Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Whales Of August, The is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Whales Of August, The dupa relevanta:
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: whales, of, august, the, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, finale,
original filename: 5256-Whales_of_August,_The_(1987)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,855 --> 00:02:37,652
Libby! They're here!
2
00:02:38,691 --> 00:02:40,318
They're here! Sarah!
3
00:02:42,028 --> 00:02:44,622
-They're here!
-Tisha, have you seen them?
4
00:02:44,697 --> 00:02:47,632
Yes. Over there.
5
00:02:47,700 --> 00:02:48,689
Come quickly.
6
00:02:48,768 --> 00:02:50,633
Run!
7
00:02:50,703 --> 00:02:52,671
Hurry! Hurry!
They'll be gone.
8
00:02:55,341 --> 00:02:57,172
Come on! Hurry, hurry!
9
00:02:59,546 --> 00:03:01,514
Libby! Libby, come on!
10
00:03:01,581 --> 00:03:02,775
Hurry!
11
00:03:04,684 --> 00:03:07,152
-Mr. Randall!
-Mr
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: the, whales, of, august, 1987, 1, cd, spanish,
original filename: The Whales of August - 1987 - 1CD - Spanish - es - bbb0dbba7eb8c56d4789a70d88ffedce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,855 --> 00:02:37,652
Libby! est?n ac?!
2
00:02:38,691 --> 00:02:40,318
est?n ac?! Sarah!
3
00:02:42,028 --> 00:02:44,622
-Est?n ac?!
-Tisha, ?las viste?
4
00:02:44,697 --> 00:02:47,632
Si. Por all?.
5
00:02:47,700 --> 00:02:48,689
Ven pronto.
6
00:02:48,768 --> 00:02:50,633
?Corre!
7
00:02:50,703 --> 00:02:52,671
?R?pido! ?Ap?rate!
?Se van a ir!...
8
00:02:55,341 --> 00:02:57,172
?Vamos! ?Ap?rate, ap?rate!
9
00:02:59,546 --> 00:03:01,514
Libby! Libby, vamos!
10
00:03:01,581 --> 00:03:02,775
?Ap?rate!
11
00:03:04,684 --> 00:03:07,152
-?Sr. Randall!
-?Sr. Randa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3737}{3780}Libby! They're here!
{3805}{3844}They're here! Sarah!
{3885}{3947}- They're here!|- Tisha, have you seen them?
{3949}{4019}Yes. Over there.
{4021}{4044}Come quickly.
{4046}{4091}Run!
{4093}{4140}Hurry! Hurry!|They'll be gone.
{4204}{4248}Come on! Hurry, hurry!
{4305}{4352}Libby! Libby, come on!
{4354}{4382}Hurry!
{4428}{4487}- Mr. Randall!|- Mr. Randall!
{4489}{4537}Mr. Randall! Hello!
{4539}{4598}- Mr. Randall!|- Have you seen the whales?
{4599}{4629}Morning, ladies.
{4631}{4663}Morning, Sarah.
{4706}{4746}Have you seen the whales?
{4787}{4834}Have you seen the whales?
{4835}{4896}Sure I have.
{4898}{4932}Where?
{4934}
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: the, whales, of, august, eng, 2, 3, 97, 6, fp, 1987, finale,
original filename: The_Whales_of_August.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,855 --> 00:02:37,652
Libby! They're here!
2
00:02:38,691 --> 00:02:40,318
They're here! Sarah!
3
00:02:42,028 --> 00:02:44,622
-They're here!
-Tisha, have you seen them?
4
00:02:44,697 --> 00:02:47,632
Yes. Over there.
5
00:02:47,700 --> 00:02:48,689
Come quickly.
6
00:02:48,768 --> 00:02:50,633
Run!
7
00:02:50,703 --> 00:02:52,671
Hurry! Hurry!
They'll be gone.
8
00:02:55,341 --> 00:02:57,172
Come on! Hurry, hurry!
9
00:02:59,546 --> 00:03:01,514
Libby! Libby, come on!
10
00:03:01,581 --> 00:03:02,775
Hurry!
11
00:03:04,684 --> 00:03:07,152
-Mr. Randall!
-Mr
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: the, whales, of, august, eng, 2, 3, 97, 6, fp, 1987, finale,
original filename: The Whales Of August - Eng - 23,976fp - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,855 --> 00:02:37,652
Libby! They're here!
2
00:02:38,691 --> 00:02:40,318
They're here! Sarah!
3
00:02:42,028 --> 00:02:44,622
-They're here!
-Tisha, have you seen them?
4
00:02:44,697 --> 00:02:47,632
Yes. Over there.
5
00:02:47,700 --> 00:02:48,689
Come quickly.
6
00:02:48,768 --> 00:02:50,633
Run!
7
00:02:50,703 --> 00:02:52,671
Hurry! Hurry!
They'll be gone.
8
00:02:55,341 --> 00:02:57,172
Come on! Hurry, hurry!
9
00:02:59,546 --> 00:03:01,514
Libby! Libby, come on!
10
00:03:01,581 --> 00:03:02,775
Hurry!
11
00:03:04,684 --> 00:03:07,152
-Mr. Randall!
-Mr
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: whales, of, august, the, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, finale,
original filename: 5256-Whales_of_August,_The_(1987)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:35,855 --> 00:02:37,652
Libby! They're here!
2
00:02:38,691 --> 00:02:40,318
They're here! Sarah!
3
00:02:42,028 --> 00:02:44,622
-They're here!
-Tisha, have you seen them?
4
00:02:44,697 --> 00:02:47,632
Yes. Over there.
5
00:02:47,700 --> 00:02:48,689
Come quickly.
6
00:02:48,768 --> 00:02:50,633
Run!
7
00:02:50,703 --> 00:02:52,671
Hurry! Hurry!
They'll be gone.
8
00:02:55,341 --> 00:02:57,172
Come on! Hurry, hurry!
9
00:02:59,546 --> 00:03:01,514
Libby! Libby, come on!
10
00:03:01,581 --> 00:03:02,775
Hurry!
11
00:03:04,684 --> 00:03:07,152
-Mr. Randall!
-Mr. Randall!
12
00:03:07,220 --> 00:03:09,245
Mr. Randall! Hello!
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: christmas, in, august, palwolui, 1998, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 21928-Christmas_in_August_[Palwolui_Christmas]_(1998)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,869 --> 00:00:25,360
HAN Suk-Kyu
2
00:00:26,606 --> 00:00:29,302
SHIM Eun-Ha
3
00:00:42,689 --> 00:00:48,525
** CHRISTMAS IN AUGUST **
4
00:00:49,587 --> 00:00:53,840
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
5
00:01:16,123 --> 00:01:18,956
Atenþie ! Pe loc repaos !
6
00:01:22,763 --> 00:01:27,200
Atenþie ! Salutaþi-l pe director !
7
00:01:36,276 --> 00:01:39,734
La începutul acestui
nou an ºcolar,
8
00:01:39,846 --> 00:01:42,576
sper cã aþi luat
decizii chibzuite...
9
00:02:18,752 --> 00:02:22,911
Apel pentru pacienþii doctorului Kim.
10
00:02:47,147
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{301}{426}SHOCHIKU presents
{476}{580}A fiIm by AKIRA KUROSAWA
{615}{740}RHAPSODY IN AUGUST
{831}{927}A Kurosawa Production
{945}{1045}Presented by Feature FiIm Enterprise 2
{1083}{1161}Executive Producer: Toru Okuyama
{1188}{1274}Producer: Hisao Kurosawa
{1296}{1386}From the noveI by Kiyoko Murata
{1402}{1449}Associate Director: Ishiro Honda
{1451}{1521}Associate Producers:|Mike Y. Inoue, Seikichi Iizumi
{1557}{1614}Photography: Takao Saito, Masaharu Ueda
{1616}{1688}Art Direction: Yoshiro Muraki|Lighting: Takeji Sano
{1702}{1762}Recording: Kenichi Benitani|Costumes: Kazuko Kurosawa
{1763}{1827}Music: from Schubert and VivaIdi|and by Sh
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: hachigatsu, no, kyoshikyoku, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, akira, kurosawa, rhapsody, in, august, vostf,
original filename: Hachigatsu no kyoshikyoku (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{386}{505}SHOCHIKU presents
{554}{653}A film by AKIRA KUROSAWA
{686}{807}RHAPSODY IN AUGUST
{894}{985}A Kurosawa Production
{1003}{1099}Presented by Feature Film Enterprise 2
{1135}{1210}Executive Producer: Toru Okuyama
{1236}{1319}Producer: Hisao Kurosawa
{1340}{1426}From the novel by Kiyoko Murata
{1442}{1486}Associate Director: Ishiro Honda
{1488}{1555}Associate Producers:|Mike Y. Inoue, Seikichi Iizumi
{1590}{1645}Photography: Takao Saito, Masaharu Ueda
{1646}{1716}Art Direction: Yoshiro Muraki|Lighting: Takeji Sano
{1729}{1786}Recording: Kenichi Benitani|Costumes: Kazuko Kurosawa
{1788}{1849}Music: from Schubert and Vi
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: the, house, of, spirits, 1993, 1, cd, portuguese, br, pb, bille, august, a, casa, dos, esp, ??ritos,
original filename: The House of the Spirits - 1993 - 1CD - Portuguese-BR - pb - af062f50dc06cd851f677a8a1902d2f2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,420 --> 00:00:36,288
"A CASA DOS ESP?RITOS"
2
00:01:39,054 --> 00:01:40,817
Bom estar de volta.
3
00:01:46,828 --> 00:01:49,661
Venha, papai.
4
00:02:05,814 --> 00:02:07,748
? bom estar de volta.
5
00:02:09,317 --> 00:02:11,649
<i>Nossa mem?ria ? fr?gil.</i>
6
00:02:11,853 --> 00:02:14,981
<i>Uma vida ? um tempo multo breve.</i>
7
00:02:15,190 --> 00:02:16,851
<i>Tudo acontece t?o r?pido...</i>
8
00:02:17,058 --> 00:02:21,495
<i>que n?o d? tempo de entender</i>
<i>a rela??o entre os acontecimentos.</i>
9
00:02:21,896 --> 00:02:25,024
<i>Minha m?e escreveu isso</i>
<i>em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x320 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{546}{606}HAN Suk-Kyu
{637}{702}SHIM Eun-Ha
{1021}{1162}CHRISTMAS IN AUGUST
{1824}{1891}Uwaga!...Spocznij!
{1982}{2090}Uwaga! Uk?on dla dyrektora!
{2306}{2390}Na pocz?tku tego nowego roku szkolnego,
{2392}{2457}Mam nadziej?, ?e ka?dy z was ma nowe postanowienia...
{3325}{3421}Dr Kim do Clinic Outpatients, prosz?.
{4006}{4049}Kiedy by?em dzieckiem...
{4061}{4097}...Zawsze pozostawa?em sam na placu zabaw
{4099}{4157}gdy inni ch?opcy ju? poszli,
{4191}{4224}...my?l?c o mojej sp??niaj?cej si? matce
{4227}{4274}Uderza?o mnie to, ?e
{4286}{4342}w ko?c
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: august, rush, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 25825-August Rush ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
<b>Legendas PT por
Equipa LegendasDivx</b>
2
00:00:16,333 --> 00:00:17,857
<i>Escuta.</i>
3
00:00:20,570 --> 00:00:22,367
<i>Consegues ouvi-la?</i>
4
00:00:25,208 --> 00:00:26,766
<i>A música.</i>
5
00:00:29,446 --> 00:00:31,710
<i>Consigo ouvi-la por todo o lado.</i>
6
00:00:34,284 --> 00:00:36,047
<i>No vento...</i>
7
00:00:37,688 --> 00:00:39,485
<i>No ar...</i>
8
00:00:41,625 --> 00:00:43,422
<i>Na luz.</i>
9
00:00:49,166 --> 00:00:51,259
<i>Rodeia-nos por toda a parte.</i>
10
00:01:01,111 --> 00:01:04,774
<i>Só tens de te abrir.</i>
11
00:01:15,292 --> 00:01:17,317
<i>Só tens de...</i>
12
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:HAN Suk-Kyu
00:00:26:SHIM Eun-Ha
00:00:42:CHRISTMAS IN AUGUST
00:01:16:Attention!...At ease!
00:01:22:Attention! Bow to the principal!
00:01:36:At the start of this new school year,
00:01:39:I hope you all have new resolutions...
00:02:18:Dr Kim to the Outpatients Clinic, please.
00:02:47:When I was a kid...
00:02:49:...I always sat alone in the playground
00:02:51:after the other boys had gone,
00:02:54:...thinking about my late mother
00:02:56:It struck me that
00:02:58:we'd all disappear in the end...
00:03:01:...my father, my sister,
00:03:03:all my best friends.
00:03:20:Can I help you?
00:03:22:My photos should be ready...
00:03:23:- The name is...? - Choi My
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, 2, polo, divxforever,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD2-PoLo.[DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{735}{802}Ay par?ld?yor ama korkun? de?il.
{821}{864}Dolunay g?zeldir.
{999}{1075}Bunun gibi bir gecede tuhaf...
{1157}{1197}bir ?ey olmu?tu.
{1199}{1228}Sus!
{1229}{1283}Bize korkun? hikayeler anlatma art?k.
{1285}{1321}Size hi?...
{1332}{1372}korkun? hikaye anlatmad?m ki.
{1448}{1533}Mutfakta iken k?s?k bir ses bana...
{1561}{1613}"Merhaba, merhaba" diyordu.
{1648}{1705}K?s?k bir sesti.
{1725}{1757}Gidip, bakt?m...
{1759}{1830}k???k bir yumurcak boynunu sall?yordu.
{1884}{1948}Dedi ki; "Sizin Suzukichi..."
{1965}{2004}Yine mi Suzukichi?
{2053}{2122}{Y:i}Sizin Suzukichi havuzda bo?uluyordu...
{2127}{2173}{Y:i}ben de onu
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, polo, espanol, allzine, rip,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD1-PoLo.espa?ol.Allzine.rip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,045 --> 00:00:17,039
SHOCHIKU presenta
2
00:00:19,052 --> 00:00:23,182
Una pel?cula de AKIRA KUROSAWA
3
00:00:24,591 --> 00:00:29,619
RAPSODIA EN AGOSTO
4
00:00:33,233 --> 00:00:37,067
Una producci?n Kurosawa
5
00:00:37,804 --> 00:00:41,797
Presentada por Feature Film Enterprise 2
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,437
Productor ejecutivo: Toru Okuyama
7
00:00:47,514 --> 00:00:50,972
Productor: Hisao Kurosawa
8
00:00:51,851 --> 00:00:55,446
Basada en la novela de Kiyoko Murata
9
00:00:56,089 --> 00:00:57,954
Director asociado: Ishiro Honda
10
00:00:58,024 --> 00:01:00,822
P
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: rhapsody, in, august, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1991, fragment,
original filename: Rhapsody In August - Eng - 23,976fps - 1991.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,045 --> 00:00:17,039
SHOCHIKU presents
2
00:00:19,052 --> 00:00:23,182
A fiIm by AKIRA KUROSAWA
3
00:00:24,591 --> 00:00:29,619
RHAPSODY IN AUGUST
4
00:00:33,233 --> 00:00:37,067
A Kurosawa Production
5
00:00:37,804 --> 00:00:41,797
Presented by Feature FiIm Enterprise 2
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,437
Executive Producer: Toru Okuyama
7
00:00:47,514 --> 00:00:50,972
Producer: Hisao Kurosawa
8
00:00:51,851 --> 00:00:55,446
From the noveI by Kiyoko Murata
9
00:00:56,089 --> 00:00:57,954
Associate Director: Ishiro Honda
10
00:00:58,024 --> 00:01:00,822
Associate Produce
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, polo, espanol, allzine, rip,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD1-PoLo.espa?ol.Allzine.rip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,045 --> 00:00:17,039
SHOCHIKU presenta
2
00:00:19,052 --> 00:00:23,182
Una pel?cula de AKIRA KUROSAWA
3
00:00:24,591 --> 00:00:29,619
RAPSODIA EN AGOSTO
4
00:00:33,233 --> 00:00:37,067
Una producci?n Kurosawa
5
00:00:37,804 --> 00:00:41,797
Presentada por Feature Film Enterprise 2
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,437
Productor ejecutivo: Toru Okuyama
7
00:00:47,514 --> 00:00:50,972
Productor: Hisao Kurosawa
8
00:00:51,851 --> 00:00:55,446
Basada en la novela de Kiyoko Murata
9
00:00:56,089 --> 00:00:57,954
Director asociado: Ishiro Honda
10
00:00:58,024 --> 00:01:00,822
P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,786 --> 00:00:56,462
AVGUST
2
00:01:56,466 --> 00:01:59,060
Ãudno. Izuzetno èudno.
3
00:02:02,066 --> 00:02:04,421
Hoèete Ii dugo, gdine Dženkins?
4
00:02:04,666 --> 00:02:07,624
Još samo maIo, gðice Dejvis.
Skoro je gotovo.
5
00:02:09,066 --> 00:02:10,294
AIeksandre!
6
00:02:10,586 --> 00:02:11,985
AIeksandre!
7
00:02:12,786 --> 00:02:15,016
Ne ostavIjaj stoIicu na sred
hodnika, dete.
8
00:02:15,226 --> 00:02:16,022
Izvinite, gðo.
9
00:02:16,226 --> 00:02:17,545
AIeksandre!
10
00:02:19,346 --> 00:02:21,780
Nesta, jesi Ii videIa profesora
BIetvejta?
11
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: national, geographic, whales, in, crisis, docdvdrip, kolibka, com, bg,
original filename: national.geographic-whales.in.crisis.docdvdrip.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,762 --> 00:00:09,345
Ãò âñè÷êè ïðåêðà ñÃè ñúùåñòâÃ
â ñâåòÃ
2
00:00:09,551 --> 00:00:12,724
Ãÿìà ïî-ãîëÿìî èëè ïî-ïëåÃèòåëÃî
3
00:00:14,849 --> 00:00:18,162
èëè êîåòî äà óáèâà ïî-çðåëèùÃî.
4
00:00:21,120 --> 00:00:24,190
Ãîæå áè Ãèêîé äðóã ÃÃ¥ äîæèâÿâÃ
äî òà êèâà ñòà ðèÃè,
5
00:00:24,424 --> 00:00:26,417
ÃÃ¥ êðèå òà êèâà çà ãà äêè
6
00:00:26,586 --> 00:00:29,937
è ÃÃ¥ Ãè òðîãâà ïî ñúùèÿ Ãà ÷èÃ.
7
00:00:32,052 --> 00:00:34,036
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 512x384 25.0fps 700.6 MB
{49}{169}SHOCHIKU przedstawia
{217}{316}Film AKIRO KUROSAWY
{350}{470}RHAPSODY IN AUGUST|{y:i}SIERPNIOWA RAPSODIA
{1003}{1089}{y:i}Na podstawie powie?ci Kiyoko Murata
{1253}{1308}Zdj?cia: Takao Saito, Masaharu Ueda
{1451}{1512}Muzyka: from Schubert and VivaIdi|and by Shinichiro Ikebi
{1688}{1737}Wyst?puj?
{1764}{1854}Sachiko Murase
{1877}{1996}Hidetaka Yoshioka - Tomoko Ontakara|Mie Suzuki - Mitsunori Isaki
{2020}{2140}Hisashi Igawa - Toshie Negeshi|Choichiro Kawarasaki - Namuri Kayashima
{2162}{2239}oraz Richard Gere
{2281}{2397}Scenariusz i re?yseria|Akira Kurosawa
{2543}{2603}{y:i}To b
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, 2, polo, espanol, allzine, rip,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD2-PoLo.espa?ol.Allzine.rip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,645 --> 00:00:33,614
La luna tambi?n resplandece,
pero no es atemorizante.
2
00:00:34,249 --> 00:00:36,012
La luz de la luna es bella.
3
00:00:41,656 --> 00:00:44,819
S?, una noche exactamente igual a ?sta...
4
00:00:48,229 --> 00:00:49,924
algo extra?o sucedi?...
5
00:00:49,998 --> 00:00:51,192
?Basta!
6
00:00:51,266 --> 00:00:53,496
No nos cuentes m?s historias de terror.
7
00:00:53,568 --> 00:00:55,092
Nunca les cont?...
8
00:00:55,537 --> 00:00:57,198
historias de terror.
9
00:01:00,375 --> 00:01:03,936
Estaba en la cocina cuando o?
una voz languideciente que dec?a.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,045 --> 00:00:17,039
SHOCHIKU presenta
2
00:00:19,052 --> 00:00:23,182
Una peI?cuIa de AKIRA KUROSAWA
3
00:00:24,591 --> 00:00:29,619
RAPSODIA EN AGOSTO
4
00:00:33,233 --> 00:00:37,067
Una producci?n Kurosawa
5
00:00:37,804 --> 00:00:41,797
Presentada por Feature FiIm Enterprise 2
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,437
Productor ejecutivo: Toru Okuyama
7
00:00:47,514 --> 00:00:50,972
Productor: Hisao Kurosawa
8
00:00:51,851 --> 00:00:55,446
Basada en Ia noveIa de Kiyoko Murata
9
00:00:56,089 --> 00:00:57,954
Director asociado: Ishiro Honda
10
00:00:58,024 --> 00:01:00,822
P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,645 --> 00:00:33,614
La luna tambi?n resplandece,
pero no es atemorizante.
2
00:00:34,249 --> 00:00:36,012
La luz de la luna es bella.
3
00:00:41,656 --> 00:00:44,819
S?, una noche exactamente igual a ?sta...
4
00:00:48,229 --> 00:00:49,924
algo extra?o sucedi?...
5
00:00:49,998 --> 00:00:51,192
?Basta!
6
00:00:51,266 --> 00:00:53,496
No nos cuentes m?s historias de terror.
7
00:00:53,568 --> 00:00:55,092
Nunca les cont?...
8
00:00:55,537 --> 00:00:57,198
historias de terror.
9
00:01:00,375 --> 00:01:03,936
Estaba en la cocina cuando o?
una voz languideciente que dec?a.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,443 --> 00:00:32,037
Ãîâà å ìÿñòî, ÃåïîçÃà òî
êà òî êîñìîñà ,
2
00:00:32,479 --> 00:00:36,413
åäèà âîäåà ñâÿò Ãà õëà ä è ìðà ê
3
00:00:36,450 --> 00:00:39,149
è ÃåîáèêÃîâåÃè ôîðìè Ãà æèâîò.
4
00:00:59,272 --> 00:01:03,272
Ãúïðåêè ãîëåìèÿ ðèñê, ÷îâå÷åñòâîòî
ñå ñïóñêà â ñòîìà ÃÃ¥Ãè îáâèâêè,
5
00:01:03,610 --> 00:01:06,973
èçêóøåÃî îò Ãåóòîëèìîòî ñè
ëþáîïèòñòâî.
6
00:01:07,013 --> 00:01:08,742
Ãêðèòè â ìîðñêèÿ çä
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: august, rush, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, eng, fxg,
original filename: 49751-August_Rush_(2007)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:57,817 --> 00:00:59,341
<i>Ascult?. </i>
2
00:01:02,054 --> 00:01:03,851
<i>Auzi?</i>
3
00:01:06,692 --> 00:01:08,250
<i>Muzica... </i>
4
00:01:10,930 --> 00:01:13,194
<i>O aud peste tot. </i>
5
00:01:15,768 --> 00:01:17,531
<i>V?ntul... </i>
6
00:01:19,171 --> 00:01:20,968
<i>Aerul... </i>
7
00:01:23,109 --> 00:01:24,906
<i>?i lumina. </i>
8
00:01:30,650 --> 00:01:32,743
<i>Se afl? ?n jurul nostru. </i>
9
00:01:42,595 --> 00:01:46,258
<i>Trebuie doar
s? ??i deschizi sufletul. </i>
10
00:01:56,776 --> 00:01:58,801
<i>Trebuie doar... </i>
11
00:01:59,879 --> 00:02:01,710
<i>... s? ascul?i. </i>
12
00:02:51,464 --> 00:02:55,332
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,002 --> 00:00:39,470
Yo, George Walker Bush,
juro solemnemente
2
00:00:39,538 --> 00:00:41,199
ejecutar en forma fiel
3
00:00:41,273 --> 00:00:44,174
el cargo de Presidente
de los Estados Unidos de Am?rica.
4
00:00:44,242 --> 00:00:45,573
Ejecutar en forma fiel
5
00:00:45,644 --> 00:00:48,545
el cargo de Presidente
de los Estados Unidos de Am?rica
6
00:00:48,613 --> 00:00:51,210
y har? todo lo posible
7
00:00:51,283 --> 00:00:53,843
para preservar, proteger
y defender la Constituci?n.
8
00:00:53,919 --> 00:00:55,819
Tom Cruise
y Nicole Kidman
9
00:00:55,887 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,400 --> 00:00:19,400
<i>Prisluhnite.</i>
2
00:00:20,600 --> 00:00:23,900
<i>Ali sli?ite?</i>
3
00:00:25,300 --> 00:00:28,300
<i>Glasbo.</i>
4
00:00:29,500 --> 00:00:33,300
<i>Povsod jo lahko sli?im.</i>
5
00:00:34,300 --> 00:00:37,500
<i>V vetru,</i>
6
00:00:37,700 --> 00:00:41,000
<i>v zraku,</i>
7
00:00:41,700 --> 00:00:45,000
<i>v svetlobi.</i>
8
00:00:49,200 --> 00:00:52,800
<i>Vse okrog nas je.</i>
9
00:01:01,200 --> 00:01:06,300
<i>Vse, kar morate storiti,
je odpreti se.</i>
10
00:01:15,300 --> 00:01:18,200
<i>Vse, kar morate storiti,</i>
11
00:01:18,400 -
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: august, rush, 2007, 2, 3, 9, fps, eng, fxg,
original filename: 49723-August_Rush_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:57,847 --> 00:00:59,212
<i>Ascult?.</i>
2
00:01:02,123 --> 00:01:02,920
<i>Auzi ?</i>
3
00:01:06,833 --> 00:01:08,062
<i>Muzica...</i>
4
00:01:15,954 --> 00:01:17,285
<i>V?ntul...</i>
5
00:01:19,562 --> 00:01:20,791
<i>Aerul...</i>
6
00:01:23,269 --> 00:01:24,362
<i>... ?i lumina.</i>
7
00:01:30,919 --> 00:01:32,320
<i>Se afl? ?n jurul nostru.</i>
8
00:01:42,744 --> 00:01:45,341
<i>Trebuie doar
s? ??i deschizi sufletul.</i>
9
00:01:56,976 --> 00:01:58,409
<i>Trebuie doar...</i>
10
00:02:00,082 --> 00:02:01,108
<i>... s? ascul?i.</i>
11
00:02:51,627 --> 00:02:52,823
Te-am prins, porcu?orule.
12
00:02:54,334 --> 00:02:55,733
Und
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,002 --> 00:00:39,470
<i>Io, George Walker Bush, giuro solennemente</i>
2
00:00:39,538 --> 00:00:41,802
<i>che svolger? fedelmente l'incarico</i>
3
00:00:41,873 --> 00:00:44,171
<i>di Presidente degli Stati Uniti.</i>
4
00:00:44,242 --> 00:00:45,800
<i>che svolger? fedelmente l'incarico </i>
5
00:00:45,877 --> 00:00:48,107
<i>di Presidente degli Stati Uniti</i>
6
00:00:48,180 --> 00:00:51,643
<i>e mi impegnero fedelmente</i>
7
00:00:51,717 --> 00:00:53,844
<i>a preservare, proteggere, difendere la Costituzione.</i>
8
00:00:53,919 --> 00:00:55,819
<i>Tom Cruise
e Nicole Kidman<
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, 2, polo, divxforever,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD2-PoLo.[DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{735}{802}Ay par?ld?yor ama korkun? de?il.
{821}{864}Dolunay g?zeldir.
{999}{1075}Bunun gibi bir gecede tuhaf...
{1157}{1197}bir ?ey olmu?tu.
{1199}{1228}Sus!
{1229}{1283}Bize korkun? hikayeler anlatma art?k.
{1285}{1321}Size hi?...
{1332}{1372}korkun? hikaye anlatmad?m ki.
{1448}{1533}Mutfakta iken k?s?k bir ses bana...
{1561}{1613}"Merhaba, merhaba" diyordu.
{1648}{1705}K?s?k bir sesti.
{1725}{1757}Gidip, bakt?m...
{1759}{1830}k???k bir yumurcak boynunu sall?yordu.
{1884}{1948}Dedi ki; "Sizin Suzukichi..."
{1965}{2004}Yine mi Suzukichi?
{2053}{2122}{Y:i}Sizin Suzukichi havuzda bo?uluyordu...
{2127}{2173}{Y:i}ben de onu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{289}{409}SHOCHIKU przedstawia
{457}{556}Film AKIRO KUROSAWY
{590}{710}RHAPSODY IN AUGUST|/SIERPNIOWA RAPSODIA
{1243}{1329}/Na podstawie powie?ci Kiyoko Murata
{1493}{1548}Zdj?cia: Takao Saito, Masaharu Ueda
{1691}{1752}Muzyka: from Schubert and VivaIdi|and by Shinichiro Ikebi
{1928}{1977}Wyst?puj?
{2004}{2094}Sachiko Murase
{2117}{2236}Hidetaka Yoshioka - Tomoko Ontakara|Mie Suzuki - Mitsunori Isaki
{2260}{2380}Hisashi Igawa - Toshie Negeshi|Choichiro Kawarasaki - Namuri Kayashima
{2402}{2479}oraz Richard Gere
{2521}{2637}Scenar
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: black, august, 2007, 2, 3, 9, fps, stv, thewretched,
original filename: 48687-Black_August_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:06,882 --> 00:00:10,844
<i>"C?nd por?ile ?nchisorii se vor
deschide, dragonul va zbura afar?."</i>
2
00:00:10,928 --> 00:00:13,138
Ho ?i Min-
3
00:00:13,480 --> 00:00:14,572
<i>Eu merg singur...</i>
4
00:00:18,752 --> 00:00:21,448
<i>S?nt soldat pe via??.</i>
5
00:00:22,055 --> 00:00:25,422
<i>Lupta pe care o duc nu are sf?r?it...</i>
6
00:00:26,192 --> 00:00:29,559
<i>... de?i e un ?nceput
care poate ap?rea oric?nd.</i>
7
00:00:29,729 --> 00:00:32,721
<i>Mereu m? ridic pentru ceva...</i>
8
00:00:32,899 --> 00:00:36,630
<i>... ?i lupt constant pentru
a nu m? pr?bu?i pentru nimic.</i>
9
00:00:36,803 --> 00:00:41,672
<i>Ziua s?nt b?iatul de
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: christmas, in, august, palwolui, 1998, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 21928-Christmas_in_August_[Palwolui_Christmas]_(1998)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:22,869 --> 00:00:25,360
HAN Suk-Kyu
2
00:00:26,606 --> 00:00:29,302
SHIM Eun-Ha
3
00:00:42,689 --> 00:00:48,525
** CHRISTMAS IN AUGUST **
4
00:00:49,587 --> 00:00:53,840
Traducerea ?i adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
5
00:01:16,123 --> 00:01:18,956
Aten?ie ! Pe loc repaos !
6
00:01:22,763 --> 00:01:27,200
Aten?ie ! Saluta?i-l pe director !
7
00:01:36,276 --> 00:01:39,734
La ?nceputul acestui
nou an ?colar,
8
00:01:39,846 --> 00:01:42,576
sper c? a?i luat
decizii chibzuite...
9
00:02:18,752 --> 00:02:22,911
Apel pentru pacien?ii doctorului Kim.
10
00:02:47,147 --> 00:02:48,544
<i>C?nd eram copil,</i>
11
00:02:48,616 --> 00:02:50,940
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,002 --> 00:00:39,470
<i>(Bush) I, George Walker
Bush, do solemnly swear</i>
2
00:00:39,538 --> 00:00:41,802
<i>(male voice) that I
will faith fully execute</i>
3
00:00:41,873 --> 00:00:44,171
<i>the office of President
of the United States.</i>
4
00:00:44,242 --> 00:00:45,800
<i>that I will
faith fully execute</i>
5
00:00:45,877 --> 00:00:48,107
<i>the office of President
of the United States</i>
6
00:00:48,180 --> 00:00:51,643
<i>and will, to the
best of my ability</i>
7
00:00:51,717 --> 00:00:53,844
<i>preserve, protect and
defend the Constitution.</i>
8
00:00:53,919 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{289}{409}SHOCHIKU przedstawia
{457}{556}Film AKIRO KUROSAWY
{590}{710}RHAPSODY IN AUGUST|/SIERPNIOWA RAPSODIA
{1243}{1329}/Na podstawie powie?ci Kiyoko Murata
{1493}{1548}Zdj?cia: Takao Saito, Masaharu Ueda
{1691}{1752}Muzyka: from Schubert and VivaIdi|and by Shinichiro Ikebi
{1928}{1977}Wyst?puj?
{2004}{2094}Sachiko Murase
{2117}{2236}Hidetaka Yoshioka - Tomoko Ontakara|Mie Suzuki - Mitsunori Isaki
{2260}{2380}Hisashi Igawa - Toshie Negeshi|Choichiro Kawarasaki - Namuri Kayashima
{2402}{2479}oraz Richard Gere
{2521}{2637}Scenar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{738}{805}Ksi??yc tak?e ?wieci,|ale nie tak przera?aj?co.
{825}{867}?wiat?o ksi??yca jest mi?e.
{1002}{1078}Tak, to by?a taka sama noc jak dzisiejsza...
{1160}{1200}Wydarzy?o si? co? dziwnego...
{1202}{1231}Przesta?!
{1233}{1286}Nie opowiadaj nam wi?cej|strasznych historii.
{1288}{1330}Nigdy nie opowiedzia?am wam...
{1335}{1374}nic strasznego.
{1451}{1537}Jak robi?am co? w kuchni,|us?ysza?am cichy g?os m?wi?cy:
{1563}{1616}''Halo, halo.''
{1651}{1708}S?ysza?am niewyra?nie.
{1725}{1769}Popatrzy?am w tamtym kierunku...
{1769}{1837
Subtitrari pentru Whales Of August, The
keywords: august, rush, 2007, 2, 3, 9, fps, eng, fxg,
original filename: 49640-August_Rush_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:57,947 --> 00:00:59,307
<i>Ascult?.</i>
2
00:01:05,206 --> 00:01:06,000
<i>Auzi ?</i>
3
00:01:09,898 --> 00:01:11,122
<i>Muzica...</i>
4
00:01:18,987 --> 00:01:20,312
<i>V?ntul...</i>
5
00:01:22,580 --> 00:01:23,805
<i>Aerul...</i>
6
00:01:26,275 --> 00:01:27,363
<i>... ?i lumina.</i>
7
00:01:33,896 --> 00:01:35,292
<i>Se afl? ?n jurul nostru.</i>
8
00:01:45,678 --> 00:01:48,266
<i>Trebuie doar
s? ??i deschizi sufletul.</i>
9
00:01:59,859 --> 00:02:01,287
<i>Trebuie doar...</i>
10
00:02:02,953 --> 00:02:03,975
<i>... s? ascul?i.</i>
11
00:02:54,312 --> 00:02:55,504
Te-am prins, porcu?orule.
12
00:02:57,008 --> 00:02:58,401
Und
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,882 --> 00:00:10,844
<i>"C?nd por?ile ?nchisorii se vor
deschide, dragonul va zbura afar?."</i>
2
00:00:10,928 --> 00:00:13,138
Ho ?i Min-
3
00:00:13,480 --> 00:00:14,572
<i>Eu merg singur...</i>
4
00:00:18,752 --> 00:00:21,448
<i>S?nt soldat pe via??.</i>
5
00:00:22,055 --> 00:00:25,422
<i>Lupta pe care o duc nu are sf?r?it...</i>
6
00:00:26,192 --> 00:00:29,559
<i>... de?i e un ?nceput
care poate ap?rea