trzeba uwa?a?.
00:00:55:Dzieci porywane przez obcych ludzi. Dzieci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,725 --> 00:00:36,523
Ãîêèî.
31 äåêà áðÿ 2000 ãîäà .
2
00:00:41,025 --> 00:00:46,723
Ãèáóÿ ïîëÃà ëþäåé, êîòîðûå ïðèøëè
âñòðåòèòü Ãîâîå òûñÿ÷åëåòèå.
3
00:00:47,025 --> 00:00:51,723
Ãåñåëüå âñå Ãà ðà ñòà åò, ïðèáëèæà ÿñü
ê ñâîåé êóëüìèÃà öèè.
4
00:00:52,725 --> 00:00:57,523
Ãñòà ëîñü âñåãî 4 ïåñÃè
èç õèò-ïà ðà äà óõîäÿùåãî ãîäà .
5
00:00:57,725 --> 00:01:03,523
Ã, ñ ñà ìûìè òåïëûìè ïîæåëà Ãèÿìè
ñ÷à ñòëèâîãî Ãî
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: bbc, the, future, is, wild, 3, 4, tentacled, forest, divx, 51, en,
original filename: BBC - The Future is Wild (3-4) The Tentacled Forest - Divx 511-Ac3.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{109}{200}Imagine a world, millions of years in the future.
{333}{377}A world where evolution
{378}{472}has written a new chapter in the story of life.
{731}{843}The world is inhabited by very strange creatures,
{843}{919}like nothing the Earth has ever seen.
{1772}{1891}the FUTURE is WILD
{2000}{2112}FLOODED|WORLD
{2129}{2204}100 million years in the future,
{2218}{2342}a warm, shallow sea stretches|for thousands of kilometres.
{2510}{2589}Only 50 metres deep at most,
{2589}{2673}the sea covers what was once dry land.
{2818}{2946}The shallow water is full of|strange plant-like structures,
{3204}{3340}and bizarre creatures t
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: masters, of, horror, 1x0, 9, the, fair, haired, child,
original filename: Masters of Horror - 1x09 - The fair haired child.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,188 --> 00:00:38,578
MAESTROS DEL HORROR
Traducido por Colt
2
00:02:40,239 --> 00:02:42,502
Bienvenido a casa, mi amor.
3
00:02:50,472 --> 00:02:52,535
CLOROFORMO
4
00:03:15,177 --> 00:03:18,698
"EL NIÃO DE CABELLO RUBIO"
5
00:03:23,630 --> 00:03:24,832
Muy bien.
6
00:03:25,030 --> 00:03:26,930
¿Quién quiere intentarlo?
7
00:03:28,712 --> 00:03:30,005
¿Cuál quiere?
8
00:03:31,661 --> 00:03:35,076
Alguna, por favor. Lo vimos ayer.
9
00:03:40,463 --> 00:03:41,922
¿Cuál quiere?
10
00:03:42,084 --> 00:03:43,634
Alguien.
11
00:03:46,692 --> 00:03:48,348
¿Tar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1560}{1676}If you've lived in New York for ten years,|you can call yourself a New Yorker.
{1680}{1780}But the trained eye can always|spot the ones who were born here.
{1796}{1882}I want it all, I want it now,|and I want you to get it for me.
{1886}{1943}After firing her last two publicists,
{1947}{2009}Jenny Brier,|the daughter of a restaurateur,
{2013}{2059}had decided that Samantha
{2063}{2130}would handle|the PR for her upcoming party.
{2153}{2203}I want "Vanity Fair", Carson Daly,
{2207}{2271}"People", "Teen People", NSYNC...
{2275}{2404}Jenny, sweetie. Don't take this|the wrong way, but how old are you?
{2408}{2512}- Hel
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: the, golden, child, 1986, 1, cd, czech, cs, internal, qim,
original filename: The Golden Child - 1986 - 1CD - Czech - cs - 0316e64ffeb6fd8bbc5cb31901b62efc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{667}{727}www.titulky.com
{747}{839}TIBET: SOU?ASN? DOBA
{6710}{6745}A? se v?s nedotkne!
{9840}{9889}Zadnicov? p?j.
{9921}{10013}Sly?el jsem, ?e pokra?ov?n? jedn? kn??ky|se jmenuje Zadnicov? dort.
{10019}{10147}V novinov?ch st?nc?ch velmi obl?ben?.|Je to o zadku pokryt?m dortem.
{10260}{10315}Podsadit? zadky?
{11855}{11940}V?t?m v?s v po?adu Den?k Mela Backmana.|J? jsem MeIBackman.
{11946}{12012}A dneska tady m?m Chandlera Jarrella,
{12018}{12116}kter? d?l? velmi z?slu?nou v?c|pro spole?nost.
{12122}{12217}Chandler nal?z? ztracen? d?ti.|Je to tak spr?vn??
{12223}{12320}- Ano, j? nach?z?m ztracen? d?ti.|- Toje velmi zaj?mav?.
{12326}{12441
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,390 --> 00:01:37,000
HUDIÃEV OTROK
2
00:02:05,591 --> 00:02:08,465
<i>Nocojšnji mirni veèer Zahvalnega
dne je pretresla tragedija.</i>
3
00:02:08,466 --> 00:02:13,677
<i>Letalo Pacific Airlines 7-6-6-6 iz
San Francisca, namenjeno v Burbank,</i>
4
00:02:13,678 --> 00:02:16,197
<i>se je ravnokar zrušilo
v grièih v okolici Glendala.</i>
5
00:02:16,198 --> 00:02:18,860
<i>Število morebitnih preživelih
še ni potrjeno,</i>
6
00:02:18,861 --> 00:02:24,345
<i>vendar je že znano, da je bilo
na letalu preveliko število potnikov.</i>
7
00:02:28,037 --> 00:02:32,223
<i>Sporoèaj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,390 --> 00:01:37,000
HUDIÃEV OTROK
2
00:02:05,591 --> 00:02:08,465
<i>Nocojšnji mirni veèer Zahvalnega
dne je pretresla tragedija.</i>
3
00:02:08,466 --> 00:02:13,677
<i>Letalo Pacific Airlines 7-6-6-6 iz
San Francisca, namenjeno v Burbank,</i>
4
00:02:13,678 --> 00:02:16,197
<i>se je ravnokar zrušilo
v grièih v okolici Glendala.</i>
5
00:02:16,198 --> 00:02:18,860
<i>Število morebitnih preživelih
še ni potrjeno,</i>
6
00:02:18,861 --> 00:02:24,345
<i>vendar je že znano, da je bilo
na letalu preveliko število potnikov.</i>
7
00:02:28,037 --> 00:02:32,223
<i>Sporoèaj
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: wild, things:, diamonds, in, the, rough, 2005, 1, cd, portuguese, pt, things, 3,
original filename: Wild Things: Diamonds in the Rough - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 4af9bbbed59985dbede80e2a8a060a28.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,100 --> 00:00:18,175
FILME JM
1
00:00:29,100 --> 00:00:33,172
J? chega, Menina Clifton.
2
00:00:34,260 --> 00:00:36,057
Ela deixou-mos a mim.
3
00:00:36,219 --> 00:00:40,053
-S?o meus.
-O tribunal ? que vai decidir.
4
00:00:40,219 --> 00:00:42,779
O processo do seu padrasto
? para seu bem.
5
00:00:42,939 --> 00:00:44,975
Valem milh?es, Marie.
6
00:00:45,139 --> 00:00:48,495
Achas-te preparada para assumir
essa responsabilidade?
7
00:00:53,259 --> 00:00:55,408
N?o v?o levar isto at? ao fim.
8
00:01:37,615 --> 00:01:39,367
Desculpa.
9
00:01:39,535 --> 00:01:41,491
N
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: nightwish, lyrics, century, child, 2002,
original filename: NIGHTWISH LYRICS - Century Child (2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
NIGHTWISH LYRICS - Century Child (2002)
NIGHTWISH LYRICS
Century Child (2002)
1. Bless The Child
2. End Of All Hope
3. Dead To The World
4. Ever Dream
5. Slaying The Dreamer
6. Forever Yours
7. Ocean Soul
8. Feel For You
9. The Phantom Of The Opera
10. Beauty Of The Beast
1. Bless The Child
"I was born amidst the purple waterfalls.
I was weak, yet not unblessed.
Dead to the world. Alive for the journey.
One night I dreamt a white rose withering,
a newborn drowning a lifetime loneliness.
I dreamt all my future. Relived my past.
A witnessed the beauty of the beast"
Where have all the feelings gone?
Why has all the laughter ceased?
Why am I loved only when
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: wild, 1, seven, 2006, dut, cd, eng, axxo,
original filename: wild[1].seven.(2006).dut.1cd.(3147487).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,117 --> 00:02:00,142
Buck, heb je Nick vandaag al gesproken?
2
00:02:01,621 --> 00:02:02,530
Nee.
3
00:02:02,655 --> 00:02:05,247
Nee. Vreemd.
4
00:02:05,992 --> 00:02:11,092
Hij heeft je gewoon niet gebeld, Buck.
- Hij woont verdomme bij me, Conner.
5
00:02:13,466 --> 00:02:17,846
Klootzak belt mij nooit.
- Hij belt jou niet, omdat hij je niet mag.
6
00:02:17,971 --> 00:02:20,348
Net als de rest, probeert hij erachter
te komen waarom Buckley je laat blijven.
7
00:02:20,473 --> 00:02:22,940
Hou je kop en rij nou maar.
8
00:02:46,332 --> 00:02:50,378
O, ja. Dit ga ik
in doe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1055}{1109}MAMO!!
{1175}{1229}MAMO!!
{1391}{1445}MAMO!!
{1463}{1517}MAMO!!
{1630}{1677}MAMO!!
{1678}{1725}Co si? sta?o?
{1726}{1773}Co si? sta?o? |Allie!!
{1774}{1821}Allie!!...
{1822}{1882}O m?j Bo?e!!
{2326}{2373}Ostrzega?em ci? Marco
{2374}{2484}Ostrzega?em ci? kurwa |M?wi?em ?eby? nie sprzedawa? mu proch?w
{2877}{2943}TRZY LATA P?NIEJ
{3069}{3116}By?o lato 1958 roku
{3117}{3188}Roku w kt?rym B?g opu?ci? Brooklyn
{3189}{3270}Lato, kiedy w ka?dym radiu samochodowym |lecieli "The Ann & The Vellman's"
{3271}{3332}I lato mojej pierwszej mi?o?ci
{3333}{3432}Tego lata Marco Vendetti wr?ci? do domu z wi?zienia
{3453}{3536}I ulice Sunset
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: stuart, little, 3, call, of, the, wild, dutch, hollands,
original filename: 8884-Stuart Little 3 Call Of The Wild ( Dutch - Hollands ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,569 --> 00:01:03,083
Stuart, ben je daar?
2
00:01:03,249 --> 00:01:04,728
Ja, mam. Ik ben hier.
3
00:01:05,409 --> 00:01:08,003
Gelukkig, ik maakte me al zorgen.
4
00:01:08,169 --> 00:01:10,729
Niks aan de hand, hij is in de kelder.
5
00:01:10,889 --> 00:01:12,720
Heb je gepakt?
- Ja, mam.
6
00:01:12,889 --> 00:01:16,404
Ook schone onderbroeken?
- Ja.
7
00:01:16,569 --> 00:01:18,446
We gaan over...
- Vijf minuten.
8
00:01:18,609 --> 00:01:20,247
Ik kom zo.
9
00:01:25,209 --> 00:01:26,198
Ja.
10
00:01:26,369 --> 00:01:28,246
Hé, grote jager...
11
00:01:28,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
Titulky ze sloven?tiny
Sem?k.
2
00:01:11,947 --> 00:01:13,657
Obra?te ho!
3
00:01:15,075 --> 00:01:16,493
?, n?!
4
00:02:06,376 --> 00:02:09,129
{y:i} " V?no a siln? n?poj nepijte ...
5
00:02:10,130 --> 00:02:12,633
{y:i} ... ani ty, ani tvoji synov? s tebou, ...
6
00:02:12,633 --> 00:02:14,510
{y:i} ... abyste nepom?eli."
7
00:02:14,510 --> 00:02:17,638
{y:i} " Ned?vej se na v?no, jak se ?erven? ...
8
00:02:18,263 --> 00:02:22,643
{y:i} ... jak se t?pyt? v
{y:i} poh?ru a lehce st?k? do hrdla, ...
9
00:02:22,643 --> 00:02:25,479
{y:i} ... proto?e na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,299 --> 00:00:05,386
The New Factory
OmarOmar
2
00:01:12,329 --> 00:01:13,819
Maldito viejo loco
3
00:01:14,365 --> 00:01:17,562
Voy a su paso, no se
lo que pueda pasar
4
00:01:44,795 --> 00:01:46,729
Doug
5
00:01:47,031 --> 00:01:50,159
Puedes llevarlo a la escuela?
Van a pasar por mi hoy
6
00:01:50,401 --> 00:01:53,199
Si, si... a menos que sea
una emergencia de oficina
7
00:01:53,404 --> 00:01:54,428
Es una emergencia?
8
00:01:54,672 --> 00:01:56,799
Sabes, los dentistas tienen
muchas emergencias
9
00:01:58,409 --> 00:01:59,307
A veces
10
00:02:00,244 --> 00:0
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: 2002, wild, hogs, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 20023-Wild Hogs ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:12,329 --> 00:01:13,819
Maldito viejo loco
2
00:01:14,365 --> 00:01:17,562
Voy a su paso, no sé
lo que pueda pasar
3
00:01:44,795 --> 00:01:46,729
Doug
4
00:01:47,031 --> 00:01:50,159
Puedes llevarlo a la escuela?
Van a pasar por mi hoy
5
00:01:50,401 --> 00:01:53,199
Si, si... a menos que sea
una emergencia de oficina
6
00:01:53,404 --> 00:01:54,428
Es una emergencia?
7
00:01:54,672 --> 00:01:56,799
Sabes, los dentistas tienen
muchas emergencias
8
00:01:58,409 --> 00:01:59,307
A veces
9
00:02:00,244 --> 00:02:01,575
Debes hablarnos
10
00:02:04,582 --> 00:02:06,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,572 --> 00:00:24,245
?????????, 1869
2
00:00:33,572 --> 00:00:34,925
????? ??????????!
3
00:00:37,772 --> 00:00:39,524
?????? ?? ??????????
??? ???????!
4
00:00:42,412 --> 00:00:44,164
???????? ??????!
5
00:00:55,052 --> 00:00:58,727
??? ?????????? ???
?? ??????????? ????? ???????.
6
00:03:08,212 --> 00:03:10,931
???????, ?????? ?????????
7
00:03:11,572 --> 00:03:14,450
? ???????? ???????
?????? ?????.
8
00:03:15,212 --> 00:03:17,567
??? ????????? ??? ???
??????? ???.
9
00:03:17,772 --> 00:03:21,003
????? ?? ????????
?? ??? ???????...
10
00:03:21,732 --> 00:03:23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:04,379
Ik ben Eliza Thornberry,
uit een normaal gezin.
2
00:01:04,420 --> 00:01:08,674
Ik heb een vader, moeder
en een zuster.
3
00:01:10,217 --> 00:01:12,010
Daar is Donnie.
4
00:01:12,052 --> 00:01:13,178
We hebben hem gevonden.
5
00:01:13,261 --> 00:01:16,723
En Darwin. Hij vond ons.
6
00:01:17,765 --> 00:01:20,684
We reizen over de hele wereld.
7
00:01:20,726 --> 00:01:23,729
Mijn vader is gastheer bij
een natuur programma
8
00:01:23,812 --> 00:01:25,730
en mijn moeder filmt ze.
9
00:01:25,814 --> 00:01:29,984
Ergens onderweg, gebeurde
er iets wonder
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: wild, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, imbt, tw,
original filename: 27932-Wild,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,169 --> 00:00:07,832
?i iat?-m? fa??-n fa??
cu cel mai mare
2
00:00:07,906 --> 00:00:10,704
?i fioros leopard din
partea asta a Serengeti-ului. ?i...
3
00:00:10,776 --> 00:00:13,836
Ai ras at?t de tare c? au fugit
petele de pe el.
4
00:00:13,912 --> 00:00:16,278
Tat?, am auzit-o pe asta de
un milion de ori.
5
00:00:16,348 --> 00:00:19,317
O ?tii pe aia c?nd le-am
f?cut pe hiene s? pl?ng?...
6
00:00:19,384 --> 00:00:21,375
Da.
7
00:00:21,453 --> 00:00:23,318
- Atacul crocodilului?
- Tat?.
8
00:00:23,388 --> 00:00:25,288
OK! G?nde?te-te!
9
00:00:25,357 --> 00:00:27,518
Da, chiar f? asta.
10
00:00:27,593 --> 00:00:29,618
Bine, de?t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,457 --> 00:00:06,985
STAN ?I BRAN
2
00:00:08,943 --> 00:00:12,958
Din 1927 p?n? ?n 1940,
Laurel ?i Hardy au realizat
3
00:00:12,993 --> 00:00:17,448
remarcabile scurt ?i lung metraje
cu Studiourile Hal Roach,
4
00:00:17,483 --> 00:00:21,746
c??tig?ndu-?i titlul de cel mai bun
duet comic din cinema ?i din televiziune.
5
00:00:21,781 --> 00:00:25,757
De atunci lumea nu s-a mai oprit din r?s.
6
00:00:25,792 --> 00:00:29,926
Avem pl?cerea s? v? prezent?m
versiunile p?strate ?i restaurate
7
00:00:29,961 --> 00:00:33,326
ale acestor capodopere comice originale.
8
00:00:33,361 --> 00:00:37,802
Originalele au fost transferate pe suporturi
sigure ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,000 --> 00:00:12,000
Subtitrare refacuta de KooZee
2
00:00:16,000 --> 00:00:22,000
Hope u enjoy this movie, Andreea! :)
3
00:00:22,040 --> 00:00:28,000
BAFTA Film Award Nominee for
Best Sound 1991 - Randy Thom, Richard Hymns, Jon Huck & David Parker
4
00:00:28,040 --> 00:00:34,000
Cannes Film Festival Golden Palm Winner
1990 - David Lynch
5
00:00:34,040 --> 00:00:40,000
International Fantasy Film Award Nominee
for Best Film 1991 - David Lynch
6
00:00:40,040 --> 00:00:46,000
Golden Globe Award Nominee for
Best Performance by an Actress in a Supporting Role in a Motion Picture 1991 - Diane Ladd
7
00:00:46,040 --> 00:00:52,000
Independent Spirit Awa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,302 --> 00:00:30,055
Mets? poluton ilahduttaa mielt?
2
00:00:30,180 --> 00:00:33,266
Hurmoksen tuo ranta autio
3
00:00:33,391 --> 00:00:36,394
Vaikka ei kukaan kuule, on seuraa siell?
4
00:00:36,519 --> 00:00:39,189
Syv?n meren kuohussakin sointi on
5
00:00:39,314 --> 00:00:43,235
En ihmist? vihaa, vain luonto
rakkaampi on... - Lordi Byron
6
00:00:47,614 --> 00:00:48,615
?iti.
7
00:00:50,325 --> 00:00:52,118
?iti, auta minua.
8
00:00:55,247 --> 00:00:56,289
Mik? h?t?n??
9
00:00:56,414 --> 00:00:59,251
Se ei ollut unta, Walt. En kuvitellut.
10
00:00:59,376 --> 00:01:0
Subtitrari pentru Wild Child
keywords: life+is+wild+, +first+season, life, is, wild, 1x1, rescue, me, en,
original filename: 139307_Life%2BIs%2BWild%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,300
???????????Is Wild:
2
00:00:02,500 --> 00:00:05,500
The midterm will be worth
50% of your final grade.
3
00:00:06,500 --> 00:00:07,600
This is the test.
4
00:00:07,900 --> 00:00:08,700
You must have picked it up
5
00:00:08,700 --> 00:00:10,900
when you dropped the
honor codes on his desk.
6
00:00:11,100 --> 00:00:12,300
None of us have looked
at it,
7
00:00:12,300 --> 00:00:13,800
so technically
we haven't cheated.
8
00:00:14,500 --> 00:00:15,600
Why don't we just throw it away?
9
00:00:16,300 --> 00:00:18,000
As much
as I'm enjoying this,
10