Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Waves is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Waves dupa relevanta:
Subtitrari pentru Waves
keywords: umigakikoeru, 1993, tv, english, ocean, waves, eng,
original filename: UmigaKikoeru1993TV-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,344 --> 00:00:15,804
<i>"Eastbound train arriving</i>
<i>on Track 4."</i>
2
00:00:15,982 --> 00:00:20,180
<i>"Please wait</i>
<i>behind the white line."</i>
3
00:00:35,101 --> 00:00:39,299
Tokuma Shoten Nippon Television Network
Studio Ghibli Present
4
00:00:40,140 --> 00:00:44,543
Original Story by
Saeko HIMURO
5
00:00:59,559 --> 00:01:06,123
THE OCEAN WAVES
6
00:02:06,092 --> 00:02:11,359
<i>"Thank you for your patience,</i>
<i>the plane is about to take off."</i>
7
00:02:19,706 --> 00:02:24,040
<i>Yutaka and I first met Rikako</i>
<i>two years ago.</i>
8
00:02:24,144 -
Subtitrari pentru Waves
keywords: ondata, di, piacere, una, 1975, 1, cd, english, en, waves, of, lust, ruggero, deodato, bs,
original filename: Ondata di piacere, Una - 1975 - 1CD - English - en - ff48470bad72f915333dc6cb8273df25.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,280 --> 00:00:16,352
WAVES OF LUST
2
00:02:14,640 --> 00:02:17,029
How's the world upside down?
3
00:02:17,280 --> 00:02:19,669
Basically the same right side up.
4
00:02:20,600 --> 00:02:23,114
Then just as sick.
5
00:02:45,040 --> 00:02:46,758
Come here.
6
00:02:50,040 --> 00:02:51,712
Do you want this?
7
00:03:41,360 --> 00:03:43,476
Look how much fun they're having.
8
00:03:48,160 --> 00:03:50,958
Silvia,
show me what you can do!
9
00:03:54,680 --> 00:03:57,319
Cut it out, Giorgio!
10
00:03:59,400 --> 00:04:01,709
Cut it out, I said!
11
00:04:28,520 --> 00:04
Subtitrari pentru Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Breaking the Waves (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,900 --> 00:00:21,200
DALGALARI AÃMAK
2
00:00:27,100 --> 00:00:30,600
Adý Jan.
3
00:00:32,600 --> 00:00:35,600
Onu tanýmýyorum.
4
00:00:39,100 --> 00:00:41,600
Rafineriden.
5
00:00:41,700 --> 00:00:45,700
Yabancýlarla evliliði hoþ
karþýlamadýðýmýzý biliyorsun.
6
00:00:46,200 --> 00:00:48,700
Bize evliliðin tanýmýný
yapabilir misin?
7
00:00:51,200 --> 00:00:56,200
Ãki insanýn Tanrý huzurunda
birleþmesidir.
8
00:00:56,200 --> 00:00:59,000
Evliliðinle beraber...
9
00:00:59,000 --> 00:01:00,500
diðer sorumluluklarýnýda...
10
00:01:00,500 --> 00
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,220 --> 00:01:10,340
C'était cool, la fête. Mais y avait
une fille qui était allumée.
2
00:01:12,020 --> 00:01:17,048
C'est la copine de Mads.
Une vraie allumée.
3
00:01:17,300 --> 00:01:21,691
Tu te souviens pas ?
C'est vrai que c'est une pute.
4
00:01:23,180 --> 00:01:27,731
- Elle est pas comme ça.
- Si, c'est tout à fait ça.
5
00:01:27,980 --> 00:01:30,778
Elle allumait tous les mecs.
Demande à Mads.
6
00:01:32,540 --> 00:01:36,453
- Pourquoi me le demander ?
- C'est pas ta copine ?
7
00:01:37,300 --> 00:01:40,929
Je me fiche de ce que tu as fait
à la fête.
Subtitrari pentru Waves
keywords: above, us, the, waves, 1955, 2, fps, operation, tirpitz, fr,
original filename: 31078-Above_Us_the_Waves_(1955)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,880 --> 00:01:54,350
Nous savons que les Nazis ont
plus de 500 sous-marins.
2
00:01:55,160 --> 00:01:58,311
Hitler se souvient de
l'Angleterre en 191 7.
3
00:01:59,120 --> 00:02:02,476
Les sous-marins ennemis
empêchaient le ravitaillement.
4
00:02:03,680 --> 00:02:06,956
La communication par mer
est vitale à notre île.
5
00:02:07,360 --> 00:02:08,634
Hitler le sait bien.
6
00:02:09,840 --> 00:02:12,638
Ces images, volées
aux Allemands, illustrent,
7
00:02:13,120 --> 00:02:16,396
avec réalisme, la menace
qui pèse sur nos navires.
8
00:02:22,360 --> 00:02:24,191
Nous
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,350 --> 00:00:02,650
Poco antes de la II Gerra Mundial
2
00:00:02,400 --> 00:00:04,000
el Alto Comando Alemán
3
00:00:04,150 --> 00:00:07,750
focaliza sus investigaciones cientÃficas
en el estudio del sobrenatural.
4
00:00:07,900 --> 00:00:09,350
De acuerdo con una antigua leyenda,
5
00:00:09,500 --> 00:00:12,850
una raza de guerreros,
sin armas y sin escudos,
6
00:00:13,000 --> 00:00:17,300
retira sus super poderes
de su propio interior.
7
00:00:18,200 --> 00:00:20,000
Preparándose para la guerra,
8
00:00:20,150 --> 00:00:22,950
a S.S. recluta un grupo
de cientÃficos
Subtitrari pentru Waves
keywords: umi, ga, kikoeru, can, hear, the, sea, ocean, waves, napisy, ns, pod,
original filename: Umi_ga_kikoeru_I_Can_Hear_the_Sea_Ocean_Waves_The_(NAPiSY-50016).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:[Na tor czwarty wjedzie poci?g.]
00:00:16:[Prosz? odsun?? si? za bia?? lini?.]
00:01:00:"Umi ga Kikoeru"|S?ysz? Szum Morza
00:02:06:[Przepraszamy za op??nienie.]
00:02:09:[Samolot w?a?nie startuje.]
00:02:20:Kiedy pierwszy raz, Matsuno i ja spotkali?my Rikako, by?o upalne lato jak teraz...
00:02:24:Dwa lata temu, kiedy byli?my uczniami drugiego roku szko?y ?redniej.
00:02:39:Tego dnia,|Matsuno zadzwoni? do mnie do pracy.
00:02:44:Umyj to szybko,|zaraz b?dzie wi?cej naczy?.
00:02:47:W porz?dku.
00:02:49:Taku, telefon!
00:02:52:Och, przepraszam.
00:02:57:Morisaki.
00:02:58:Matsuno?
00:02:59:Ko?czysz dzisiaj wcze?niej, prawda?
00:03:01:Przyjd? szybko do szko?y. W?a?nie s
Subtitrari pentru Waves
keywords: breaking, the, waves, cd, 2, eng, 5, fps, 1996,
original filename: Breaking The Waves - CD2 - Eng - 25fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,503
I...I CAN'T.
2
00:00:09,621 --> 00:00:15,627
THIS MORNING
WHEN I...WHEN I TOLD YOU
TO GET A LOVER,
3
00:00:16,128 --> 00:00:18,130
IT WASN'T
FOR YOUR SAKE.
4
00:00:18,130 --> 00:00:19,631
IT WAS FOR MY SAKE...
5
00:00:23,385 --> 00:00:25,387
BECAUSE I DON'T
WANT TO DIE.
6
00:00:29,274 --> 00:00:30,776
I'M AFRAID.
7
00:00:33,779 --> 00:00:35,280
DO YOU UNDERSTAND?
8
00:00:36,782 --> 00:00:38,650
YES.
9
00:00:38,650 --> 00:00:41,153
IT WILL BE
YOU AND ME, BESS.
10
00:00:41,653 --> 00:00:43,155
DO IT FOR ME.
11
00:00:45,290 --> 00:00:47,292
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: THE MILL OF THE STONE WOMEN
Original Script: SAILOR
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,26,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,14,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:00.35,0:00:02.65,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Poco antes de la II Guerra Mundial...
Dialogue: Marked=0,0:00:03.00,0:00:04.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,el Alto Comando Alemán...
Dialogue:
Subtitrari pentru Waves
keywords: umi, ga, kikoeru, 1993, gunebakan, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, hayao, miyazaki, ocean, waves, can, hear, the, sea,
original filename: Umi ga kikoeru (1993) - Gunebakan - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,141 --> 00:00:20,604
<i>"Eastbound treni 4. perona
geldi."</i>
2
00:00:20,729 --> 00:00:24,942
<i>"Lütfen beyaz çizginin
ardýnda bekleyin. "</i>
3
00:00:39,873 --> 00:00:44,044
Studio Ghibli Sunar
4
00:00:44,878 --> 00:00:49,299
Orjinal Ãykü
Saeko HIMURO
5
00:01:04,314 --> 00:01:10,863
DENÃZÃ DUYABÃLÃYORUM
6
00:01:16,952 --> 00:01:23,208
Ãeviri:
Günebakan
7
00:02:10,881 --> 00:02:16,136
<i>"Sabrýnýz için teþekkür ederiz.
Uçaðýmýz havalanmak üzere. "</i>
8
00:02:24,520 --> 00:02:28,857
<i>Yutaka ve ben Rikako'yla
ilk kez iki yýl önce karþýlaþtýk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:06.00,00:00:10.19
Ãðîèçâîäñòâî[br]''ÃÃ¥Ãòðîïà ÃÃòåðòåéÃìåÃò''
00:00:12.80,00:00:18.75
Ãèëüì ÃÃÃÃà ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ[br]''ÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃI''
00:00:24.76,00:00:27.51
Ããî çîâóò ÃÃ.
00:00:29.84,00:00:33.15
ÃÃ¥ çÃà þ òà êîãî.
00:00:35.48,00:00:38.07
Ãà ðà áîòà åò Ãà áóðîâîé.
00:00:38.36,00:00:42.35
Ãüi ÃÃ¥ ïðèâåòñòâóåì[br]áðà êÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{341}{462}PRZE£AMUJ¥C FALE
{647}{707}Ma na imiê Jan.
{775}{815}Nie znam go.
{929}{980}Jest z platformy wiertniczej.
{984}{1092}Nie popieramy zwi¹zków ma³¿eñskich|z ludŸmi z zewn¹trz.
{1095}{1187}Mo¿esz nam powiedzieæ,|czym jest ma³¿eñstwo?
{1238}{1334}Gdy dwoje ludzi ³¹czy siê w Bogu.
{1372}{1437}Naprawdê wierzysz, ¿e jesteŠzdolna...
{1440}{1560}ponosiæ odpowiedzialnoÅæ nie tylko za|zwi¹zek w Bogu, ale i za drug¹ osobê?
{1612}{1665}Wiem, ¿e tak!
{1728}{1897}Co prawdziwie wartoÅciowego|przynieÅl
Subtitrari pentru Waves
keywords: bolgene, 1998, 1, cd, english, en, frank, mosvold, waves, eng,
original filename: Bolgene - 1998 - 1CD - English - en - 8ca9ad757ac4e4ab115e14e9ce14272c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:05,700 --> 00:00:09,400
Waves
2
00:00:26,300 --> 00:00:28,300
You also think of it, that is not truth?
3
00:00:28,600 --> 00:00:30,600
What?
4
00:00:33,900 --> 00:00:35,600
Everything remains the same.
5
00:00:36,400 --> 00:00:39,100
That nothing changes.
6
00:00:38,800 --> 00:00:41,700
Everything eventually change sooner or later.
7
00:00:48,800 --> 00:00:51,100
It is never as long party.
8
00:00:50,800 --> 00:00:53,800
Do you remember when we came here for the last time?
9
00:00:53,800 --> 00:00:55,800
Should be around one year.
10
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
It was for sale.
11
00:00:59,100 --> 00:01:02,200
Do you remember this woman from the estate agency.
12
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,889 --> 00:01:01,987
ASANO TADANOBU
2
00:01:02,228 --> 00:01:07,860
GANG HYE JUNG
3
00:01:08,201 --> 00:01:16,709
OLAS INVISIBLES
4
00:01:36,062 --> 00:01:37,814
¿Eso es para Noi?
5
00:01:39,983 --> 00:01:41,276
Oh, sÃ.
6
00:01:41,484 --> 00:01:43,069
Tú también la conoces.
7
00:01:44,737 --> 00:01:47,657
¿Vas a pedirle que se case contigo?
8
00:01:49,409 --> 00:01:50,702
Esta noche.
9
00:02:38,458 --> 00:02:40,210
Saludos de parte del jefe.
10
00:02:51,679 --> 00:02:54,474
Sigo pensando que el lugar es asqueroso.
11
00:02:55,058 --> 00:02:59,312
Odio ver t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:18,530
En breves momentos, un tren llegará
por la Pista Cuatro.
2
00:00:18,530 --> 00:00:21,800
Por su seguridad, por favor permanezcan
detrás de la lÃnea blanca.
3
00:00:38,160 --> 00:00:41,500
Tokunashoten Books, Japan Television Network and Studio Ghibli Presentan
4
00:00:42,450 --> 00:00:47,600
Una historia de Himuro Saeko
5
00:01:02,900 --> 00:01:08,520
Umi Ga Kikoeru
PUEDO ESCUCHAR EL MAR
6
00:02:08,560 --> 00:02:11,900
Disculpen el retraso.
7
00:02:11,900 --> 00:02:13,550
Nuestro avión despegará pronto.
8
00:02:22,430 --> 00:02:26,500
Cuando Mats
Subtitrari pentru Waves
keywords: invisible, waves, 2006, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Invisible.Waves.2006.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,567 --> 00:01:14,683
Is dat voor Noi?
2
00:01:16,367 --> 00:01:19,916
Ja. Jij kent haar ook.
3
00:01:20,967 --> 00:01:24,357
Ga je haar ten huwelijk vragen?
4
00:01:25,367 --> 00:01:27,642
Vanavond.
5
00:02:12,487 --> 00:02:15,160
Cadeautje van de baas.
6
00:02:25,447 --> 00:02:28,439
Ik vind het hier nog steeds eng.
7
00:02:28,567 --> 00:02:32,560
Ik heb een hekel aan de aanblik
van al die machines.
8
00:02:33,447 --> 00:02:36,325
Wat ruikt het hier lekker.
9
00:02:36,447 --> 00:02:41,043
Het eten is bijna klaar.
- Ik had het over jou.
10
00:02:52,647 --> 00:02:57,
Subtitrari pentru Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 1, cd, czech, cz, prolomit, vlny,
original filename: Breaking the Waves - 1996 - 1CD - Czech - cz - f64b2efa20c6515850e67c1ef5b85dc3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{140}{212}ARTCAM PRAHA|uv?d?
{312}{390}PROLOMIT VLNY
{621}{673}Jmenuje se Jan.
{746}{787}Toho nezn?m.
{904}{962}Je z vrtn? plo?iny.
{962}{1050}Man?elstv? s cizinci|p??li? nep?ejeme.
{1067}{1141}Dok??e? ??ct, co man?elstv? je?
{1213}{1311}Dva lid? spojen? v Bohu.
{1343}{1462}V????, ?e unese? odpov?dnost|nejen za vlastn? man?elstv?,
{1462}{1538}ale i za n?koho jin?ho?
{1584}{1626}V?m to!
{1702}{1792}Napad? t? n?co|skute?n? hodnotn?ho,
{1812}{1882}co sem cizinci p?inesli?
{2016}{2058}Jejich hudba.
{2197}{2282}Jdi ven, Bess McNiellov?,|a z?sta? tam.
{2629}{2691}Kapitola prvn?:|"Bess se vd?v?"
{3343}{3441}- Bess! Nehloupni.|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{150}Poprawki i synchronizacja:| yazz_aka_maish
{647}{707}Ma na imi? Jan.
{750}{790}Nie znam go.
{904}{955}Jest z platformy wiertniczej.
{959}{1067}Nie popieramy zwi?zk?w ma??e?skich|z lud?mi z zewn?trz.
{1070}{1162}Mo?esz nam powiedzie?,|czym jest ma??e?stwo?
{1213}{1309}Gdy dwoje ludzi ??czy si? w Bogu.
{1347}{1412}Naprawd? wierzysz, ?e jeste? zdolna...
{1415}{1535}ponosi? odpowiedzialno?? nie tylko za|zwi?zek w Bogu, ale i za drug? osob??
{1587}{1640}Wiem, ?e tak!
{1703}{1872}Co prawdziwie warto?ciowego|przynie?li z sob? ludzie z zewn?trz?
{2006}{2071}Swoj? muzyk?.
{2199}{2280}Odejd?, Bess McNeill|i b?d? b?ogos?awiona!
{2631}{2756
Subtitrari pentru Waves
keywords: invisible, waves, 2006, 1, cd, portuguese, pt, saragra,
original filename: Invisible Waves - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 5429f790e450247ed44a83dd43a17951.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,000 --> 00:01:16,200
ONDAS INVIS?VEIS
2
00:01:35,600 --> 00:01:37,300
? para a Noi?
3
00:01:39,400 --> 00:01:40,700
Sim.
4
00:01:41,000 --> 00:01:42,500
Voc? tamb?m a conhece.
5
00:01:44,200 --> 00:01:47,000
Voc? vai pedir ela em casamento?
6
00:01:49,000 --> 00:01:50,200
Hoje ? noite.
7
00:02:37,900 --> 00:02:39,600
Cumprimentos do chefe.
8
00:02:51,200 --> 00:02:53,900
Eu ainda acho que este lugar ? pavoroso.
9
00:02:54,500 --> 00:02:58,700
Eu detesto ver aquelas m?quinas.
10
00:02:59,900 --> 00:03:02,000
Alguma coisa cheira muito bem!
11
00:03:03,000 --> 00:03
Subtitrari pentru Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 1, cd, czech, cz, breakingthewaves,
original filename: Breaking the Waves - 1996 - 1CD - Czech - cz - 30b104daf573699870c7e57f38c722e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{212}ARTCAM PRAHA|uv?d?
{312}{390}PROLOMIT VLNY
{621}{672}Jmenuje se Jan.
{746}{787}Toho nezn?m.
{904}{962}Je z vrtn? plo?iny.
{962}{1050}Man?elstv? s cizinci|p??li? nep?ejeme.
{1067}{1141}Dok??e? ??ct, co man?elstv? je?
{1213}{1311}Dva lid? spojen? v Bohu.
{1343}{1462}V????, ?e unese? odpov?dnost|nejen za vlastn? man?elstv?,
{1462}{1538}ale i za n?koho jin?ho?
{1584}{1625}V?m to!
{1702}{1792}Napad? t? n?co|skute?n? hodnotn?ho,
{1812}{1882}co sem cizinci p?inesli?
{2016}{2057}Jejich hudba.
{2197}{2281}Jdi ven, Bess McNiellov?,|a z?sta? tam.
{2629}{2690}Kapitola prvn?:|"Bess se vd?v?"
{3343}{3441}- Bess! Nehloupni.|- P?ilet?l pozd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,776 --> 00:00:15,806
En breves momentos, un tren llegará
por la Pista Cuatro.
2
00:00:15,806 --> 00:00:19,076
Por su seguridad, por favor permanezcan
detrás de la lÃnea blanca.
3
00:00:35,436 --> 00:00:38,776
Tokunashoten Books, Japan Television Network
and Studio Ghibli Presentan
4
00:00:39,726 --> 00:00:44,876
Una historia de Himuro Saeko
5
00:01:00,176 --> 00:01:05,796
Umi Ga Kikoeru
LAS OLAS DEL OCÃANO
6
00:02:05,836 --> 00:02:09,176
Disculpen el retraso.
7
00:02:09,176 --> 00:02:10,826
Nuestro avión despegará pronto.
8
00:02:19,706 --> 00:02:23,776
Cuando Matsu
Subtitrari pentru Waves
keywords: bbc, the, blue, planet, extras, 2, deep, trouble, en, 1, making, waves,
original filename: 5ea9d77c1a184e0f5404c6437204c363.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,367 --> 00:00:44,883
<i>It's only in the last 50 years,</i>
<i>with the invention of the aqualung</i>
2
00:00:45,047 --> 00:00:48,517
<i>that we've gone underwater</i>
<i>to see what lives there,</i>
3
00:01:07,087 --> 00:01:09,078
<i>We all love dolphins,</i>
4
00:01:09,727 --> 00:01:12,799
<i>They're the playful,</i>
<i>popular face of the ocean,</i>
5
00:01:16,727 --> 00:01:20,037
<i>But most of what lives underwater</i>
<i>is out of sight,</i>
6
00:01:21,087 --> 00:01:22,600
<i>and so, out of mind,</i>
7
00:01:23,087 --> 00:01:25,999
<i>Even in the 20 years</i>
<i>that I'v
Subtitrari pentru Waves
keywords: trier, 1996, breaking, the, waves, en, lars, von, cd, 1, 2,
original filename: trier.1996.breaking.the.waves.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,503
HIS NAME IS JAN.
2
00:00:18,505 --> 00:00:21,508
Man: I DO NOT
KNOW HIM.
3
00:00:25,012 --> 00:00:27,514
HE'S FROM THE RIG.
4
00:00:27,631 --> 00:00:31,635
YOU KNOW WE DO NOT FAVOR
MATRIMONY WITH OUTSIDERS.
5
00:00:32,136 --> 00:00:34,638
CAN YOU EVEN TELL US
WHAT MATRIMONY IS?
6
00:00:37,141 --> 00:00:42,146
IT'S WHEN 2 PEOPLE
ARE JOINED IN GOD.
7
00:00:42,146 --> 00:00:44,898
Man: DO YOU
REALLY BELIEVE
YOU'RE CAPABLE
8
00:00:44,898 --> 00:00:46,400
OF BEARING
THE RESPONSIBILITY
9
00:00:46,400 --> 00:00:48,902
NOT ONLY FOR YOUR
OWN MARRIAGE I
Subtitrari pentru Waves
keywords: breaking, the, waves, cd, 1, tr, 2,
original filename: eabcdc7f4d20afa9cdf52ae425d251ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:07,500
DALGALARI AÃMAK
2
00:00:13,400 --> 00:00:16,900
Adý Jan.
3
00:00:18,900 --> 00:00:21,900
Onu tanýmýyorum.
4
00:00:25,400 --> 00:00:27,900
Rafineriden.
5
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
Yabancýlarla evliliði hoþ
karþýlamadýðýmýzý biliyorsun.
6
00:00:32,500 --> 00:00:35,000
Bize evliliðin tanýmýný
yapabilir misin?
7
00:00:37,500 --> 00:00:42,500
Ãki insanýn Tanrý huzurunda
birleþmesidir.
8
00:00:42,500 --> 00:00:45,300
Evliliðinle beraber...
9
00:00:45,300 --> 00:00:46,800
diðer sorumluluklarýnýda...
10
00:00:46,800 --> 00
Subtitrari pentru Waves
keywords: trier, 1996, breaking, the, waves, cz, lars, von, cd, 1, 2,
original filename: trier.1996.breaking.the.waves.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{173}P R O L O M I T V L N Y
{314}{398}Jmenuje se Jan.
{446}{518}Toho neznám.
{602}{662}Je z vrtné plošiny.
{664}{760}Sòatky s cizici|tu nevidÃme moc rádi.
{772}{832}VÃÅ¡ vùbec,|co je to manželstvÃ?
{892}{1012}To je když jsou|dva lidé spojeni k Bohu.
{1012}{1174}MyslÃÅ¡, že uneseÅ¡ odpovìdnost|nejen za své spojenà k Bohu,
{1174}{1258}ale i za toho druhého?
{1270}{1318}Já vÃm že ano.
{1376}{1496}Napadá tì|nìco skuteènì hodnotného,
{1508}{1580}co nám sem pøinesli cizinci?
{1712}{1760}Svou hudbu.
{1886}{1982}Jdi ven, Bess McNiellová,|a poèkej tam.
{2313}{2532}Kapitola prvnÃ:|"Bess se vdává"
{3026}{30
Subtitrari pentru Waves
keywords: blue, planet, the, 2001, miniseries, extras, 2, mvgroup, pt, djj, home, sapo, extra, deep, trouble, making, waves,
original filename: Blue Planet, The (2001) - MiniSeries Extras (2) - HDTV - MVGroup (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:40,367 --> 00:00:44,883
Foi s? nos ?ltimos 50 anos com
a inven??o do Aqualung
2
00:00:45,047 --> 00:00:48,517
que fomos capazes de ir para debaixo
de ?gua para ver o que vive l?.
3
00:01:07,087 --> 00:01:09,078
Todos n?s adoramos golfinhos.
4
00:01:09,727 --> 00:01:12,799
Eles s?o a face brincalhona e popular do oceano.
5
00:01:16,727 --> 00:01:20,037
Mas aquilo que vive debaixo de
?gua est? fora da vista,
6
00:01:21,087 --> 00:01:22,600
e por isso fora dos nossos pensamentos.
7
00:01:23,087 --> 00:01:25,99
Subtitrari pentru Waves
keywords: blue, planet, the, 2001, miniseries, extras, 2, mvgroup, pt, djj, home, sapo, extra, deep, trouble, making, waves,
original filename: Blue Planet, The (2001) - MiniSeries Extras (2) - HDTV - MVGroup (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:40,367 --> 00:00:44,883
Foi s? nos ?ltimos 50 anos com
a inven??o do Aqualung
2
00:00:45,047 --> 00:00:48,517
que fomos capazes de ir para debaixo
de ?gua para ver o que vive l?.
3
00:01:07,087 --> 00:01:09,078
Todos n?s adoramos golfinhos.
4
00:01:09,727 --> 00:01:12,799
Eles s?o a face brincalhona e popular do oceano.
5
00:01:16,727 --> 00:01:20,037
Mas aquilo que vive debaixo de
?gua est? fora da vista,
6
00:01:21,087 --> 00:01:22,600
e por isso fora dos nossos pensamentos.
7
00:01:23,087 --> 00:01:25,99
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,194 --> 00:00:30,656
Zove se Jan.
2
00:00:32,366 --> 00:00:34,660
Ne poznajem ga.
3
00:00:38,914 --> 00:00:40,666
Sa bušotine je.
4
00:00:41,542 --> 00:00:45,546
Ti znaš da mi ne odobravamo
brak sa strancima.
5
00:00:45,963 --> 00:00:48,549
Da li nam ti uopæe možeš
reæi što je to brak?
6
00:00:50,968 --> 00:00:55,389
Kada se dvoje ljudi
spoje u Bogu.
7
00:00:55,973 --> 00:00:58,809
Da li stvarno misliš
da si sposobna
8
00:00:58,809 --> 00:01:00,269
preuzeti odgovornost
9
00:01:00,269 --> 00:01:02,813
ne samo za svoj brak,
10
00:01:02,813 --> 00:01:06,275
Subtitrari pentru Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 7405-Breaking_the_Waves_(1996)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{126}{174}Nu pot.
{239}{343}Când þi-am spus azi-dimineaþã|sã-þi cauþi un amant,
{361}{455}n-a fost doar de dragul tãu,|ci ºi pentru mine.
{536}{677}Pentru cã nu vreau sã mor.|Mi-e fricã.
{800}{885}- Ãnþelegi?|- Da.
{912}{1019}Vom fi doar noi doi, Bess.|Fã-o pentru mine.
{1126}{1171}Nu pot.
{1225}{1252}Te rog!
{1564}{1640}Bess, te simþi bine?
{1661}{1714}Eºti sigurã?
{1798}{1839}Poftim.
{1905}{1941}Uºurel..
{1985}{2126}{Y:i}CAPITOLUL 5|ÃNDOIALA
{3291}{3368}E clar cã aveai nevoie|de puþin somn.
{3434}{3544}Ãi-am pus trandafirul în vazã.|Cred cã s-a ofilit un pic.
{3743}{3851}Ar trebui sã te gânde
Subtitrari pentru Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 2, cd, 1, alex,
original filename: 2132-sub_Breaking-the-Waves-1996_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{18}{159}{Y:b}VIAÃA BINECUVÃNTATÃ A LUI BESS
{169}{269}Adaptare Alex Diheneº
{326}{382}Ãl cheamã Jan.
{444}{501}Nu-l cunosc.
{605}{652}E de pe platformã.
{664}{753}ªtii cã noi nu agreem|cãsãtoriile cu strãini.
{776}{850}Puteþi mãcar sã ne spuneþi|ce este o cãsãtorie?
{917}{1002}E uniunea a doi oameni|Ãn faþa Lui Dumnezeu.
{1041}{1136}Chiar crezi cã eºti în stare|sã porþi povara cãsniciei
{1144}{1237}Ãn faþa Lui Dumnezeu,|pentru tine ºi pentru altcineva?
{1279}{1338}ªtiu cã pot.
{1391}{1532}Te poþi gândi la ceva cu adevãrat|valoros adus aici de strãini?
{1705}{1753}Muzica lor.
{1889}{1972}Poþi sã pleci
Subtitrari pentru Waves
keywords: breaking, the, waves, cd, 2, 1,
original filename: aa2f573637c148d54adbadc1e6790b79.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,001 --> 00:00:06,669
No puedo.
2
00:00:10,006 --> 00:00:11,132
Esta mañana, ...
3
00:00:11,674 --> 00:00:14,469
...cuando te dije
que te buscaras un amante, ...
4
00:00:15,845 --> 00:00:17,430
...no era por ti.
5
00:00:18,097 --> 00:00:19,307
Era por mÃ.
6
00:00:23,144 --> 00:00:24,646
Porque no quiero morir.
7
00:00:29,025 --> 00:00:30,443
Tengo miedo.
8
00:00:33,863 --> 00:00:34,906
¿Entiendes?
9
00:00:38,409 --> 00:00:40,286
Seremos tú y yo, Bess.
10
00:00:41,579 --> 00:00:42,705
Hazlo por mÃ.
11
00:00:48,002 --> 00:00:49,170
No puedo.
12
00:00:51,7
Subtitrari pentru Waves
keywords: 1241, breaking, the, waves, 1996, 2, 3, 97, fps, cd,
original filename: 12412-Breaking_the_Waves_(1996)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:04,042
23.976
2
00:00:05,255 --> 00:00:07,257
Nu pot.
3
00:00:09,968 --> 00:00:14,306
Când þi-am spus azi-dimineaþã
sã-þi cauþi un amant,
4
00:00:15,057 --> 00:00:18,977
n-a fost doar de dragul tãu,
ci ºi pentru mine.
5
00:00:22,356 --> 00:00:28,237
Pentru cã nu vreau sã mor.
Mi-e fricã.
6
00:00:33,367 --> 00:00:36,912
- Ãnþelegi?
- Da.
7
00:00:38,038 --> 00:00:42,501
Vom fi doar noi doi, Bess.
Fã-o pentru mine.
8
00:00:46,964 --> 00:00:48,840
Nu pot.
9
00:00:51,093 --> 00:00:52,219
Te rog!
10
00:01:05,232 --> 00:01:08,402
Bess, te s
Subtitrari pentru Waves
keywords: invisible, waves, 2006, 2, cd, english, en, invisibles, espise, 1, eng,
original filename: Invisible Waves - 2006 - 2CD - English - en - b389593737b571e40b64b0bd20c1dd3f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1635}{1840}INVISIBLE WAVES
{2303}{2346}That's for Noi?
{2397}{2429}Oh, yes.
{2433}{2472}You know her too.
{2511}{2582}You're going to ask her to marry you?
{2623}{2655}Tonight.
{3799}{3842}Compliments of the boss.
{4116}{4184}I still think this place is creepy.
{4197}{4300}I hate seeing those machines.
{4324}{4377}Something smells great!
{4398}{4439}Dinner's almost ready.
{4445}{4510}I meant you.
{4807}{4853}Let's skip dinner...
{4857}{4915}... and have dessert now.
{4925}{4988}Oh, but I think you'll enjoy dinner more.
{4993}{5047}You've been working too long|for my husband.
{5091}{5175}You're starting to talk like him.
{5337}{5389}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{119}{179}Ja... ja to ne mogu.
{230}{374}Jutros kada sam ti rekao|da naðeš ljubavnika,
{386}{434}to nije bilo za tvoje dobro.
{434}{470}To je bilo za moje dobro...
{560}{608}Zato što ne želim umrijeti.
{701}{737}Bojim se.
{809}{845}Da li me razumiješ?
{881}{926}Da.
{926}{986}Bit æemo to ti i ja, Bess.
{998}{1034}Uèini to za mene.
{1085}{1133}Ja...
{1133}{1181}Ja ne mogu.
{1232}{1268}Molim te.
{1544}{1592}Bess?
{1592}{1628}Jesi li dobro?
{1664}{1700}Sigurno?
{1820}{1856}Evo ti.
{1916}{1969}Polako.
{1969}{2203}Peto poglavlje : SUMNJA
{3294}{3366}Definitivno ti je trebalo malo sna.
{3438}{3522}Stavio sam tvoju ružu
Subtitrari pentru Waves
keywords: 1936, breaking, the, waves, 1996, 2, cd, clix, sharereactor, 1,
original filename: 1936-Breaking_the_Waves_(1996).2CD.CLiX.ShareReactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,249 --> 00:00:15,813
??? ???? ????.
2
00:00:18,485 --> 00:00:20,635
??? ??? ???????.
3
00:00:24,925 --> 00:00:27,123
???????? ???? ?????????.
4
00:00:27,294 --> 00:00:31,323
?????? ??? ??? ????????????
?????? ?? ???????????.
5
00:00:32,031 --> 00:00:34,938
??????????? ????????? ?? ??? ????
?? ????? ?????;
6
00:00:37,805 --> 00:00:41,953
????? ??? ???????? ?????????
?? ?? ???? ????? ??? ?????.
7
00:00:43,333 --> 00:00:46,901
????????? ??? ????? ?????
?? ?????? ??? ??????...
8
00:00:46,989 --> 00:00:51,515
...??? ????? ??? ??? ???? ???
???????? ??? ???? ??? ??? ?????;
9
Subtitrari pentru Waves
keywords: invisible, waves, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, espise, cd, 1, english,
original filename: 32834-Invisible_Waves_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,889 --> 00:01:01,987
ASANO TADANOBU
2
00:01:02,228 --> 00:01:07,860
GANG HYE JUNG
3
00:02:38,458 --> 00:02:40,050
Compliments of the boss.
4
00:02:51,838 --> 00:02:54,102
I still think this place is creepy.
5
00:02:55,074 --> 00:02:58,908
I hate seeing those machines.
6
00:03:00,547 --> 00:03:01,980
Something smells great!
7
00:03:03,483 --> 00:03:05,144
Dinner's almost ready.
8
00:03:05,451 --> 00:03:07,544
I meant you.
9
00:03:20,433 --> 00:03:22,526
Let's skip dinner...
10
00:03:22,735 --> 00:03:25,033
and have dessert now.
11
00:03:25,371 --> 00:03:28,101
Oh
Subtitrari pentru Waves
keywords: breaking, the, waves, napisy, cd, 2, 1,
original filename: Breaking_The_Waves_(NAPiSY-52037).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{158}{220}Gdzie Jan?
{308}{358}Nie masz tu nic do roboty.
{414}{470}Nie pozw?l mu umrze?.
{549}{619}A niby dlaczego?
{704}{765}Bo go kocham.
{797}{884}Ci?gle to powtarzasz,|a ja tego nie widz?.
{918}{1064}Nic nie mog? zrobi?. Absolutnie nic.
{1268}{1389}Udowodnij mi, ?e go kochasz,|a wtedy pozwol? mu ?y?.
{1854}{1913}Przysz?am zata?czy?.
{2242}{2341}?wietnie si? ruszasz,|ale mo?e porozmawia?aby? ze mn??
{2778}{2856}Bess! Przesta? ta?czy?!|Powiedz co?.
{2985}{3062}Bess! Porozmawiajmy.
{3093}{3167}Daj mi 5 minut.
{3750}{3824}Mo?esz mnie teraz dotkn??.
{3883}{3976}Mo?esz mnie teraz mie?.
{4021}{4129}Bess, nie b?dziemy si? kocha?.|Ubierz s
Subtitrari pentru Waves
keywords: breaking, the, waves, 1, 2, cd, clix, sharereactor, 1996,
original filename: 7004-Breaking_the_Waves[1].2CD.CLiX.ShareReactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,249 --> 00:00:15,813
??? ???? ????.
2
00:00:18,485 --> 00:00:20,635
??? ??? ???????.
3
00:00:24,925 --> 00:00:27,123
???????? ???? ?????????.
4
00:00:27,294 --> 00:00:31,323
?????? ??? ??? ????????????
?????? ?? ???????????.
5
00:00:32,031 --> 00:00:34,938
??????????? ????????? ?? ??? ????
?? ????? ?????;
6
00:00:37,805 --> 00:00:41,953
????? ??? ???????? ?????????
?? ?? ???? ????? ??? ?????.
7
00:00:43,333 --> 00:00:46,901
????????? ??? ????? ?????
?? ?????? ??? ??????...
8
00:00:46,989 --> 00:00:51,515
...??? ????? ??? ??? ???? ???
???????? ??? ???? ??? ??? ?????;
9
Subtitrari pentru Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 2, cd, czech, cs, 1,
original filename: Breaking the Waves - 1996 - 2CD - Czech - cs - e532dd9d29bacd2ab13c4e707da77fad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{173}P R O L O M I T V L N Y
{314}{398}Jmenuje se Jan.
{446}{518}Toho nezn?m.
{602}{662}Je z vrtn? plo?iny.
{664}{760}S?atky s cizinci|tu nevid?me moc r?di.
{772}{832}V?? v?bec,|co je to man?elstv??
{892}{1012}To je kdy? jsou|dva lid? spojeni k Bohu.
{1012}{1174}Mysl??, ?e