Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Was Tun Wenns Brennt is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt dupa relevanta:
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: was, tun, wenns, brennt, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, what, to, do, in, case, of, fire,
original filename: Was tun wenns brennt (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{566}{591}Hazýr mý?
{614}{654}Ses kayýtta!
{720}{801}- Iþýklar ne cehennemde?|- Düðme nerede?
{887}{971}- Kamera kayýtta!|- Grup 36 Eðitim Filmi.
{976}{1011}Plaket, deðil mi?
{1063}{1099}Berlin, 1987 yazý.
{1104}{1163}Kente Müttefiklerin|iþgal güçleri hâkim.
{1168}{1223}Ãþgal edilen her bina boþaltýldý.
{1228}{1291}Ama Amerikan bölümünde bir sokak...
{1296}{1373}...Berlin Senatosunun|tahliye planýna baþkaldýrýyor.
{1378}{1453}Machnow Caddesi, posta k odu SO36.
{3937}{4015}Machnow Cad. Sakinlerinin|iþi ve doðru dürüst evi yok.
{4029}{4137}Zihin bulandýran maddelerle|sürekli sarhoþ veya uyuþuklar.
{4213}
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: was, tun, wenn, brennt, what, to, do, in, case, of, fire, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Was_tun__wenn_s_brennt_.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,391 --> 00:00:25,415
Okay, ready?
2
00:00:26,393 --> 00:00:28,054
Sound...rolling!
3
00:00:30,830 --> 00:00:34,197
-Where the hell are the lights?
-Where's the switch?
4
00:00:37,771 --> 00:00:41,298
-Camera...rolling!
-Group 36 Training Film.
5
00:00:41,508 --> 00:00:42,975
Clapper, right?
6
00:00:45,111 --> 00:00:46,635
<i>Berlin, summer of '87.</i>
7
00:00:46,846 --> 00:00:49,371
<i>The Allied occupation forces</i>
<i>rule the city.</i>
8
00:00:49,516 --> 00:00:51,882
<i>Virtually every squat</i>
<i>has been evacuated.</i>
9
00:00:52,018 --> 00:00:54,646
<i>Only on
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:Gotowi?
00:00:26:D?wi?k...kr?cimy!
00:00:31:- Gdzie s? ?wiat?a?|- Gdzie kontakt?
00:00:37:- Kamera... kr?cimy!|- Grupa 36, film instrukta?owy.
00:00:41:Teraz klaps?
00:00:45:Berlin, lato '87.
00:00:47:Miasto okupuj? alianci.
00:00:49:Ewakuowano ka?dy budynek.
00:00:52:Tylko w sektorze|ameryka?skim jeszcze
00:00:55:jedna przecznica|opiera si? eksmisji.
00:00:58:Ulica Machnow,|kod pocztowy SO 36.
00:02:45:Mieszka?cy tej ulicy|s? bez pracy i dom?w.
00:02:49:S? nieustannie|pod wp?ywem narkotyk?w.
00:02:56:Wielu dopuszcza si?|akt?w wandalizmu,
00:03:00:inni tamuj? ruch.
00:03:02:Cz?sto stawiaj?|czynny op?r policji.
00:03:10:Zb??dzeni politycznie,|wyuzdani seksualnie.
00:
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: what, to, do, in, case, of, fire, was, tun, wenn's, brennt, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 150903_What%2Bto%2BDo%2Bin%2BCase%2Bof%2BFire%2B%2528Was%2BTun%252C%2BWenn%255C%2527s%2BBrennt%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK'?8O?}???&!Was Tun, Wenn's Brennt [2001].srt?[s??.??1??z????f?Zu???????<??=o?$Z?5???o?13????D???9?p±?%?y????????MN???%?9???R??????????1??????7?I??e??#y????/??:M????c?av?r?b?????<??~?W??????]??A^L???z??j???5??????!????c??Q?S!????X|???Qvy????jcw???(????
??~w^?>????Z?????n??M??=?K??c?????g??|$??7:
#?????????p8n??;;???U????~???}??½??X6??tB??7?.$????O???????6???_??? {t?????????j???J??U??hr8??e??E?-`?.???|?{*V????????_??}????????~??Ugx??v?v???K??:?X??]???-3??????????Mq????R>?}????????7?S????2?B?n??t?e??5??[?????1t=?|???=L??{x?0?N??)??J8=N??????~?~????|?{?y???4????_$zQ????.?9?????D8sbZR????b??St????t?n??,?~+o??`=
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: tikhiy, don, 1931, cd, spanish, es, colecionador, thegenius, he, was, a, quiet, man, 2007, modify,
original filename: Tikhiy Don - 1931 - 1CD - Spanish - es - 5255fc13e9a648e67078a95ffeb1cb2a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,465 --> 00:00:19,465
traduccion al castellano
by
equis......
2
00:00:20,467 --> 00:00:23,300
<i>[narrador]
Era m?s f?cil en el pasado.</i>
3
00:00:23,300 --> 00:00:26,567
<i>El hombre sab?a lo que era
Ser un hombre.</i>
4
00:00:26,567 --> 00:00:29,133
<i>te pusiste de pie
por cosas que estaban mal</i>
5
00:00:29,133 --> 00:00:31,267
<i>
tenias el derecho
De hacerlo.</i>
6
00:00:31,267 --> 00:00:34,200
<i>tenias expectativa de hacerlo.</i>
7
00:00:34,200 --> 00:00:35,634
<i>,la forma en que vivias
</i>
8
00:00:35,634 --> 00:00:37,234
<i>el entrenamiento q pusieron a tra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,467 --> 00:00:23,300
<i>[Man narrating]</i>
<i>It was easier in the past.</i>
2
00:00:23,300 --> 00:00:26,567
<i>A man knew what it was</i>
<i>to be a man.</i>
3
00:00:26,567 --> 00:00:29,133
<i>You stood up for things</i>
<i>that were wrong.</i>
4
00:00:29,133 --> 00:00:31,267
<i>You had the right</i>
<i>to do so.</i>
5
00:00:31,267 --> 00:00:34,200
<i>You were expected</i>
<i>to do so.</i>
6
00:00:34,200 --> 00:00:35,634
<i>The way you lived,</i>
7
00:00:35,634 --> 00:00:37,234
<i>the training you put</i>
<i>yourself through,</i>
8
00:00:37,234 --> 00:00:40
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: brazilianportuguese, star, wars, episode, iii, revenge, of, the, sith, tc, tun, reencode, to, rmvb, by, notxor,
original filename: starwarsepsode3therevengeofthesith-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:22,280
Há muito tempo em uma galáxia
muito distante...
2
00:00:39,200 --> 00:00:45,120
GUERRA NAS ESTRELAS - Episódio 3
A vingança dos SITH
3
00:00:47,880 --> 00:00:53,040
Guerra! A república está caindo sob
o ataque do Lorde Sith, Conde Dooku.
4
00:00:53,320 --> 00:00:57,520
Existem heróis dos dois lados.
O mal está em todo lugar.
5
00:00:58,840 --> 00:01:03,240
Num movimento impressionante,
o ambicioso lÃder Dróide, General Greevous,
6
00:01:03,520 --> 00:01:06,320
chegou à capital da República
e seqüestrou o chanceller Palpatine.
7
00:01:06,600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{19}{187}{C:$FF00FF}{Y:b}"CUANDO ELLA FUE MALA"
{200}{322}{C:{preview}FFFF}Tú eres la Cazadora, en cada generación nace una Cazadora,
{322}{381}{C:{preview}FFFF}una en todo el mundo, la Elegida.
{381}{437}{C:{preview}FFFF}- ¿Quién es esa?|- Tú debes ser Ãngel.
{437}{520}{C:{preview}FFFF}PREVIAMENTE EN BUFFY, LA CAZAVAMPIROS...
{566}{669}{C:{preview}FFFF}Un vampiro enamorado de una cazadora, es un poco poético.
{669}{754}{C:{preview}FFFF}... y en este tiempo deberá venir el Elegido.
{754}{839}{C:{preview}FFFF}Buffy enfrentará al Maestro y morirá.
{883}{983}{C:{preview}FFFF}- No está respirando.|- Está muerta.
{1033}{1091}{C:{preview}FFFF}Respira, vamos.
{1091}{1141}{C:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,684 --> 00:00:05,517
<i>Todo comenzó cuando mi experimento
de viaje en el tiempo...</i>
2
00:00:05,587 --> 00:00:08,522
<i>se hizo... un poco caca.</i>
3
00:00:09,925 --> 00:00:12,917
<i>En el parpadeo de un reloj cósmico,
pasé de fÃsico cuántico...</i>
4
00:00:12,994 --> 00:00:15,519
<i>a piloto de pruebas
de la Fuerza Aérea...</i>
5
00:00:15,597 --> 00:00:18,998
<i>que habrÃa sido divertido
si yo supiera volar.</i>
6
00:00:19,067 --> 00:00:22,764
<i>Afortunadamente, me ayudó Al,
un observador del proyecto.</i>
7
00:00:22,838 --> 00:00:27,275
<i>Desafortunadamente, Al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2105}{2203}ThiS film is based on a true story
{3119}{3185}Paul Krantz and Guenter Scheller|hereby describe the course of events,
{3186}{3269}so no misunderstandings may arise
{3302}{3351}Tonight we will take revenge
{3378}{3476}Revenge on those we love|and who betrayed our love
{3520}{3630}Then we, Guenter and I,|will depart thiS life with a smile
{3643}{3692}That'S the whole truth
{3693}{3819}"That's the whole truth,"|That's better than any confession
{3962}{4064}You've become quite a celebrity|in a rather short time
{4098}{4156}"Youths, Weary of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:01:35,970 --> 00:01:38,222
(Johnny)
Ras, can I ask you a question?
3
00:01:38,306 --> 00:01:39,932
(Ras)
Talk to me, man.
4
00:01:40,016 --> 00:01:42,727
(Johnny)
What would you do
If you had to make a decision
5
00:01:42,810 --> 00:01:47,064
between being loyal to the past
or trying to make a future?
6
00:01:47,148 --> 00:01:51,777
(Ras)
If a man ain't got no roots,
he don't have no future.
7
00:01:51,861 --> 00:01:55,615
Ye got to have roots
to hold onto.
8
00:01:57,366 --> 00:02:03,748
[Reggae music]
9
00:02:21,557 --> 00:02:23,684
(Johnny)
Some bleeding safe house,
10
00:02:23,767 --> 00:02:27,229
Brixton, London.
South West 2.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:52,500
Hace casi 100 años...
2
00:00:52,635 --> 00:00:56,900
los ejércitos cristianos de Europa
tomaron Jerusalén.
3
00:00:57,800 --> 00:01:03,400
Europa esta sufriendo, vÃctima
de la represión y la pobreza.
4
00:01:03,500 --> 00:01:08,100
Campesinos y nobles huyen a Tierra Santa
en busca de fortuna o salvación.
5
00:01:10,000 --> 00:01:16,300
Un caballero regresa a casa
en busca de su hijo.
6
00:01:21,200 --> 00:01:27,000
Francia 1184
7
00:01:30,500 --> 00:01:39,000
"Cruzada"
El Reino de los Cielos.
8
00:02:33,600 --> 00:02:35,200
Cruzados
9
00:02
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: buffy, 5x1, 5, i, was, made, to, love, you, pl,
original filename: Id026231.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{47}movie info: 25fps 351.2MB
{48}{107}W poprzednich odcinkach...
{108}{212}-Z jakim rodzajem demona walcz??|-Glory nie jest demonem. Jest bogiem.
{213}{287}Powiedz mi...|gdzie... jest Klucz.
{288}{377}Musieli?my ukry? Klucz.|Uczynili?my go cz?owiekiem.
{378}{437}-Wys?ali?my do ciebie.|-Dawn.
{438}{602}Wiem, ?e masz du?o na g?owie. Jak zechcesz|mnie do tego dopu?ci?, daj mi zna?.
{603}{722}Buffy jest jak nikt inny na ?wiecie.|Ale ona mnie nie kocha.
{723}{782}-Chc?, ?ebym wr?ci?.|-Jedziesz?
{783}{932}-Nie wiem. Je?li nie uda mam si? tego rozwi?za?...|-To jest po?egnanie?
{933}{1001}Riley!
{1068}{1142}Jest co?, co musicie|wiedzie?... o D
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: alfred, hitchcock, presents, 01x2, 5, there, was, an, old, woman, esp,
original filename: 20006295.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,373 --> 00:00:27,567
Buenas noches.
2
00:00:27,641 --> 00:00:32,044
Quiero pedirles algo
a quienes no estén viendo televisión.
3
00:00:33,046 --> 00:00:35,014
Por favor, enciendan el televisor.
4
00:00:35,215 --> 00:00:36,978
Creo que me veo mucho peor...
5
00:00:37,050 --> 00:00:40,713
en el sofisticado televisor a color
de su imaginación...
6
00:00:40,787 --> 00:00:45,247
que en la imagen austera
en blanco y negro de la televisión.
7
00:00:45,325 --> 00:00:46,314
Gracias.
8
00:00:46,393 --> 00:00:48,725
Creo que asà es mucho mejor.
9
00:00:48,795 --> 00:00:51,958
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,267 --> 00:00:23,065
Vroeger was het makkelijker.
2
00:00:23,100 --> 00:00:26,332
Toen wist je precies wat het
was om een man te zijn.
3
00:00:26,367 --> 00:00:28,933
Je kwam op voor dingen die verkeerd waren.
4
00:00:28,968 --> 00:00:31,484
Je had het recht om dat te doen.
5
00:00:31,519 --> 00:00:34,000
Er werd van je verwacht iets te doen.
6
00:00:34,035 --> 00:00:35,399
De manier waarop je leefde,
7
00:00:35,434 --> 00:00:36,999
de training die je van jezelf eiste,
8
00:00:37,034 --> 00:00:40,401
die je voorbereidde
op onvermijdelijke confrontaties,
9
00:00:40,436 --
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: the, man, who, never, was, 1956, proper, sosiso, english, motechnet, com, tmwnwsos,
original filename: The.Man.Who.Never.Was.1956.Proper.DvDRiP.XviD-SoSISO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,795 --> 00:00:32,788
<i>Last night I dreamed a deadly dream.</i>
2
00:00:33,333 --> 00:00:35,835
<i>Beyond the Isle of Skye...</i>
3
00:00:35,870 --> 00:00:39,606
<i>I saw a dead man win a fight...</i>
4
00:00:39,641 --> 00:00:43,599
<i>and I think that man was I.</i>
5
00:02:13,800 --> 00:02:16,336
<i>This we may say-</i>
6
00:02:16,371 --> 00:02:18,338
<i>the sun of victory...</i>
7
00:02:18,373 --> 00:02:22,331
<i>has begun to touch
our soldiers'helmets.</i>
8
00:02:22,509 --> 00:02:26,502
<i>I have this day received
the following communication...</i>
9
00:02:26,913 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2105}{2203}ThiS film is based on a true story
{3119}{3185}Paul Krantz and Guenter Scheller|hereby describe the course of events,
{3186}{3269}so no misunderstandings may arise
{3302}{3351}Tonight we will take revenge
{3378}{3476}Revenge on those we love|and who betrayed our love
{3520}{3630}Then we, Guenter and I,|will depart thiS life with a smile
{3643}{3692}That'S the whole truth
{3693}{3819}"That's the whole truth,"|That's better than any confession
{3962}{4064}You've become quite a celebrity|in a rather short time
{4098}{4156}"Youths, Weary of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:54,600
Hace casi 100 años los
ejercitos de europa...
2
00:00:54,600 --> 00:00:56,900
...tomaron Jerusalem
3
00:00:57,800 --> 00:01:03,400
Europa esta sufriendo, victima
de la represion y la pobreza
4
00:01:03,500 --> 00:01:08,100
Campesinos y nobles huyen a Tierra Santa
en busca de fortuna o salvacion
5
00:01:10,000 --> 00:01:16,300
Un caballero regresa a casa
en busca de su hijo
6
00:01:21,200 --> 00:01:27,000
Francia 1184
7
00:01:30,500 --> 00:01:37,000
Cruzada
8
00:02:33,600 --> 00:02:35,200
Cruzados
9
00:02:38,800 --> 00:02:40,600
Despejen el camino
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{18}{63}Anteriormente en Farscape...
{63}{128}Todos sabÃamos que llegarÃa el|momento que tendrÃamos que separarnos
{134}{159}Voy a ir contigo
{159}{181}No, lo siento
{182}{264}Aeryn... está... con un hijo
{280}{364}Comandante, quédate ahÃ...|estamos siendo arrojados...
{493}{551}Te sugiero que apuntes detrás tuyo
{574}{643}La criatura que me|persigue mata con la vista
{643}{660}Chiana
{660}{671}Hola
{722}{746}Que alegrÃa verte
{747}{789}Y ¿no has visto a Moya?
{789}{835}Si un oficial superior lo ordenara yo,
{843}{905}igualmente, te ejecutarÃa sin dudar
{907}{995}Eso dice cada una de tus|evaluaciones psicológicas
{1005}{1034
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: farscape, 4x0, 3, what, was, lost, resurrection, fov, us, by, pk, 6,
original filename: a35aa78faad9d1430bb802c4975d6e6d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,000
Previously on Farscape...
2
00:00:02,080 --> 00:00:04,400
Why are we searching for this planet?
3
00:00:04,440 --> 00:00:07,520
Jool told us every few cycles
the magnetics drop low enough ...
4
00:00:07,520 --> 00:00:09,480
for the dig team to remain there for a while.
5
00:00:11,400 --> 00:00:14,880
Three of these probes,
which formed the Darnaz Triangle...
6
00:00:14,880 --> 00:00:17,120
were launched by enemies of peace.
7
00:00:17,200 --> 00:00:19,600
Legend has it, if I find the third probe...
8
00:00:19,720 --> 00:00:21,120
I can reverse its damage
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,640 --> 00:03:10,207
I raise 100.
2
00:03:12,474 --> 00:03:14,274
Back 100.
3
00:03:15,974 --> 00:03:18,040
That man's overplaying
His hand.
4
00:03:20,474 --> 00:03:21,740
All right.
5
00:03:21,740 --> 00:03:23,673
Whatever the fuck
I got left.
6
00:03:23,673 --> 00:03:25,608
420 back to you.
7
00:03:42,207 --> 00:03:45,974
( chuckling )
As advertised,
8
00:03:45,974 --> 00:03:48,773
You got more nerve
Than sense, huh, bill?
9
00:03:48,773 --> 00:03:50,707
What have you got?
10
00:03:52,773 --> 00:03:55,074
The man stays
On fours.
11
00:03:55,074 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,600 --> 00:00:29,309
A film van Kay Pollak
2
00:00:29,520 --> 00:00:33,354
Zoals het in de hemel is.
3
00:02:03,320 --> 00:02:06,437
Lieve, Lieve, Daniel...
4
00:02:06,640 --> 00:02:11,500
Je hoeft nooit meer bang te
zijn voor die jongens, nooit meer.
5
00:02:11,600 --> 00:02:17,869
We blijven hier niet wonen.
Ik zoek een andere school voor jou.
6
00:02:19,320 --> 00:02:24,269
Pappa zou het hier mee eens zijn,
wanneer hij nog leefde.
7
00:02:24,480 --> 00:02:28,758
Alles voor je eigen bestwil.
8
00:02:28,960 --> 00:02:33,238
Geloof dat maar,
en alles zal goed komen.
9
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: he, was, a, quiet, man, 2007, 2, 3, 9, fps,
original filename: 47279-He_Was_a_Quiet_Man_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:13,531 --> 00:00:19,492
Subtitrare realizat? de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:00:19,800 --> 00:00:22,700
<i>Era mai u?or ?n trecut.</i>
3
00:00:22,800 --> 00:00:25,900
<i>Un b?rbat ?tia ce ?nsemna s? fii un b?rbat.</i>
4
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
<i>Te ridicai ?mpotriva lucrurilor gre?ite.</i>
5
00:00:28,600 --> 00:00:30,600
<i>Aveai dreptul s? faci asta.</i>
6
00:00:30,700 --> 00:00:33,600
<i>Era de a?teptat s? faci asta.</i>
7
00:00:33,700 --> 00:00:35,000
<i>Felul ?n care tr?iai,</i>
8
00:00:35,100 --> 00:00:36,600
<i>antrenamentul pe care ?l f?ceai,</i>
9
00:00:36,700 --> 00:00:40,000
<i>te preg?tea
pentru confrunt?rile inevi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,960 --> 00:01:42,880
¿SabÃas que esta pasarela
nos conectaba?
2
00:01:44,680 --> 00:01:46,680
Varios de sus clientes...
3
00:01:46,720 --> 00:01:49,560
...en distintos estados de vestimenta,
me lo han indicado.
4
00:01:49,600 --> 00:01:52,320
¿Qué pasó?
5
00:01:52,360 --> 00:01:54,800
No sólo me destrozaron la prensa...
6
00:01:54,840 --> 00:01:57,120
...sino que mi oficina fue saqueada...
7
00:01:57,160 --> 00:01:59,240
...y amontonaron heces
en el rincón.
8
00:01:59,280 --> 00:02:04,000
Un mensaje de objeción de mi manejo
del aviso de Yankton sobre las minas.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,968 --> 00:00:08,901
<i>( theme music playing )</i>
2
00:01:38,934 --> 00:01:41,200
( inhales deeply )
3
00:01:44,000 --> 00:01:45,567
I RAISE 100.
4
00:01:47,834 --> 00:01:49,634
BACK 100.
5
00:01:51,334 --> 00:01:53,400
THAT MAN'S OVERPLAYING
HIS HAND.
6
00:01:55,834 --> 00:01:57,100
ALL RIGHT.
7
00:01:57,100 --> 00:01:59,033
WHATEVER THE FUCK
I GOT LEFT.
8
00:01:59,033 --> 00:02:00,968
420 BACK TO YOU.
9
00:02:17,567 --> 00:02:21,334
( chuckling )
AS ADVERTISED,
10
00:02:21,334 --> 00:02:24,133
YOU GOT MORE NERVE
THAN SENSE, HUH, BILL?
11
00:02:24,133 -->
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: deadwood, 20, 7, 2004, s02e07, e, b, was, left, out, ws, saints,
original filename: Deadwood(207-DVDRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,960 --> 00:01:42,880
¿SabÃas que esta pasarela
nos conectaba?
2
00:01:44,680 --> 00:01:46,680
Varios de sus clientes...
3
00:01:46,720 --> 00:01:49,560
...en distintos estados de vestimenta,
me lo han indicado.
4
00:01:49,600 --> 00:01:52,320
¿Qué pasó?
5
00:01:52,360 --> 00:01:54,800
No sólo me destrozaron la prensa...
6
00:01:54,840 --> 00:01:57,120
...sino que mi oficina fue saqueada...
7
00:01:57,160 --> 00:01:59,240
...y amontonaron heces
en el rincón.
8
00:01:59,280 --> 00:02:04,000
Un mensaje de objeción de mi manejo
del aviso de Yankton sobre las minas.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,038
<i>Previamente en Felicity.</i>
2
00:00:02,073 --> 00:00:04,490
No dijiste a nadie
nada sobre eso, ¿verdad?
3
00:00:04,525 --> 00:00:06,146
No, no lo hice.
4
00:00:06,181 --> 00:00:09,961
Sus nuevos co-presidentes son:
Carol Manning y Richard Coad.
5
00:00:09,996 --> 00:00:12,791
- Ben fue de gran ayuda.
- ¿De qué hablas?
6
00:00:13,126 --> 00:00:15,646
Ben me dio la información
sobre la droga de Greg.
7
00:00:15,681 --> 00:00:17,982
- Quiero ir.
- ¿Adónde?
8
00:00:18,017 --> 00:00:19,790
Salir por el fin de semana.
Aún podemos hacerlo, ¿cier
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:11,867 --> 00:00:14,700
Byl to tichý muž
2
00:00:20,031 --> 00:00:22,934
<i>V minulosti to bylo jednoduššÃ.</i>
3
00:00:22,900 --> 00:00:26,167
<i>Muž vìdìl, jaké je to být mužem.</i>
4
00:00:26,167 --> 00:00:28,733
<i>Postavil jste se za vìci,
které byly špatné.</i>
5
00:00:28,733 --> 00:00:30,867
<i>Mìl jste právo to udìlat.</i>
6
00:00:30,867 --> 00:00:33,800
<i>Ãekalo se, že to udìláte.</i>
7
00:00:33,800 --> 00:00:35,234
<i>Tak jak jste žil,</i>
8
00:00:35,234 --> 00:00:36,834
<i>pøÃprava, kterou jste si proÅ¡el,</i>
9
00:00:36,834 --> 00:00:40,201
<i>vás pøipravila na nevyhnutelné
konfrontace,</i>
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,595 --> 00:03:16,435
Ik wil die klootzak spreken, hoor je me!
2
00:03:16,436 --> 00:03:18,861
Ik wil die klootzak nu meteen spreken!
3
00:03:18,862 --> 00:03:21,706
Ik wil die klootzak!
4
00:03:26,478 --> 00:03:29,473
LOS ANGELES
5
00:03:33,959 --> 00:03:39,822
Vind die klootzak nu, anders knal ik
mijn vrouw en haar zoon neer!
6
00:03:39,823 --> 00:03:41,053
Joe, rustig.
7
00:03:42,398 --> 00:03:45,356
Rustig. We vinden dat vriendje
van je vrouw wel, hoor je me.
8
00:03:45,357 --> 00:03:48,520
Wil je me helpen?
Wie knal ik het eerst neer?
9
00:03:48,521 --> 00:03:53,225
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,430 --> 00:00:02,480
Acontecimentos anteriores
em Farscape...
2
00:00:02,480 --> 00:00:04,880
Nós sabÃamos que a hora da
separação chegaria.
3
00:00:04,880 --> 00:00:07,040
- Eu vou junto com você.
- Não vai, desculpe.
4
00:00:07,040 --> 00:00:10,600
Aeryn, espera uma criança.
5
00:00:11,000 --> 00:00:16,120
Comandante, fique longe!
Estamos sendo puxados!
6
00:00:19,690 --> 00:00:22,310
Eu sugiro que você mire no
alvo que vem atrás de mim.
7
00:00:22,730 --> 00:00:25,560
As criaturas que me seguem, o
executariam de imediato.
8
00:00:25,560 --> 00:00:26,880
- Chi
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: how, green, was, my, valley, 1941, 2, 3, 9, 7, fps, howgreenwasmyvalley, srt,
original filename: 32810-How_Green_Was_My_Valley_(1941)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,444 --> 00:01:14,407
<i>Ãmi împachetez lucrurile în ºalul
pe care mama îl purta la piaþã,</i>
2
00:01:14,491 --> 00:01:16,868
<i>ºi îmi pãrãsesc valea.</i>
3
00:01:16,951 --> 00:01:19,703
<i>ªi de data aceasta nu mã mai întorc niciodatã.</i>
4
00:01:20,747 --> 00:01:23,875
<i>Las în urma mea
cei 50 de ani ai mei de amintiri.</i>
5
00:01:24,918 --> 00:01:26,711
<i>Amintire.</i>
6
00:01:26,836 --> 00:01:31,173
<i>Ce straniu cã vântul va uita atât de multe
din ce s-a petrecut chiar în aceasta clipã,</i>
7
00:01:31,299 --> 00:01:35,219
<i>ºi, totuºi, þine cl
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: there, was, a, crooked, man, 1970, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, eng,
original filename: 38758-There_Was_a_Crooked_Man____(1970)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,090 --> 00:00:11,049
<i>Once upon a time,</i>
<i>when rivers ran blue...</i>
2
00:00:11,227 --> 00:00:15,254
<i>...and the air in the valley</i>
<i>was sweet and clean...</i>
3
00:04:11,935 --> 00:04:15,166
Lord, for what we are about to receive...
4
00:04:15,338 --> 00:04:18,535
- ...make us properly grateful. Amen.
- Amen.
5
00:04:33,222 --> 00:04:37,659
Nothing like fried chicken
while it's still hot and crispy.
6
00:04:37,827 --> 00:04:40,352
The quicker you open that safe
and give us the money...
7
00:04:40,530 --> 00:04:43,590
...the quicker you can get back
to that tas
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: otacnasluzbenomputu, 1985, slovenian, when, father, was, away, on, business, cd, 2, 1,
original filename: Otacnasluzbenomputu1985-Slovenian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,882 --> 00:00:09,468
Prav ti bo prišel.
-Dovolj imam.
2
00:00:09,593 --> 00:00:12,262
Vzemi, prišli
bodo boljši èasi.
3
00:00:12,346 --> 00:00:14,306
Hamdo, Meši ne bo prav.
4
00:00:14,306 --> 00:00:18,101
Ãe mu ne bo prav,
naj takoj vrne. Ni tako?
5
00:00:18,268 --> 00:00:23,315
Kar vzemi, Sena.
-Pozdravi mi brata.
6
00:00:25,442 --> 00:00:28,945
Kaj je? -Si povedala dedku?
-Poèakaj.
7
00:00:29,446 --> 00:00:34,618
Pridi sem. -Kaj je zdaj?
-Fahrova pisma daj Nataši.
8
00:00:35,702 --> 00:00:39,998
A tako je s tem?
Pomeni to, da sta onadva.
9
00:00:44,127 --
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: the, man, who, never, was, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, imbt, nfo, eng,
original filename: The Man Who Never Was (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
° °Ã²à ÃÃòà ÃÃà °
°° ° Ãò ° à ° ðÃà ÃÃà ÃÃÃÃÃ°à ° Ãò ²Ã° °
°° ° °° à òà ðÃÃà ÃÃà Ãò ÃÃà Ãà ° ÃÃÃÃà °°
°°° °° ° Ãà ÃÃÃò ðò ° ò Ãà ÃÃà ° Ã²à °°
°°°° ±°° ° °° à ° ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà °à ° Ãà Ãò ° ° °°°
±°°° °°°° °° °à ò Ãà ÃÂ
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: the, day, after, tomorrow, proper, ts, tun, cd, 1, 2,
original filename: 73604.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,670 --> 00:02:52,094
Zie je hoe het moet ?
2
00:02:52,094 --> 00:02:54,144
Ja ik denk dat ik het wel doorheb.
3
00:02:55,047 --> 00:02:56,229
Is je geraden ook
4
00:02:56,229 --> 00:02:59,876
De baas zou me doodmaken
als dit fout gaat
5
00:02:59,876 --> 00:03:01,196
Maak je geen zorgen
6
00:03:15,544 --> 00:03:17,454
ze zijn 8 meter
7
00:03:17,801 --> 00:03:22,387
- Laat je jason alleen aan de boor ?
- Hij kan het wel aan
8
00:04:12,445 --> 00:04:14,008
Ik deed niets
9
00:04:21,581 --> 00:04:24,534
Geef me je hand!
Laat de boor los!
10
00:04:31,795 --> 00:04:34,921
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{120}- Planowali?cie to?|- Nie, sta?o si? i ju?.
{122}{187}- Jak to si? sta?o?|- Jak? Tak po prostu.
{194}{264}Wiesz jak to si? robi.|Nie b?d? wdawa? si? w szczeg??y.
{266}{331}- Ale ja kocham szczeg??y.|- Przykro mi.
{338}{383}Dobra.
{386}{479}Kochanie, wiele nieplanowanych ci??y|bierze si? z tego, ?e facet jest...
{482}{537}odbezpieczonym granatem seksualnym,
{554}{669}a kobieta nie?wiadomie, ale bardzo|mocno pragnie wch?on?? jego nasienie.
{674}{743}Nie czuj? si? komfortowo|rozmawiaj?c o tym z tob?.
{745}{767}- Tak?|- Tak.
{769}{815}Powtarzam ci to|od jedenastego roku ?ycia.
{817}{877}- Dobrze, Kocham ci?.|- Ja ciebie te?.
{937}{10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:...::: t?umaczenie ze s?uchu :::...|...::: djdzon@poczta.onet.pl :::...
00:00:12:Synchro do After.The.Sunset.TC.SVCD-TUN by Camel
00:01:06:Mamy go.
00:01:08:Obiekt jest w budynku.
00:01:10:- Zaw??cie mu pole.|/- Nie ucieknie nam.
00:01:19:Modl? si?, ?ebym doni?s?|to cacko do muzeum.
00:01:21:Diament ma tu lepsz? ochron?|ni? sam prezydent.
00:01:25:Kuloodporny w?z pancerny|z zamkami magnetycznymi.
00:01:29:- Transport jest pod kontrol?.|- Gor?co mi.
00:01:33:/Panel sterowania klimatyzacj?.
00:01:35:/Nie rozumiem polecenia.
00:01:41:Pogmatwane to.
00:01:50:- W t? stron?.|- Ty mendo!
00:01:52:Powinna by? Lakers?w!
00:02:01:- Co wy robicie?|- Czerwone ?wiat?o.
00:02:06:Ni
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: day, after, tomorrow, the, napisy, ns, proper, ts, tun, sasza, cd, 1, 2,
original filename: Day_After_Tomorrow_The_(NAPiSY-50972).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit Synchro do wersji PROPER.TS-TUN CD1 by Sasza Jastrz?bie Zdr?j/
{825}{893}POJUTRZE
{4912}{5032}PLATFORMA LODOWA LARSEN B, ANTARKTYDA
{5152}{5182}Widzisz jak to si? robi?
{5182}{5272}Ju? zrozumia?em.
{5272}{5302}Lepiej.
{5302}{5422}Szef utnie mi g?ow? | je?eli zrujnujesz te pr?bki.
{5422}{5542}Nie obawiaj si?.
{5901}{5961}Do o?miu metr?w.
{5961}{6081}Pozwoli?e?, aby Jason u?ywa? ?widra? |- Mo?e, je?li go przypilnujesz.
{7609}{7729}Ja nic nie zrobi?em!
{7879}{7999}Chwy? d?o?! | Zostaw ?wider!
{8179}{8299}Zapomnij o tym, Jack, | Za du?o zachodu!
{8628}{8748}Nie dasz rady!
{9348}{9468}Jack! | Chwy? moj? d?o?!
{9557}{9677}Mam
Subtitrari pentru Was Tun Wenns Brennt
keywords: farscape, 1999, 3, cd, deutsch, de, 4x0, 2, what, was, lost, part, 1, sacrifice, crichton, kicks, resurrection,
original filename: Farscape - 1999 - 3CD - Deutsch - de - c0562f3c7943466586ae84c02c1efb4c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org