Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Web: Seal, The is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Web: Seal, The dupa relevanta:
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: seventh, seal, the, 1957, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21233-Seventh_Seal,_The_(1957)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}23.976
{50}{100}Subtitrarea: Mitry|mitry@email. ro
{200}{250}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{300}{330}{Y:b}A ªAPTEA PECETE
{2152}{2257}"ªi când Mielul a deschis|a ºaptea pecete...
{2284}{2414}"S-a lãsat tãcere în ceruri|timp de o jumãtate de ora
{2497}{2612}"ªi cei ªapte îngeri|ce pãstrau cele ºapte trâmbite...
{2612}{2687}"S-au pregãtit sã dea glas."
{5434}{5469}Cine eºti?
{5494}{5542}Sunt Moartea
{5542}{5597}Ai venit pentru mine?
{5599}{5664}Am fost lânga tine de mult timp.
{5667}{5707}ªtiu
{5709}{5752}Eºti pregãtit?
{5752}{5832}Carnea mea se teme, eu însa nu.
{6037}{6074}Aºteaptã o clipã.
{6077}
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: mickey, and, the, seal, 1948, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32482-Mickey_and_the_Seal_(1948)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{600}{725}MICKEY SI FOCA
{1955}{2004}Asta e tot pentru astazi!
{2525}{2568}Salutare Pluto, prietene!
{2628}{2702}Nu, nu, nu...|Stai usor!
{2775}{2850}Imi pare rau amice,|nu e nimic acolo pentru tine astazi.
{3372}{3388}Hmmm...
{3725}{3750}Pluto!
{3762}{3825}Aiuritule!|Uite ce ai facut!
{3962}{3988}Afara!
{4100}{4150}Iesi afara!|Tai-o!
{6288}{6325}Unde s-a dus peria aia?
{6775}{6825}Ei bine, ca sa vezi...
{7300}{7362}Uite cine m-a urmarit pana acasa, Pluto!
{7425}{7512}Nu, nu, Pluto! Usurel baiete!|Usurel acuma.
{7530}{7575}Cred ca am s-o pastrez|ca animal de companie.
{7650}{7700}In regula, Pluto, o vom duce inapoi.
{812
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: 1752, today, you, die, 2005, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17525-Today_You_Die_(2005)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,927 --> 00:00:54,012
TODAY YOU DIE
2
00:01:43,520 --> 00:01:53,864
MOARTE
3
00:01:55,073 --> 00:01:56,867
Ar trebui sã-mi fac griji?
4
00:01:58,368 --> 00:02:03,790
Moartea simbolizeazã câteodatã schimbarea.
Nu este întotdeauna un lucru rãu.
5
00:02:23,894 --> 00:02:28,565
-ªi aceasta?
-Un Hierofant.
6
00:02:29,107 --> 00:02:34,404
Un cititor al viselor compatibil
cu darul tãu de a vedea.
7
00:02:39,409 --> 00:02:43,997
Poate cineva apropiat de tine.
Un om puternic.
8
00:02:45,457 --> 00:02:51,213
Atât în lumea fizicã
cât ºi în cea spiritualã.
9
00:02:5
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: hangar, 1, 8, 1980, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35880-Hangar_18_(1980)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{6}{28}Subtitrare realizatã de Avocatul31|avocatul31@yahoo.com
{29}{91}{Y:i}Ãn ciuda negãrilor oficiale,|zvonurile au continuat sã rãzbatã
{93}{167}{Y:i}în legãturã cu ce guvernul|ascunde publicului american
{170}{242}{Y:i}într-un hangar secret al forþelor aeriene.
{244}{318}{Y:i}Acum, cu ajutorul|câtorva martori oculari curajoºi,
{320}{392}{Y:i}care au ieºit în faþã sã-ºi împãrtãºeascã|cunoºtinþele despre aceste evenimente,
{395}{535}{Y:i}povestea poate fi spusã.
{3376}{3419}{Y:i}10 minute pânã la lansare.
{3472}{3517}{Y:i}Bine, bãieþi, ascultaþi puþin.
{3520}{3564}{Y:i}Avem un telefon importan
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: tears, of, the, sun, 2003, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37621-Tears_of_the_Sun_(2003)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,113 --> 00:01:14,286
LACRIMI DIN SOARE
2
00:01:25,172 --> 00:01:29,009
Tensiunile ce se adunaserã de câteva
luni în Nigeria au explodat ieri,
3
00:01:29,176 --> 00:01:33,514
când generalul în exil Mustafa Yakubu
a orchestrat o loviturã de stat
4
00:01:33,681 --> 00:01:37,393
împotriva guvernului democratic ales
al preºedintelui Samuel Azuka,
5
00:01:37,851 --> 00:01:42,398
Ãn aceastã tarã cu 120 de milioane
de locuitori ºi 250 de grupuri etnice,
6
00:01:42,606 --> 00:01:45,275
au fost nenumãrate rãzboaie
interetnice,
7
00:01:45,442 --> 00:01:49,863
mai ales într
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: 1339, high, plains, drifter, 1973, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13391-High_Plains_Drifter_(1973)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,566 --> 00:00:48,766
Tradus de ELY ACE
2
00:05:42,567 --> 00:05:44,444
Sa mergem, Buster.
3
00:07:03,807 --> 00:07:05,763
Bere.
4
00:07:05,847 --> 00:07:08,122
Si o sticla.
5
00:07:09,287 --> 00:07:11,676
Nu-i prea buna.
6
00:07:11,767 --> 00:07:14,406
E tot ce am.
7
00:07:27,167 --> 00:07:29,601
Vrei altceva?
8
00:07:29,687 --> 00:07:32,076
Doar o ora linistita sa pot sa beau.
9
00:07:53,607 --> 00:07:56,997
Puricele ala nu opreste de obicei in Lago.
10
00:08:05,207 --> 00:08:08,199
Viata pe aici e putin cam repede pentru ei..
11
00:08:12,607 --> 00:08:16,077
C
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: gattaca, 1997, 2, 3, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29019-Gattaca_(1997)-23_976_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{717}{875}Nu doar cred ca vom influenta|Mama Natura. Cred ca ea vrea asta.
{6133}{6179}Bun venit la Gattaca.
{7614}{7701}Ãþi pãstrezi biroul foarte curat.
{7726}{7858}- Curãþenia e sfântã parcã se spune.|- Sfântã...
{7860}{7975}Ãi-am revizuit planul de zbor.|Fãrã eroare la un milion de tastãri.
{7978}{8104}Fenomenal. E normal ca cineva|ca tine sã ne ducã pe Titan.
{8107}{8221}Comitetul a aprobat misiunea?|Sunt zvonuri despre o întârziere.
{8226}{8348}N-ar trebui sã asculþi toate bârfele.|Pleci într-o sãptãmânã.
{8352}{8454}Ai un test.
{9471}{9586}Jerome nu se jeneazã niciodatã.|Urineazã la comandã.
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: laurel, hardy, murder, case, the, 1930, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30656-Laurel-Hardy_Murder_Case,_The_(1930)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000 fps
2
00:00:36,120 --> 00:01:38,760
Traducere BacaF@2006
3
00:02:35,480 --> 00:02:39,440
Spune, numele mamei si al tatalui tau era
Laurel?
4
00:02:40,800 --> 00:02:43,040
Sigur. De ce?
5
00:02:43,120 --> 00:02:45,400
Sti ceva in legatura cu ei?
6
00:02:47,480 --> 00:02:49,520
Unde te-ai nascut?
7
00:02:50,600 --> 00:02:52,880
Nu stiu
8
00:02:52,960 --> 00:02:55,880
Ce tampenie, sa nu sti unde te-ai nascut.
9
00:02:55,960 --> 00:02:58,000
Ei bine, pai eram prea tanar
ca sa-mi aduc aminte
10
00:02:59,080 --> 00:03:01,720
Cum as putea sti u
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: highlander, the, search, for, vengeance, 2007, v, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42476-Highlander__The_Search_for_Vengeance_(2007)_(V)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,072 --> 00:00:21,890
- Marcus !
- Nu ! Colin !
3
00:00:24,518 --> 00:00:31,578
Un razboinic vine la noi fara nici un clan.
A luptat pentru noi ! A murit pentru noi.
5
00:00:31,579 --> 00:00:36,417
El traieste ca un strain
si prin moarte este un muntean.
6
00:00:36,418 --> 00:00:45,143
De astazi, va fi cunoscut ca fratele nostru
Colin MacLeod din clanul MacLeod.
8
00:00:49,460 --> 00:00:57,259
Dupa un secol de terorism si incalzire globala
pamantul a cazut in haos si decadere.
10
00:00:57,260 --> 00:01:05,099
Natiunile au fost inlocuite de state-orase,
conduse de asa-zisi regi si d
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: 1556, new, nightmare, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15567-New_Nightmare_(1994)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{500}Traducere si Adaptare Boboq| mail at boboqtzr@yahoo.com
{1803}{1826}Mai mult sange!
{1829}{1904}Bun. Tot asa. Chuck, Terry mai pompati.
{1907}{1955}Nu fi inutil.
{1959}{2006}Atentie la brat,| pot vedea ca este fals.
{2009}{2049}Chase, misca in continuare|ghiara aia
{2053}{2098}Jeffrey, fa-o asha ca Freddy.
{2101}{2167}Bine, bine! Si taiati|Asta e, Gretchen.
{2285}{2312}Chase, esti un geniu.
{2315}{2371}Asta face ca vechea ghiara|sa arate ca manusa maicii Teresa.
{2375}{2427}Ar trebui sa le multumesti lor.|Sunt foarte senzitivi.
{2431}{2475}Chuck, Terry, extraordinar sange.
{2479}{2547}- Multumesc mult.|- Una din cele mai bune| r
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: firestarter, 1984, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 44358-Firestarter_(1984)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2947}{2995}Nu mã împinge.
{3061}{3127}Rãmâi cu el. Nu-l lãsa sã se| îndepãrteze prea mult.
{3131}{3208}- Tati, am obosit. Ne putem opri?|- Da, scumpo.
{3211}{3319}Nu e lume pe strãzile|lãturalnice. ªi e mai întuneric.
{3322}{3405}- Asta vor ei, scumpo.|- Tati, mi-e fricã.
{3408}{3518}ªi mie, scumpo. Rezistã.|Fi uºoarã. Fi o panã.
{3521}{3585}- Ce se întâmplã?|- Scuze!
{3588}{3653}Ne-a vãzut. Orice faci,| sã nu-l priveºti în ochi.
{3656}{3740}- Te face sã faci ce vrea el.|- Am înþeles.
{3773}{3841}- Ãl vezi?|- S-a pierdut în mulþime.
{3844}{3923}El e, acolo în dreapta.|Chiar acolo în dreapta.
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: north, and, south, 1985, mini, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35475-North_and_South_(1985)_(mini)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{320}{372}*** NORD SI SUD ***|(cartea 1, partea 4)
{6160}{6262}Si iata-l pe favorit,|promisul lui Miss Ashton.
{6264}{6300}Nu-ti fa griji, Billy.
{6302}{6346}Ashton are multi petitori...
{6347}{6407}dar inca n-a reusit nici unul|s-o faca sa accepte.
{6424}{6454}Curaj.
{7028}{7097}- Bine, Virgilia.|- Si calduros.
{7108}{7210}Nu-mi bat joc de cuvantul meu asa usor,|George. Ar trebui sa stii asta.
{7270}{7350}Miss Virgilia, Galen DeVere, servitorul dvs.
{7378}{7445}Pot avea onoarea acestui dans?
{7450}{7512}Va fi placerea mea, Mr. DeVere.
{7567}{7634}E sarmul innascut, deocamdata.
{7662}{7729}Si cum o cunosc, asta ma ingrijoreaza.
{7830}{7
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: star, trek, deep, space, nine, 1993, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26005-Star_Trek__Deep_Space_Nine_(1993)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,560 --> 00:00:22,230
Doctorul Bashir, nu-i asa?
Bineinteles ca asa este.
2
00:00:22,355 --> 00:00:27,360
- Imi dati voie sa ma prezint?
- Da, da. Desigur.
3
00:00:27,485 --> 00:00:31,781
Numele meu este Garak.
Cardassian prin nastere, evident.
4
00:00:32,574 --> 00:00:35,577
Singurul dintre noi ramas pe aceasta statie,
5
00:00:35,702 --> 00:00:39,914
si doresc sa imi fac noi prieteni
oricand am ocazia.
6
00:00:40,040 --> 00:00:43,251
Esti nou pe statia asta,
cred?
7
00:00:43,376 --> 00:00:45,628
Da, sunt.
8
00:00:48,089 --> 00:00:51,801
Din cate am inteles
esti aici de c
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: 1425, boys, from, brazil, the, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14254-Boys_from_Brazil,_The_(1978)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{867}{966}BAIETII DIN BRAZILIA
{7241}{7291}Hei, pustiule !
{8543}{8593}Hei, Ismael ! Prinde !
{10473}{10538}Ce placere sa te intilnesc,|Herr Lieberman.
{10541}{10643}Placerea este a mea,|Herr Strasser, te asigur.
{10651}{10743}Urasc o asa pacoste de faimos |vinator de nazisti ca tine
{10746}{10841}..cu asa fleac de chirie, dar este a treia oara| in aceasta luna cind iti reamintesc !
{10846}{10961}Asa este. Vei avea un cec|in, aa... citeva zile.
{11001}{11068} Asta inseamna sa-ti pierzi timpul,|Herr Lieberman.
{11071}{11206}Esti liber sa ignori responsabilitatile tale|cind proprietatea mea este ruinata !
{11211}{11288}Avem pest
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: northwest, hounded, police, 1946, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34726-Northwest_Hounded_Police_(1946)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{170}{276}Poliþia canina din nord-vest
{740}{816}Ãnchisoarea Alka-Fizz
{840}{915}Biroul directorului
{916}{1006}Intrã...|ia un loc!
{1635}{1706}Locuri libere
{1840}{1971}Sediul central al poliþiei þinutului Mounty|"Tindem spre poliþie"
{1980}{2030}Cãutat|Mort sau oricum
{2031}{2130}Atenþiune! Acest criminal tocmai a scãpat|din închisoarea Alka-Fizz
{2131}{2219}ºi voi avea nevoie de|voluntari sã-l prindã!
{2220}{2316}Cei ce se oferã, sã|facã un pas în faþã!
{2430}{2566}Sergen McPudel bravo, bun bãiat,|pip... pip.
{2639}{2746}Pip, pip ºi dumneavoastrã!
{3103}{3168}Fii atent!|Foloseºte-þi nasul!
{3169}{
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: 1687, transporter, 2, the, 2005, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16873-Transporter_2,_The_(2005)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,390 --> 00:01:15,549
Scuzaþi-mã, domnule.
Mi-aþi putea remorca maºina?
2
00:01:15,749 --> 00:01:21,990
Ãmi pare rãu, dar nu pot întârzia.
Preferaþi sã fiþi mort sau în întârziere?
3
00:01:23,149 --> 00:01:25,549
-Ce vreþi de la mine?
-Sã ieºiþi din maºinã.
4
00:01:35,029 --> 00:01:39,467
Aºa! Este a noastrã!
5
00:01:39,627 --> 00:01:45,227
-Uºor, este o maºinã nouã.
-Nu-þi face griji, cunosc clasa.
6
00:01:45,227 --> 00:01:47,586
-ªtiu cum sã mã port cu frumoasa asta.
7
00:01:47,586 --> 00:01:50,667
-Nu aº fi crezut sã ocupi cu aºa ceva.
-Nu ma
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: grand, prix, 1966, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39038-Grand_Prix_(1966)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:42,329 --> 00:06:46,576
<b>Toti pilotii sunt pe grila de start.
Ãncepe Marele Premiu din Monaco.</b>
2
00:06:46,792 --> 00:06:50,162
<i>Iatã-l pe Scott Stoddard în
monopostul sãu Jordan BRM.</i>
3
00:06:50,380 --> 00:06:52,503
<i>Alãturi de el este însusi Jeff Jordan,</i>
4
00:06:52,674 --> 00:06:54,750
<i>discutând cu sclipitorul pilot englez</i>
5
00:06:54,926 --> 00:06:57,596
<i>care a câstigat atâtea
curse pentru echipa BRM.</i>
6
00:06:57,763 --> 00:07:02,140
<i>La calificãri, mai rapid ca Stoddard
a fost francezul Jean-Pierre Sarti.</i>
7
00:07:02,309 --> 00:07:05,0
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: as, good, it, gets, 1997, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9025-As_Good_As_It_Gets_(1997)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{333}{700}Traducerea si adaptarea: chez Nobody
{779}{999}Ies sa iau niste flori draguta.Astazi incepe |sezonul lalelor si sunt asa de fericita.
{1074}{1172}- Ticalosul.|- Haide, dulceata.
{1176}{1245}Vino, dulceata.
{1358}{1437}Hai, dulceata, vino.
{1499}{1632}Du-te la o mica plimbare,|si pe urma poti sa suieri in tot orasul.
{1636}{1734}Haide, du-te la plimbare.
{1738}{1787}Nu! Stai!
{1818}{1878}Lasa piciorul jos. Piciorul jos.
{1897}{1971}Asa! Haide.
{2051}{2123}Nu! Maimutoi timpit, tical.....
{2127}{2241}Te-ai pisat ultima oara aici.
{2245}{2357}Pariez ca vrei sa fi fost....
{2361}{2439}Oh, maimutoi cu urechi de ciine...
{2484}{2596
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: italian, the, italianetz, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39633-Italian,_The_[Italianetz]_(2005)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,256 --> 00:00:04,958
<i>text missing...</i>
2
00:00:05,000 --> 00:00:09,569
<i>text missing...</i>
3
00:00:10,510 --> 00:00:12,444
Studiourile LENFILM
4
00:00:12,512 --> 00:00:16,949
în colaborare cu
TULOS CINEMA
5
00:00:17,017 --> 00:00:21,477
ºi cu sprijinul Agenþiei Federale
pentru Culturã ºi Cinema al Federaþiei Ruse
6
00:00:22,355 --> 00:00:24,016
prezintã
7
00:00:27,160 --> 00:00:31,961
un film de Andrei Kravciuk
8
00:00:48,081 --> 00:00:51,847
<i>E frig pe aici.
úi încãlzesc încã casele cu lemne.</i>
9
00:00:51,918 --> 00:00:55,354
<i>Da, aici e mu
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: gaslight, 1944, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42510-Gaslight_(1944)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,440 --> 00:01:45,879
Dati-va inapoi.
2
00:02:24,714 --> 00:02:26,713
Nu, Paula. Nu te uita inapoi.
3
00:02:27,153 --> 00:02:29,432
Trebuie sa uiti tot ce s-a intamplat
aici.
4
00:02:29,513 --> 00:02:32,631
De aceea mergem in Italia la
Signor Guardi.
5
00:02:33,272 --> 00:02:36,991
A fost cel mai bun prieten al matusii tale,
si va fii si al tau.
6
00:02:37,071 --> 00:02:40,990
Poate Signor Guardi te va face o mare
cantareata,cum a fost si ea.
7
00:02:41,070 --> 00:02:42,870
Nu ti-ar placea ?
8
00:02:44,110 --> 00:02:47,189
Trebuie sa te gandesti la viitor,draga mea,
nu la
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: 1773, captain, blood, 1935, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17734-Captain_Blood_(1935)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,973 --> 00:02:39,533
Dr. Blood!
2
00:02:42,579 --> 00:02:43,910
Who is it?
3
00:02:44,314 --> 00:02:47,078
That we'll know better
when you've opened the door.
4
00:02:47,150 --> 00:02:48,515
Me?
5
00:02:49,419 --> 00:02:52,616
My mistake. After I've opened the door.
6
00:02:54,090 --> 00:02:55,785
Open it, quick!
7
00:02:59,195 --> 00:03:00,594
Why, Jeremy Pitt, isn't it?
8
00:03:00,663 --> 00:03:04,463
It's your friend, Lord Gildoy, wounded
at Andrew Baynes' farm by the river.
9
00:03:04,601 --> 00:03:07,092
- The rash fool.
- He sent me for you. No time to lose.
1
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: thru, the, moebius, strip, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28029-Thru_the_Moebius_Strip_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,400 --> 00:01:12,234
Cand rasa umana va atinge
primele stele...
2
00:01:12,520 --> 00:01:14,988
Timpul va veni...
3
00:01:17,360 --> 00:01:19,669
Si o noua era se va naste...
4
00:01:20,440 --> 00:01:22,795
Si eterna intrebare va fi pusa...
5
00:01:23,880 --> 00:01:27,873
Ce influenta va avea asta pentru
ceea ce noi numim-umanitate?
6
00:01:37,640 --> 00:01:40,200
Ce este mai important, Simon,
fiul tau, sau cercetarile tale?
7
00:01:41,200 --> 00:01:44,954
Nu-i corect, Caroline. In ultimii 2 ani
am lucrat la perfectionarea acestei tehnologii.
8
00:01:45,520 --> 00:01:48,3
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: plan, is, divine, the, gifts, are, awesome, 1996, v, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 3180-Plan_Is_Divine,_the_Gifts_Are_Awesome,_The_(1996)_(V)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{1500}Sincronizarea textului cu imaginea: | Sphetnik
{2300}{3500}"Darul"
{4866}{4925}Oh, Multumesc.|Sunt niste piersici frumoase.
{4927}{5011}- Da, doamna.|- Deci, cum o mai duci?
{5013}{5086}Binisor
{5117}{5177}Ai mai avut probleme cu sanatatea |de atunci?
{5178}{5271}- Doamna?|- V-a mai fost rau?
{5298}{5361}Ei bine, spatele |m-a durut putin.
{5362}{5420}Nu, nu, nu-i e spatele de vina.
{5422}{5501}A-ti mai sangerat| prin alte locuri?
{5552}{5598}Ei bine...
{5600}{5693}- Da, domna, un pic.|- Da.
{5747}{5837}- Ati mai fost la doctor?|- Oh, Eu...
{5838}{5887}Nu imi prea place sa| ma duc la doctor.
{5889}{5970}Ei bine, eu cred|ca ar
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: monanieba, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21025-Monanieba_(1987)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,760 --> 00:00:04,719
"Georgia-Film" Studio
2
00:00:04,919 --> 00:00:08,798
REPENTANCE
3
00:00:09,000 --> 00:00:10,432
The concluding film of a trilogy:
4
00:00:10,679 --> 00:00:12,955
"A Prayer", "The Wishing Tree",
"Repentance"
5
00:00:13,160 --> 00:00:14,638
Written by
6
00:00:14,839 --> 00:00:18,230
Nana DZHANELIDZE,
Tenghiz ABULADZE, Rezo KVESELAVA
7
00:00:18,440 --> 00:00:22,353
Directed by
Tenghiz ABULADZE
8
00:00:22,559 --> 00:00:26,347
Director of Photography
Mikhail AGRANOVICH
9
00:00:26,559 --> 00:00:29,676
Production Designer
Georgy MIKELADZE
10
00:00:
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: dawn, of, the, dead, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37885-Dawn_of_the_Dead_(2004)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,200 --> 00:00:44,000
Not tomorrow. The day after. Right.
2
00:00:44,080 --> 00:00:46,680
You, me, Gary, Brad. We'll be teeing off at...
3
00:00:46,760 --> 00:00:49,200
- I like Gary.
- Doctor, Iâm in a hurry...
4
00:00:49,280 --> 00:00:54,520
we'll tee off at 7:30. If you're not there
because of Gary, come on. I gotta go.
5
00:00:55,840 --> 00:00:57,440
Am I missing something?
6
00:00:57,480 --> 00:01:00,720
Why a head X-ray
when the man was bitten on the hand?
7
00:01:00,720 --> 00:01:04,040
The patient was in a bar fight.
He was admitted at six
8
00:01:04,080 --> 00:01:
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: 1995, barabbas, 1962, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19956-Barabbas_(1962)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{854}{974}Acest om a fost adus la mine ca|unul care îndruma greºit oamenii.
{1003}{1120}E acuzat rãzvrãtire ºi blasfemie,|pentru care ar trebui sa moara.
{1452}{1501}Stãpânul Meu Guvernator!
{1663}{1714}Stãpânul Meu Guvernator...
{1769}{1868}e un obicei în Ierusalim,|ca în acest sezon de sãrbãtoare...
{1869}{1926}un condamnat sã fie eliberat.
{1934}{1980}Ãmi amintesc obiceiul.
{1981}{2079}Cine sã fie?|Acest om pe care mulþi îl numiþi rege?
{2093}{2138}Sau sã fie Barabbas?
{2167}{2217}Eliberaþi-l pe Barabbas!
{2259}{2358}- Eliberaþi-l pe Isus din Nazareth!|- Nu, nu Barabbas!
{2490}{2587}Eliberaþi-l pe Ba
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: 1022, agents, secrets, 2004, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10222-Agents_secrets_(2004)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:21,320 --> 00:06:23,276
To the left!
2
00:11:37,720 --> 00:11:39,119
- Goodmorning. - Goodmorning gentlemen.
3
00:11:39,440 --> 00:11:40,919
This is Tony.
4
00:11:41,280 --> 00:11:45,068
George and his partners. Loik and Raimond.
5
00:11:48,160 --> 00:11:49,752
Lets get down to business.
6
00:11:49,920 --> 00:11:52,798
Mission name is IANOS.
7
00:11:53,080 --> 00:11:55,514
Your aim is the complete distruction of a ship.
8
00:11:55,880 --> 00:11:58,394
George will handle the technical part.
9
00:11:58,680 --> 00:12:01,831
Loik and Ramond will handle the underwater part.
10
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: zero, effect, 1998, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate,
original filename: 9727-Zero_Effect_(1998)-NA_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,308 --> 00:02:06,605
<i>It's his uncompromising standard.</i>
2
00:02:07,677 --> 00:02:08,871
He never meets his clients.
3
00:02:09,479 --> 00:02:12,971
He doesn't speak with them
or communicate directly.
4
00:02:13,183 --> 00:02:14,411
It's his policy.
5
00:02:14,617 --> 00:02:17,085
I'm his sole representative,
he's my only employer...
6
00:02:17,287 --> 00:02:21,747
...and I have full authorization to
speak on his behalf on all his business.
7
00:02:21,958 --> 00:02:24,688
I have with me
a signed letter to that effect.
8
00:02:25,795 --> 00:02:27,763
He doesn't negotia
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: twister, 1996, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27437-Twister_(1996)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2772}{2940}Se aflã în centrul cercului, în|Kingfisher County, cu deplasare spre nord.
{3069}{3156}Avertizarea de tornadã continuã|ºi a fost, oficial, extinsã.
{3162}{3276}V-am prezentat-o mai devreme.|Avertizarea se extinde acum ºi în Oklahoma Cou...
{3282}{3441}Chiar în acest moment suntem în legãturã cu|Oklahoma County....
{3923}{3971}Jo.
{3977}{4085}-Ce-i, mãmico ?|-Hai sã ne sculãm !
{4114}{4171}Trebuie sã mergem în|adãpostul de furtunã !
{4177}{4212}Ce e ?
{4219}{4258}Hai, puiule !
{4264}{4301}Grãbiþi-vã !
{4307}{4391}Mami te duce.
{4425}{4466}La televizor au spus cã-i mare.
{4473}{4575}Mergem în adãpost.
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: sicko, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40773-Sicko_(2007)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,395 --> 00:00:22,062
Subtitles:
2
00:00:31,421 --> 00:00:32,888
We got issue in America...
3
00:00:33,710 --> 00:00:35,988
Too many good docs
are getting out of business.
4
00:00:36,614 --> 00:00:39,881
Too many OB/GYNs
aren't able to practice their
5
00:00:40,100 --> 00:00:42,487
Their love with women
all across this country.
6
00:00:50,139 --> 00:00:52,243
I don't have a job.
I don't want to have more debts.
7
00:00:52,371 --> 00:00:54,637
I don't pay off anything else
I already have out there.
8
00:00:58,323 --> 00:01:00,035
<i>This is Adam.</i>
9
00:01:13,016 -->
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: every, which, way, but, loose, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23512-Every_Which_Way_But_Loose_(1978)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,214 --> 00:00:36,208
DOUX, DUR ET DlNGUE
2
00:03:03,499 --> 00:03:06,832
Le flic est assis là , buvant son café.
3
00:03:06,903 --> 00:03:09,895
ll se gratte la tête. ll est pâmé.
4
00:03:09,973 --> 00:03:12,806
- Puis il dit à l'ivrogne...
- Comment ça va, Philo ?
5
00:03:12,876 --> 00:03:15,367
''Et ce type, couché avec ta femme ?''
6
00:03:15,445 --> 00:03:19,404
L'ivrogne lui répond :
''Comme on fait son lit...''
7
00:03:22,118 --> 00:03:24,382
Tu saisis ? ''Comme on fait son lit ! ''
8
00:03:28,057 --> 00:03:30,389
Drôle, mais garde ton boulot.
9
00:03:30,4
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: 1384, bride, prejudice, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13847-Bride_&_Prejudice_(2004)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{503}{766}Traducere de BART - Martie 2005
{2316}{2370}Atentie !
{2371}{2419}Atentie !
{2481}{2511}Asteptati, asteptati, asteptati.
{2557}{2616}Balraj! Poti s-o iei pe asta ?
{2617}{2667}Poti s-o verifici ?
{2668}{2704}Am s-o fac.
{2804}{2872}Iata bordelul...|Iata anarhia...
{2873}{2916}E bine, nu-i asa ?
{3024}{3071}Ce vrei sa zici ?|Seamana un pic cu New York.
{3072}{3146}Ar trebui sa te obisnuiesti Darcy.|Vom sta aici 2 saptamani.
{3516}{3588}Dumnezeule, Balraj, unde dracu |m-ai adus ?
{3912}{3969}Grabiti-va, prostutelor.
{3970}{4079}Trebuie sa fim siguri ca Jaya se va intalni|cu acest domn Balraj din Londra inaintea altora.
{4080}{41
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: alamo, the, 1960, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36724-Alamo,_The_(1960)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,977 --> 00:00:16,381
THE ALAMO
2
00:02:18,171 --> 00:02:23,108
En l'an de grâce 1836, le Texas,
qui a connu plusieurs drapeaux...
3
00:02:23,176 --> 00:02:27,613
portait les couleurs du Mexique.
4
00:02:27,680 --> 00:02:30,615
Ses habitants étaient des colons
venus de pays lointains...
5
00:02:30,683 --> 00:02:33,618
et de tous les coins des Ãtats-Unis...
6
00:02:33,686 --> 00:02:36,780
mais étaient citoyens mexicains.
7
00:02:39,125 --> 00:02:43,585
Le généralissime Santa Anna déferlait
vers le nord dans leur direction...
8
00:02:43,663 --> 00:02:47,599
écrasant qu
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: 1270, bodyguard, the, 1992, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12704-Bodyguard,_The_(1992)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1145}{1175}Stai jos.
{1478}{1502}Stai!
{1509}{1540}Nu miºcã!
{2519}{2574}Ãie-þi tremura vreodatã mâinile, Frank?
{2580}{2610}Uneori.
{2639}{2678}E doar adrenalina.
{2826}{2896}Desigur.|De unde ai ºtiut?
{2911}{2968}- L-am vãzut spãlându-ºi maºina.|- Si eu.
{2984}{3050}Nu se spalã maºinile|in parcare.
{3252}{3326}Frank, as vrea sa mai rãmâi.
{3356}{3422}Nu sunt bun într-un post permanent.
{3431}{3476}Ãmi adorm picioarele.
{5085}{5116}Rachel!
{5508}{5572}Refuzi 2000$ pe sãptãmânã?
{5634}{5728}Adicã nu vrei sa o protejezi|doar pentru ca lucreazã in showbiz?
{5735}{5768}Fara celebritãþi.
{5784}{5858}- 2500$.|- S
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: 2007, shopgirl, 2005, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20075-Shopgirl_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:26,600 --> 00:03:29,300
{Y:i}Mirabelle Buttersfield
s-a mutat din Vermont
2
00:03:29,100 --> 00:03:31,300
{Y:i}sperând cã va începe viaþa ei.
3
00:03:31,300 --> 00:03:35,500
{Y:i}Iar acum a ajuns
în marele L.A.
4
00:03:36,100 --> 00:03:40,300
{Y:i}Lucreazã pentru a-ºi face cunoºtinþe,
dar grãmada de persoane noi
5
00:03:40,200 --> 00:03:44,400
{Y:i}începe sã o copleºeascã.
6
00:03:45,300 --> 00:03:49,400
{Y:i}Mirabelle are nevoie de o voce
care sã punã reflectorul pe ea,
7
00:03:50,700 --> 00:03:54,500
{Y:i}care sã anunþe pe toatã lumea
ca aceastã persoanã ar
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: bon, cop, bad, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32301-Bon_Cop,_Bad_Cop_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,236 --> 00:00:06,573
Echipa de traducãtori
<u>Subs.ro Team</u>
2
00:00:06,636 --> 00:00:11,573
Cele mai noi subtitrãri
au un singur nume: <u>Subs.ro Team!</u>
3
00:00:11,720 --> 00:00:13,013
<i>Hei, Ron, sunt Patrick
din Montreal. </i>
4
00:00:13,055 --> 00:00:15,307
<i>Patrick, eºti în direct.
Ce pot face pentru tine, amice?</i>
5
00:00:15,390 --> 00:00:16,308
<i>Am auzit zvonul acesta</i>
6
00:00:16,391 --> 00:00:18,685
<i>cã echipa din Toronto
ar putea fi vândutã lui Houston!</i>
7
00:00:18,769 --> 00:00:20,103
<i>Acest... acest zvon, nu!</i>
8
00:00:20,145 --> 0
Subtitrari pentru Web: Seal, The
keywords: 1065, innocence, 2004, i, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10655-Innocence_(2004_I)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000<