Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie White Zombie is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru White Zombie dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,594 --> 00:01:54,500
-Parece un entierro.
-¿En el camino?
2
00:01:57,354 --> 00:02:00,114
¿Qué pasa cochero?
3
00:02:00,114 --> 00:02:03,154
Es un funeral señorita.
4
00:02:03,154 --> 00:02:06,554
Le temen
a los ladrones de cuerpos.
5
00:02:06,554 --> 00:02:10,394
Por eso cavan la fosa
en el medio del camino
6
00:02:10,394 --> 00:02:16,000
Por donde la gente
pasa todo el tiempo.
7
00:02:23,628 --> 00:02:30,000
¿Qué tal la bienvenida
a las Indias Occidentales?
8
00:03:02,060 --> 00:03:07,000
¿Me podrÃa decir donde está
la casa del señor Beaumont?
9
00:03:29,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,087 --> 00:00:18,160
LA LEGlÃN DE
LOS HOMBRES SIN ALMA
1
00:01:45,920 --> 00:01:49,680
-Parece un entierro.
-¿En el camino?
2
00:01:54,780 --> 00:01:57,440
Cochero, ¿qué pasa?
3
00:01:57,440 --> 00:02:00,480
Es un funeral, señorita.
4
00:02:00,480 --> 00:02:03,880
Le temen
a los ladrones de cuerpos.
5
00:02:03,880 --> 00:02:07,720
Por eso cavan las tumbas
en el medio del camino...
6
00:02:07,720 --> 00:02:20,160
por donde la gente
pasa todo el tiempo.
7
00:02:20,160 --> 00:02:25,000
¿Qué tal la bienvenida
a las Indias Occidentales?
8
00:03:00,100 --> 00:03:03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:NAPISY ZROBI? MYERS
00:00:04:POPRAWKI, SYNCHRO: DECEIVER [PRZEMEK5@GAZETA.PL]
00:00:14:BIA?E ZOMBI
00:00:55:Wyst?puj?:
00:01:07:Re?yseria:
00:01:46:To chyba pogrzeb.
00:01:48:Na drodze ?
00:01:54:Wo?nico, co si? dzieje ?
00:01:57:Pogrzeb, prosz? pani.
00:02:00:Boj? si? z?odziei z g?ry.
00:02:03:Wi?c kopi? gr?b na ?rodku drogi.
00:02:07:T?dy zawsze kto? przeje?dza.
00:02:20:Tubylcy zgotowali radosne powitanie w Indiach Zachodnich.
00:03:01:Mo?e nam pan wskaza? drog? do domu pana Beaumont'a ?
00:03:28:Zombi! Szybko! Wio!:)
00:03:32:Idziemy, idziemy,
00:03:38:Czu?am si? jak w u?cisku.
00:04:31:Czemu tak p?dzi?e? g?upcze?! |Mogli?my zgin??.
00:04:34:Mog?o by? gorzej,
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,920 --> 00:01:54,680
-Parece un entierro.
-¿En el camino?
2
00:01:54,680 --> 00:01:57,440
¿Qué pasa cochero?
3
00:01:57,440 --> 00:02:00,480
Es un funeral señorita.
4
00:02:00,480 --> 00:02:03,880
Le temen
a los ladrones de cuerpos.
5
00:02:03,880 --> 00:02:07,720
por eso cavan la fosa
en el medio del camino
6
00:02:07,720 --> 00:02:20,160
por donde la gente
pasa todo el tiempo.
7
00:02:20,160 --> 00:03:01,000
¿Qué tal la bienvenida
a las Indias Occidentales?
8
00:03:01,000 --> 00:03:28,720
¿Me podrÃa decir donde está
la casa del señor Beaumont?
9
00:03:28,
Subtitrari pentru White Zombie
keywords: white, noise, 2, the, light, 2007, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41241-White_Noise_2__The_Light_(2007)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:21,905
Aproape zece mii de persoane
mor zilnic în Statele Unite,
2
00:00:21,906 --> 00:00:23,547
majoritatea deceselor survenind
în zonele urbane.
3
00:00:23,548 --> 00:00:25,431
Ca atare, un locuitor al unei metropole
ar putea întâlni
4
00:00:25,432 --> 00:00:27,414
pânã la 1,7 persoane care
vor muri pânã la sfârºitul zilei.
5
00:00:27,415 --> 00:00:29,000
Institutul Nord American De Statisticã
2002
6
00:00:33,000 --> 00:00:35,419
Ãn medie, sunt 774 de
experienþe aproape de moarte
7
00:00:35,420 --> 00:00:36,605
zilnic în Statele Unite,
8
00:0
Subtitrari pentru White Zombie
keywords: snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, 4,
original filename: sub_Snow-White-and-the-Seven-Dwarfs-1937_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{415}{560}Subtitrarea: Selene
{625}{775}ALBÃ CA ZÃPADA SI CEI 7 PITICI
{2700}{2850}A fost odatã ca niciodatã o micã si frumoasã printesã|pe nume Albã ca Zãpada.
{2851}{2950}Mama ei vitregã, Regina cea rea si îngâmfatã, se temea cã într-o zi|frumusetea Albei ca Zãpada o va întrece pe-a ei.
{2951}{3049}Asa cã a îmbrãcat-o în zdrente si a obligat-o|sã lucreze ca slujnicã.
{3100}{3200}Ãn fiecare zi Regina cea îngâmfatã|îsi întreba oglinda magicã:
{3201}{3300}Oglindã, oglinjoarã,|cine-i cea mai frumoasã din tarã?
{3301}{3395}Si atâta timp cât oglinda-i rãspundea:|"Tu esti cea mai frumoasã din tarã!"
{3396}{34
Subtitrari pentru White Zombie
keywords: legally, blonde, 2, red, white, and, 2003, 7, ii,
original filename: sub_Legally-Blonde-2-Red-White-and-Blonde-2003_7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,420 --> 00:00:43,412
- Oh, priviþi. Prima ei
experienþã la cumpãrãturi.
2
00:00:44,324 --> 00:00:48,317
Dãdaca ei obiºnuia sã o ia la "Baby-Gap",
ºi ea plângea, plângea mereu ...
3
00:00:49,296 --> 00:00:51,287
Devenise cumpãrãtor profesionist
de la vârsta de trei ani.
4
00:00:52,632 --> 00:00:56,625
- Avea atât de mult potenþial,
ºi când te uiþi la ea ar fi putut ...
5
00:00:57,437 --> 00:00:59,428
deveni un playmate pânã acum.
6
00:01:02,275 --> 00:01:04,266
- Acum este avocat, ºi este mai bine.
7
00:01:05,445 --> 00:01:10,473
- Iat-o. Mereu ai spus cã,
Subtitrari pentru White Zombie
keywords: white, noise, 2, the, light, 2007, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37731-White_Noise_2__The_Light_(2007)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,271 --> 00:00:24,191
<i>Aproape 10.000 de
oameni mor zilnic în SUA</i>
2
00:00:24,274 --> 00:00:27,528
<i>majoritatea deceselor
survenind în mediul urban.</i>
3
00:00:27,611 --> 00:00:30,447
<i>De asemenea, un rezident
metropolitan s-ar putea întîlni</i>
4
00:00:32,298 --> 00:00:33,784
<i>cu 1,7 oameni care ar putea
muri pînã la sfîrºitul zilei.</i>
5
00:00:35,869 --> 00:00:39,206
<i>Ãn medie, sînt 774 morþi
clinice zilnic în SUA,</i>
6
00:00:39,207 --> 00:00:45,879
<i>timp în care o persoanã e declaratã moartã ºi se
confruntã cu o luminã albã înainte de resus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{639}{800}Walt Disney|Blanca Nieves y los Siete Enanitos
{800}{950}Adaptado de|Los Cuentos de Hadas de GRIMM
{2417}{2536}"Blanca Nieves y los Siete Enanitos"
{2679}{2761}"Erase una vez, una linda princesita|llamada Blanca Nieves.
{2763}{2845}Su vanidosa y malvada madrastra,|la Reina...
{2847}{2929}temió que un dÃa la belleza de|Blanca Nieves superara la suya.
{2931}{3001}Entonces, vistió a princesita|con andrajos...
{3003}{3084}y la obligo a trabajar|como criada.
{3085}{3192}Cada dÃa la Reina|consultaba su espejo mágico.
{3193}{3288}'Espejo Mágico en la pared.|Quién es la más bella de todas?'
{3289}{3362}... y mientras el espejo res
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,476 --> 00:02:09,468
Conductor didn't want to play.
How's this guy?
2
00:02:09,779 --> 00:02:11,110
Nice and willing.
3
00:02:11,181 --> 00:02:13,445
Stop the train and let us off.
4
00:02:13,583 --> 00:02:15,244
When we tell you.
5
00:02:23,293 --> 00:02:26,785
Ed, Cotton, when we get the train
on the spur, start hopping. Go.
6
00:02:26,863 --> 00:02:28,125
Zuckie, you know what to do?
7
00:02:28,198 --> 00:02:30,462
Sure. I throw the switch,
and then I beat it back...
8
00:02:30,533 --> 00:02:33,263
All right, just do it. Stop the gabbing.
9
00:02:56,092 --> 00:02:58,
Subtitrari pentru White Zombie
keywords: harold, and, kumar, go, to, white, castle, bg,
original filename: harold_and_kumar_go_to_white_castle(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{630}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃ:|dimitar_zaprianov@hotmail.com
{790}{881}ÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã "ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ"
{934}{994}Ãèëè!|Ãîòîâ ëè ñè.
{996}{1064}Ãî÷òè 5 ÷à ñà å è ëîøîòî ìîì÷å|èìà Ãóæäà îò Ãà ïèòêà .
{1066}{1116}- ÃÃ¥, ÃÃ¥, ÃÃ¥. Ãà é ìè òîâà .|- Ãåäåé.
{1118}{1172}- ÃÃ¥ ãî èçãîðÿ âåäÃúæ çà âèÃà ãè.|- Ãðåñòà Ãè.
{1173}{1236}Ãè÷, ìèÃà õà øåñò ìåñåöà ÃÃ¥ Ã¥ ëè,|âðåìå Ã¥ äà ïðîäúëæèø Ãà ïðåä?
{1238}{1290}Ãà êòî è äà å. Ãîðè äà èñêà õ äà ñå|Ã
Subtitrari pentru White Zombie
keywords: veronica, mars, 2x1, 2, en, rashard, and, wallace, go, to, white, castle,
original filename: veronica_mars_2x12_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,111 --> 00:00:15,665
So, the manager's boyfriend
just dumped her
2
00:00:15,717 --> 00:00:17,777
and she says this helps
with the stress.
3
00:00:17,895 --> 00:00:18,604
What is it?
4
00:00:18,802 --> 00:00:20,971
A german chocolate nut-gasm.
5
00:00:22,516 --> 00:00:23,905
I don't think that's gonna help.
6
00:00:24,208 --> 00:00:29,050
Well, eat it anyway because
Rashard Rucker isn't just any guy.
7
00:00:29,656 --> 00:00:33,256
You are about to implicate the
basketball phenom of the decade,
8
00:00:33,257 --> 00:00:35,185
the second coming of Lebron James,
9
00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,575 --> 00:02:58,135
Baba!
2
00:02:58,378 --> 00:03:00,744
How can we fight for freedom...
3
00:03:00,813 --> 00:03:04,715
when our fathers sit in
the government's beer halls and get drunk?
4
00:03:04,784 --> 00:03:07,275
Boycott these places!
5
00:03:07,353 --> 00:03:11,346
The beer that you drink
buys the bullets that kill your children!
6
00:03:41,454 --> 00:03:42,944
Come on, boys!
7
00:03:43,790 --> 00:03:45,655
Watch your wing!
8
00:03:48,494 --> 00:03:50,689
Come on!
9
00:03:50,763 --> 00:03:52,287
- Yes.
- Come on, Johan!
10
00:03:56,736 --> 00:03:59,330
-
Subtitrari pentru White Zombie
keywords: harold, 3, 8, kumar, go, to, white, castle, 2004, pirate, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Harold 38 Kumar Go to White Castle (2004) - pirate - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{467}{732}Ãeviren: pirate
{759}{853}Harold ve Kumar
{851}{902}Harold ve Kume
{928}{990}Billy!|Hazýrlan.
{990}{1062}Saat neredeyse 5:00 ve bu kötü çocuðun|içkisini içmesi lazým.
{1061}{1113}- Hayýr, hayýr, hayýr. Ver onu bana.|- Sakýn yapma.
{1113}{1169}- Bunu ilk ve son kez yakýyorum.|- Kes þunu.
{1167}{1233}Ahbap, altý ay oldu.|Yer deðiþtirmenin vakti geldi, tamam mý?
{1232}{1286}Fark etmez. Baþka kadýnlarla|tanýþmak isteseydim bile,
{1286}{1318}ne yapacaðýmý dahi bilmiyordum.
{1319}{1367}Uzunca bir süre oyun oynamýyordum.
{1366}{1441}Ahbap, bu gece benimle dýþarý çýk,|sana biriyle yatacaðýna söz veriyo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,080 --> 00:02:45,435
Marcy. Call Mr. Barnell.
2
00:02:46,080 --> 00:02:47,991
Tell him I picked up his wife again.
3
00:02:48,240 --> 00:02:49,832
I'm bringing her in.
4
00:03:26,640 --> 00:03:27,629
Need a hand?
5
00:03:29,160 --> 00:03:31,310
Oh, yeah. You mind giving her a push?
6
00:03:31,480 --> 00:03:32,151
Yeah.
7
00:03:32,640 --> 00:03:33,595
Oh, great. Thanks.
8
00:03:33,960 --> 00:03:35,279
- On three, then.
- Okay.
9
00:03:35,880 --> 00:03:38,314
One, two, three.
10
00:03:41,000 --> 00:03:43,275
Oh, that's great. Thanks.
11
00:03:44,480 --> 00:03:46,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,413 --> 00:00:23,485
VÃNÃTOR ALB, INIMÃ NEAGRÃ
2
00:00:48,773 --> 00:00:52,925
<i>John Wilson.
Un om violent înclinat spre violenþã.</i>
3
00:00:53,293 --> 00:00:55,284
<i>Viaþa sa tumultuoasã a fost atribuitã</i>
4
00:00:55,453 --> 00:00:57,762
<i>pasiunii pentru autodistrugere.</i>
5
00:00:57,933 --> 00:01:01,005
<i>Astfel de generalizãri
mi se par incorecte.</i>
6
00:01:01,293 --> 00:01:03,648
<i>De aceea am scris despre John.</i>
7
00:01:03,813 --> 00:01:06,247
<i>Un regizor genial ºi nonconformist,</i>
8
00:01:06,413 --> 00:01:08,688
<i>care a încãlcat toa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,053 --> 00:03:02,568
Is dat het basketbalveld
van Venice Beach ?
2
00:03:02,733 --> 00:03:07,568
Je hebt geen geld neergelegd.
- Sorry.
3
00:03:07,733 --> 00:03:10,725
Is 50 dollar genoeg ? Geintje.
4
00:03:12,493 --> 00:03:15,165
Ik zei toch dat hij gul was ?
5
00:03:15,332 --> 00:03:18,802
Speelden Eddie 'King' Farouk
en Duck Johnson hier ?
6
00:03:18,972 --> 00:03:24,205
Ja, King en Duck waren de besten.
- Je hebt mij nooit zien spelen.
7
00:03:24,372 --> 00:03:26,169
Zing maar door, jongens.
8
00:03:26,332 --> 00:03:30,689
M'n pa was predikant.
Ik ben er dol op.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1150}{1187}TRI BOJE BIJELO
{2395}{2450}Imam papir... sudski.
{2475}{2512}Tamo, gospodine.
{4395}{4502}Možeš li nam reæi tvoj|konkretan razlog za razvod?
{4575}{4605}Konkretan?
{4635}{4675}Da, konkretan.
{4820}{4920}Naš brak nije bio potpun.
{5078}{5150}Da li je izjava vaše|žene istinita?
{5328}{5375}Da, kad se isprièa.
{5612}{5640}Ali kad smo se upoznali u Poljskoj,
{5650}{5737}i èak ovdje, u poèetku,|mislim da sam zadovoljavao ženu.
{5800}{5847}Samo kasnije...
{6150}{6222}Nismo vodili ljubav|od kako smo se venèali.
{6225}{6312}Prestali smo... Ja više nisam|bio u stanju. To je samo privremeno.
{6500}{6595}Gdje je jednakost?
Subtitrari pentru White Zombie
keywords: white, noise, 2, the, light, 2007, 1, cd, xvidsubs, com, v, 5, done, fin, finsubs,
original filename: White.Noise.2.The.Light.2007.1CD.xvidsubs.com.v1.5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{183}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{188}{271}Tekstityksen päiväys: 11.5.2007|Versionumero: 1.5
{276}{401}Suomennos: Mirokko, CoCoNut, atnl, lollipoppi,|LadyGandalf, Newton, qbic
{405}{489}Oikoluku: Jakkeman
{515}{595}Lähes 10 000 ihmistä kuolee|päivittäin Yhdysvalloissa, -
{599}{674}pääosa kuolemista tapahtuu|kaupunkiympäristöissä.
{678}{753}Joten suurkaupungin asukas voi|kohdata jopa yli 1.7 ihmistä päivässä, -
{757}{825}jotka kuolevat päivän|loppuun mennessä.
{865}{973}Yhdysvalloissa keskimäärin tapahtuu 774|kuoleman läheistä tapausta päivässä, -
{977}{1070}jolloin henkilö on ju
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,550 --> 00:00:35,854
Ninguém sabe se as nossas
personalidades passam...
2
00:00:35,754 --> 00:00:39,017
para a outra existência
ou esfera, mas...
3
00:00:39,060 --> 00:00:42,236
...se pudermos evoluir um
instrumento tão delicado...
4
00:00:42,236 --> 00:00:47,325
a ponto de ser manipulado pela
nossa personalidade na outra vida...
5
00:00:48,848 --> 00:00:53,805
Tal instrumento deve gravar algo...
6
00:00:53,805 --> 00:00:55,850
<i>Thomas Edison
1928</i>
7
00:01:01,720 --> 00:01:04,417
Fenómeno de Voz Electrónica. A gravação
de vozes e imagens dos mortos...
8
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{900}Subtitles provider:|Sibirski
{1038}{1138}Mijn oprechte dank|aan de leden van mijn staf.
{1138}{1233}Door hun toewijding en scheppende|kracht werd deze productie mogelijk.
{2435}{2553}Sneeuwwitje en de zeven dwergen.
{2698}{2778}Er was eens een prinsesje|dat Sneeuwwitje heette.
{2780}{2863}Haar gemene stiefmoeder,|de koningin...
{2865}{2948}was bang dat Sneeuwwitje|mooier zou worden dan zij.
{2948}{3100}Daarom kleedde ze haar in vodden|en liet haar vuil werk doen.
{3103}{3208}Elke dag vroeg de koningin|aan haar toverspiegel:
{3210}{3305}Spiegeltje, spiegeltje aan de wand,|wie is de mooiste in 't land ?
{3307}{3377}En zolang de spie
Subtitrari pentru White Zombie
keywords: maninthewhitesuitthe, 1951, serbian, man, in, white, suit,
original filename: ManintheWhiteSuitThe1951-Serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,960 --> 00:00:34,555
Uloge:
2
00:00:44,560 --> 00:00:51,750
Ãovek u belom odelu
3
00:01:51,200 --> 00:01:55,557
Sada kada se zdrava pamet
vratila u tekstilnu industriju
4
00:01:55,800 --> 00:01:59,031
smatram da je moja obaveza
da otkrijem istinitu prièu
5
00:01:59,200 --> 00:02:03,591
iza nedavne krize.
Prièu koju smo, na sreæu,
6
00:02:03,760 --> 00:02:07,309
uspeli da držimo podalje
od novina u to vreme.
7
00:02:07,480 --> 00:02:11,439
Nevolja je poèela, ne u mojoj
predionici, sreæom,
8
00:02:11,640 --> 00:02:15,155
nego tokom moe posete
predionici Majkla Korla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 17.01.2006.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: ipp3l1, Otukka, MIA, zippi, Platypus,|horvan^^, Volvagia, T_mun ja BlueNun
{500}{600}Oikoluku: cotton
{2309}{2379}En olisi uskonut liittyväni|jiangwu-klaaniin.
{2383}{2431}En pidä väkivallasta|ja tappamisesta.
{2435}{2484}Se on kaikkein typerintä.
{2489}{2539}Jos häviät, niin kuolet.
{2545}{2623}Jos voitat, sinulle kostetaan.
{2644}{2748}Kasvoni voisivat myös vahingoittua.
{2765}{2886}Halusin vain pelehtiä|ukkelini kanssa.
{2901}{3008}Minä, Feeniks Black, en arvannut,|ett
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,723 --> 00:01:44,385
¡Izquierda, dos, tres, cuatro!
2
00:01:46,127 --> 00:01:47,526
CompañÃa,,,
3
00:01:48,863 --> 00:01:50,125
¡Alto!
4
00:01:50,198 --> 00:01:52,428
¡Armas al frente!
5
00:01:54,168 --> 00:01:55,829
¡Al suelo!
6
00:01:56,938 --> 00:01:58,462
¡De frente, marchen!
7
00:02:00,608 --> 00:02:01,939
¡Al suelo!
8
00:02:03,111 --> 00:02:05,045
¡Vista izquierda!
9
00:02:05,947 --> 00:02:08,745
¡Izquierda, dos, tres, cuatro!
10
00:02:20,695 --> 00:02:23,289
¡CompañÃa, alto!
11
00:02:23,364 --> 00:02:25,491
Estamos muy cansados.
12
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{115}{186}subtitulos por oszkar el orgulloso colombiano
{186}{239}CHICAS BLANCAS
{628}{657}¿Dónde está Manny? Dile...
{658}{661}Que el tipo del helado está aquÃ.
{669}{}Ven aquÃ.
{808}{820}¡Congelado!
{839}{849}¡Diversión!
{885}{906}¡Oigan!
{}{}¿Podemos hacer el negocio?
{}{}¿Tienes el dinero?
{985}{989}Dile.
{991}{1011}Dice que no te dará un centavo...
{1011}{1034}Hasta que le muestres de qué helado es.
{1041}{1070}Vainilla. Eso fue lo que ordenaron.
{1072}{1132}- Dale. - Está bien.
{1135}{1171}Si, si, si.
{1173}{1228}¿Qué hay con esto, cariño?
{1246}{1279}- ¡Traigan las cosas! - ¡Traigan las cosas!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:BIA£Y MYÅLIWY|CZARNE SERCE
00:00:51:John Wilson.|Cz³owiek gwa³townego charakteru.
00:00:55:Jego szalone ¿ycie przypisywano...
00:00:58:osobistemu d¹¿eniu|do samozniszczenia.
00:01:00:Te uogólnienia zawsze|wydawa³y mi siê nies³uszne.
00:01:04:Dlatego postanowi³em|to napisaæ.
00:01:06:Genialny, ignoruj¹cy|wszystkich filmowiec,
00:01:09:gwa³c¹cy wszelkie niepisane prawa...
00:01:12:przemys³u filmowego,
00:01:14:a jednoczeÅnie obdarzony cudown¹|umiejêtnoÅci¹ miêkkiego l¹dowania.
00:01:36:Pan Verrill?|Panna Wilding.
00:01:38:- Witam.|- Udany lot?
00:01:40:- Tak, dziêkujê.|- Pan Wilson pana oczekuje.
00:01:53:- Jak Szwajcaria?|- Szwajcaria? Åwietnie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,958 --> 00:01:25,448
- Kje je Manny?
2
00:01:25,693 --> 00:01:28,856
Povej mu, da je sladoledar tu.
3
00:01:44,278 --> 00:01:46,542
Zmrzni. Hammer time.
4
00:01:52,286 --> 00:01:54,413
- A lahko preidemo k poslu?
5
00:01:55,957 --> 00:01:57,356
A imaš denar?
6
00:02:12,106 --> 00:02:13,095
- Povej mu.
7
00:02:13,174 --> 00:02:15,608
- Rekel je, da ti ne bo dal niti centa...
8
00:02:15,677 --> 00:02:18,145
dokler mu ne poveš
kakšnega okusa je sladoled.
9
00:02:18,212 --> 00:02:20,612
- Vanilija. To ste naroèili.
10
00:02:24,452 --> 00:02:26,044
- Povej mu.
- Ok.
Subtitrari pentru White Zombie
keywords: harold, and, kumar, go, to, white, castle, repack, kjs,
original filename: bf25dae6a78fb6138d2a7f8094d00254.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,950 --> 00:00:36,245
HAROLD IN KUMAR
GRESTA V BELI GRAD
2
00:00:39,748 --> 00:00:40,624
Billy fant!
3
00:00:41,208 --> 00:00:45,212
Zakaj nisi pripravljen? Že je 5 ura,
in ta zlobni fant potrebuje svojo pijaèo.
4
00:00:45,462 --> 00:00:47,464
Skuril jo bom enkrat za vselej.
5
00:00:47,923 --> 00:00:51,301
- Nehaj. - Ãlovek, od tega je že 6 mesecev,
èas je da greš naprej, OK?
6
00:00:51,927 --> 00:00:55,305
Tudi èe bi želel spoznati
neko drugo, ne bi vedel kaj naj delam.
7
00:00:55,639 --> 00:00:57,391
Izpadel sem iz igre.
8
00:00:57,891 --> 00:01:00,352
Pojdi z man
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
"MÃNIE ALBÃ"
2
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
GRANIÃA CALIFORNIEI
3
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Mecanicul n-a vrut sã coopereze.
Tipul ãsta ce face?
4
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
E amabil ºi sãritor.
5
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Opreºte trenul ºi lasã-ne sã coborâm.
6
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Când îþi spunem noi.
7
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Ed, Cotton, dupã ce bãgãm trenul
pe linia moartã, sãriþi! Plecaþi!
8
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Zuckie, ºtii ce sã faci?
9
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
Sigur. Schimb mac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{61}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} |
{61}{71}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} i
{71}{81}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} i
{81}{91}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i
{91}{101}{C:{preview}F0FFF} b r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i r
{101}{111}{C:{preview}F0FFF} b r d n |{C:$FF0000}{Y:i} c i e r
{111}{121}{C:{preview}F0FFF} b r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{121}{131}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{131}{141}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n t r
{141}{151}{C:{preview}F0FFF} b i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,080 --> 00:02:45,435
Marcy. Call Mr. Barnell.
2
00:02:46,080 --> 00:02:47,991
Tell him I picked up his wife again.
3
00:02:48,240 --> 00:02:49,832
I'm bringing her in.
4
00:03:26,640 --> 00:03:27,629
Need a hand?
5
00:03:29,160 --> 00:03:31,310
Oh, yeah. You mind giving her a push?
6
00:03:31,480 --> 00:03:32,151
Yeah.
7
00:03:32,640 --> 00:03:33,595
Oh, great. Thanks.
8
00:03:33,960 --> 00:03:35,279
- On three, then.
- Okay.
9
00:03:35,880 --> 00:03:38,314
One, two, three.
10
00:03:41,000 --> 00:03:43,275
Oh, that's great. Thanks.
11
00:03:44,480 --> 00:03:46,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,280 --> 00:00:02,680
Anteriormente en los 4400...
2
00:00:10,080 --> 00:00:11,200
"No estoy seguro de
lo que acaba de pasar"
3
00:00:11,640 --> 00:00:12,880
"Parece que hay algo ahà fuera"
4
00:00:13,480 --> 00:00:16,840
"La luz se ha ido y miles de personas
acaban de aparecer de repente"
5
00:00:16,920 --> 00:00:18,440
Diana Skouris, Tom Baldwin
6
00:00:18,720 --> 00:00:23,120
Seréis uno de los equipos responsables
de investigar lo que les ha pasado a
los retornados
7
00:00:23,320 --> 00:00:24,000
Vamos a dejarles marcharse
8
00:00:24,360 --> 00:00:25,520
¿Vamos a deja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,587 --> 00:00:05,757
Ai Yori Aoshi Enishi
2
00:00:05,757 --> 00:00:10,387
Ãêðèïò ïåðåâåä¸à ñ òèòðîâ (c) AnimeONE
Ãåðåâîä Ãà ðóññêèé: Ãðóïïà "¨"
3
00:00:12,971 --> 00:00:23,442
Chiisana omoide tachi ryoute ippai kakaete
4
00:00:23,815 --> 00:00:34,119
Anata dake omotteru sonna toki ga ureshii
5
00:00:35,326 --> 00:00:46,048
Donnani hanarete mo aisuru kimochi wa itsudemo
6
00:00:46,504 --> 00:00:58,977
Anata no tonari ni sotto yori sotteiru
7
00:01:00,393 --> 00:01:11,230
Sou, keshite owaru koto no nai
hontou no ai mitsuketa kara
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,407 --> 00:00:40,408
2
00:01:23,917 --> 00:01:25,407
Kur Menis?
3
00:01:25,652 --> 00:01:28,815
Pasakyk jam, kad ledai atveþti.
4
00:01:44,237 --> 00:01:46,501
Stok!
5
00:01:52,245 --> 00:01:54,372
Ar negalim tiesiog eiti prie reikalo?
6
00:01:55,915 --> 00:01:57,314
Turit pinigus?
7
00:02:12,065 --> 00:02:13,054
Pasakyk jam.
8
00:02:13,133 --> 00:02:15,567
Jis sakë, kad neduos tau në skatiko...
9
00:02:15,635 --> 00:02:18,103
kol nepasakysi kokio skonio yra ledai.
10
00:02:18,171 --> 00:02:20,571
Vaniliniai. Jûs tokius uþsakët.
11
00:02:24,410 --> 00:02:26,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,098 --> 00:02:14,098
<b>SUB-TITULOS PRODUCCIONES CHITO´S
EL SALVADOR - CHILE</b>
2
00:02:15,399 --> 00:02:18,999
CHICAS BLANCAS
3
00:02:57,100 --> 00:02:59,520
¿Dónde está Manny?
Dile...
4
00:02:59,520 --> 00:03:02,881
Que el tipo del
helado está aquÃ.
5
00:03:05,131 --> 00:03:06,131
Ven aquÃ.
6
00:03:16,381 --> 00:03:17,422
¡Congelado!
7
00:03:18,002 --> 00:03:19,042
¡Diversión!
8
00:03:22,632 --> 00:03:23,632
¡Oigan!
9
00:03:24,073 --> 00:03:26,553
¿Podemos hacer el negocio?
10
00:03:27,673 --> 00:03:29,434
¿Tienes el dinero?
11
00:03:43,004 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,480 --> 00:01:21,920
¿Dónde está Manny?
2
00:01:22,160 --> 00:01:25,160
Dile que el heladero está aqui.
3
00:01:39,960 --> 00:01:42,120
¡Alto!
Al ritmo de Mc. Hammer.
4
00:01:47,640 --> 00:01:49,680
¿Podemos volver al negocio?
5
00:01:51,160 --> 00:01:52,480
¿Tienen el dinero?
6
00:02:06,640 --> 00:02:07,600
Dile.
7
00:02:07,680 --> 00:02:10,000
Dice que no les dará
un solo centavo...
8
00:02:10,080 --> 00:02:12,440
...hasta que le digas
de qué sabor es el helado.
9
00:02:12,480 --> 00:02:14,800
Vainilla.
Eso fue lo que ordenaron.
10
00:02:18,480 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,150 --> 00:00:35,635
¨nadie sabe si nuestra personalidad pasa
a otra existencia o esfera, pero...
2
00:00:36,476 --> 00:00:42,482
si podemos envolver un instrumento
tan delicado como para ser manipulado por
nuestra personalidad como si sobreviviera
para la siguiente vida
3
00:00:43,644 --> 00:00:52,173
tal instrumento esta por grabar algoâ¦Â¨
thomas edison 1928
4
00:00:57,739 --> 00:01:03,146
f.v.e. (fenómeno de voz electrónica)
el grabado de voces e imágenes de la
muerte usando un aparato multifuncional
decriptador de señales.
5
00:01:03,225 --> 00:01:09,232
identificado en 19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,520 --> 00:00:37,000
¨Nadie sabe si nuestra personalidad pasa
a otra existencia o esfera, pero...
2
00:00:37,840 --> 00:00:43,840
si podemos envolver un instrumento
tan delicado como para ser manipulado por
nuestra personalidad como si sobreviviera
para la siguiente vida
3
00:00:45,000 --> 00:00:50,120
tal instrumento esta por grabar algoâ¦Â¨
Thomas Edison 1928
4
00:00:59,080 --> 00:01:04,480
E.V.P. (Fenómeno de Voz Electrónica)
El grabado de voces e imágenes de la
muerte usando un aparato multifuncional
decriptador de señales.
5
00:01:04,560 --> 00:01:10,560
Identificado en 19