Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Where In The World is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Where In The World dupa relevanta:
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: where, in, the, world, is, osama, bin, laden, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, arw, witwiobl,
original filename: 54447-Where_in_the_World_Is_Osama_Bin_Laden__(2008)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:46,413 --> 00:00:48,643
Te trezesti in fiecare dimineata si te gandesti
2
00:00:48,715 --> 00:00:50,410
"Doamne, viata e minunata.
3
00:00:50,483 --> 00:00:53,111
De fapt, nici nu se poate mai bine de atat."
4
00:00:53,186 --> 00:00:56,622
E frumoasa si perfecta, minunata si uimitoare,
5
00:00:56,689 --> 00:00:59,556
dar apoi, intr-o zi, se intampla lucrul acela
6
00:00:59,626 --> 00:01:01,787
care schimba totul.
7
00:01:01,861 --> 00:01:03,852
8
00:01:04,397 --> 00:01:07,423
- Sunt insarcinata.
- Ai facut numai un test.
9
00:01:09,369 --> 00:01:11,200
Oh, Doamne!
10
00:01:11,504 --> 00:01:14,234
In ce fel de lume imi aduc eu copilul?
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: where, in, the, world, is, osama, bin, laden, 2008, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 54364-Where_in_the_World_Is_Osama_Bin_Laden__(2008)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:46,413 --> 00:00:48,643
[man] You ever wake up
in the morning and think,
2
00:00:48,715 --> 00:00:50,410
"Man, life is good.
3
00:00:50,483 --> 00:00:53,111
I mean, it just can't
get any better than this. "
4
00:00:53,186 --> 00:00:56,622
It's all beautiful and perfect
and wonderful and amazing,
5
00:00:56,689 --> 00:00:59,556
and then, one day,
that one thing happens
6
00:00:59,626 --> 00:01:01,787
that changes everything.
7
00:01:01,861 --> 00:01:03,852
[bomb whistling]
8
00:01:04,397 --> 00:01:07,423
- I'm pregnant.
- [man] That's only one test.
9
00:01:09,369 --> 00:01:11,200
[man sighs] Oh, boy.
10
00:01:11,504 --> 00:01:14,234
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: where, in, the, world, is, osama, bin, laden?, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 161659_Where%2Bin%2Bthe%2BWorld%2BIs%2BOsama%2BBin%2BLaden%253F.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK?
9?[?JN?marw-witwiobl.dvdrip.xvid.srt??m?[r&???Cza`??????`YZ?Yy5kk??`M?.?f7?????x??.&???,?????t??8??8'O?^?0?$?2"?KD?x???'??_????$ ??/???Aq?%??'???K?y?M???????v???7?i?3u????????????????????????_?~??????6M???????????L?{????????~}1???~|????zl??????O?<}??'y?zcMg4???'??r4?E7????dl!?b??2?OÂ???WAk???????q???6???????????G??d?o?w??~0?M????`?>ZÆ:,T?>??$M3???8t??}b??Y?<s?%}sDH?;?????-?????E??I?Fx???½???e??$???=Y??>?zl??2??????/O??????$????v??0?e???1?%???I?B?1??
V?H?]?h?:h?????HB???<??'???<??v??4?.???D????<??v??=ah?MG?1??!.N??]DK?T[????
?f?i????FT?j??m`?=??????CS??GA[?????'YH?a?`9??????n????_???=+s??K]???<Lj
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: where, in, the, world, is, osama, bin, laden?, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 173593_Where%2Bin%2Bthe%2BWorld%2BIs%2BOsama%2BBin%2BLaden%253F.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!?s
9?t ?<?RU?
UX93 arw-witwiobl.dvdrip.xvid.srtU??QL?o?x9??????;.???{A?X?h:????69???V??(?Hi "A&mn|???????g110V???]t???Fs11??~q?s? ?0bq?8J????Q3??{&?<????f_?{(?O?[???,??????????]?
?i??n?????~???????????????????"??c??S?[???v?????5???>]Q?WV>??,?h???n?#?R0?
1????q5}??;?zO???9?1??YM?????=k???]d??8z+???}????n?/???f???? ??????????p?????v??????????%U?%??????>????4??e}?R??0?{<?$c????KVL5f[?@)g???4??z?T?????}?od????4?l??v??_Rp?n?%?{wy???V?El?}v??E????`?6????~??m??Q????b??7}?????o=?a?A$l???^?k?u?^??g.????owP??8?W??>?? >?8:$a?~??wd?(?????nmvm????????9?1???y??I??j?_??J?u@X????>???5??;?,|oo?c=?=*?3U}?c??<?l??????
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: where, in, the, world, is, osama, bin, laden?, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 161638_Where%2Bin%2Bthe%2BWorld%2BIs%2BOsama%2BBin%2BLaden%253F.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK?
97???l???arw-witwiobl.dvdrip.xvid.srt??[??F?5?.??h?g?V-q?ae?V?T??ti???
I"?P?+?????#???5??
Ix"?=?r?=}??v?G????i??~?'???TE???????O?s??O??W_?d9??i????)??{??p??y??/2'?l??[a???/???8<??0'O?????"~??3)?M??D?%??K??u^?]w?jy??S??n?C?,2???a~???K?-??Pi??l??2?????9??G!?]???z?']???? }??y<????????&_??-???k?~?)?J??????>?w7yO&???X????].?y????2?u????nj{w'_?????pk}[~l????7E&k?:y??)?L??;/o??!(K0??7?S?/??8?v?WmD-M7?V????&yo?u~-,?E??b???0???????t???q/?sJ?%?|O??`??e?Dq`?H???(m6?Z???CK??f?R?p???"???:>??c'?d?g?eL>??%?3?<tx???'????l?"??LV??O???$??9?FLY??G???kR9??n???'?Q?4??c2????2??YI7??rS?r??Ivy8?/?(???x:?d?.N??,??d:??yb8?þ???:?g?>??n?k6?[?=?Bn$?
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: where, in, the, world, is, osama, bin, laden?, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 161489_Where%2Bin%2Bthe%2BWorld%2BIs%2BOsama%2BBin%2BLaden%253F.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!?s
r?t ?A?xd?t???;V
95 arw-witwiobl.dvdrip.xvid.srt?dH??0???6???Ed?H?%
Q: p;Bu7?@?n7?S?{?<)?j?g??i=3,??S???????3?sT)?oVp?^0?BO?????6???+WW?&+???s??W=2V?Mt ?e?:??????Ye??^???h>b??IDv?}?6?Y???o???????_^????d2?,?|F?Y?q:T??l
VcK]????pb??LYj)X N?v7?wZwU?4p???f?@???:u?6??,#+?Fu?1?MRV3???!eX????|e_y??d??:?*??<rx??{?[v%?&)`?y1?"#?c?4%??=??>WG??)?r?>?8?(^!?xIg????k?2k?/V??????~R?C???D?????g?%c?????^?%?7)?W?v??_?7???]??f??M<e?f? Z.?u??d??!?G<?Z??$/?6??-?%O?????O?????a`RE?U?3??D?<???$??"?b?k???|2?~?n?E??~!????y???5m?GWT?|?yJW???k????S?5S)?-?kT????0d99??n?6??r?HoU?sQ??pk??d?^?M???E??4???????]:) ?9??6??;H??K??7?5????
?&
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: where, in, the, world, is, osama, bin, laden?, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 161841_Where%2Bin%2Bthe%2BWorld%2BIs%2BOsama%2BBin%2BLaden%253F.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PKm?9O?d?&-??#arw-witwiobl.dvdrip.xvid.part01.rar?[hY~?l?Y;qVoN?????-QA6m?Z?-??,?7?C0??.???A$g??(?Y?Ãg
;???m???T??qCn>?C]????!?~?O???vYz)9?????y???~>???}5Qx[????x??|???vu?????z??7???????[_???
?????}??wS?N_}w?/????7????o?????7O???7|?????????v?????_^}G?p??J?t??O??G??_?7?A??,????/???X?????????p?[?X??3uv?d?kNFc?_?u<?{C?????5?%?v?????:?-??gq???:EO?7'??t?????l???Tk??M=??e?cj????Y;gI)????)?<?4d???oE'?=?4?????=??????E?,;Y+&c+?{??????p?V?{5???<v?od?%????t?3'KWqn?u?NX??i??W??k[F?9?o????K??M????s?:???? ??XSfyQ??M??? ~?].jS?l?5/??wM<?pZ?n&?(?P????????mr6?jA?[A???????1?1oL??]_???b?????8u?z8R??f????0??S
?g?O-W:?^T{25?Q?+j?
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: nowsubtitles, com, url, where, in, the, world, is, osama, bin, laden?, readme, html,
original filename: 161626_Where%2Bin%2Bthe%2BWorld%2BIs%2BOsama%2BBin%2BLaden%253F.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,836 --> 00:01:54,953
-If I was going, I'd go as a. . . .
-A princess!
2
00:01:55,156 --> 00:01:56,430
Yeah.
3
00:01:56,756 --> 00:02:00,066
-Judy Baumer's going as a twirler.
-But she's so fat.
4
00:02:00,236 --> 00:02:03,228
I'd rather go as Cinderella
or Peter Pan.
5
00:02:03,436 --> 00:02:06,030
Peter Pan's a boy.
Tinkerbell's a girl.
6
00:02:06,196 --> 00:02:11,634
-Phillip could go as Peter Pan.
-Phillip could go as a bump on a log.
7
00:02:11,956 --> 00:02:15,585
-Why can't we just go once?
-Because we just can't, okay?
8
00:02:15,796 --> 00:02:19,835
Our personal
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: world, is, not, enough, the, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5230-World_Is_Not_Enough,_The_(1999)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{919}{946}BILBAO, SPANIA
{1129}{1237}Drãgut din partea ta, dle Bond, cã ai |venit într-un timp asa de scurt.
{1278}{1373}Ce ar deveni lumea dacã nu ai |încredere într-un bancher elvetian?
{1376}{1450}Bun. Acum cã ne-am linistit cu totii,
{1453}{1502}de ce nu iei loc?
{1532}{1613}Nu a fost usor, dar am reusit sã |recuperez banii.
{1638}{1715}Fãrã îndoialã cã Sir Robert |va fi încântat sã intre din |nou în posesia lor.
{1742}{1835}La rata de schimb actualã, minus |onorariile si, desigur,
{1838}{1909}cheltuieli neprevãzute. Poftim.|Chitanta dvs.
{1912}{1964}Vreti sã verificati cifrele?
{2004}{2069}Oh, sunt sigur cã sunt pe
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: new, world, the, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21383-New_World,_The_(2005)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,158 --> 00:01:22,243
Vino spiritule.
2
00:01:25,120 --> 00:01:27,581
Ajutã-ne în povestea
despre tãrâmul nostru.
3
00:01:32,336 --> 00:01:33,420
Tu eºti mama.
4
00:01:38,467 --> 00:01:40,010
Noi cultivam porumbul...
5
00:01:45,266 --> 00:01:47,268
Ne ridicam din sufletul tãu...
6
00:08:43,309 --> 00:08:45,811
- Daþi-i drumul.
- Aþi spus sã-l spânzurãm.
7
00:08:49,064 --> 00:08:52,318
Ãine minte Smith, ai venit
pe pãmântul ãsta în lanþuri.
8
00:08:53,736 --> 00:08:58,866
Eºti sub un nor care se va întuneca ºi
mai mult dacã mai aud de rãzvrãtirile tale
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,328 --> 00:00:04,125
<i>I don't see why it</i>
<i>has to be this way.</i>
2
00:00:04,230 --> 00:00:06,357
There are plenty
of good schools in the area.
3
00:00:06,465 --> 00:00:09,434
I know. And I have a nice room
and I could meet a nice boy.
4
00:00:09,535 --> 00:00:11,901
And we could get married
and live in my nice room.
5
00:00:12,004 --> 00:00:15,462
- He'd have to be smallish.
- And have sweet little babies
that can sleep in the drawer.
6
00:00:15,575 --> 00:00:17,702
I do not see a downside
to this plan.
7
00:00:17,810 --> 00:00:20,745
Daddy, I love you like pancakes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{60}movie info: XVID 512x368 20.0fps 632.6 MB|/SubEdit b.4011 (http://subedit.prv.pl)/
{605}{680}TEAM AMERICA: WORLD POLICE
{690}{837}t³umaczenie: SLUGGARD napisy.org SubTitles Group| sluggard@gazeta.pl/
{841}{941}Dowiedz siê, co aktualnie t³umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{950}{1000}/Pary¿, Francja
{1004}{1057}/5816 kilometrów na wschód od Ameryki
{3118}{3180}Uwaga faceci w szlafrokach!| Od³ó¿cie broñ masowego ra¿enia!
{3184}{3261}Po³ó¿cie siê na ziemi!| JesteÅcie aresztowani!
{3494}{3554}Natychmiast rzuæcie broñ!
{3571}{3644}Dlaczego nigdy nie| us³uchaj¹ po dobroci?
{3804}{3864}Policja Åwiatowa! Na z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,814 --> 00:00:18,944
KING: REY DE LOS SIMIOS
2
00:02:13,933 --> 00:02:14,900
¡Vanessa!
3
00:02:16,936 --> 00:02:19,700
¿Vio a mi esposa?
¡Mi esposa Vanessa en el 17 A!
4
00:02:19,772 --> 00:02:21,034
-¡Malone!
-¿Qué?
5
00:02:21,107 --> 00:02:23,075
¡Oye, Ed!
¿Estás bien?
6
00:02:23,943 --> 00:02:25,410
Bien.
¡Vamos, vamos!
7
00:02:33,453 --> 00:02:35,421
¡Gloria!
¿Has visto a Gloria?
8
00:02:35,955 --> 00:02:37,889
¡Gloria!
¿Has visto a Gloria?
9
00:02:37,957 --> 00:02:39,925
-Cálmate.
-¡Gloria! ¡Gloria!
10
00:02:49,135 --> 00:02:50,397
¿EstÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,117 --> 00:03:39,956
Hvala. Karte. Hvala.
2
00:03:42,055 --> 00:03:43,022
Karte.
3
00:04:09,957 --> 00:04:12,199
Jesi video Džeterov houmran u subotu?
Ãovek ima neverovatan zamah.
4
00:04:13,019 --> 00:04:14,008
Da, bio sam tamo.
5
00:04:14,121 --> 00:04:15,985
Stvarno?! To je utakmica na kojoj
je trebalo biti.
6
00:04:16,256 --> 00:04:17,382
Jeste.
7
00:05:42,809 --> 00:05:45,277
Postoji li još neko koga možemo
da pozovemo?
8
00:05:46,779 --> 00:05:47,973
Bilo ko?
9
00:05:49,949 --> 00:05:52,110
- Hej, Ruki, kako je danas?
- Dobro je.
10
00:05:52,218 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,480 --> 00:00:43,760
O futuro.
2
00:00:44,600 --> 00:00:46,600
Os pólos derreteram-se...
3
00:00:46,960 --> 00:00:48,960
cobrindo a terra de água.
4
00:00:49,640 --> 00:00:52,080
Os que sobreviveram adaptaram-se...
5
00:00:53,920 --> 00:00:55,440
a um novo mundo.
6
00:05:00,160 --> 00:05:01,760
Não me acostei a ti.
7
00:05:02,560 --> 00:05:03,960
Não o faria.
8
00:05:04,240 --> 00:05:06,240
Estiveste lá em baixo muito tempo.
9
00:05:06,320 --> 00:05:07,800
O casco está roto.
10
00:05:08,760 --> 00:05:11,400
Buracos tão grandes, dava para respirar.
11
00:05
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: the, world, is, not, enough, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The World Is Not Enough (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,704 --> 00:00:38,830
BÃLBAO, ÃSPANYA
2
00:00:46,505 --> 00:00:50,801
Gelerek büyük nezaket gösterdiniz, Bay Bond,
özellikle de bu kadar kýsýtlý bilgilendirilmiþken.
3
00:00:52,761 --> 00:00:56,557
Ãsviçre'li bir bankere de güvenemeyekceksem,
dünya ne hale gelmiþ demektir?
4
00:00:56,807 --> 00:00:59,810
Teþekkürler.
Hepimiz rahatladýðýmýza göre,...
5
00:01:00,060 --> 00:01:01,937
...neden otur muyorsunuz?
6
00:01:03,272 --> 00:01:06,567
Kolay olmadý ,
ama parayý geri alabildim.
7
00:01:07,734 --> 00:01:10,821
Ãüphesiz Sir Robert onlarý
tekrar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,096 --> 00:00:08,464
Las imágenes dominan nuestras vidas.
2
00:00:10,333 --> 00:00:13,569
Nos indican cómo comportarnos,
3
00:00:15,714 --> 00:00:17,891
qué pensar,
4
00:00:20,005 --> 00:00:23,102
incluso cómo sentirnos.
5
00:00:26,839 --> 00:00:30,410
Nos moldean y nos definen.
6
00:00:32,986 --> 00:00:36,016
Pero por qué estas imágenes,
7
00:00:36,017 --> 00:00:40,405
las ilustraciones, sÃmbolos y el arte que
vemos diariamente a nuestro alrededor
8
00:00:40,706 --> 00:00:44,122
tienen una influencia tan poderosa
sobre nosotros.
9
00:00:44,548 --> 00:00:47,963
L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,927 --> 00:00:16,919
Sledeæa pesma je poslednji
snimak sa Benom Guldom.
2
00:00:17,287 --> 00:00:20,597
Da, to je novi singl grupe
"Globalna jeres".
3
00:00:45,607 --> 00:00:48,280
ZATRESI MOJ SVET
4
00:01:58,367 --> 00:01:59,516
Milostivi gospodine.
5
00:02:11,127 --> 00:02:12,162
Hvala.
6
00:02:15,527 --> 00:02:16,642
Milostiva gospodo.
7
00:02:19,807 --> 00:02:21,320
Dobro jutro, Ãarls.
8
00:02:21,807 --> 00:02:23,206
Hvala.
9
00:02:25,927 --> 00:02:28,395
Margaret, da li si se spakovala?
-Da, gospodine.
10
00:02:29,567 --> 00:02:36,598
A ti, Bensone, spakova
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{389}{437}Present
{506}{642}UM MUNDO AZUL ESCURO
{725}{790}Starring
{1305}{1372}Screenplay
{1396}{1467}Music by
{1487}{1535}Production designer
{1538}{1598}Make up
{1609}{1654}Costume
{1713}{1760}Sound designer
{1784}{1858}Editor
{1917}{2003}Director of photography
{2035}{2118}Co-producers
{2140}{2250}Produced by
{2320}{2432}Directed by
{2468}{2513}Isto não decolará??
{2516}{2550}Não se preocupe,
{2553}{2593}não enquanto eu estiver por perto.
{2643}{2665}E agora?
{2668}{2722}Segure o manche.
{2738}{2815}-Esta coisa aqui?|-Veja como se move.
{2841}{2913}Ã assim que se vira a esquerda,
{2943}{2985}e a direita...
{3001}{3046}O
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: ghost, world, 2001, namzet, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Ghost World (2001) - namzet - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,800 --> 00:02:39,200
Lise, gerçek hayat bisikletinin...
2
00:02:39,300 --> 00:02:41,700
...destek tekerleri gibidir.
3
00:02:41,800 --> 00:02:45,000
Genç insanlarýn farklý ilgi
alanlarýný...
4
00:02:45,100 --> 00:02:46,500
...keþfettikleri ve umarým...
5
00:02:46,600 --> 00:02:50,100
...deneyimlerinden ders aldýklarý
bir dönemdir.
6
00:02:50,200 --> 00:02:53,800
Benim kendi kiþisel yenilgilerimden...
7
00:02:53,800 --> 00:02:56,300
...öðrenebildiðim þey uyuþturucu
ve alkole...
8
00:02:56,400 --> 00:02:59,700
...güvenmemem gerektiði ve...
9
00:02:59,80
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: 1265, master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, 2, 97, 6, fps, eng,
original filename: 12650-Master_and_Commander__The_Far_Side_of_the_World_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:17,600 --> 00:04:21,700
Come on. Come on. It's all right.
2
00:04:31,800 --> 00:04:34,000
Wake up, Will.
3
00:04:39,900 --> 00:04:43,000
Starboard bow ahoy!
4
00:04:51,400 --> 00:04:54,900
- What is it, Slade?
- Thought I heard somethin'. Sounded like a bell.
5
00:04:57,700 --> 00:05:01,900
- Native fishermen, perhaps.
- Or a reef marker, sir.
6
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Mr. Calamy, the lead,
if you please!
7
00:05:19,900 --> 00:05:24,000
<i>- By the mark, five fathom!
- Five fathom!</i>
8
00:05:38,300 --> 00:05:41,500
- Sand and broken shell.
- Sand and broken shell.
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Sky Captain and the World of Tomorrow (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3033}{3129}Attention. Please prepare|for docking procedure.
{6408}{6456}There's a package for you,|Miss Perkins.
{6571}{6602}They didn't leave a name.
{6607}{6652}- Said it was important.|- Thank you.
{7551}{7604}I don't like this business|you're getting yourself into.
{7611}{7698}I'll be just fine, Mr. Paley.|You know what a careful girl I am.
{7702}{7774}I move my mouth, words come out,|you don't hear.
{7832}{7937}- I'm late for a movie.|- I don't like it when you smile at me.
{7942}{7983}You don't like my smile?
{8000}{8043}I don't like what's behind it.
{8057}{8165}Listen, Polly, six scientists are missing,|probably dead.
{8170}{8263}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,599 --> 00:00:10,599
esta pelicula es copia de paramount picture
gran cosa coño piratiemos hasta el diablo que salga.
By FBI
2
00:00:11,600 --> 00:00:17,600
Esta pelicula ha sido clasificada R no apta
para que los tigueritos la vean si lo van a ser
que alguien con cojones les explique lo que ven
By FBI
3
00:00:52,600 --> 00:00:55,110
EQUIPO AMERICA
POLICÃA MUNDIAL
4
00:01:10,160 --> 00:01:14,420
PARÃS, FRANCIA
5,850 KILOMETROS AL ESTE DE AMERICA
5
00:01:26,770 --> 00:01:29,350
Oh, Hola.
¡Soy yo, el tÃtere!
6
00:01:49,970 --> 00:01:51,300
¿Francois?
7
00:01:52,210 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:04,960
Sabes, tu sección del viaje de tiempo necesita
un serio reacondicionamiento.
2
00:00:05,080 --> 00:00:07,160
Quiero decir, puedo hallar
mas informacion googleando.
3
00:00:07,440 --> 00:00:09,520
Googleando?
4
00:00:09,800 --> 00:00:11,760
Olvidalo.
5
00:00:12,160 --> 00:00:14,600
Algo de suerte con ese hechizo?
6
00:00:14,960 --> 00:00:17,400
Quieres decir desde hace dos
minutos en que me preguntaste?
7
00:00:17,400 --> 00:00:20,720
Mira, estoy un poco nervioso ok?
Mi cumpleaños es en dos dias,
8
00:00:20,720 --> 00:00:22,880
y si no me voy de aqu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,840 --> 00:00:08,240
LAS TORRES GEMELAS
2
00:00:12,341 --> 00:00:16,641
Buenos dias. Es martes
y estas son las noticias:
3
00:00:16,642 --> 00:00:20,242
Las casillas de votacion estan
abiertas en la ciudad de Nueva York.
4
00:01:23,543 --> 00:01:27,443
?Boletos, por favor? Gracias
5
00:01:54,544 --> 00:01:58,444
?Viste el jonron de Jeter
el sabado? Que bien batea.
6
00:01:58,645 --> 00:02:01,845
-Estuve ahi.
-Si? Valia la pena estar ahi
7
00:02:01,846 --> 00:02:03,246
Asi es.
8
00:02:03,447 --> 00:02:05,547
La caida constante
en las utilidades.
9
00:02:05,548 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,600 --> 00:00:13,200
¿Cómo puedes comer esto?
2
00:00:13,200 --> 00:00:15,300
Esto es más sano que eso.
3
00:00:15,300 --> 00:00:16,500
Al menos esto sabe a algo.
4
00:00:16,500 --> 00:00:20,500
Supongo que se necesita un paladar
más refinado para apreciar la cocina vulcana.
5
00:00:22,100 --> 00:00:27,700
¿Sabes que hay unas 5000 subespecies
de termita en Loracus Prime?
6
00:00:40,800 --> 00:00:42,400
Pensé que Ãbamos hacia una nebulosa.
7
00:00:42,400 --> 00:00:44,500
¿Alguien ha oÃdo algo sobre esto?
8
00:00:44,500 --> 00:00:45,500
Ni una palabra.
9
00:00:47,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,300 --> 00:00:07,503
Lo hizo, pero Inteligencia estaba
equivocado sobre el que estaba a cargo.
2
00:00:07,504 --> 00:00:09,626
Eso estuvo muy mal, Inteligencia.
3
00:00:09,627 --> 00:00:11,574
Muy mala Inteligencia.
4
00:00:11,575 --> 00:00:12,615
Lo siento.
5
00:00:13,378 --> 00:00:15,124
Debemos encontrar a quien hizo esto...
6
00:00:15,125 --> 00:00:17,045
Y capturarlo rápido.
7
00:00:17,878 --> 00:00:22,096
Señor estoy recibiendo comunicaciones
sobre la identidad de los terroristas.
8
00:00:22,097 --> 00:00:23,777
¡Pon la pantalla!
9
00:00:23,902 --> 00:00:28,094
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,512 --> 00:00:41,470
LA VUELTA AL MUNDO EN 80 DIAS
(GATOCOSMICO69)
2
00:02:52,360 --> 00:02:56,344
HOY FINALMENTE ALCANZARÃ
ALGO QUE HA SIDO CONSIDERADO IMPOSIBLE
3
00:02:56,505 --> 00:03:00,228
QUE EL HOMBRE PUEDA ROMPER LA
BARRERA DE VELOCIDAD DE LAS 50 MILLAS POR HORA
4
00:03:00,459 --> 00:03:03,023
Y USTED ES MUY AFORTUNADO
POR SER PARTE DE ELLO
5
00:03:03,223 --> 00:03:04,776
¿ESTà SEGURO QUE SERà ASÃ?, SEÃOR.
6
00:03:04,604 --> 00:03:06,896
SÃ. HAREMOS HISTORIA...
7
00:03:07,598 --> 00:03:09,170
O MORIREMOS EN EL INTENTO
8
00:03:09,940 --> 00:03:12,275
¿MORIR
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,700 --> 00:02:53,234
Kunt u me verzekeren dat dit pakketje
bezorgd word?
2
00:02:53,657 --> 00:02:54,848
Ja, Dr. Vargas.
3
00:02:55,117 --> 00:02:56,538
Dr. Walter Jennings.
4
00:02:56,730 --> 00:02:59,535
Ja, Doctor.
Ik zal het gelijk doen.
5
00:03:08,524 --> 00:03:11,674
Doctor Jennings, ik wordt gevolgd.
U moet ze beschermen. Vaarwel mijn vriend.
6
00:03:42,177 --> 00:03:45,251
Hindenburg 3 vliegt over New York
en legt aan bij Empire State Building.
7
00:03:49,592 --> 00:03:52,358
Politie zoekt vermiste
wetenschapper.
8
00:04:15,869 --> 00:04:17,828
Er is een pakje voo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,305 --> 00:00:41,466
<i>¡Toma supercerrada!</i>
2
00:00:41,641 --> 00:00:45,634
El MUNDO SEGÃN WAYNE 2
3
00:00:48,848 --> 00:00:51,476
<i>Bueno. Muy bien.</i>
4
00:00:51,651 --> 00:00:55,052
<i>Aquà estamos,</i>
<i>en la fábrica abandonada...</i>
5
00:00:55,221 --> 00:00:58,122
<i>... de muñecas Acme,</i>
<i>en Aurora, Illinois.</i>
6
00:00:58,291 --> 00:01:02,728
<i>- Nuestro nido de nenas oficial.</i>
<i>- Será la central de chicas.</i>
7
00:01:02,896 --> 00:01:05,922
<i>Siento lástima por los que viven</i>
<i>con sus padres.</i>
8
00:01:06,099 --> 00:01:09,557
Ha
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: around, the, world, in, eighty, days, 1956, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, 8, 1, eng, part,
original filename: Around the World in Eighty Days (1956) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,493 --> 00:00:02,518
"and the abduction of an Indian princess...
2
00:00:02,595 --> 00:00:06,053
"by Mr. Phileas Fogg,
the authorities have arrested him."
3
00:00:09,168 --> 00:00:11,830
"An Indian princess." Lucky dog!
4
00:00:12,038 --> 00:00:16,031
An absolute scandal, according to this.
The whole peninsula's up in arms.
5
00:00:16,175 --> 00:00:19,042
Wonder what she's like.
A handsome creature, I'll be bound.
6
00:00:19,245 --> 00:00:21,304
Always thought Fogg
had a twinkle in his eye.
7
00:00:21,414 --> 00:00:24,281
Handsome or not,
this barging about a native temple...
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: world, trade, center, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, cam, vcd, camera, 1,
original filename: 28083-World_Trade_Center_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{75}{168}{Y:i}A fost a treia cladirea din|complexul WTC care s-a prabusit.
{627}{699}Sunt multi jos cu el.
{744}{816}Sectia 44, serg. King la telefon.
{1602}{1691}La o parte, avem nevoie de spatiu !
{1708}{1780}Nu puteti ramane aici !
{1816}{1877}Batalionul meu este aici.
{1877}{1938}- Trebuie sa ajutam !|- Nu acum, maine e o noua zi !
{1948}{2027}- Sefu, vrem sa ajutam !|- Stiu dar nu se poate face nimic acum.
{2992}{3068}- Care e situatia ?|- Cautarile au fost suspendate.
{3097}{3169}Au spus ca zona nu e sigura.|Trebuie sa iesim.
{3255}{3327}Toata chestia e o porcarie, omule.|Colegii mei erau acolo.
{3337}{3408}S-a murit i
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: world, of, silence, 2007, 2, 3, 9, fps, cd, postx, 1,
original filename: 36331-World_of_Silence_[2007]-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,868 --> 00:00:07,302
Doctor said
2
00:00:08,038 --> 00:00:11,405
she's sick and
taking a long nap.
3
00:00:12,442 --> 00:00:17,505
She couldn't make it today
but she will next time.
4
00:00:19,549 --> 00:00:20,914
Your mom is...
5
00:00:23,353 --> 00:00:27,221
very proud to see you
being very courageous.
6
00:00:28,358 --> 00:00:30,417
You've talked to her?
7
00:00:34,064 --> 00:00:35,429
How?
8
00:00:36,867 --> 00:00:39,597
You wanna know a secret?
9
00:00:55,051 --> 00:00:58,111
What place do you
want to go the most?
10
00:01:24,314 --> 00:01:26,874
<i>You must
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: 1046, around, the, world, in, 8, days, 2004, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 10467-Around_the_World_in_80_Days_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1366}{1476}{C:{preview}00FF}{Y:b}* AROUND THE WORLD IN 80 DAYS *|made by sabian|sabian@go.ro
{5466}{5561}{Y:i}Ãn sfârºit, azi am realizat|ceea ce pãrea imposibil.
{5569}{5658}{Y:i}Omul poate depãºi bariera|celor 50 de mile pe orã
{5667}{5729}ºi ai norocul sã faci parte din asta.
{5736}{5767}"Cu siguranþã, domnule"
{5771}{5826}Da. Vom face istorie...
{5845}{5883}sau vom muri încercând.
{5904}{5960}- Sã murim?...|- Foarte interesant.
{5993}{6076}Refuz sã fiu catapultat, electrocutat...
{6084}{6151}sau organele interne fãrâmiþate.
{6192}{6234}Renunþ!
{6315}{6369}{Y:i}E un om foarte bolnav.
{6417}{6481}Electrocutarea n-a fost vi
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: the, world, in, 8, days, 2004, yankee, around, cd, 1, 2,
original filename: 57692004Around.the.World.in.80.Days.2004..XviD-Yankee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{753}{860}A VOLTA AO MUNDO EM 80 DIAS
{4264}{4367}Hoje eu finalmente alcançarei algo|que era considerado impossÃvel
{4372}{4468}Que o homem conseguisse quebrar a barreira|das 50 milhas de velocidade por hora
{4475}{4541}E você tem muita sorte|por fazer parte disso
{4547}{4579}Tem certeza que será assim?|Senhor.
{4583}{4642}Sim. Nós faremos a história...
{4661}{4701}ou morreremos tentando.
{4722}{4782}- Morrer?|- Isto é muito excitante
{4814}{4904}Eu posso ser catapultado,|eletrocutado...
{4910}{4982}ou ter meus órgãos internos|rompidos mais uma vez.
{5022}{5067}Eu to fora
{5142}{5201}Ele é um homem muito doente.
{5250}{5317}A el
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, bilinmiyor, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, dvp, awcd, 1,
original filename: Around the World in 80 Days (2004) - Bilinmiyor - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9}{28}veya Honk Kong' a
{33}{59}Ãkiside Ãngiliz kolonisi
{65}{107}Ãngiltere, Asya' daki herþeye mi sahip?
{119}{189}Ãin' e deðil. Henüz.
{1584}{1638}sýkýntýlý görünüyorsun
{1647}{1705}Bay Fogg' a yalan söylemeye|devam edemezsin
{1709}{1747}Yapmak zorunda olduðunu yaptýn
{1757}{1814}Kasabanýn kaderi, Phileas' in
{1820}{1868}bahsinden çok daha önemli...
{1879}{1956}Kaybederse, biraz gururuna veya|parasýna mal olacak
{1973}{2040}Hayýr. Bay Fogg bundan çok daha|fazlasýný kaybedecek
{2066}{2111}Ne demek istiyorsun?
{2246}{2280}Kasabamý!
{2373}{2392}Kasabaný mý?
{2445}{2517}Yani... "Acayip bir kasabayý!"
{2522}{
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Around the World in 80 Days (2004) - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1045}{1099}sýkýntýlý görünüyorsun
{1108}{1166}Bay Fogg' a yalan söylemeye|devam edemezsin
{1170}{1208}Yapmak zorunda olduðunu yaptýn
{1218}{1275}Kasabanýn kaderi, Phileas' in
{1281}{1329}bahsinden çok daha önemli...
{1340}{1417}Kaybederse, biraz gururuna veya|parasýna mal olacak
{1434}{1501}Hayýr. Bay Fogg bundan çok daha|fazlasýný kaybedecek
{1527}{1572}Ne demek istiyorsun?
{1707}{1741}Kasabamý!
{1834}{1853}Kasabaný mý?
{1906}{1978}Yani... "Acayip bir kasabayý!"
{1983}{2023}Güzeldir!
{2028}{2073}Durmak zorunda deðiliz
{2076}{2133}fakat sabah yola çýkmýþ olmalýyýz
{2604}{2884}Lau Xing, Lau Xing
{2920}{298
Subtitrari pentru Where In The World
keywords: the, world, is, not, enough, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The World Is Not Enough (1999) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{867}{946}BÃLBAO, ÃSPANYA
{971}{1055}LA BANQUE SUISSE DE L'INDUSTRIE
{1129}{1237}Ãzellikle bu kadar kýsa zamanda|gelmiþ olmanýz çok iyi Bay Bond.
{1278}{1373}Bir Ãsviçre bankacýsýna güvenemezseniz|dünyanýn hali nasýl olur?
{1376}{1450}Bon. Ãimdi hepimiz rahatladýk,
{1453}{1502}neden oturmuyorsun?
{1532}{1613}Kolay olmadý|ama parayý geri aldým.
{1638}{1715}Ãüphesiz Bay Robert|onu tekrar görmekten memnun olacaktýr.
{1742}{1835}Bugünkü kur oranýnda,|eksi ücretler ve bazý
{1838}{1909}beklenmedik masraflar.|Harika. Ãþte paranýz.
{1912}{1964}Rakamlarý kontrol etmek ister misiniz?
{2004}{2069}Ah, tamamen doðru ol