Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie When Worlds is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru When Worlds dupa relevanta:
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: when, worlds, collide, 1951, 2, 5, fps, cd, divxforever, shitbusters,
original filename: When Worlds Collide (1951) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:32,720 --> 00:01:35,871
Needles in a heavenly haystack.
1
00:01:36,040 --> 00:01:41,478
There are more stars in the heavens
than human beings on earth.
2
00:01:42,800 --> 00:01:46,839
Through telescopes,
men of science constantly search
3
00:01:47,000 --> 00:01:50,436
the infinitesimal corners
of our solar system
4
00:01:50,600 --> 00:01:52,989
seeking new discoveries,
5
00:01:53,160 --> 00:01:56,675
hoping to better understand
the laws of the universe.
6
00:01:57,840 --> 00:02:02,038
Observatories dedicated
to the study of astronomy
7
00:02:02,200 --> 00:02:05,397
often are set in high and remote places.
8
00:02:05,560 --> 00:02:10,315
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: when, worlds, collide, 1951, 2, 5, fps, eng, axxo,
original filename: 40624-When_Worlds_Collide_(1951)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,840 --> 00:00:17,794
CIOCNIREA LUMILOR
2
00:01:09,120 --> 00:01:13,113
SFÃNTA SCRIPTURÃ
3
00:01:13,280 --> 00:01:17,152
Dumnezeu S-a uitat spre pãmânt,
ºi iatã cã pãmântul era stricat
4
00:01:17,320 --> 00:01:20,873
cãci orice fãpturã
îºi stricase calea pe pãmânt.
5
00:01:21,040 --> 00:01:24,316
Atunci Dumnezeu a zis lui Noe: Sfârºitul
oricãrei fãpturi este hotãrât înaintea Mea
6
00:01:24,480 --> 00:01:27,995
fiindcã au umplut pãmântul de silnicie;
7
00:01:28,160 --> 00:01:30,913
iatã, am sã-i nimicesc
împreunã cu pãmântul.
8
00:01:32,480 -->
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: when, worlds, collide, 1951, cd, greek, gr,
original filename: When Worlds Collide - 1951 - 1CD - Greek - gr - b97e96fdee95e2715621d4ce1b010832.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,519 --> 00:00:20,782
H ????????? ??? ??????
2
00:01:13,306 --> 00:01:16,809
???? ?????
3
00:01:17,584 --> 00:01:21,468
??? ???? ? ???? ??? ??? ??,
?????? ?????? ????????...
4
00:01:22,283 --> 00:01:26,201
??? ???? ???? ???:
?????? ?? ????? ??? ????????...
5
00:01:27,201 --> 00:01:30,414
????? ? ?? ?????? ?? ???
??? ????????...
6
00:01:30,853 --> 00:01:36,542
??? ????, ?? ??????????
???? ????????? ??? ??? ?? ????.
7
00:01:37,256 --> 00:01:41,138
"???????, ?? ???????
??????? ???????."
8
00:01:41,314 --> 00:01:46,987
"?? ????? ??? ???????? ?????
??????????? ??? ???? ???????
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: 1511, when, worlds, collide, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 15119-When Worlds Collide ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:08,840 --> 00:00:17,794
CUANDO LOS MUNDOS CHOCAN
2
00:01:09,120 --> 00:01:13,113
SAGRADA BIBLIA
3
00:01:13,280 --> 00:01:15,236
Dios miró la Tierra
4
00:01:15,400 --> 00:01:17,152
y vio que estaba corrompida,
5
00:01:17,320 --> 00:01:19,276
porque toda carne
habÃa corrompido su camino
6
00:01:19,440 --> 00:01:20,873
sobre la Tierra.
7
00:01:21,040 --> 00:01:24,316
Entonces Dios dijo a Noé:
"He decidido el final de toda carne,
8
00:01:24,480 --> 00:01:27,995
porque la Tierra está llena de violencia
por culpa de ellos.
9
00:01:28,160 --> 00:01:30,913
He aquà que lo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:DivX info:|25.0 fps 690.1 MB 1:18:54
00:01:18:I B?g spojrza? na Ziemi? i ujrza?, ?e by?a zepsuta...
00:01:22:bo zepsute by?o wszelkie stworzenie na Ziemi.
00:01:25:I rzek? B?g do Noego:
00:01:27:Nadszed? koniec wszelkiego stworzenia|bo ono nape?nia Ziemi? z?em ...
00:01:31:i przez to co ujrza?em,|zniszcz? wszelkie stworzenia
00:01:38:Ig?y w niebieskim stogu siana.
00:01:41:Na niebie jest wi?cej gwiazd, ni? ludzi na Ziemi.
00:01:48:Poprzez teleskopy, naukowcy niezmiennie przeszukuj?...
00:01:53:zak?tki naszego uk?adu s?onecznego...
00:01:56:w poszukiwaniu nowych odkry?,...
00:01:59:z nadziej? na zrozumienie|praw rz?dz?cych wszech?wiatem.
00:02:03:Obserwatoria zajmuj?
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: numb, 3, rs, 2005, fre, 1, cd, 4x1, 8, when, worlds, collide, fov,
original filename: numb3rs.(2005).fre.1cd.(3289984).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
783 millions de documents
de recherche en ligne
2
00:00:04,000 --> 00:00:05,400
41 000 loci dans le g?ne du riz
3
00:00:05,400 --> 00:00:06,800
112 virus
4
00:00:06,800 --> 00:00:09,200
2 hommes kidnapp?s.
5
00:00:11,500 --> 00:00:13,500
Shaza, finis vite et aide moi
? mettre la table.
6
00:00:13,600 --> 00:00:14,800
Le d?ner est pr?t.
7
00:00:15,900 --> 00:00:18,000
Hadi, ?a fait 5mn que je t'ai
demand? d'?teindre ?a,
8
00:00:18,100 --> 00:00:20,200
ton p?re va arriver.
9
00:00:21,900 --> 00:00:24,400
Maman, tu crois que je pourrais
demander ? Pa
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: 1512, when, worlds, collide, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 15120-When Worlds Collide ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:15,095 --> 00:03:18,587
Agujas en un pajar celestial.
2
00:03:18,698 --> 00:03:21,633
Hay mas estrellas
en los cielos...
3
00:03:21,701 --> 00:03:25,398
que seres humanos en la
Tierra.
4
00:03:25,438 --> 00:03:29,898
A través de los telescopios, cientÃficos
constantemente buscan...
5
00:03:29,943 --> 00:03:33,538
las más mÃnimas áreas
de nuestro sistema solar,
6
00:03:33,613 --> 00:03:36,411
buscando nuevos descubrimientos,
7
00:03:36,449 --> 00:03:41,250
con la esperanza de un mejor
entendimiento de las leyes del universo.
8
00:03:41,288 --> 00:03:45,952
Observator
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:DivX info:|25.0 fps 690.1 MB 1:18:54
00:01:14:I B?g spojrza? na Ziemi? i ujrza?, ?e by?a zepsuta...
00:01:18:bo zepsute by?o wszelkie stworzenie na Ziemi.
00:01:21:I rzek? B?g do Noego:
00:01:22:Nadszed? koniec wszelkiego stworzenia|bo ono nape?nia Ziemi? z?em ...
00:01:26:i przez to co ujrza?em,|zniszcz? wszelkie stworzenia
00:01:33:Ig?y w niebieskim stogu siana.
00:01:36:Na niebie jest wi?cej gwiazd, ni? ludzi na Ziemi.
00:01:43:Poprzez teleskopy, naukowcy niezmiennie przeszukuj?...
00:01:47:zak?tki naszego uk?adu s?onecznego...
00:01:50:w poszukiwaniu nowych odkry?,...
00:01:53:z nadziej? na zrozumienie|praw rz?dz?cych wszech?wiatem.
00:01:58:Obserwatoria zajmuj?
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: when, worlds, collide, 1951, cd, hebrew, he, ser,
original filename: When Worlds Collide - 1951 - 1CD - Hebrew - he - ab227fbe4d47ce2471489c9d06554544.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{237}{525}SUDAR SVETOVA
{2346}{2425}{Y:i}Iglice u nebeskom plastu sena.
{2429}{2565}{Y:i}Ima vi?e zvezda na nebesima|nego Ijudskih bi?a na zemlji.
{2598}{2699}{Y:i}Uz pomo? teleskopa,|nau?nici konstantno tra?e
{2703}{2789}{Y:i}U beskrajno sitnim uglovima|na?eg solarnog sistema
{2793}{2853}{Y:i}U potrazi za novim otkri?ima,
{2857}{2945}{Y:i}Te?e?i ka boljem razumevanju|zakona univerzuma.
{2974}{3079}{Y:i}Opservatorije posve?ene|prou?avanju astronomije
{3083}{3163}{Y:i}se nalaze na visokim|i nepristupa?nim mestima.
{3167}{3286}{Y:i}Ali nema udaljenije od|Maunt Kena Opservatorije
{3290}{3341}{Y:i}U ovom delu Ju?ne Afrike.
{3459}
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: when, worlds, collide, 1951, 2, 5, fps, eng, axxo,
original filename: 40624-When_Worlds_Collide_(1951)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:08,840 --> 00:00:17,794
CIOCNIREA LUMILOR
2
00:01:09,120 --> 00:01:13,113
SF?NTA SCRIPTUR?
3
00:01:13,280 --> 00:01:17,152
Dumnezeu S-a uitat spre p?m?nt,
?i iat? c? p?m?ntul era stricat
4
00:01:17,320 --> 00:01:20,873
c?ci orice f?ptur?
??i stricase calea pe p?m?nt.
5
00:01:21,040 --> 00:01:24,316
Atunci Dumnezeu a zis lui Noe: Sf?r?itul
oric?rei f?pturi este hot?r?t ?naintea Mea
6
00:01:24,480 --> 00:01:27,995
fiindc? au umplut p?m?ntul de silnicie;
7
00:01:28,160 --> 00:01:30,913
iat?, am s?-i nimicesc
?mpreun? cu p?m?ntul.
8
00:01:32,480 --> 00:01:35,631
<i>Ace ?ntr-un car de f?n celest.</i>
9
00:01:36,040 --> 00:01:41,478
<i>Sunt mai
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: when, the, sky, falls, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: When the Sky Falls - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,299 --> 00:02:34,233 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
( alarm sounds )
2
00:02:35,802 --> 00:02:37,133 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Oh, bollocks.
3
00:02:41,141 --> 00:02:43,871 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
- Ah.
- Shit.
4
00:02:43,944 --> 00:02:47,277 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
- Mommy, Mommy, what is it?
- It's all right. It's okay.
5
00:03:31,691 --> 00:03:32,783 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Mr. Shaughnessy?
6
00:03:32,859 --> 00:03:34,918 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Will we go for a spin,
Mrs. Hamilton?
7
00:04:11,698 --> 00:04:12,722 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Shit.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,847 --> 00:00:23,486
Yeah, I'm in Africa.
Yeah, Africa's my home.
2
00:00:23,527 --> 00:00:26,087
Damn America and what America thinks.
3
00:00:26,127 --> 00:00:29,676
I live in America, but Africa's
the home of the Black man.
4
00:00:29,727 --> 00:00:31,638
I was a slave 400 years ago
5
00:00:31,687 --> 00:00:34,565
and I'm going back home to fight
among my brothers! Yeah!
6
00:00:34,607 --> 00:00:37,565
'For these two African-Americans
7
00:00:37,607 --> 00:00:40,997
'to come home was
of great, great significance.
8
00:00:41,047 --> 00:00:43,322
'Because of Hollywood and
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: when, a, man, loves, woman, 1994, andy, garcia, meg, ryan, imdb, 6, 3, good,
original filename: 46939.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,800 --> 00:01:10,360
-Hey, eso se ve bien.
2
00:01:10,480 --> 00:01:15,000
Ese sandwich. Se ve bien.
Estás en tu hora de almuerzo?
3
00:01:17,080 --> 00:01:21,200
Alguna novedad?
En el periódico?
4
00:01:21,280 --> 00:01:23,240
Quieres leer
alguna sección de esto?
5
00:01:23,360 --> 00:01:26,360
No, gracias. Yo, uh, en realidad
lero para vivir,
6
00:01:26,480 --> 00:01:29,040
asà que esa es la última cosa
que quiero hacer en mi hora de almuerzo.
7
00:01:29,120 --> 00:01:31,560
-Oh, perdón. Lo siento, perdón.
-Hey!
8
00:01:31,680 --> 00:01:33,840
Srta--
9
00:01
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: spider, man, 11, 2003, 1x1, when, sparks, fly, mezpin, dvd,
original filename: Spider-Man(111)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,268 --> 00:00:19,936
Te dije que esto era genial.
2
00:00:20,103 --> 00:00:22,606
Si pudiéramos traer a algunas chicas...
3
00:00:22,773 --> 00:00:24,149
Estás soñando, amigo.
4
00:00:24,316 --> 00:00:28,153
A las chicas no les gustan
las telarañas y los bichos.
5
00:00:28,320 --> 00:00:32,282
SÃ, claro.
Como si tú lo supieras.
6
00:00:36,411 --> 00:00:38,914
¿Me hablas a m�
7
00:00:39,080 --> 00:00:41,416
¿Me hablas a m�
8
00:00:43,126 --> 00:00:47,839
Debes estar hablándome a mÃ,
porque aquà no hay nadie más.
9
00:00:56,181 --> 00:00:57,807
Quizá deb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,904 --> 00:00:42,466
<i>1997... when a bag of chips
was 40 cents...</i>
2
00:00:51,618 --> 00:00:55,384
<i>She was a freshman,
I was a senior...</i>
3
00:00:56,923 --> 00:00:58,982
<i>For someone my age,
losing your heart</i>
4
00:00:59,125 --> 00:01:04,062
<i>to a 19 yr old was a little embarrassing...</i>
5
00:01:25,218 --> 00:01:27,186
- Hello Kwangshik.
- Hey there.
6
00:01:27,320 --> 00:01:28,480
Hi.
7
00:01:43,002 --> 00:01:45,266
<i>KWANGSHIK</i>
8
00:01:49,209 --> 00:01:51,677
<i>I hid my true feelings for months...</i>
9
00:01:52,312 --> 00:01:55,475
<i>But I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1486}{1535}ACE VENTURA 2:
{1537}{1608}KAD PRIRODA ZOVE
{1753}{1798}Ne, nema ni traga.
{2592}{2656}Samo malo, mislim da sam ga našao!
{3296}{3329}Znaš...
{3340}{3421}... nekome bi s tim mogao iskopati oko!
{3432}{3514}Pokupili smo zadnje putnike, Ace.|Odlazimo!
{3524}{3588}A životinjski teret?
{3614}{3712}Obièni mali rakun.|Ja bih se na tvom mjestu, vratio.
{3748}{3804}Da si na mom mjestu, ja bih bio ti...
{3806}{3862}... i tvojim bih se tijelom popeo na vrh!
{3864}{3932}Ne možeš me sprijeèiti, ma tko bio!
{3992}{4024}Pušaèu!
{4176}{4212}Puhu...
{4216}{4246}... hu-šaè!
{4675}{4711}Gladan, momèe?
{5076}{5126}To æe te drža
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: when, the, vows, break, 1995, 1, cd, portuguese, br, pb, urban, justice, 2007, kinobox,
original filename: When the Vows Break - 1995 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e6f07a9a484f9f6c0ad90bac81c907aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,499 --> 00:00:25,499
SINCRONIA:
JACABUM
2
00:00:25,500 --> 00:00:29,500
N?o pode dizer que est? doente? E
que tem uma consulta no m?dico?
3
00:00:30,100 --> 00:00:31,700
Farei com que valha a pena.
4
00:00:36,301 --> 00:00:38,702
N?o posso, tenho que trabalhar.
5
00:00:39,702 --> 00:00:43,702
Estive com o Decoy e recebi umas dicas
de umas vagas que abriram.
6
00:00:44,902 --> 00:00:46,602
Vai ser um dia chato.
7
00:00:46,902 --> 00:00:49,302
Estou em casa ?s 6.
8
00:00:51,702 --> 00:00:54,003
- Vai fazer com que me atrase.
- N?o, n?o vou.
9
00:00:54,403 --> 00:00:55,50
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: ill, sleep, when, im, dead, limited, brutus, english, motechnet, com,
original filename: 4223-Ill.Sleep.When.Im.Dead.LIMITED.DVDRip.XViD-BRUTUS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,287 --> 00:02:10,174
Most thoughts are memories.
2
00:02:11,679 --> 00:02:13,916
And memories deceive.
3
00:02:14,784 --> 00:02:16,213
The walk.
4
00:02:16,448 --> 00:02:18,936
The way he smoked a cigarette.
5
00:02:19,136 --> 00:02:21,143
Laughed.
6
00:02:23,776 --> 00:02:25,784
The dead are dead.
7
00:02:26,400 --> 00:02:28,222
He's gone.
8
00:02:29,376 --> 00:02:32,442
What's left to ever say
he was here at all?
9
00:02:35,424 --> 00:02:37,279
Not much.
10
00:02:49,857 --> 00:02:51,450
Fuck off.
11
00:02:58,786 --> 00:03:00,574
You heard from will?
12
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,300 --> 00:00:19,760
Hola?
2
00:00:22,300 --> 00:00:22,990
Es Alice?
3
00:00:23,300 --> 00:00:25,299
No, creo que tiene,
el número equivocado.
4
00:00:25,300 --> 00:00:27,570
Oh, entonces, cual es tu nombre?
5
00:00:29,400 --> 00:00:30,380
Esta es Suzy.
6
00:00:31,700 --> 00:00:32,390
Quien es?
7
00:00:34,600 --> 00:00:35,530
Hola, hola!
8
00:01:00,800 --> 00:01:01,260
Hola?
9
00:01:06,700 --> 00:01:07,390
Quién es?
10
00:01:19,000 --> 00:01:20,810
A-jay, Charlie, Catherine!
11
00:01:27,300 --> 00:01:27,810
A-jay!
12
00:01:30,500 --> 00:01:31,080
Charlie
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: 1, 5, ace, ventura, when, nature, calls, 1995, na, fps,
original filename: 15-Ace_Ventura__When_Nature_Calls_(1995)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1000}Subtitles by Ovidiu Constantinescu
{1166}{1265}ACE VENTURA|UN NEBUN ÃN AFRICA
{1433}{1466}Nu... Nici un semn...
{2276}{2324}Stai ! Cred ca l-am zarit !
{3021}{3097}Poti sa scoti ochii cuiva cu elicea aia !
{3121}{3175}Am luat toti pasagerii...
{3218}{3271}Si cu animalele ce s-a întâmplat ?
{3294}{3373}Nu era decât un raton mic...|Ãn locul tau, eu m-as întoarce.
{3431}{3486}Dac-ai fi în locul meu, as fi eu în al tau !
{3495}{3539}M-as sui pe tine pâna sus !
{3546}{3593}Oricine ai fi, nu poti sa ma opresti !
{3667}{3699}Fonfule !
{3855}{3918}Fon-fu-le !
{4360}{4396}Ti-e foame ?
{4752}{4792}Cred c-a fost destul.
{5658}
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: that, 7, s, show, s05e1, 5, when, the, levee, breaks, dvdripxvidsaints, s05e15,
original filename: 3152.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,152 --> 00:00:03,952
That '70s Show - 05x15
When The Levee Breaks
2
00:00:04,453 --> 00:00:05,475
Ãs aztán rájöttem,
3
00:00:05,510 --> 00:00:08,050
hogy ezért hÃvják
rádiós órának.
4
00:00:08,085 --> 00:00:09,837
Mert mindkettõ van benne.
5
00:00:10,997 --> 00:00:12,525
Hé, Donna, idenézz!
6
00:00:12,560 --> 00:00:16,125
Csupa új cucc nekem és Joanne-nek
a hétvégi teniszpartira.
7
00:00:16,160 --> 00:00:19,554
Ãs a Billie Jean King Sisters fog
velünk a tábortûznél énekelni.
8
00:00:20,048 --> 00:00:22,377
Még az ütõket is dalra fakasztjuk.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1423}{1499}Memorandum to Paramount Pictures,
{1505}{1562}Hollywood, California,
{1568}{1639}from Alexander Meyerheim.|Subject - my latest production.
{1645}{1749}Gentlemen, while you sit back safely|in your air-conditioned offices,
{1755}{1867}we here... in the trenches|are progressing brilliantly.
{1873}{1942}As to your anxieties|about the script, dismiss them.
{1948}{1997}I talked to the author in Paris.
{2003}{2109}He assures me that he has|at this moment 138 glorious pages,
{2115}{2231}which are even n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,218 --> 00:00:45,418
CUANDO CAE LA NOCHE
2
00:00:44,419 --> 00:00:49,419
SUBTITULADA
CHILE
3
00:02:03,282 --> 00:02:04,836
Reverendo
4
00:02:04,837 --> 00:02:06,062
Camille
5
00:02:06,063 --> 00:02:07,303
¿No tiene frió?
6
00:02:08,763 --> 00:02:11,463
Agudiza la mente.
7
00:02:13,563 --> 00:02:17,163
Aunque la gente contemporánea lo niegue...
8
00:02:18,063 --> 00:02:22,062
Aunque ridiculicen el cristianismo,...
9
00:02:22,063 --> 00:02:24,551
La cultura moderna fue
basada en esta ley moral
10
00:02:24,552 --> 00:02:27,039
Y nuestra hambre por la
certeza de es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,000 --> 00:01:00,800
Negative. No sign.
2
00:01:33,900 --> 00:01:36,500
Wait a second. I think I got him.
3
00:02:03,300 --> 00:02:04,600
You know...
4
00:02:05,200 --> 00:02:08,400
...you could put someone's eye out
with that thing.
5
00:02:08,900 --> 00:02:12,200
We airlifted out the last passengers, Ace.
We're heading out.
6
00:02:12,800 --> 00:02:15,400
What about the animal cargo?
7
00:02:16,500 --> 00:02:20,400
Don't worry. It's just one little raccoon.
If I were you, I'd turn back.
8
00:02:22,200 --> 00:02:24,400
If you were me, then I'd be you!
9
00:02:24,600 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,773 --> 00:00:10,869
<i>Presentada por ChungEoRahm Film</i>
2
00:00:12,278 --> 00:00:16,078
<i>En Asociacion con Cinema Service Tube
Entertainment, Binext Entertainment, Happinet Co., OCN</i>
3
00:00:17,751 --> 00:00:21,551
<i>Producida por Siz Entertainment</i>
4
00:00:24,257 --> 00:00:27,852
<i>Springtime</i>
5
00:00:37,070 --> 00:00:41,564
<i>CHOI, Min-shik</i>
6
00:00:43,777 --> 00:00:48,976
<i>KIM, Ho-jung, CHANG, Shin-young</i>
7
00:00:53,253 --> 00:00:57,246
<i>YOON, Yeo-jung, KIM, Young-ok
Bien hecho.</i>
8
00:00:57,657 --> 00:01:01,354
Eso suena mucho mejor ahora.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,487 --> 00:01:29,532
Nenà to lukrativnÃ.
2
00:01:30,837 --> 00:01:34,012
Jo, musÃÅ¡ vzÃt v úvahu,
vždycky musÃÅ¡ vzÃt v úvahu náklady na pøÃpravu.
3
00:01:34,186 --> 00:01:36,622
Zeptej se Uriho. Poèkej moment.
4
00:01:38,581 --> 00:01:40,626
Haló? Co je?
5
00:01:41,279 --> 00:01:45,062
MILENKA
6
00:01:57,722 --> 00:02:02,681
Dobøe, dÃky. Mám dneska skvìlou
schùzku. Damon Dash.
7
00:02:03,421 --> 00:02:06,421
Jo. Poèkej moment.
8
00:02:08,031 --> 00:02:09,686
Mám dalšà hovor, èlovìèe.
9
00:02:24,564 --> 00:02:28,522
Jo, Damon už koneènì... H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,977 --> 00:00:21,146
Kom er maar uit,
waar je ook mag zitten.
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,358
Waar zit die kleine grapjas?
3
00:00:27,110 --> 00:00:28,820
Diep inademen, mevrouw Dunne.
4
00:00:28,862 --> 00:00:30,948
Zo moet het.
5
00:00:30,989 --> 00:00:32,658
Persen.
6
00:00:32,699 --> 00:00:34,243
Persen. Zo moet het.
7
00:00:34,284 --> 00:00:36,745
Blijven persen.
U doet het zeer goed, mevrouw Dunne.
8
00:00:36,787 --> 00:00:38,539
U doet het geweldig.
Ja, zo moet het.
9
00:00:38,580 --> 00:00:41,542
Daar is het hoofdje.
Ik kan het nu zien.
10
00:00:41,542 -->
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: when, a, stranger, calls, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, done,
original filename: When_a_Stranger_Calls.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,436 --> 00:00:21,336
Hello.
2
00:00:22,172 --> 00:00:23,399
Is that Alice?
3
00:00:23,572 --> 00:00:25,631
No, I think you've got
the wrong number.
4
00:00:26,742 --> 00:00:29,675
Well, what's your name?
5
00:00:29,844 --> 00:00:31,834
This is Stacy.
6
00:00:32,012 --> 00:00:34,503
Wh--? Who is this?
7
00:00:35,248 --> 00:00:36,805
Hello.
8
00:00:36,982 --> 00:00:39,006
Hello.
9
00:01:01,268 --> 00:01:03,200
Hello.
10
00:01:06,872 --> 00:01:08,169
Who is this?
11
00:01:15,779 --> 00:01:17,713
-Hey, Mr. Wlson.
-Hey, Dennis.
12
00:01:18,914 --> 00:01:21,212
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: ace, ventura, when, nature, calls, 1995, ned,
original filename: Ace.Ventura.When.Nature.Calls.1995.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,146 --> 00:01:01,357
Geen spoor.
2
00:01:34,140 --> 00:01:37,351
Wacht even. Ik geloof dat ik 'm zie.
3
00:02:03,503 --> 00:02:08,925
Je kunt iemand een oog uitsteken
met dat ding.
4
00:02:09,134 --> 00:02:13,013
Alle passagiers zijn al veilig beneden.
We gaan terug.
5
00:02:13,221 --> 00:02:16,433
En alle dieren dan?
6
00:02:16,933 --> 00:02:21,229
Er was alleen maar 'n wasbeer.
Ik zou teruggaan als ik jou was.
7
00:02:22,564 --> 00:02:24,775
Als jij mij was, was ik jou.
8
00:02:24,983 --> 00:02:27,194
Dan zou jouw lichaam nu omhoogklimmen.
9
00:02:27,402 --> 00:02:30,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,875 --> 00:00:20,775
Estou.
2
00:00:21,611 --> 00:00:22,839
à a Alice?
3
00:00:23,012 --> 00:00:25,071
Não, acho que foi engano.
4
00:00:26,182 --> 00:00:29,117
Como te chamas?
5
00:00:29,285 --> 00:00:31,276
Stacy.
6
00:00:31,454 --> 00:00:33,945
Quem é?
7
00:00:34,690 --> 00:00:36,248
Estou.
8
00:00:36,425 --> 00:00:38,450
Estou.
9
00:01:00,716 --> 00:01:02,650
Estou.
10
00:01:06,322 --> 00:01:07,619
Quem é?
11
00:01:15,231 --> 00:01:17,165
- Olá Sr. Wilson.
- Olá Dennis.
12
00:01:18,367 --> 00:01:20,665
A.J. Charlie. Katherine.
13
00:01:26,876
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,385 --> 00:00:03,412
Don't cry to me
2
00:00:03,750 --> 00:00:06,031
if you loved me
3
00:00:06,150 --> 00:00:11,200
you would be here with me
4
00:00:11,552 --> 00:00:13,850
you want me,
5
00:00:13,875 --> 00:00:16,286
come find me
6
00:00:16,750 --> 00:00:26,261
make up your mind.
7
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Should've let you fall,
8
00:00:39,025 --> 00:00:41,658
lose it all
9
00:00:41,900 --> 00:00:46,706
so maybe you can remember yourself
10
00:00:47,050 --> 00:00:48,507
can't keep believing,
11
00:00:48,708 --> 00:00:52,508
we're only deceiving ourselve
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: futurama, 1x1, 2, when, aliens, attack, est, 5, fps, 18, 26, 85,
original filename: Futurama - 1x12 - When Aliens Attack - Est - 25fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{97}{190}MAA 1999
{235}{275}Pitsa!
{280}{395}Ossa! On see õige telejaam?|- Peaaegu, see on Foxi tütarfirma.
{400}{425}Mis praegu käib?
{430}{522}Ãksiku Advokaadi viimane osa.|Tahad vaadata?
{527}{570}See on naiste seebikas.
{575}{670}Mulle meeldivad sellised |"maailma-kõige" seriaalid rohkem.
{675}{774}Tal on maailma lühem miniseelik.|- Ma tulen vaatama.
{814}{896}On väga ebaeetiline magada oma kliendiga.
{902}{986}Kui sind asi huvitaks,|magaksid sa minuga.
{991}{1092}On niigi halb, |et te mulle sellise ettepaneku teete.
{1098}{1195}Aga see on nii meeste kui naist WC.|- Tagasilükatud.
{1288}{1340}Kas saaksite seda viimast osa korr
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: 41, 3, ace, ventura, when, nature, calls, 1995,
original filename: 413-sub_Ace-Ventura-When-Nature-Calls-1995_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1462}{1522}ACE VENTURA
{1522}{1609}Misiune In Africa.
{1795}{1849}Negativ... Nici un semn...
{2841}{2919}Stai ! Cred ca l-am zarit !
{3722}{3761}Stii...
{3779}{3875}Poti sa scoti ochii cuiva cu chestia aia !
{3893}{3994}I-am salvat pe toti, Ace.|Noi ne intoarcem.
{4006}{4084}Si cu animalele ce s-a întâmplat?
{4120}{4237}Nu-ti fa probleme, era doar un raton.|Ãn locul tau, eu m-as întoarce.
{4288}{4354}Dac-ai fi în locul meu, as fi eu în al tau !
{4360}{4426}M-as sui pe tine pâna sus !
{4432}{4513}Oricine ai fi, nu poti sa ma opresti !
{4591}{4630}Fraiere !
{4822}{4864}Fra...
{4873}{4909}...ier !
{5445}{5487}Ti-e foame amice ?
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{352}T?umaczenie oryginalne:UNDERHILL_79
{375}{458}Przer?bka i synchro: Killer77 i Beti
{3200}{3296}Siedzia?em z moim przyjacielem|Arturem Kornblumem w restauracji.
{3300}{3388}To by?o w Horn & Hardart.
{3400}{3496}Wesz?a ta pi?kna dziewczyna|a ja odwr?ci?em si? do Artura
{3500}{3621}i powiedzia?em: "Arturze, widzisz|t? dziewczyn?? Po?lubi? j?."
{3625}{3696}Ju? w dwa tygodnie p??niej byli?my ma??e?stwem.
{3700}{3771}Min??o ju? ponad 50 lat,
{3775}{3864}a my wci?? jeste?my razem.
{4050}{4142}UNIWERSYTET W CHICAGO - 1977
{4175}{4266}- Kocham ci?.|- Kocham ci?.
{5050}{5121}Cze??, Sally. Sally, to jest Harry Burns.
{5125}{5196}- Harry, t
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: when, will, i, be, loved, limited, alliance, bg,
original filename: when.will.i.be.loved.limited.dvdrip.xvid-alliance(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,401 --> 00:01:28,868
Ãîâà ÃÃ¥ Ã¥ äîõîäÃî.
2
00:01:30,404 --> 00:01:34,932
Ãà , âèÃà ãè òðÿáâà äà ñå
ñúîáðà çÿâà ø ñ ðà çõîäèòå. Ãèòà é Ãðè.
3
00:01:35,409 --> 00:01:36,740
Ãà äðúæ çà ñåêóÃäà .
4
00:01:38,412 --> 00:01:40,778
Ãäðà ñòè? Ãà ê ñè?
5
00:01:57,931 --> 00:02:00,729
Ãîáðå. Ãìà õ ñòðà õîòÃà ñðåùà .
6
00:02:00,934 --> 00:02:03,630
Ãåéìúà Ãà ø. Ãòðà õîòÃà ñðåùà .
7
00:02:04,438 --> 00:02:06,099
Ãç÷à êà é ñåêóÃäà .
8
00:02:07,441 --> 00:02:08,465
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{172}{247}Te escuche llorando fuerte
{282}{373}Por todos los caminos alrededor|de la ciudad
{376}{499}Estuviste buscando a ese alguien|y era yo fuera del merodeo
{500}{630}Mientras tu te sientas afuera |sintiendo pena por ti misma.
{663}{738}Bueno no te pongas solitaria ahora
{785}{863}Secate los ojos llorosos
{875}{938}Solo estoy remando para el |momento
{938}{1006}recostandome en la yarda
{1006}{1128}Asi que no te pongas tan tenso|si estuviste pensando en enterrarme
{1144}{1255}No hay tiempo para buscar alrededor|del mundo
{1262}{1343}Porque sabes donde voy a ser |encontrado
{1343}{1400}Cuando vuelvo a dar la vuelta
{1636}
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: 1107, paris, when, it, sizzles, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11078-Paris When It Sizzles ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{350}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1423}{1562}"Memoriu cãtre Paramount Pictures,|Hollywood, California,
{1568}{1639}de la Alexander Meyerheim."|Subiect - ultima mea producþie.
{1645}{1749}"Ãn timp ce dv staþi la adãpost|în birouri cu aer condiþionat,
{1755}{1867}aici în tranºee,|noi avansãm vertiginos.
{1873}{1942}Puteþi alunga neliniºtea|în privinþa scenariului."
{1948}{1997}"Asearã, la Paris,|am discutat cu scriitorul."
{2003}{2109}"M-a asigurat cã în acest moment|are 138 de pagini monumentale
{2115}{2160}care sunt dacti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,587 --> 00:00:05,589
<i>I wake up at night.</i>
2
00:00:05,756 --> 00:00:07,549
<i>My heart pounding,</i>
3
00:00:07,716 --> 00:00:10,552
a voice whispering in my head:
"You're a fraud.
4
00:00:10,719 --> 00:00:12,888
You can't fool God."
5
00:00:13,055 --> 00:00:16,725
These are not new fears, Brendan.
6
00:00:16,892 --> 00:00:18,935
I've watched you grow, wept for you,
7
00:00:19,102 --> 00:00:20,395
rejoiced in you.
8
00:00:20,562 --> 00:00:22,564
You are not a fraud.
9
00:00:22,773 --> 00:00:24,316
I know your heart.
10
00:00:24,483 --> 00:00:27,235
You don't kn
Subtitrari pentru When Worlds
keywords: when, strangers, appear, 2001, cd, czech, cz,
original filename: When Strangers Appear - 2001 - 1CD - Czech - cz - cccea788f66184d4b26dcf1ed2ab84be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1143}{1203}www.titulky.com
{1223}{1295}Cudzinec na ?teku.
{3500}{3572}D?ky.
{3572}{3644}Kurva.
{7600}{7672}OTVOREN?
{7792}{7864}OTVOREN?
{8488}{8560}E?te nie je otvoren?.
{8631}{8703}- Ale tu je napisane ?e je otvoren?.|- Nie, otv?rane pred 12:00.
{8727}{8773}Je 11:52.
{8775}{8847}St?le neviem ?i to tu chce?| vykradn??, is? na toaletu...
{8847}{8893}alebo potrebuje?