Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie West And Soda is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru West And Soda dupa relevanta:
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: west, and, soda, 1965, 1, cd, english, en, inglese,
original filename: West and soda - 1965 - 1CD - English - en - 06ab647b474f99a809be3b2104a47ce6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:16,457 --> 00:04:22,248
Ta to ta
ta tu tu ta.
2
00:05:25,097 --> 00:05:28,169
I've been not in a cot cat and damned
have they being looked scared...
3
00:05:28,457 --> 00:05:32,416
ehi you moviesh girl are all come along
or you're nervous, are you?
4
00:05:32,617 --> 00:05:39,375
I'll kill the first move living guy who talks.
- Ah! Gear, me too! Ah ah.
5
00:05:39,577 --> 00:05:42,375
Gosh see something, oh...
we are just kidding fellows good boy,
6
00:05:42,617 --> 00:05:44,573
have a good time and don't mind us...
7
00:05:45,417 --> 00:05:45,769
Buh!
8
00:05:47,457 --> 00:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,260 --> 00:03:12,679
Mã bucur sã vã întîlnesc, Mr. Johnson
2
00:03:45,293 --> 00:03:48,004
- Mr. Johnson
- aici, în spate
3
00:03:48,797 --> 00:03:51,216
El e tipul, de care v-am vorbit
E prietenul meu din Texas.
4
00:03:51,341 --> 00:03:53,093
Aha.
5
00:03:53,259 --> 00:03:56,262
- Howard, dã-i te rog un formular.
- Ãn ordine.
6
00:04:01,350 --> 00:04:03,186
Luaþi loc, unde doriþi...
7
00:04:08,149 --> 00:04:12,403
- Am crezut, mi-ai zis cã sunt angajat.
- Nu-þi fã probleme, e doar o formalitate.
8
00:04:12,861 --> 00:04:15,197
- Vrei o cafea?
- Desigur.
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: assault, at, west, point, 1994, ned, the, court, martial, of, johnson, whittaker, dvd,
original filename: Assault.at_West.Point.1994.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,300 --> 00:00:20,578
De berechting van Johnson Whittaker
2
00:01:27,340 --> 00:01:30,138
dit is een waar gebeurd verhaal
3
00:01:30,300 --> 00:01:34,418
gebaseerd op
een dossier van 12.000 pagina's
4
00:01:34,580 --> 00:01:38,539
uit het Nationaal Archief
te Washington D.C.
5
00:01:38,700 --> 00:01:44,252
De afgelegde verklaringen komen
rechtstreeks uit de processtukken
6
00:02:08,100 --> 00:02:14,016
U had beter achterom kunnen komen,
Mr Broyles. Maar komt u verder.
7
00:02:14,180 --> 00:02:16,216
Wilt u thee?
8
00:02:16,380 --> 00:02:23,252
Mijn vrouw logeert bij vriende
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,167 --> 00:01:44,034
L'uomo bianco li chiamava bisonti.
2
00:01:44,104 --> 00:01:47,835
Noi li chiamavamo Tatanka:
gli animali maestosi.
3
00:01:47,907 --> 00:01:51,809
La loro storia e' la storia
della nostra gente.
4
00:01:52,245 --> 00:01:54,440
Tatanka viveva sotto terra,
5
00:01:54,514 --> 00:01:57,483
finche' non vide la nostra
gente in un sogno.
6
00:01:57,550 --> 00:01:59,609
Vide che eravamo in difficolta'.
7
00:01:59,686 --> 00:02:01,313
E per amore verso di noi,
8
00:02:01,387 --> 00:02:05,551
Tatanka usci' fuori dalla
terra e si fece animale.
9
00:02:05,625
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,168 --> 00:04:47,319
AMOR SEM BARRElRAS
2
00:07:14,470 --> 00:07:16,620
Topa-me esta jogada!
Força, meu!
3
00:07:26,670 --> 00:07:27,785
Passa!
4
00:09:51,755 --> 00:09:55,065
- Olha, olha, olha!
- Olha lá, rapaz! Cuidado!
5
00:10:25,835 --> 00:10:27,029
Pisguem-se!
6
00:10:59,400 --> 00:11:00,389
Dá cá!
7
00:11:08,920 --> 00:11:10,478
Pisguem-se!
8
00:11:19,080 --> 00:11:20,798
Chico! Chico!
9
00:11:57,920 --> 00:11:59,831
Jactos! Jactos!
10
00:12:05,480 --> 00:12:07,436
Vamos dar cabo deles!
11
00:12:27,960 --> 00:12:29,757
Olha! Olha! Olha!
12
00:12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,320 --> 00:03:02,788
Hej, ova stvar ne radi dobro.
2
00:03:02,880 --> 00:03:05,235
Meni dela dobro.
3
00:03:16,000 --> 00:03:17,956
Mary! Mary Roberts!
4
00:03:18,040 --> 00:03:20,793
Radi nešto. Evo ga opet.
5
00:03:24,520 --> 00:03:27,796
Å to je s tobom?
Zašto ne pomažeš Loli?
6
00:03:27,880 --> 00:03:30,075
Žao mi je, gospodine,
ali suðe...
7
00:03:30,160 --> 00:03:33,948
Pusti suðe. To æeš kasnije. Pomozi
joj da se presvuèe.
8
00:03:34,040 --> 00:03:36,713
- Dobro, gospodine.
- Kreni odmah dok još nisam izgubio strpljenje.
9
00:03:36,800 --> 00:03:39,75
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: american, tail, fievel, goes, west, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22471-American_Tail__Fievel_Goes_West,_An_(1991)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{2100}Traducere si adaptare:|MAD KITZORANU
{2140}{2187}O POVESTE AMERICANA|{y:i} | {y:i}
{2187}{2280}O POVESTE AMERICANA|FIEVEL IN VESTUL SALBATIC
{2363}{2417}{y:i}Si atunci eroul,Wylie Burp,
{2419}{2485}{y:i}privi printre gene|{y:i}de-a lungul strazii prafuite
{2487}{2592}{y:i}Fara speranta,inconjurat de gasca|{y:i}Pisicilor de Cactus, era ferm pe pozitie
{2594}{2651}{y:i}refuzand sa dea inapoi.
{3016}{3100}Nu te teme,|Billy the Kid e aici.
{3102}{3176}E prea dur pustiule.|Pleaca pana mai poti.
{3178}{3265}Daca e sa pieri,|cad si eu odata cu tine.
{3748}{3839}Mi-ai salvat viata.|N-o sa uit asta niciodata,pustiule.
{3841}{3917}Uite,f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{39}{117}You don't understand.|We got special business comin' here.
{119}{202}- Makin' trouble for the Puerto Ricans?|- They make trouble for us.
{203}{256}For you, trouble is a relief.
{258}{318}We gotta stand up to 'em.|lt's important.
{319}{393}Fightin' over a little piece|of street is so important?
{394}{450}- To us it is.|- To hoodlums it is.
{452}{498}- Who you callin' hoodlums?|- War councils--
{500}{557}- Don't start, Doc.|- When l was your age--
{558}{593}When you was my age?
{595}{677}When my old man was my age--|my brother was my age.
{679}{733}You was never my age,|none of ya.
{735}{814}And the sooner you creeps get hip|to that
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: how, the, west, was, won, 1962, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: How the West Was Won - 1962 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7d633b492bf19739b9455e84e02fccc4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,499 --> 00:00:09,231
A CONQUISTA DO OESTE
2
00:03:17,187 --> 00:03:21,317
Hoje tem nome e aparece no mapa...
3
00:03:22,726 --> 00:03:26,856
...mas esta terra teve que se conquist?-las.
4
00:03:27,531 --> 00:03:30,193
Da natureza e do homem primitivo.
5
00:03:31,802 --> 00:03:36,171
Cinco gera??es passadas
num espelho que reflete 125 anos...
6
00:03:37,507 --> 00:03:39,805
...da terra s? conhecia como "o Oeste".
7
00:03:40,777 --> 00:03:43,371
Conhecida s? por um punhado de brancos...
8
00:03:44,248 --> 00:03:48,378
...ca?adores solit?rios que vagavam
por ela, procurando c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,320 --> 00:00:07,435
Previously on The West Wing :
2
00:00:07,640 --> 00:00:09,471
I have a relapsing-remitting
course of MS.
3
00:00:09,680 --> 00:00:12,558
-I'm sorry, sir?
-I have multiple sclerosis, Toby.
4
00:00:12,760 --> 00:00:15,149
The vice president's authority
was murky, at best.
5
00:00:15,360 --> 00:00:17,430
Are you pissed because
I didn't say anything...
6
00:00:17,640 --> 00:00:20,473
...or because there were 1 5 people
who knew before you did?
7
00:00:20,680 --> 00:00:22,989
Seven months till the caucus
and no one's been told...
8
00:00:23,200 --> 00:00:2
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: marx, brothers, go, west, 1940, pti, english, motechnet, com, gw,
original filename: Marx.Brothers.Go.West.1940.DVDRip.XviD-PTi.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2841}{2913}- Any of you boys got change for 10 cents?|- No, sir.
{2915}{2962}Well, keep the baggage.
{3104}{3185}Tickets for the West at this window!
{3316}{3362}One ticket for the West, end of line.
{3364}{3437}Yes, sir. That'll be , please.
{3439}{3479}There's your .
{3532}{3575}Don't bother counting it.
{3590}{3658}- There's only here.|- I told you not to count it.
{3660}{3688}You need more.
{3690}{3752}It's highway robbery.|No wonder you're behind bars.
{3754}{3795}I'll get that other .
{3797}{3887}Someday I'll be president of this railroad,|and when I am...
{3980}{4015}Hey, mister.
{4040}{4124}Is this the right way
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: way, out, west, napisy, ns, laurel, and, hardy, color, 1937, dvd,
original filename: Way_Out_West_(NAPiSY-73875).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.978
{185}{270}"Jej obro?cy" - "Way Out West"| (1937) |
{300}{500}{C:$FF8000}t?umaczenie:|blickmax@gdynia
{2820}{2880}Hej, ta kasa| jest chyba zepsuta!.
{2882}{2945}Wed?ug mnie wszystko jest w porz?dku.
{3196}{3243}Mary! Mary Roberts!
{3245}{3311}Jest zaj?ta.A ten tu znowu jest.
{3401}{3487}Co si? z tob? dzieje?|Dlaczego nie pomagasz Loli?
{3489}{3542}Przepraszam, prosz? pana,|ale naczynia...
{3545}{3645}Zostaw naczynia. Dosta?a? polecenie,|aby jej pom?c,
{3647}{3706}- Tak, prosz? pana.|- Natychmiast masz to zrobi?.
{3708}{3766}Chod? tu, zr?b to!,|Zr?b to. Naprz?d!
{3876}{4039} My chcemy Loli! My chcemy Loli!
{4071}{4133}Panowie
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: way, out, west, 1937, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Way Out West (1937) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,040 --> 00:03:02,508
Hey, this thing
ain't working right.
2
00:03:02,600 --> 00:03:04,955
It's working all right for me.
3
00:03:15,720 --> 00:03:17,676
Mary! Mary Roberts!
4
00:03:17,760 --> 00:03:20,513
Get busy now. Here he is again.
5
00:03:24,240 --> 00:03:27,516
What's up with you?
Why aren't you helping Lola?
6
00:03:27,600 --> 00:03:29,795
I'm sorry, sir,
but the dishes...
7
00:03:29,880 --> 00:03:33,668
Bother the dishes. You've got to
help her make her changes.
8
00:03:33,760 --> 00:03:36,433
- Yes, sir.
- Now get going.
9
00:03:36,520 --> 00:03:39,478
Come
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:14,640 --> 00:07:15,516
Kijk hoe ik werp.
2
00:07:16,040 --> 00:07:17,075
Werp, man. Kom op!
3
00:09:51,960 --> 00:09:53,075
Hé, bangerik!
4
00:09:53,880 --> 00:09:54,835
Hé, Jet Boy.
5
00:10:25,960 --> 00:10:26,870
Smeer 'm!
6
00:10:59,440 --> 00:11:00,316
Geef hier!
7
00:11:09,160 --> 00:11:10,036
Smeer 'm!
8
00:14:25,000 --> 00:14:26,274
Hou op, relschoppers!
9
00:14:27,400 --> 00:14:29,038
Genoeg, zei ik!
10
00:14:31,560 --> 00:14:34,233
Dat geknok moet uit zijn!
11
00:14:34,440 --> 00:14:35,793
Kijk 's aan: Inspecteur Schrank!
12
00:14:36,280 --> 00:14:3
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: go, west, 1940, 1, cd, english, en, marx, brothers, 69, 3, mb,
original filename: Go West - 1940 - 1CD - English - en - 7ee3f0c07e007b430574f9cc2069361a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,260 --> 00:01:55,140
- Any of you boys got change for 10 cents?
- No, sir.
2
00:01:55,220 --> 00:01:57,100
Well, keep the baggage.
3
00:02:02,780 --> 00:02:06,020
Tickets for the West at this window!
4
00:02:11,260 --> 00:02:13,100
One ticket for the West, end of line.
5
00:02:13,180 --> 00:02:16,100
Yes, sir. That'll be , please.
6
00:02:16,180 --> 00:02:17,780
There's your .
7
00:02:19,900 --> 00:02:21,620
Don't bother counting it.
8
00:02:22,220 --> 00:02:24,940
- There's only here.
- I told you not to count it.
9
00:02:25,020 --> 00:02:26,140
You need
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,829 --> 00:00:19,629
Entonces mi agente llama, me tiene
una audición para un motociclista.
2
00:00:19,666 --> 00:00:21,759
- Claro.
- Y estoy entusiasmado...
3
00:00:21,802 --> 00:00:24,669
...me pongo mi chaqueta
de "Hell's Angels" y mi cuero...
4
00:00:24,705 --> 00:00:28,402
...y entro a la sala.
Hay 30 actores...
5
00:00:28,442 --> 00:00:31,240
...con shorts de ciclista...
los de lycra.
6
00:00:31,278 --> 00:00:35,214
Y guantes, y me dije:
"Es brutal".
7
00:00:35,248 --> 00:00:37,478
- Hola.
- Hola.
8
00:00:37,517 --> 00:00:41,476
Recuerdas a Brad, o...
este es Br
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: west, side, story, 1961, aib, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: West Side Story (1961) - aib - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:20,000
Ahmet Ihsan Baser
aib@email.com
2
00:07:23,600 --> 00:07:26,160
Ãu atýþý izle.
At, adamým.
3
00:08:15,600 --> 00:08:17,800
JETLER
4
00:10:00,560 --> 00:10:04,840
- Hey, ödlek.
- Hey, Jet çocuk.
5
00:10:34,800 --> 00:10:36,800
Ãkileyin.
6
00:11:08,480 --> 00:11:10,440
Haydi.
7
00:11:18,000 --> 00:11:19,800
Ãkileyin.
8
00:12:07,040 --> 00:12:09,080
Hey, Jetler!
9
00:12:14,560 --> 00:12:17,080
Rocco, lndio... Ona bakalým.
10
00:12:49,600 --> 00:12:51,640
Haydi, Jetler.
11
00:12:58,320 --> 00:13:00,680
Jetler, haydi.
12
00:13:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,853 --> 00:00:08,491
<i>Previamente en</i> El Ala Oeste
2
00:00:08,693 --> 00:00:12,606
Nunca debes dejar que la gente vea cómo se hacen las leyes ni los embutidos
3
00:00:12,813 --> 00:00:15,805
-Voy a votar en contra.
-Mark, es todo cuanto podemos hacer por ahora y tu lo sabes.
4
00:00:16,053 --> 00:00:17,247
No se esforzaron lo suficiente.
5
00:00:17,453 --> 00:00:20,286
Debes dejarme que te proteja a ti y al Presidente
6
00:00:20,493 --> 00:00:24,008
El Presidente no le guarda rencor a nadie
Para eso me paga a mÃ
7
00:00:24,213 --> 00:00:26,773
No hay nadie en el mundo a qu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,447 --> 00:00:07,960
<i>Previously on</i> The West Wing:
2
00:00:08,127 --> 00:00:10,516
- I just wanna grow in my job.
- Why do you say that?
3
00:00:10,727 --> 00:00:12,604
I have one career.
I want it to matter.
4
00:00:12,807 --> 00:00:14,206
You're not going to Gaza.
5
00:00:14,367 --> 00:00:17,086
You're not attending talks
with Israelis and Palestinians...
6
00:00:17,247 --> 00:00:20,364
...who don't work for their governments.
- We'll see.
7
00:00:20,687 --> 00:00:23,520
You want me to go to
the Middle East with a whistle...
8
00:00:23,687 --> 00:00:25,484
...teac
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: wild, west, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 5941-Wild Wild West ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{1100}Filme si subtitrari la |http://www.collectorcd.go.ro, mailto://collectorcd@go.ro
{1158}{1192}E nebun !
{1263}{1306}Trebuie sa-l previn pe Presedinte !
{1378}{1423}Paianjeni giganti !
{1695}{1787}Si se mai spune ca voi savantii,|sunteti destepti.
{5108}{5180}Legendarul capitan James West.
{5199}{5258}In sfarsit este numai al meu.
{5263}{5344}Esti libera sa te porti urat cu el...
{5362}{5394}...urat.
{5683}{5714}Iubito....
{5740}{5815}Asteapta o secunda.
{5940}{5992}Oamenii generalului McGrath's.
{5998}{6059}De o saptamana va astept..
{6076}{6146}Nu se poate sa lucrezi aici,|sus , in seara asta ?
{6159}{6258}Sa lucrez ? Tu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,900 --> 00:02:29,400
Ser bra ut på hästryggen.
2
00:02:30,500 --> 00:02:31,200
Det är indianen i honom.
3
00:02:31,600 --> 00:02:33,400
Du skulle inte ha bytt korna mot ponnyn
4
00:02:33,900 --> 00:02:34,800
Vi har så lite.
5
00:02:35,000 --> 00:02:35,600
Vi klarar oss.
6
00:02:35,635 --> 00:02:36,200
Oroa dig inte.
7
00:02:39,100 --> 00:02:39,800
Titta på honom.
8
00:02:41,800 --> 00:02:42,600
Mamma, såg du mig?
9
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Min son har sin fars ande.
10
00:02:50,100 --> 00:02:51,100
För mycket, antar jag.
11
00:02:53,500 --> 00:02:58,5
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: the, west, wing, 2x0, 1, in, shadow, of, two, gunmen, part,
original filename: 727460bd6901b6c39af552ca4e145956.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:21,228
Previously on The West Wing:
2
00:00:21,640 --> 00:00:23,676
My father sees danger,
like, behind curtains.
3
00:00:24,080 --> 00:00:26,116
Zoey, do me a favor.
Walk on the other side of me.
4
00:00:26,480 --> 00:00:29,392
Josh, sometimes I wonder if I listened
to you two years ago...
5
00:00:29,760 --> 00:00:31,955
...would I be president now?
You ever wonder that?
6
00:00:32,240 --> 00:00:33,878
No, sir, I know it for sure.
7
00:00:34,240 --> 00:00:35,912
Gun!
8
00:00:38,360 --> 00:00:39,315
Get down!
9
00:00:40,920 --> 00:00:42,638
-Get in the c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,910 --> 00:00:08,184
<i>Previously on</i> The West Wing:
2
00:00:08,350 --> 00:00:11,342
The government forces run by
the Arkutu have apparently killed...
3
00:00:11,510 --> 00:00:14,229
...as many as 200 Induye
on the streets of Bitanga.
4
00:00:14,390 --> 00:00:17,188
- How many are dead right now?
- Could be as many as 5000.
5
00:00:17,350 --> 00:00:19,147
State Department estimates yesterday...
6
00:00:19,350 --> 00:00:21,944
...put the dead at anywhere
between 3000 and 7000.
7
00:00:22,110 --> 00:00:24,908
- Are there revised estimates today?
- Fifteen thousand.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:07,900
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:08,100 --> 00:00:11,200
On appelle tout et n'importe quoi
"La Guerre des Roses".
3
00:00:11,400 --> 00:00:13,900
Il paraît que c'est spectaculaire.
4
00:00:14,100 --> 00:00:18,500
- C.J. Gregg?
- Agent Donovan, Services Secrets.
5
00:00:18,700 --> 00:00:20,700
- C'est grave.
- Il a parlé.
6
00:00:20,900 --> 00:00:22,600
J'en accepte
la responsabilité.
7
00:00:22,800 --> 00:00:25,600
Shareef est censé nous aider
à Qumar, non?
8
00:00:25,800 --> 00:00:27,300
- Censé, oui.
- Quoi?
9
00:00:27,500 --> 00:00:31,00
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: the, west, wing, 6x0, 8, in, room, lol, by, som, nio,
original filename: 36905.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,276 --> 00:00:06,662
Anteriormente en "el Ala de Oeste":
2
00:00:07,420 --> 00:00:09,420
Tuve que distanciar
de la cumbre a Josh.
3
00:00:10,780 --> 00:00:11,780
SÃ.
4
00:00:11,924 --> 00:00:13,124
Gobernador Baker, bienvenido.
5
00:00:13,569 --> 00:00:15,006
Baker va directo,¿verdad?
6
00:00:15,036 --> 00:00:17,636
SÃ. Y los tendrá
embelesados para el Súper Martes.
7
00:00:17,890 --> 00:00:19,540
¿Entonces, como son sus
números en Iowa?
8
00:00:19,889 --> 00:00:21,461
Iowa y New Hampshire
se ven muy bien.
9
00:00:21,491 --> 00:00:23,491
Entiendo por qué esta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,167 --> 00:00:10,727
<i>Cette émission a été rendue</i>
<i>possible grâce à </i>
2
00:00:10,887 --> 00:00:13,560
<i>la Fondation Kenneth C.</i>
<i>et Mary E. Blackburn,</i>
3
00:00:13,727 --> 00:00:18,676
<i>la fondation Samuel Jones</i>
<i>et par les dons des téléspectateurs.</i>
4
00:00:19,687 --> 00:00:22,804
Pourquoi ? Voilà la bonne question.
5
00:00:22,967 --> 00:00:25,481
C'est votre gagne-pain ?
Les bonnes questions.
6
00:00:25,647 --> 00:00:27,922
Avoir les bonnes réponses
est le vôtre.
7
00:00:28,087 --> 00:00:29,759
- On a commencé ?
- Non.
8
00:00:29
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,572 --> 00:00:24,245
LOUISIANA, 1 869. G.
2
00:00:33,572 --> 00:00:34,925
On je Iud!
3
00:00:37,772 --> 00:00:39,524
Moram upozoriti predsjednika!
4
00:00:42,412 --> 00:00:44,164
GoIemi pauk!
5
00:00:55,052 --> 00:00:58,727
A kažu da ste
vi znanstvenici pametni!
6
00:01:43,692 --> 00:01:46,968
DIVLJI DIVLJI ZAPAD
7
00:03:08,212 --> 00:03:10,931
MORGAN, ZAPADNA VIRGINIA
8
00:03:11,572 --> 00:03:14,450
Legendarni satnik James Zapad.
9
00:03:15,212 --> 00:03:17,567
Napokon sam nasamo s njim.
10
00:03:17,772 --> 00:03:21,003
SIobodno budi
prema njemu
11
00:03:21,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:06,700
A LA MAISON BLANCHE
2
00:00:06,900 --> 00:00:08,200
Précédemment...
3
00:00:08,500 --> 00:00:09,500
Des fleurs.
4
00:00:09,800 --> 00:00:13,100
- Je renforce ta protection.
- Je commence la fac.
5
00:00:13,400 --> 00:00:15,500
Voici l'agent Gina Toscano.
6
00:00:15,700 --> 00:00:17,300
- Enchanté.
- M. Le Président.
7
00:00:17,600 --> 00:00:19,400
Zoey, marche de l'autre côté.
8
00:00:19,600 --> 00:00:22,100
- Tu aimes l'opéra?
- Un rendez-vous galant?
9
00:00:22,400 --> 00:00:25,100
- Tu as le béguin pour Sam Seaborn.
- Pas du tout.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:07,900
Précédemment...
2
00:00:08,000 --> 00:00:11,500
Sénateur, vous êtes le Démocrate
favori pour les présidentielles.
3
00:00:11,600 --> 00:00:14,200
Essayez de venir à Nashua jeudi
4
00:00:14,400 --> 00:00:17,100
- pour écouter Bartlet.
- Je travaille pour Hoynes.
5
00:00:17,300 --> 00:00:19,200
Je vous aimerais
à la vice-présidence.
6
00:00:19,900 --> 00:00:21,200
Josh Lyman.
7
00:00:21,300 --> 00:00:24,400
Je devrais connaître un type
aussi qualifié.
8
00:00:24,600 --> 00:00:26,300
Vous êtes Républicain.
9
00:00:27,000 --> 00:00:29,100
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,100 --> 00:00:07,600
Précédemment...
2
00:00:07,800 --> 00:00:09,900
- Je ne connais pas ces gens.
- Vous devrez.
3
00:00:10,000 --> 00:00:11,700
- Qui est Toby?
- Moi.
4
00:00:12,200 --> 00:00:13,600
- Qui êtes-vous?
- Josh.
5
00:00:13,800 --> 00:00:15,800
- Charlie Young.
- Donna Moss. Et vous?
6
00:00:16,000 --> 00:00:17,700
J'ai un peu trop bu ce soir.
7
00:00:17,900 --> 00:00:18,900
Josh, c'est qui?
8
00:00:19,800 --> 00:00:22,200
- C.J. Cregg.
- T.Ziegler, C.J. Cregg, S. Seaborn.
9
00:00:22,400 --> 00:00:23,900
- Oui!
- Admirez le fait...
10
00:00:24,10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,500 --> 00:01:52,500
<i>Tatanka nos convirtió en lo
que somos. Una nación búfalo.</i>
2
00:01:55,100 --> 00:01:59,100
<i>Cuanto más corrÃa el búfalo,
más fuerte era nuestra nación.</i>
3
00:02:02,600 --> 00:02:06,600
<i>De Tatanka, conseguÃamos nuestra comida,
nuestra ropa, nuestros refugios...</i>
4
00:02:07,900 --> 00:02:11,900
<i>...hasta que los blancos llegaron con
nuevas y extrañas cosas con ellos.</i>
5
00:02:12,200 --> 00:02:15,600
<i>Comerciaban con nuestros enemigos,
los Cuervos, y con otras tribus.</i>
6
00:02:16,100 --> 00:02:18,600
<i>Nosotros, los Lakota,
c
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: studio, 6, on, the, sunset, strip, 1x0, 4, west, coast, delay,
original filename: Studio 60 on the Sunset Strip - 1x04 - The west coast delay.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,580 --> 00:00:05,485
<i>Previamente en Studio 60,</i>
2
00:00:05,520 --> 00:00:08,194
¿Cuál es el problema? ¿Que después de
terminar contigo salà con alguien más?
3
00:00:08,200 --> 00:00:09,555
Eso siempre sucede
4
00:00:09,590 --> 00:00:11,475
No con alguien del trabajo.
5
00:00:11,510 --> 00:00:14,220
Creo que sabes cómo obtuvo esa
información del DUl.
6
00:00:14,255 --> 00:00:15,575
Un tipo llamado Ryan Marrouney.
7
00:00:15,576 --> 00:00:18,118
Cuando tenÃa 25 años, estuvimos
casados por 9 meses.
8
00:00:18,380 --> 00:00:19,705
Está escribiendo un libro.
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: wild, west, 1999, 1, cd, czech, cz, www,
original filename: Wild Wild West - 1999 - 1CD - Czech - cz - 670e6e86cb072681ed4e872617cd2642.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{800}Ripped by Alx | N-Joy the quality of DVD
{1208}{1242}Je to ??Ienec!
{1313}{1357}Mus?m varovat prezidenta.
{1429}{1473}Obrovsk? pavouk!
{1745}{1837}A pak, ?e jsou v?dci chytr?.
{5074}{5142}Morgan, Z?padn? Virginie
{5158}{5230}Legend?rn? kapit?n West.
{5249}{5308}A j? ho m?m jen pro sebe.
{5313}{5394}KIidn? ho m??e?
{5412}{5444}pot?rat.
{5790}{5865}Cvi? si to chviIku sama.
{5990}{6042}Ho?i gener?Ia McGratha.
{6048}{6109}Musej? p?ijet zrovna ted?!
{6126}{6196}Ted? snad nebude? pracovat?
{6209}{6308}Ty bys pracovaIa, kdybys|tu byIa s n?k?m jako ty?
{6317}{6355}T??ko.
{6405}{6444}DaI?? v?z.
{6907}{6948}ZabaIte to po??dn?.
{6954}
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: custer, of, the, west, 1967, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Custer of the West - 1967 - 1CD - Serbian - sr - f484671cc8b11a03b6bef721ad6c8874.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,390 --> 00:00:12,746
Uloge:
2
00:00:18,430 --> 00:00:22,708
GENERAL KASTER
3
00:00:23,470 --> 00:00:26,030
1861.
4
00:01:43,470 --> 00:01:46,109
1863.
5
00:03:02,470 --> 00:03:05,507
1865.
6
00:03:43,870 --> 00:03:47,101
Kaster.
- Generale.
7
00:03:47,310 --> 00:03:50,700
Nisam te prepoznao
bez konja. Sedi.
8
00:03:53,030 --> 00:03:56,067
Hvala, gospodine.
9
00:04:03,030 --> 00:04:06,466
Linkoln ?eli da li?no pi?emo
udovicama i majkama poginulih.
10
00:04:07,510 --> 00:04:11,788
Znao si majora Brid?esa, zar ne?
- Jesam. - Draga gospo?o...
11
00:04:12,430 -->
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: the, west, wing, 1999, dutch, nl, csi, new, york, s01e2, closer, wat, sharethefiles, com, s01e22,
original filename: The West Wing - 1999 - - Dutch - nl - 55170572c1ce6871506799f064e837a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,101 --> 00:00:31,926
Ik kon niet meer remmen.
2
00:00:32,701 --> 00:00:37,075
Viel u nog iets op aan haar?
Zag u verder iemand?
3
00:00:37,244 --> 00:00:40,776
Het ging te snel, ze kwam uit het niets.
4
00:00:42,862 --> 00:00:46,477
Geen schoenen, jas of tas. Alleen kant.
5
00:00:46,654 --> 00:00:51,193
Als dit de nieuwe voorjaarsmode is,
doe ik niet mee.
6
00:00:52,947 --> 00:00:57,107
Flinke blauwe plekken op de pols.
- Een strakke greep.
7
00:01:01,824 --> 00:01:08,320
Die wond op haar wang is niet vers.
- Zoiets krijg je niet van een aanrijding.
8
00:01:08,492 --> 00:01
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, english, en, 60, 2,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - English - en - 999e027bd18c8e284b6f9c5ef546d52d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,287 --> 00:00:10,925
Previously on The West Wing:
2
00:00:11,087 --> 00:00:13,681
-You're still here.
-I'm still here.
3
00:00:13,847 --> 00:00:17,283
-We have no choice but to retaliate.
-And blow the summit out of the water.
4
00:00:17,487 --> 00:00:20,684
The president knows, right?
He's going to have to bomb Palestinians.
5
00:00:20,847 --> 00:00:23,805
A guy wants to come to a peace table,
and I've got a table.
6
00:00:24,007 --> 00:00:28,000
Is the president doing a summit? What's
he need a second Nobel Prize for?
7
00:00:28,167 --> 00:00:31,204
Congress, the Joint Chief
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1150}{1200}To szaleniec!
{1375}{1425}Wielki paj?k!
{2950}{3000}"BARDZO DZIKI ZACH?D"
{5100}{5150}S?ynny kapitan James West...
{5200}{5250}Nareszcie ca?y m?j.
{5275}{5325}I mo?esz si? nad nim...
{5350}{5400}pastwi?.
{5675}{5725}Kochanie...
{5750}{5800}Przerwiemy to na chwilk?.
{5925}{5975}Ch?opcy gen. McGratha.
{6000}{6050}Aakurat teraz.
{6075}{6125}Nie masz s?u?by dzi? wiecz?r?
{6150}{6200}W taki wiecz?r jak ten?
{6275}{6325}Tak my?la?am.
{6350}{6400}W?z nadje?d?a!
{6550}{6600}McGrath czeka na ten towar.
{6850}{6900}Dobrze to zapakuj.
{6900}{6950}Nast?pny post?j, Nowy Orlean.
{7325}{7375}Nie mam s?u?by.
{7375}{7425}Nie ma sprawy.
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: c'era, una, volta, il, west, 1968, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 51717-C'era_una_volta_il_West_(1968)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:21,300 --> 00:01:22,700
Dca dori?i bilete,
2
00:01:22,700 --> 00:01:27,400
trebuie s? veni?i prin fa?a...
3
00:01:27,500 --> 00:01:30,100
???...cred c?-i bine ?i pe-aici.
4
00:01:30,300 --> 00:01:32,300
Ce naiba oi fi mai f?c?nd ?i eu aici?
5
00:01:32,500 --> 00:01:35,400
Au intrat a?a ?i eu...
6
00:01:43,400 --> 00:01:46,000
Ia s? vedem. Cred c? am...
7
00:01:47,000 --> 00:01:48,100
Trei?
8
00:02:03,400 --> 00:02:05,400
Face ?apte dolari...
9
00:02:09,900 --> 00:02:13,000
..?i 30 de cen?i.
10
00:13:03,000 --> 00:13:04,600
Unde e Frank?
11
00:13:07,700 --> 00:13:09,500
Frank n-a venit.
12
00:13:13,300 --> 00:13:16,000
Mi-a?i ad
Subtitrari pentru West And Soda
keywords: curb, your, enthusiasm, 3x0, 3, en, club, soda, and, salt,
original filename: curb_your_enthusiasm_3x03_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,829 --> 00:00:19,663
My agent calls, he has
an audition for me for a biker.
2
00:00:19,700 --> 00:00:21,793
- Right.
- So, I'm just psyched,
3
00:00:21,835 --> 00:00:24,668
and I get my "Hell's Angels"
jacket on and my leather,
4
00:00:24,705 --> 00:00:28,163
and I bust into the room.
And there's 30 actors
5
00:00:28,208 --> 00:00:31,234
with bicycle shorts on...
the spandex ones...
6
00:00:31,278 --> 00:00:35,271
and little gloves,
and I'm just going, "Oh, brutal."
7
00:00:35,315 --> 00:00:37,510
- Hi.
- Hi.
8
00:00:37,551 --> 00:00:41,510
You remember Brad,
or you...