Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Warriors Of Virtue is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Warriors Of Virtue dupa relevanta:
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: 2, 5, warriors, of, virtue, 1997, valiomedia, divertidos, net, avi, newfile,
original filename: 25_Warriors.Of.Virtue.1997.DVDRip.XviD-VALiOMEDiA.[Divertidos.net].avi.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,245 --> 00:00:26,181
I remember a world
with no wars...
2
00:00:26,249 --> 00:00:28,581
no warriors.
3
00:00:28,652 --> 00:00:31,519
All that has changed.
4
00:00:31,588 --> 00:00:34,853
Now I see a dying land.
5
00:00:34,925 --> 00:00:37,155
And the enemy grows stronger.
6
00:00:38,795 --> 00:00:41,229
Is there someone
with the courage...
7
00:00:41,298 --> 00:00:43,493
to step f orward?
8
00:00:45,902 --> 00:00:47,893
But I f ear f or him...
9
00:00:47,971 --> 00:00:50,201
as I f ear f or us.
10
00:01:16,566 --> 00:01:20,195
Ryan! Breakf ast is on the table.
I'v
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: 1946, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, a, 1987, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19468-Nightmare_On_Elm_Street_3__Dream_Warriors,_A_(1987)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4761}{4797}Esti nebuna?
{4800}{4843}O sa trezesti|Tot cartierul.
{4843}{4888}-Buna, Mama.|-Nu-mi zi mie "Buna, Mama".
{4891}{4927}Ce tot mai faci aici?|E trecut de 1:00.
{4927}{5023}-M-am gandit sa te astept.|-Ei, acum sunt acasa.
{5023}{5070}De ce nu vrei sa te culci.|Haide.
{5070}{5099}Andale.
{5138}{5183}Da chiar nu mie somn.
{5186}{5250}Kristen, Nu incepe cu mine.|Stii ca esti in belea.
{5253}{5291}Esti plina de motive.
{5293}{5332}Nu am sa te las|Sa vii iar cu smecherii.
{5334}{5370}Deci treci la culcare.
{5373}{5500}Mama, inca mai am|Acele cosmaruri groaznice.
{5500}{5555}Elaine,|Unde tii bourbonul?
{5579}{5658}Cobor imediat.|Am
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,380 --> 00:01:54,380
¡Vamos, hombre! ¡Vamos!
2
00:02:33,790 --> 00:02:37,260
EL AMOR Y LA FURIA
- Una vez fuimos guerreros -
3
00:02:41,150 --> 00:02:43,266
"Reihi era una taniwha".
4
00:02:43,510 --> 00:02:46,343
"Ella vivia en el fondo
de un lago inmenso".
5
00:02:46,510 --> 00:02:50,025
"Ella pasaba la mayorÃa del
tiempo cuidando la Muralla Verde".
6
00:02:50,230 --> 00:02:53,984
" La pared impedÃa el agua caer en
cascadas sobre el pueblo".
7
00:02:55,070 --> 00:02:58,301
" Cada mes, los aldeanos aportaban jade ...
8
00:02:58,470 --> 00:03:00,700
... con el fin de a
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,360 --> 00:01:27,360
Broer Ah Hu.
2
00:01:28,440 --> 00:01:29,420
Prinses.
3
00:01:29,520 --> 00:01:31,905
Alleen jij en ik zijn hier,
uitgezonderd het protocol.
4
00:01:34,360 --> 00:01:35,500
Vader koning zei...
5
00:01:35,600 --> 00:01:39,957
ons land, Yan Guo werd bevochten
door alle meesters met deze zwaarden.
6
00:01:40,600 --> 00:01:44,513
Het was zijn levenstaak om elke stukje
van ons land te verdedigen
7
00:01:45,200 --> 00:01:47,200
Het gevecht van morgen.
8
00:01:48,560 --> 00:01:50,596
Zal de koning winnen?
9
00:01:51,480 --> 00:01:54,540
Ik zal nooit verge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1151}{1247}RÃZBOINICII GEMENI
{3623}{3722}Traducerea ºi adaptarea|ROBERTINO BEZMAN
{3811}{3870}Te simþi bine?
{4037}{4120}-Bunã dimineaþa, maestre.|-Jun Bo fã cunoºtinþã cu Chin Bo.
{4129}{4183}Jun Bo este elevul|care va avea grijã de tine.
{4183}{4267}Pentru cã eºti nou aici el te va învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
{4267}{4362}Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi cã toþi învãþãm, indiferent de vârstã.
{4362}{4491}Am înþeles, maestre.
{4491}{4629}-Bunã, juniorule.|- Ascultã, nu vreau sã-mi spui aºa.
{4645}{4729}-Ãmi pare rãu dar astea sunt regulile.|-Bine.
{4745}{4889}Ce-ar fi ca atunci|când s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:25,592 --> 00:00:27,059
Let's do it, buddy!
1
00:00:29,362 --> 00:00:32,422
Somebody out there
wants a scapegoat
and they've picked Ron.
2
00:00:32,499 --> 00:00:34,228
But l'm no burglar
and l'm no killer.
3
00:00:34,300 --> 00:00:36,393
Help him, please.
He's got a prior.
4
00:00:36,469 --> 00:00:38,130
(KITT)
MichaeI, Iook out!
5
00:00:39,072 --> 00:00:40,937
You're the one
the police
are looking for.
6
00:00:41,007 --> 00:00:42,440
There was nowhere
else to take him.
7
00:00:42,509 --> 00:00:43,908
The whole town's
after him.
8
00:00:43,977 --> 00:00:47,003
Hold it right there, son.
Chief Rupert Craig.
9
00:00:47,080 --> 00:
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: warriors, from, the, magic, mountain, shu, shan, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1983,
original filename: Warriors From The Magic Mountain - (Shu Shan) - Eng - 23,976fps - 1983.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,499 --> 00:00:24,061
Mount Zu was the collective name
for the mountain chain
2
00:00:24,570 --> 00:00:26,435
in ancient Zu in Western China.
It is also the Sichuan oftoday.
3
00:00:26,706 --> 00:00:29,675
Mount Zu was of great military strategic
4
00:00:29,809 --> 00:00:32,869
importance in ancient China.
5
00:00:33,780 --> 00:00:37,341
As such, it was constantly in a
state of war,
6
00:00:37,550 --> 00:00:39,711
regardless of reign and dynasty.
7
00:00:40,253 --> 00:00:43,313
But in Chinese legends and folklore,
8
00:00:43,523 --> 00:00:46,583
Mount Zu was also a place of
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, :, dream, warriors, 1987, 1, cd, greek, gr,
original filename: A Nightmare on Elm Street 3: Dream Warriors - 1987 - 1CD - Greek - gr - 3bcccac8e8556c04d23791834758df31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,643 --> 00:00:15,643
?????. ???? ?? ????? ???????? ??? ???????.
??? ?? ???????????. -- EDAGAR ALLAN POE--
2
00:00:37,135 --> 00:00:40,335
???????? ???? ????? ?? ??? ??????
" Dream Warrios. " ???????????? ??????.
3
00:03:18,640 --> 00:03:20,160
????? ?????;
4
00:03:20,210 --> 00:03:22,040
?? ?????????
??? ????????.
5
00:03:22,080 --> 00:03:23,980
- ???? ??? ????.
- ??? ?? " ???? ??? ???? "
6
00:03:24,010 --> 00:03:25,540
????? ??? ??????? ,
????? ?????????? 1:00.
7
00:03:25,580 --> 00:03:29,540
- ???????? ?? ?? ????????.
- ????? ????? ????.
8
00:03:29,580 --> 00:03:31,520
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: the, warriors, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Warriors (1979) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}Cunaxa Savaþý|M.à 401
{641}{714}Ãki bin yýldan çok daha önceleri,|Yunanlý askerlerden oluþan bir ordu,...
{714}{789}...kendilerini Pers Ãmparatorluðu'nun|ortasýnda tek baþýna kalmýþ buldular.
{804}{910}Güvenlikten bin mil ötede.|Denizden bin mil ötede.
{910}{996}Dört bir yandaki düþmandan bin mil ötede
{1018}{1115}Onlarýnki umutsuzca bir cebri yürüyüþün öyküsüydü.
{1190}{1260}Onlarýnki cesaretin öyküsüydü
{1350}{1450}Bu da bir cesaret öyküsü
{1465}{1660}Gelecek bir zamanda...
{3265}{3314}Hala geçerli ve gidiyoruz.
{3316}{3413}Cyrus emin olmak için|bu akþam bir elçi yolladý.
{3415}{347
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: ps, 2, rip, passwords, collection, mai, 2005, v, 4, 3, cabelas, dangerous, hunts, x, treme, quads, dynasty, warriors, star, wars, episode, iii, 7, sins, etc,
original filename: Ps2Rip Passwords Collection Mai 2005 v4.3 (Cabelas Dangerous Hunts, X-Treme Quads, Dynasty Warriors 5, Star Wars Episode Iii , 7 Sins, Etc).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
******************** By RaZzOrBlAdE (fr) *********************
************************************************************
************** Partagez ce fichier SVP, merci ************
************** Please share this file, THX *************
********* Teilen Sie diese Kartei BITTE, danke *******
********** Gracias de difundir este fichero *******
******** Obrigado de difundir este ficheiro ******
******** Diffondete quest'archivio, grazie *****
**********************************************
************** Avril 2005 V4.1 *************
****
********
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: the, warriors, 1979, 1, cd, portuguese, br, pb, os, selvagens, da, noite,
original filename: The Warriors - 1979 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 005da52239fa8656548a7f9127cad2f3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,697 --> 00:00:23,852
"Batalha de Cunaxa"
401 anos antes de Cristo
2
00:00:26,380 --> 00:00:27,996
<i>H? 2 mil anos atr?s,</i>
3
00:00:27,997 --> 00:00:29,673
<i>um ex?rcito de soldados gregos</i>
4
00:00:29,674 --> 00:00:33,302
<i>se encontrou isolado
no meio do imp?rio Persa.</i>
5
00:00:33,898 --> 00:00:35,931
<i>Mil milhas em seguran?a.</i>
6
00:00:35,966 --> 00:00:38,561
<i>Mil milhas no mar</i>
7
00:00:38,683 --> 00:00:41,907
<i>Mil milhas com inimigos
por todos os lados.</i>
8
00:00:41,942 --> 00:00:45,965
<i>Foi uma est?ria de uma
perigosa e violenta marcha.</i>
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: csi, ny, 02x0, 4, napisy, ns, new, york, s02e04, corporate, warriors, lol,
original filename: CSI_NY_02x04_(NAPiSY-74011).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{856}{905}- Man, what are you doing ?|- I got some change here.
{905}{938}Hey, get off !
{1124}{1177}Hey, hey, what are you|doing to the money there ?!
{1188}{1220}Get off !
{1658}{1717}You know what's great about|the San Gennaro Festival ?
{1723}{1779}Mmm. The constant|throng of rubberneckers,
{1780}{1842}or the fact that your crime|scene is already contaminated
{1842}{1875}before you get the call ?
{1876}{1903}The cannolis.
{1917}{1953}All right, I'll tell you what.
{1957}{2017}We figure out who killed this|guy and the cannolis are on me.
{2025}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,449 --> 00:01:54,521
Na poèetku 8. stoljeæa
Tang carstvo...
2
00:01:55,489 --> 00:01:57,878
...prostiralo se od Japana
do Uzbekistana.
3
00:01:58,769 --> 00:02:01,761
Zapad je bio sveta zemlja...
4
00:02:02,489 --> 00:02:06,448
...s 38 budistièkih kraljevina...
5
00:02:07,449 --> 00:02:13,365
...povezanih Putem svile.
6
00:02:14,609 --> 00:02:18,602
Turci su se borili protiv Tanga
za kontrolu nad tim putem...
7
00:02:19,449 --> 00:02:26,321
...kojim prolaze i duhovna
i materijalna bogatsva.
8
00:02:28,329 --> 00:02:31,241
U bitkama na Putu svile...
9
00:02:32,209 --
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: ninja, warriors, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1982,
original filename: Ninja Warriors - Eng - 23,976fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,200 --> 00:01:18,079
Starring:
Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
2
00:01:23,080 --> 00:01:26,117
Starring:
Ta Bo, KanaMe TsushiMa
3
00:01:28,200 --> 00:01:32,034
Starring:
Tin Fun, Kin Yun-Man
4
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,
Chu Chun-Mo Pung Gong
5
00:01:36,360 --> 00:01:40,114
Line Producer:
Ng See Yuen
6
00:01:40,920 --> 00:01:44,629
Action Directors:
Meng Hai, Corey Yuen
7
00:01:48,120 --> 00:01:51,829
Production Manager:
Dong Ling-Shu
Assistant Production Manager:
Jay Man-bo
8
00:01:52,320 --> 00:01:55,995
CineMatographers:
Ng Kwok-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1527}{1679}Esmakordselt ajaloos, töötavad |inimesed ja masinad koos,
{1687}{1731} viies ellu unistust.
{1745}{1900}Ãhendav jõud, mis ei hooli asukohast, |rassist, usust ega nahavärvist.
{1905}{2043}Uus ajastu, kus inimesi tõeliselt |ühendab informatsioon.
{2060}{2149}See on Interneti ärkamisaeg
{2239}{2274}Tahad teada, kuidas see töötab?
{2291}{2403}Kliki siia, alustamaks oma |teekonda Internetti.
{2478}{2547}Mis siis täpselt juhtus, |kui sa sellele lingile klikkisid?
{2557}{2600}Selle klikiga algatasid sa infovoo.
{2611}{2684}See informatsioon liigub sinu |isiklikku postkontorisse
{2692}{2800}kus härra IP selle Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,136 --> 00:01:45,237
Whoo-hoo!
2
00:01:45,272 --> 00:01:46,640
G-a-b, hey! G-a-b, hey!
3
00:01:46,675 --> 00:01:48,607
It's so much soul
4
00:01:48,642 --> 00:01:50,443
Who's got the souls
of Rolling Stones?
5
00:01:50,478 --> 00:01:52,462
On the road that's cold
6
00:01:52,497 --> 00:01:54,412
What do we do? We G-a-b
7
00:01:54,447 --> 00:01:55,448
With the groove,
with the vibe
8
00:01:55,483 --> 00:01:56,967
With the rhythm completely
9
00:01:57,002 --> 00:01:58,416
Jump on the mike, I bet
10
00:01:58,451 --> 00:02:00,486
We got soul,
and don't you forget it
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,389 --> 00:01:03,556
"La virtud tiene su propia
recompensa", dicen...
2
00:01:04,056 --> 00:01:07,722
...pero "la vida alegre"
es el premio que la sociedad...
3
00:01:08,278 --> 00:01:13,333
...da por una reputación difamada.
4
00:01:19,222 --> 00:01:24,833
JUZGADO N.2: PLEITO DE DIVORCIO
FILTON CONTRA FILTON Y ROBSON.
5
00:02:25,000 --> 00:02:27,667
Sra. Filton, ¿pretende hacer creer
al jurado...
6
00:02:28,278 --> 00:02:34,333
... que el codemandado
nunca la besó?
7
00:02:45,500 --> 00:02:47,778
Silencio, por favor o haré
desalojar la sala!
8
00:03:01,389 --> 00:03:
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: tian, di, ying, xiong, napisy, ns, warriors, of, heaven, and, earth, 2003, engdub, ebwoy,
original filename: Tian_di_ying_xiong_(NAPiSY-72188).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2785}{2862}Na pocz?tku ?smego wieku|imperium dynastii Tang
{2886}{2946}rozci?ga?o si?|od Morza Japo?skiego po Uzbekistan.
{2968}{3043}Zachodnie regiony by?y ziemi? ?wi?t?,
{3061}{3160}obejmuj?c? 36 buddyjskich kr?lestw
{3185}{3333}po??czonych ze sob?|Jedwabnym Szlakiem.
{3364}{3464}Tureccy nomadowie walczyli|z cesarstwem o kontrol? nad szlakiem,
{3485}{3582}kt?rym przechodzi?y bogactwa
{3608}{3682}zar?wno duchowe, jak i materialne.
{3707}{3780}Walka o Jedwabny Szlak
{3804}{3873}zrodzi?a wielu bohater?w.|To jest historia dw?ch.
{4511}{4623}Pan Lai Xi|by? przyjacielem mojego ojca.
{4639}{4776}By? agentem cesarza|odbywaj?cym ta
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: the, warriors, 1979, romanian, ro, dvdr, pal,
original filename: The Warriors - 1979 - - Romanian - ro - 205fcd65b8666411fbf5116bec17578c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,960 --> 00:00:40,918
Traducerea si adaptarea:
Lore
2
00:00:47,960 --> 00:00:50,918
R?ZBOINICII
3
00:01:23,800 --> 00:01:25,851
?nc? se tine si vom merge.
4
00:01:26,532 --> 00:01:29,382
Cyrus a trimis un emisar
azi dup?-mas? ca s? fie sigur.
5
00:01:30,253 --> 00:01:34,352
Cyrus nu vrea s? fie nimeni ?narmat
sau s?-si ?ncordeze careva muschii.
6
00:01:34,899 --> 00:01:38,075
Asa c? i-am dat cuv?ntul meu c?
Warriors vor respecta armistitiul.
7
00:01:39,912 --> 00:01:42,523
Toat? lumea zice c? Cyrus
e unicul.
8
00:01:45,473 --> 00:01:47,617
Cred c? ar fi bine s? ne ducem
c
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: csi:, ny, 2004, 1, cd, swedish, sv, csi, new, york, s02e0, corporate, warriors, lol, s02e04,
original filename: CSI: NY - 2004 - 1CD - Swedish - sv - 55e6a5cafbd97f035fe7241f0cf15ae0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,721 --> 00:00:37,748
- Vad g?r du f?r n?gonting?
- Jag har v?xel h?r.
2
00:00:37,749 --> 00:00:39,103
H?rru, sluta!
3
00:00:46,870 --> 00:00:49,077
Vad t?nker du g?ra med pengarna?!
4
00:00:49,548 --> 00:00:50,872
Undan!
5
00:01:09,166 --> 00:01:11,630
Vet du vad som ?r s? fantastiskt
med San Gennaro Festival??
6
00:01:11,856 --> 00:01:14,211
Den konstanta stora m?ngden turister,
7
00:01:14,223 --> 00:01:16,825
eller det faktum att brottsplatsen
redan ?r kontaminerad
8
00:01:16,835 --> 00:01:18,201
vi blivit tillkallade?
9
00:01:18,243 --> 00:01:19,388
Cannoli.
10
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: discovery, ancient, warriors, 2, 7, maurya, of, the, elephant, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, kolibka, com, bg,
original filename: discovery_ancient.warriors_2.7_maurya.warriors.of.the.elephant2000-csa.gowenna-dl.bozomaster.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,971 --> 00:00:29,621
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:40,234 --> 00:00:45,738
à äðåâÃà ÃÃäèÿ åäÃî ñúùåñòâî
áèëî è áîæåñòâî, è îðúäèå.
3
00:00:48,833 --> 00:00:52,216
Ãà åäèà êðà ë òîâà æèâîòÃî
áèëî óäà ðÃà òà ñèëÃ
4
00:00:52,282 --> 00:00:56,665
â åäÃà à ðìèÿ, ñúùî òîëêîâà îðãà Ãèçèðà ÃÃ
êà òî âñÿêà äðóãà ïðåäè èëè ñëåä Ãåÿ.
5
00:00:59,181 --> 00:01:00,831
Ãúðõó ãúðáîâåòå ÃÃ
áîãîïîäîáÃè ñúçäà Ãèÿ
6
00:01:00,948 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,960 --> 00:00:50,918
Los Amos de la Noche
2
00:01:23,800 --> 00:01:25,756
TodavÃa está en marcha
y seguimos adelante.
3
00:01:25,840 --> 00:01:29,719
Esta tarde, Cyrus ha enviado
un mensajero para asegurarse.
4
00:01:29,800 --> 00:01:32,268
Cyrus no quiere
que nadie vaya armado,
5
00:01:32,360 --> 00:01:34,715
y que no haya movimientos
de ningún tipo.
6
00:01:34,800 --> 00:01:38,759
Le di mi palabra de que los Warriors
no romperÃan la tregua.
7
00:01:39,640 --> 00:01:43,633
Todos dicen
que Cyrus es el que manda.
8
00:01:44,760 --> 00:01:48,719
Yo creo que deberÃamos
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: zan, xian, sheng, yu, zhao, qian, hua, 1978, 1, cd, czech, cz, warriors, two,
original filename: Zan xian sheng yu zhao qian hua - 1978 - 1CD - Czech - cz - 485049506d93fbc9a29f9c6844694316.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,737 --> 00:00:03,331
Existuje mnoho ?kol kung-fu a mnoho styl?.
2
00:00:03,540 --> 00:00:05,269
Jen v ji?n? ??n?...
3
00:00:05,475 --> 00:00:11,710
je mimo p?ti hlavn?ch styl?
4
00:00:11,948 --> 00:00:16,578
tak? ?kola Yung Chun.
5
00:00:17,287 --> 00:00:21,053
Yung Chun zalo?ila shaolinsk? sestra.
6
00:00:21,658 --> 00:00:26,118
Pojmenovala ji po sv? studentce, Yen Yung Chun.
7
00:00:27,264 --> 00:00:30,392
Yen ?kolu p?enechala
sv?mu man?elovi Liang Po-Chou.
8
00:00:31,201 --> 00:00:33,635
Liang u?il Wang Hua-Pao.
9
00:00:33,970 --> 00:00:36,530
A Wang u?il Liang Tsan.
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: battlestar, galactica, 1978, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e10, the, magnificent, warriors, dvd, sfm,
original filename: Battlestar Galactica - 1978 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6f8011bc538c12785970e56f50e9fe02.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,580 --> 00:00:05,200
O que ? quer em
troca do gerador?
2
00:00:05,250 --> 00:00:09,510
Eu quero voc?.
3
00:00:09,550 --> 00:00:13,370
O que ? que prometeu
em troca do gerador?
4
00:00:14,720 --> 00:00:17,180
- Duas naves agr?colas foram destru?das.
- E a terceira? ?
5
00:00:17,215 --> 00:00:19,600
Sofreu muitos danos.
Perdemos as comportas de ar.
6
00:00:19,635 --> 00:00:21,810
Pai. Os Borays
est?o chegando.
7
00:00:21,850 --> 00:00:24,480
Voc? est? tanto no
perigo como n?s.
8
00:00:35,690 --> 00:00:38,190
Existem aqueles que cr?em
9
00:00:38,240 --> 00:00:40,110
qu
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, a, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 8731-Nightmare On Elm Street 3 Dream Warriors A ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:12,862 --> 00:00:18,362
<i>"ÃîÃ. Ãðåìëþò ñìåðòè ëîñêóòêè. Ã, êà ê îÃè
ìÃÃ¥ ÃÃ¥Ãà âèñòÃû" --Ãäãà ð Ãëëà à Ãî</i>
2
00:00:38,800 --> 00:00:40,842
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ - 3
.
3
00:00:40,843 --> 00:00:43,143
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ - 3
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
4
00:02:40,270 --> 00:02:44,500
<i>à çÃà þ - òà ê Ãåëüçÿ,
Ãî ÃÃ¥ ìîãó ñâåðÃóòü ñ ïóòè</i>
5
00:02:47,480 --> 00:02:52,590
<i>ÃãîÃü âñå áëèæå,
Ãî îÃè òâåðäÿò "ÃÃ¥ óõîäè"</i>
6
00:02:53,820 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,515 --> 00:00:16,517
Agua
2
00:00:16,550 --> 00:00:18,552
Tierra
3
00:00:18,585 --> 00:00:20,554
Fuego
4
00:00:20,587 --> 00:00:22,489
Aire
5
00:00:22,523 --> 00:00:24,525
Hace tiempo, las cuatro naciones...
6
00:00:24,558 --> 00:00:26,493
...vivÃan juntas en armonÃa.
7
00:00:26,527 --> 00:00:30,497
Entonces, todo cambió
cuando la nación del fuego atacó.
8
00:00:30,531 --> 00:00:34,535
Solo el Avatar, maestro de los
cuatro elementos podÃa detenerlos.
9
00:00:34,568 --> 00:00:36,503
Pero cuando el mundo más lo necesitaba...
10
00:00:36,570 --> 00:00:38,472
..
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, bg,
original filename: a_nightmare_on_elm_street_-_3_-_dream_warriors(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{175}ñóáòèòðè| |
{175}{300}ñóáòèòðè| î ò |
{300}{600}ñóáòèòðè| î ò |S C A
{877}{953}{c:{preview}00000600FF}{f:GothicCyr}{s:30}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ 3|
{954}{1016}{c:{preview}00000600FF}{f:GothicCyr}{s:30}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ 3|{c:{preview}FF00}{f:GothicCyr}{s:30}ÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1045}{1119}{c:$EEEEFF}{f:GothicCyr}{s:16}ó÷à ñòâà ò |{c:$EEEEFF}{f:GothicCyr}{s:26}ÃÃÃÃà |{c:$EEEEFF}{f:GothicCyr}{s:26}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: warriors, of, terra, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, sp, divxforever, dimension,
original filename: Warriors of Terra (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,103 --> 00:00:23,468
<b>GUERREROS DE TERRA</b>
2
00:00:23,584 --> 00:00:26,149
Terra Pritchard iba a ser el gran golpe.
3
00:00:28,260 --> 00:00:32,110
Un gigante de investigación biológica
privada con fondos del gobierno.
4
00:00:35,466 --> 00:00:39,241
HabÃa provocado protestas e
investigaciones hacÃa años.
5
00:00:43,465 --> 00:00:47,666
Pero nadie habÃa probado nada
y nadie habÃa podido entrar.
6
00:00:48,972 --> 00:00:51,084
Se trazó la lÃnea.
7
00:00:52,782 --> 00:00:55,724
Después de una docena de trabajos
exitosos, estábamos en piloto automático.
8
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,960 --> 00:00:50,918
The Warriors
2
00:01:23,800 --> 00:01:25,756
TodavÃa está en marcha
y seguimos adelante.
3
00:01:25,840 --> 00:01:29,719
Esta tarde, Cyrus ha enviado
un mensajero para asegurarse.
4
00:01:29,800 --> 00:01:32,268
Cyrus no quiere
que nadie vaya armado,
5
00:01:32,360 --> 00:01:34,715
y que no haya movimientos
de ningún tipo.
6
00:01:34,800 --> 00:01:38,759
Le di mi palabra de que los Warriors
no romperÃan la tregua.
7
00:01:39,640 --> 00:01:43,633
Todos dicen
que Cyrus es el que manda.
8
00:01:44,760 --> 00:01:48,719
Yo creo que deberÃamos ir a ec
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: the, warriors, 1979, internal, mdp, english, motechnet, com,
original filename: The.Warriors.1979.iNTERNAL.DVDrip.XViD-MDP.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,800 --> 00:01:28,100
It's still on, and we're going.
2
00:01:28,200 --> 00:01:32,200
Cyrus sent an emissary
this afternoon to make sure.
3
00:01:32,300 --> 00:01:34,900
Cyrus don't want anybody packed
4
00:01:35,000 --> 00:01:37,400
or anybody flexing any muscle.
5
00:01:37,500 --> 00:01:41,600
So I gave him my word that
the Warriors would uphold the truce.
6
00:01:42,500 --> 00:01:46,500
Everybody says that Cyrus
is the one and only.
7
00:01:47,900 --> 00:01:52,000
I think we'd better
go have a look for ourself.
8
00:02:33,300 --> 00:02:35,400
We ain't even been to the Br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{449}{550}Danske tekster:|!!! --- TheGodF@ther --- !!!
{2074}{2126}Vi fortsætter som planlagt,|og ta'r derover.
{2136}{2229}Cyrus sendte besked|her til eftermiddag.
{2231}{2290}Han ønsker at alle møder op, ubevæbnet -
{2292}{2349}- og ingen må starte noget ballade.
{2351}{2446}Så jeg garanterede ham, at|Warriors holder våbenhvilen.
{2467}{2557}Alle siger, at Cyrus|er den største.
{2609}{2685}Jeg syn's vi skal tage hen og|checke om det er rigigt.
{3681}{3728}Vi har jo aldrig været i Bronx før.
{3730}{3797}Det er bli'r ingen problemer.|Det her møde er noget stort.
{3799}{3856}Hver eneste bande i hele byen,|vil troppe op.
{5148}{51
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: the, warriors, 1979, 1, cd, czech, cz, cze,
original filename: The Warriors - 1979 - 1CD - Czech - cz - fc7eb707ba74556fa0a453bebe706e36.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,800 --> 00:01:25,756
Po??d to plat?, a tak teda p?jdem.
2
00:01:25,840 --> 00:01:29,719
Cyrus k n?m dnes odpoledne
vyslal posla, aby to potvrdil.
3
00:01:29,800 --> 00:01:32,268
Cyrus nechce, aby m?l n?kdo zbra?
4
00:01:32,360 --> 00:01:34,715
nebo ukazoval sv? svaly.
5
00:01:34,800 --> 00:01:38,759
Dal jsem mu slovo, ?e
Warrio?i dodr?ej p??m???.
6
00:01:39,640 --> 00:01:43,633
V?ichni ??kaj,
?e nad Cyruse nen?.
7
00:01:44,760 --> 00:01:48,719
Mysl?m, ?e bysme se o tom m?li
rad?j p?esv?d?it na vlastn? o?i.
8
00:02:28,360 --> 00:02:30,316
V Bronxu jsme je?t? nikdy nebyli.
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, :, dream, warriors, 1987, 1, cd, danish, da,
original filename: A Nightmare on Elm Street 3: Dream Warriors - 1987 - 1CD - Danish - da - dcef16a1a2829870b3d61b4424297eab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Rippet af HomerDK
Rettet af Mulray
1
00:00:10,800 --> 00:00:18,405
''S?vn. Disse sm? strejf af d?d.
Hvor jeg hader dem.'' Edgar Allan Poe
2
00:03:18,400 --> 00:03:22,793
- Du v?kker jo hele kvarteret!
- Hej, mor.
3
00:03:23,011 --> 00:03:27,533
- Hvorfor er du oppe s? sent?
- Jeg venter p? dig.
4
00:03:27,751 --> 00:03:33,796
Nu er jeg hjemme,
s? du kan godt g? i seng. Lige nu.
5
00:03:34,014 --> 00:03:38,536
- Jeg er ikke tr?t.
- Du ved, hvad psykiateren sagde.
6
00:03:38,754 --> 00:03:43,538
- Han er dum at h?re p?.
- Nu skal du ikke begynde. Sov nu.
7
00:03:43,755 --> 00:03:48,888
Mor... jeg har stadig mareridt.
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: zan, xian, sheng, yu, zhao, qian, hua, 1978, warriors, two, 2, 3, 9, 7, fps, by, florin, bratianu, constanta,
original filename: 27106-Zan_xian_sheng_yu_zhao_qian_hua_(1978)_[Warriors_Two]-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,736
Subtitles by Florin
Bratianu.Constanta
2
00:00:00,737 --> 00:00:03,539
Exista multe scoli de Kung Fu..
3
00:00:03,540 --> 00:00:05,474
..?n sudul Chinei...
4
00:00:05,475 --> 00:00:11,710
?n afara celor 5 stiluri principale..
5
00:00:11,948 --> 00:00:17,286
Mai exista si stilul Yung Chun.
6
00:00:17,287 --> 00:00:21,657
Un calugar Shaolin a pornit Yung Chun.
7
00:00:21,658 --> 00:00:27,263
Dupa numele elevului ei,
Yen Yung Chun.
8
00:00:27,264 --> 00:00:31,200
Yen l-a transmis mai departe
sotului ei Liang Po-Chou.
9
00:00:31,201 --> 00:00:33,969
Liang l-a ?nvatat pe Wang Hua-Pao.
10
00:00:33,970 --> 00:00:37,439
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:20,027 --> 00:00:22,035
ChappeI Pritchard trebuia
s? fie marea Iovitura.
2
00:00:24,860 --> 00:00:30,294
SpeciaIist ?n cercet?ri bioIogice cu mai
muIte contracte guvernamentaIe dec?t...
3
00:00:31,836 --> 00:00:35,579
Oricum,au fost subiect aI
protestuIui pentru muIta vreme.
4
00:00:39,549 --> 00:00:43,379
Dar nimeni nu a putut dovedi nimic
?i nimeni nu s-a putut infiItra.
5
00:00:53,246 --> 00:00:56,246
12 nu e un scor at?t de r?u pt
ni?te studen?i de Ia universitate.
6
00:00:58,559 --> 00:01:00,893
?i ne-am g?ndit c? de
data asta va fi u?or.
7
00:01:01,983 --> 00:01:04,121
De data asta,aveam
pe cineva ?n interior.
8
00:01:13,152 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{485}{586}Están mirando a un maestro|en acción: Bruce Lee.
{616}{722}Mide 1,68 de altura y 61 kilos...
{755}{808}de dinamita de artes marciales.
{1453}{1609}"BRUCE LEE:|EL VlAJE DE UN GUERRERO"
{3386}{3458}Hong Kong|en febrero de 1973...
{3482}{3565}es una isla bulliciosa de|industria y comercio modernos...
{3592}{3668}que es el telón de fondo|de cultura y tradición...
{3693}{3796}que ha permanecido sin|cambios por más de mil años.
{3833}{3902}La noticia más grande|en esta ciudad actualmente...
{3926}{3994}es el rápido crecimiento|de la industria del cine.
{4017}{4063}Anteriormente una empresa|sin consecuencias...
{4081}{4122}más
Subtitrari pentru Warriors Of Virtue
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, 1, warriors, of, heaven, and, earth, cd, rolex, 2,
original filename: sub_Tian-di-ying-xiong-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles