Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Warriors Of The French Foreign Legion is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion dupa relevanta:
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: warriors, of, the, french, foreign, legion, 2000, tv, 2, 9, 7, fps, discovery, www, mvgroup, org,
original filename: 51282-Warriors_of_the_French_Foreign_Legion_(2000)_(TV)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,402 --> 00:00:05,235
A fost numita o armata de ho?i
?i uciga?i.
2
00:00:05,372 --> 00:00:09,001
Am intrat ?n ni?te belele
?n Statele Unite.
3
00:00:11,144 --> 00:00:12,771
O band? de uciga?i pl?ti?i.
4
00:00:13,947 --> 00:00:16,472
Am fost ?n armata australian?
?i m-au dat afar?.
5
00:00:18,451 --> 00:00:20,578
Dar de la nisipurile arz?toare
ale Africii de Nord,
6
00:00:21,488 --> 00:00:23,820
la junglele din America de Sud,
7
00:00:26,860 --> 00:00:30,023
oric?nd ?ansele sunt potrivnice
?i luptele feroce,
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,722
Legiunea Strain? Francez?
a fost chemat? ?n ac?iune.
9
00:00:34,267 --> 00:00:36,360
Cred c? ei s
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: warriors, of, the, french, foreign, legion, 2000, 2, cd, dutch, nl, heaven, and, earth, 2003, tlf, 1,
original filename: Warriors of the French Foreign Legion - 2000 - 2CD - Dutch - nl - 452473db626ea38631887cf62c4cc714.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,600 --> 00:01:58,700
Aan het begin van de achtste eeuw...
2
00:01:59,500 --> 00:02:01,900
strekte het Tang-rijk zich uit van de
Japanse zee tot Oezbekistan...
3
00:02:02,900 --> 00:02:05,900
De Westerse streken
waren heilig land...
4
00:02:06,800 --> 00:02:10,800
zesendertig Boeddhistische
koninkrijken...
5
00:02:12,100 --> 00:02:18,000
verbonden door de
Zijden Weg.
6
00:02:19,600 --> 00:02:23,600
Nomadische Turken vochten met de
Tang over deze route...
7
00:02:24,600 --> 00:02:28,500
waarbij rijkdommen uitgewisseld
werden...
8
00:02:29,700 --> 00:02:32,700
spirituele zo
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: warriors, of, the, french, foreign, legion, 2000, 2, cd, turkish, tr, heaven, and, earth, 2003, tlf, 1,
original filename: Warriors of the French Foreign Legion - 2000 - 2CD - Turkish - tr - 8483dfbe280fefd40b533390486a30e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,200 --> 00:01:59,411
8. y?zy?l?n ba?lar?nda...
2
00:02:00,412 --> 00:02:02,915
...Tang ?mparatorlu?u Japonya
denizinden ?zbekistana kadard?.
3
00:02:03,832 --> 00:02:06,960
Bat? b?lgeleri kutsal toprak say?l?rd?.
4
00:02:07,711 --> 00:02:11,840
Otuz alt? Budist krall?klar?...
5
00:02:12,883 --> 00:02:19,056
...?pek Yola ba?l?.
6
00:02:20,349 --> 00:02:24,520
G??ebe T?rkler, bu yolun kontrol?
i?in Tang'le sava?t?lar...
7
00:02:25,395 --> 00:02:29,441
...ki bu servet kazand?rd?...
8
00:02:30,526 --> 00:02:33,612
...manevi ve maddi y?nlerden.
9
00:02:34,655 --> 00:02:37,699
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,790 --> 00:02:37,260
L'ÃME DES GUERRIERS
2
00:02:41,150 --> 00:02:43,266
"Reihi était une taniwha.
3
00:02:43,510 --> 00:02:46,343
"Elle vivait
au fond d'un lac immense.
4
00:02:46,510 --> 00:02:50,025
"Elle prenait grand soin
du mur de jade.
5
00:02:50,230 --> 00:02:53,984
"Le mur empêchait l'eau de tomber
en cascades sur le village.
6
00:02:55,070 --> 00:02:58,301
"Tous les mois, les villageois
apportaient du jade
7
00:02:58,470 --> 00:03:00,700
"afin d'aider Reihi
à consolider le mur.
8
00:04:07,270 --> 00:04:10,387
"Les enfants accouraient en riant
pour prendre l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,900 --> 00:00:11,300
CORRESPONDANT 17
2
00:01:38,100 --> 00:01:39,300
Intéressant ?
3
00:01:39,700 --> 00:01:41,100
Toujours la même chose
4
00:01:41,500 --> 00:01:44,700
Mr Powers veut qu'on lui communique
les nouvelles au fur et à mesure
5
00:01:48,800 --> 00:01:50,400
Si la guerre éclate, prévenez-moi !
6
00:02:02,600 --> 00:02:06,200
"D'APRES LES DECLARATIONS D'UNE PERSONNALITE EN VUE
ABSOLUMENT AUCUN DANGER DE GUERRE CETTE ANNEE EN RAISON
MOISSONS TARDIVES" STEBBINS
7
00:02:08,700 --> 00:02:10,300
Les envoyés spéciaux !
8
00:02:11,100 --> 00:02:13,800
J'obtie
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, french, fr, 5, pukka,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - French - fr - 1c653597739cdeea8d487edcc68750fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,445 --> 00:00:26,247
LA DERNI?RE L?GION
2
00:00:30,689 --> 00:00:34,056
La l?gende commence sous ces montagnes.
3
00:00:34,526 --> 00:00:36,460
Et sous ce m?me ciel.
4
00:00:37,863 --> 00:00:41,299
Le r?cit qui va suivre est celui
d'une ?p?e de grande puissance
5
00:00:41,533 --> 00:00:44,366
forg?e pour Jules C?sar le conqu?rant.
6
00:00:45,203 --> 00:00:47,763
Cette arme a ?t? l?gu?e jusqu'? arriver
7
00:00:48,006 --> 00:00:51,032
au dernier descendant noble des C?sar.
8
00:00:51,643 --> 00:00:54,908
L'empereur Tiberius.
9
00:00:54,913 --> 00:00:58,747
A sa mort il a c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,790 --> 00:02:37,260
L'ÃME DES GUERRIERS
2
00:02:41,150 --> 00:02:43,266
"Reihi était une taniwha.
3
00:02:43,510 --> 00:02:46,343
"Elle vivait
au fond d'un lac immense.
4
00:02:46,510 --> 00:02:50,025
"Elle prenait grand soin
du mur de jade.
5
00:02:50,230 --> 00:02:53,984
"Le mur empêchait l'eau de tomber
en cascades sur le village.
6
00:02:55,070 --> 00:02:58,301
"Tous les mois, les villageois
apportaient du jade
7
00:02:58,470 --> 00:03:00,700
"afin d'aider Reihi
à consolider le mur.
8
00:04:07,270 --> 00:04:10,387
"Les enfants accouraient en riant
pour prendre l
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, french, fr, 5, pukka,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - French - fr - 426761759c50539e6d8af5b7228ae14d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,445 --> 00:00:27,247
THE LAST LEGION
2
00:00:31,689 --> 00:00:35,056
La l?gende commen?a sous ces montagnes sombres.
3
00:00:35,526 --> 00:00:37,460
et sous un ciel identique.
4
00:00:38,863 --> 00:00:42,299
Elle parle d'une ep?e d'une grande puissance.
5
00:00:42,533 --> 00:00:45,366
forg?e pour le conqu?rant Jules C?sar.
6
00:00:46,203 --> 00:00:48,763
Cette arme fut transmise de g?n?ration en g?n?rations jusqu'? ...
7
00:00:49,006 --> 00:00:52,032
...ce qu'elle finisse dans les mains du dernier noble descendant de Jules C?sar.
8
00:00:52,643 --> 00:00:55,908
L'empereur Tibe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,790 --> 00:02:37,260
L'ÃME DES GUERRIERS
2
00:02:41,150 --> 00:02:43,266
"Reihi était une taniwha.
3
00:02:43,510 --> 00:02:46,343
"Elle vivait
au fond d'un lac immense.
4
00:02:46,510 --> 00:02:50,025
"Elle prenait grand soin
du mur de jade.
5
00:02:50,230 --> 00:02:53,984
"Le mur empêchait l'eau de tomber
en cascades sur le village.
6
00:02:55,070 --> 00:02:58,301
"Tous les mois, les villageois
apportaient du jade
7
00:02:58,470 --> 00:03:00,700
"afin d'aider Reihi
à consolider le mur.
8
00:04:07,270 --> 00:04:10,387
"Les enfants accouraient en riant
pour prendre l
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: last, legion, the, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 24099-Last Legion The ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:20,445 --> 00:00:26,247
LA DERNIÃRE LÃGION
2
00:00:30,689 --> 00:00:34,056
La légende commence sous ces montagnes.
3
00:00:34,526 --> 00:00:36,460
Et sous ce même ciel.
4
00:00:37,863 --> 00:00:41,299
Le récit qui va suivre est celui
d'une épée de grande puissance
5
00:00:41,533 --> 00:00:44,366
forgée pour Jules César le conquérant.
6
00:00:45,203 --> 00:00:47,763
Cette arme a été léguée jusqu'à arriver
7
00:00:48,006 --> 00:00:51,032
au dernier descendant noble des César.
8
00:00:51,643 --> 00:00:54,908
L'empereur Tiberius.
9
00:00:54,913 --> 00:00:58,7
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: ong, bak, muai, thai, warriors, prachya, pinkaew, 2003, ext, french, cd2of, 2, cd1of,
original filename: 726d832a2cf07a52ed1aafa28d61eed4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,700 --> 00:00:18,100
C'est trop pour toi ?
Tu abandonnes ?
2
00:00:20,900 --> 00:00:22,700
Aïe ! Lâche-moi !
3
00:00:30,000 --> 00:00:32,900
Lâche-moi !
4
00:01:09,600 --> 00:01:10,900
Tu m'as déçu.
5
00:01:40,500 --> 00:01:42,300
Putain ! Le meilleur !
6
00:01:42,500 --> 00:01:45,300
Je t'avais bien dit
de tout miser sur lui !
7
00:01:46,600 --> 00:01:48,600
On est riche !
8
00:01:48,800 --> 00:01:50,000
On est riche !
9
00:02:41,700 --> 00:02:43,400
Muay, ramasse les pièces !
10
00:02:44,300 --> 00:02:48,100
Ãa suffira pour aujourd'hui.
Tu reverras pas la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,700 --> 00:00:04,974
Je dois perdre la main.
2
00:00:05,140 --> 00:00:06,858
Tu ne me prends pas au s?rieux.
3
00:00:07,020 --> 00:00:09,375
Du calme.
Viens parler ? Jakey.
4
00:00:16,699 --> 00:00:17,768
C'est juste...
5
00:00:18,900 --> 00:00:20,731
Juste quoi?
6
00:00:22,140 --> 00:00:23,812
Mince, ce que t'es jolie!
7
00:00:32,020 --> 00:00:33,817
Je veux qu'on aille voir Boogie.
8
00:00:34,500 --> 00:00:35,819
C'est tout?
9
00:00:36,900 --> 00:00:39,289
Tous ensemble. En famille.
10
00:00:39,739 --> 00:00:42,937
Une journ?e sp?ciale.
Je pr?parerai un pique-niq
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: ong, bak, muai, thai, warriors, prachya, pinkaew, 2003, ext, french, cd1of, 2, cd2of,
original filename: 37462.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,200 --> 00:02:32,200
Grimpez !
Grimpez !
2
00:02:42,200 --> 00:02:44,200
Plus vite !
3
00:02:50,200 --> 00:02:52,200
Poussez pas !
4
00:02:57,200 --> 00:02:59,200
Plus vite !
5
00:03:07,200 --> 00:03:09,200
En haut de l'arbre !
Plus vite !
6
00:03:12,200 --> 00:03:16,200
Fais-le descendre, vite !
Plus vite !
7
00:03:18,200 --> 00:03:20,200
Attrape le drapeau.
8
00:03:21,200 --> 00:03:23,200
Attends !
9
00:03:32,200 --> 00:03:34,200
Ne le laisse pas descendre !
10
00:03:47,200 --> 00:03:49,200
Vite !
11
00:04:05,200 --> 00:04:07,200
Fais attention !
12
00:
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: ong, bak, muai, thai, warriors, prachya, pinkaew, 2003, ext, french, cd1of, 2, cd2of,
original filename: 37463.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,200 --> 00:02:32,200
Grimpez !
Grimpez !
2
00:02:42,200 --> 00:02:44,200
Plus vite !
3
00:02:50,200 --> 00:02:52,200
Poussez pas !
4
00:02:57,200 --> 00:02:59,200
Plus vite !
5
00:03:07,200 --> 00:03:09,200
En haut de l'arbre !
Plus vite !
6
00:03:12,200 --> 00:03:16,200
Fais-le descendre, vite !
Plus vite !
7
00:03:18,200 --> 00:03:20,200
Attrape le drapeau.
8
00:03:21,200 --> 00:03:23,200
Attends !
9
00:03:32,200 --> 00:03:34,200
Ne le laisse pas descendre !
10
00:03:47,200 --> 00:03:49,200
Vite !
11
00:04:05,200 --> 00:04:07,200
Fais attention !
12
00:
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: asterix, et, le, coup, du, menhir, 1989, 2, 5, fps, and, the, big, fight, french, imagine,
original filename: 26903-Astérix_et_le_coup_du_menhir_(1989)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2256}{2356}{C:{preview}00FF}Sintem in anul 50 inainte de Hristos |si lumea intreaga apartine Romei.
{2381}{2481}{C:{preview}00FF}Ma rog...Intreaga lume, mai putin |acesti doi vajnici razboinici galezi
{2506}{2544}{C:{preview}00FF}Si bravii luptatori|din satucul lor galic.
{3154}{3178}Asterix! Obelix! Buna ziua, prieteni
{3202}{3283}Tocmai te-ai intors de la vinatoare?|- A adus nista sunci.
{3286}{3360}Cu el mistretii n-au nici o sansa |cind iese el la vinat!
{3402}{3502}Apropo, un pluton de romani|ne-a intins o capcana.
{3508}{3606}Romanii astea sint o nebunie !
{4029}{4128}Ave Bossa Nova ! Plutonul|s-a intors sa dea raportul.
{4260}{4336}Mamma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
[AUTHOR]
Athomic
[SOURCE]
Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:02:47]
Harold Angel à l'appareil.
[00:02:49]
[00:02:50]
Harold R. Angel,|comme dans l'annuaire.
[00:02:52]
Vous dites ? Winesap...
[00:02:55]
[00:02:57]
Herman Winesap,|"Winesap & Mackintosh" ?
[00:03:00]
Une minute...
[00:03:02]
[00:03:09]
Winesap & Mackintosh.|C'est bon, je l'ai.
[00:03:11]
[00:03:14]
Je sais ce qu'est|un avocat-conseil.
[00:03:16]
[00:03:17]
C'est comme un avocat,|mais plus cher !
[00:03:20]
[00:03:23]
Oui, je patiente... Connard !
[00:03:25]
[00:03:31]
M. Winesap
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: 1171, resident, evil, apocalypse, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, residentevil, french,
original filename: 11712-Resident_Evil__Apocalypse_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,588 --> 00:00:47,880
Je m'appelle Alice.
2
00:00:49,089 --> 00:00:51,144
Je travaillais pour la Umbrella Corporation.
3
00:00:51,549 --> 00:00:53,334
La plus grande et la plus puissante
4
00:00:53,396 --> 00:00:54,856
entité commerciale au monde.
5
00:00:55,568 --> 00:00:57,070
J'étais responsable de la sécurité,
6
00:00:57,233 --> 00:00:59,564
d'un complexe secret et
de haute technologie appelé...
7
00:01:00,059 --> 00:01:01,194
La ruche.
8
00:01:02,342 --> 00:01:04,354
Un gigantesque laboratoire souterrain,
développant
9
00:01:04,713 --> 00:01:07,860
des armes b
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: wild, tigers, i, have, known, 2006, 1, cd, french, fr,
original filename: Wild Tigers I Have Known - 2006 - 1CD - French - fr - 04ff04014470ef0f35a38cd90c5e18c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
10
00:03:25,939 --> 00:03:26,997
Je suis au coll?ge de Clausen,
11
00:03:27,040 --> 00:03:31,909
Ou, quelques heures avant un lion a ?t? abattu
12
00:03:31,945 --> 00:03:35,847
Parents, voisins, et enseignants sont
profond?ment choqu?s...
13
00:03:35,882 --> 00:03:38,373
Heureusement pour l'instant personne n'a ?t?
bless?.
14
00:03:38,551 --> 00:03:41,213
Ils peuvent ?tre dangereux, et donc...
15
00:03:41,988 --> 00:03:45,355
J'imagine qu'apr?s cet incident, il sera
probablement...
16
00:03:45,391 --> 00:03:49,259
Dit ? tous les enseignants et aux ?l?ves
de vraiment ?tre...
17
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:46,231
At low tide it's different.
not what I imagined!
2
00:00:47,600 --> 00:00:50,195
Shit, I give up.
I forgot about the tide.
3
00:00:50,921 --> 00:00:52,832
To hell with what I imagined,
4
00:00:53,481 --> 00:00:55,551
the sea's always beautiful.
5
00:00:56,081 --> 00:00:59,197
It's something else. More desolate.
We'll need fewer extras.
6
00:00:59,560 --> 00:01:01,199
Shit. the extras!
7
00:01:01,441 --> 00:01:04,432
No. it's better! If I'd seen it
like this. I'd have known that.
8
00:01:06,040 --> 00:01:07,553
All we need are two shots.
9
00:01:07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:06,160
Avez-vous déjà lu Shan Yu?
2
00:00:06,480 --> 00:00:09,080
Shan Yu, le dictateur psychotique?
3
00:00:09,400 --> 00:00:11,040
Ouep.
4
00:00:11,400 --> 00:00:13,000
Il s'imaginait être un poète guerrier.
5
00:00:13,320 --> 00:00:15,800
Il a décrit la guerre, la torture...
6
00:00:16,120 --> 00:00:18,520
les limites de l'endurance humaine.
7
00:00:18,880 --> 00:00:20,840
C'est sympa.
8
00:00:21,160 --> 00:00:24,800
Il a dit "Vivez avec un homme 40 ans..."
9
00:00:25,160 --> 00:00:28,120
"partagez sa maison, ses repas, ses idéaux..."
10
00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:51,026
Il y a très longtemps de cela,
2
00:00:53,405 --> 00:00:55,532
en l'an 2000...
3
00:01:01,447 --> 00:01:04,075
Voici Dick
4
00:01:11,924 --> 00:01:14,051
Regardez Dick courir
5
00:01:14,226 --> 00:01:18,526
Globodyne est un groupe de biens
médiatiques. Un groupe. Oh, non!
6
00:01:20,232 --> 00:01:22,223
Cours, Dick, cours
7
00:01:22,401 --> 00:01:25,495
Globodyne est un groupe
de biens médiatiques
8
00:01:25,671 --> 00:01:27,696
spécialisé dans l'information
par fibre optique.
9
00:01:27,873 --> 00:01:29,602
En gros, c'est une synergie
de sys
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,222 --> 00:01:11,866
<i>Tu voyageras loin,
mon petit Kal-El.</i>
2
00:01:13,187 --> 00:01:17,552
<i>Mais jamais nous ne t'abandonnerons,
m?me apr?s notre mort.</i>
3
00:01:19,475 --> 00:01:21,276
<i>Ma force sera tienne.</i>
4
00:01:23,199 --> 00:01:25,601
<i>Tu verras ma vie avec tes yeux</i>
5
00:01:27,283 --> 00:01:29,405
<i>tout comme je verrai
la tienne avec les miens.</i>
6
00:01:31,167 --> 00:01:33,289
<i>Le fils devient le p?re,</i>
7
00:01:33,530 --> 00:01:34,850
<i>et le p?re...</i>
8
00:01:35,331 --> 00:01:36,212
<i>le fils.</i>
9
00:04:54,305 --> 00:04:56,06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,198 --> 00:01:07,996
Los Angeles - 16 juin 1959
2
00:01:10,437 --> 00:01:13,304
- Comment le saurais-je ?
- Vous avez dit qu'il ?tait troubl?.
3
00:01:13,406 --> 00:01:14,771
Mais je ne sais pas pourquoi.
4
00:01:14,874 --> 00:01:17,308
Vous n'avez pas l'air trop joyeux non plus.
5
00:01:18,411 --> 00:01:19,639
Voulez-vous m'excuser ?
6
00:01:19,746 --> 00:01:23,682
C'est la fianc?e du d?funt.
Mademoiselle Leonore Lemmon.
7
00:01:24,951 --> 00:01:27,749
Au bout, c'est Robert Condon. Un invit?.
8
00:01:27,854 --> 00:01:31,449
Les deux autres sont des amis.
Carol Van Ronkel e
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: lawrence, of, arabia, 1962, 1, cd, french, fr, 72, p, x26, 4, 5, ill,
original filename: Lawrence of Arabia - 1962 - 1CD - French - fr - 3c0e69b346c4ea347430f5a60fd7e354.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:17,720 --> 00:00:22,920
LAWRENCE D'ARABIE
2
00:02:08,160 --> 00:02:09,840
ATTENTION
DANGER
3
00:03:26,200 --> 00:03:28,840
L'homme le plus extraordinaire
que j'aie connu.
4
00:03:29,040 --> 00:03:31,040
Vous le connaissiez bien ?
5
00:03:31,480 --> 00:03:32,840
Je le connaissais.
6
00:03:34,320 --> 00:03:36,760
Nil nisi bonum.
7
00:03:37,040 --> 00:03:38,840
Méritait-il vraiment...
8
00:03:39,040 --> 00:03:41,240
d'avoir une place ici ?
9
00:03:55,520 --> 00:03:58,360
Lord Allenby, quelques mots
sur Lawrence.
10
00:03:58,600 --> 00:04:00,480
Encore des mots ?
11
00:04:02,200 --> 00:04:04,040
La révolte du désert...
12
00:
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: blood, diamond, 2006, 1, cd, french, fr, dfn, bloodd, 1080, p, ass,
original filename: Blood Diamond - 2006 - 1CD - French - fr - df1ef2dbac61d346e2fbc514ccdd76a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
Title: Blood.Diamond.2006.1080p.HDDVD.x264-DEFiNiTE
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1920
PlayResY: 800
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: bdiam,Cronos Pro Light,36,&H00F0F9F5,&H0000FFFF,&H00000000,&H00042505,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,30,0
[Events]
Format: Layer, Start,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,264 --> 00:01:08,701
<i>Qui peut dire</i>
<i>Ce qui est impossible</i>
2
00:01:08,768 --> 00:01:12,966
<i>Ils ont oublié</i>
<i>Que ce monde continue a tourner</i>
3
00:01:13,039 --> 00:01:15,166
<i>Et avec chaque nouveau jour</i>
4
00:01:16,042 --> 00:01:19,978
<i>Je sens que tout change</i>
5
00:01:21,014 --> 00:01:24,609
<i>Et alors que la surface se brise</i>
<i>Les reflets s'atténuent</i>
6
00:01:25,585 --> 00:01:29,282
<i>Mais d'une certaine façon</i>
<i>Ils restent les memes</i>
7
00:01:30,356 --> 00:01:34,224
<i>Mon esprit élargit ses horizons</i>
8
00:01:35,028
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,934
<i>Dans cet épisode de</i>
Elle écrit au meurtre.
2
00:00:02,002 --> 00:00:04,527
Je vais conduire cette petite dame
chez le Dr Sam.
3
00:00:04,605 --> 00:00:06,573
- Il a été assassiné hier soir.
- Quoi?
4
00:00:06,640 --> 00:00:08,699
Cet homme n'a aucun problème.
5
00:00:08,776 --> 00:00:12,371
Je lui ai évité quatre procès
pour faute professionnelle.
6
00:00:12,446 --> 00:00:15,108
Mille dollars par jour
et je vais bien.
7
00:00:15,182 --> 00:00:18,913
Cigarettes, bourbon, sexe...
Finis.
8
00:00:18,986 --> 00:00:20,647
Elle allait commet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
03:22:25,074 --> 03:22:27,827
MERCREDI 1 5 MARS 1972
2
03:22:32,114 --> 03:22:34,674
Bon sang, il a encore coup? ma critique.
3
03:22:34,794 --> 03:22:37,991
J?ai vu. Tu devrais aller lui parler.
4
03:22:39,914 --> 03:22:41,984
Le passage le plus provocant.
5
03:22:42,114 --> 03:22:45,231
Je disais que l?actrice
prenait son r?le ? deux mains
6
03:22:45,354 --> 03:22:47,026
et l??tranglait ? mort.
7
03:22:51,394 --> 03:22:53,464
Maxwell ? l?appareil.
8
03:22:53,594 --> 03:22:58,509
En effet, je suis le pr?sident
du comit? de logement de Bermondsey.
9
03:22:58,634 --> 03:23:00,352
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,700 --> 00:00:34,000
A BAS LES PRIVILEGES
2
00:00:52,800 --> 00:00:54,600
- Tu fais quoi ?
- Des saucisses.
3
00:00:54,800 --> 00:00:58,500
On bouffe ?a depuis un mois !
Appelle la Croix-Rouge.
4
00:00:58,900 --> 00:01:00,500
On est en premi?re ligne.
5
00:01:03,400 --> 00:01:04,400
Regarde.
6
00:01:07,300 --> 00:01:08,600
Arr?te-la !
7
00:01:09,700 --> 00:01:10,800
Putain !
8
00:01:11,300 --> 00:01:13,400
- Arr?tez-vous !
- Stop !
9
00:01:15,800 --> 00:01:17,900
- C'est qui ?
- Un type en hypothermie.
10
00:01:18,200 --> 00:01:20,800
Le syndicat a interdit
tout
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,923 --> 00:00:49,925
<i>Il y a une psychiatre... </i>
2
00:00:50,259 --> 00:00:53,428
<i>une femme nommée</i>
<i>Dr Frances Cress Welsing... </i>
3
00:00:53,637 --> 00:00:57,057
<i>qui a une théorie</i>
<i>sur I'homme noir aux Etats-Unis. </i>
4
00:00:57,266 --> 00:01:00,602
<i>Elle pense que le racisme... </i>
5
00:01:00,894 --> 00:01:05,065
<i>a amené I'homme noir américain</i>
<i>à se considérer comme un bébé. </i>
6
00:01:05,274 --> 00:01:10,821
<i>Un être pas entièrement formé</i>
<i>qui n 'a pas atteint son potentiel. </i>
7
00:01:11,446 --> 00:01:14,783
<i>Pou
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: poseidon, 2006, 1, cd, bulgarian, bg, taxi, 4, french, ts, cinefox,
original filename: Poseidon - 2006 - 1CD - Bulgarian - bg - 6e68072e6d995cccaa73310a684d560a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,198 --> 00:00:11,937
????? 4
2
00:00:20,950 --> 00:00:26,930
-?,???? ?? ???? ?? ?????????
-????????????? ? ????????? ? ??????,?? ?? ?? ?????????????,
???????? ???????? ,?????? ?????? ? ? ????????????.
3
00:00:26,950 --> 00:00:28,930
? ??? ? ???-??????? ?? ?????????.
4
00:00:34,409 --> 00:00:41,194
?????? ?? ????.????????????? ? ???????.???????????? ? ????????????? 15 ?????.
????? ??!
5
00:00:42,901 --> 00:00:44,386
?????? ??-???????? ,????.
6
00:00:44,386 --> 00:00:52,729
??????? ?? ????? ?? 11'30.
????,???? ? ?????? ??????.??? ??????? ???? 10 ?????? ? ????????,
? ??? ?? ??? ????
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: french, connection, the, 1971, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 4615-French_Connection,_The_(1971)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{663}FILIERA FRANCEZÃ
{1385}{1440}{Y:i}Marsilia
{5154}{5234}{Y:i}Brooklyn
{5191}{5225}Crãciun Fericit!
{5227}{5282}Cum te cheamã, bãiete?
{5284}{5309}Erik.
{5311}{5381}Ce-þi doreºti sa primeºti de Crãciun, Erik?
{5383}{5456}Un Johnny Lightning 500.
{5458}{5516}Ai fost cuminte?
{5518}{5543}Da.
{5545}{5592}Bine. Ãl iubeºti pe Moº Crãciun?
{5629}{5683}Ãl iubiþi pe Moº Crãciun, da?
{5829}{5886}Hai sa cântãm un cantecel!|" Jingle Bells "
{6456}{6514}Ridicã-te.
{6516}{6565}Ridicã-te!
{6629}{6661}Sa nu te miºti!
{6869}{6896}Stai!
{6898}{6960}Jimmy, ai grija!|Are un cuþit.
{6961}{6984}Te-am prins.
{7036}{7067}Nen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Sous-Titres Français
par Studio [V-o]
2
00:00:19,760 --> 00:00:23,850
<i>Nous avons vu une étoile en Orient.</i>
3
00:00:25,360 --> 00:00:30,030
Elle nous a annoncé
que le Fils de Dieu est né
4
00:01:02,100 --> 00:01:05,930
Pièce de la Nativité - Sermon - Dîner
5
00:01:06,100 --> 00:01:08,900
Jésus notre Seigneur
a été mis au monde dans une étable...
6
00:01:09,070 --> 00:01:12,630
...afin d'apporter le salut
aux âmes de ceux...
7
00:01:12,810 --> 00:01:15,900
...qui n'ont pas de toit.
8
00:01:16,180 --> 00:01:19,310
Il n'y a rien de plus dur
que de vivre dans la rue...
9
00:01:19,480 --> 00:01:23,420
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,001
Linda Linda Linda (v.01)
3
00:00:03,002 --> 00:00:06,002
Traduction : Johnny Pourri
Correction : Lavie, Gohu1er
4
00:00:12,957 --> 00:00:15,612
N'?coutez pas ceux qui vous disent
5
00:00:15,856 --> 00:00:19,920
que vous cessez d'?tre un enfant
une fois adulte.
6
00:00:20,535 --> 00:00:22,857
Quand nous serons adultes,
7
00:00:23,416 --> 00:00:25,950
nous serons toujours des enfants.
8
00:00:26,792 --> 00:00:29,352
O? est notre vrai moi ?
9
00:00:30,317 --> 00:00:33,062
Notre vrai moi
est-il ici et maintena
Subtitrari pentru Warriors Of The French Foreign Legion
keywords: hannibal, rising, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, french, ts, vcdfrv,
original filename: Hannibal Rising - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - de0d18ad7038b713a513adbce40cf602.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,105 --> 00:00:51,017
HANNIBAL - A ORIGEM DO MAL
2
00:01:20,217 --> 00:01:23,334
- M de Mischa
- Mischa.
3
00:01:28,706 --> 00:01:30,704
Vamos!
4
00:01:35,238 --> 00:01:38,014
CASTELO LECTER
LITU?NIA 1944
5
00:01:38,094 --> 00:01:39,532
Vamos, Lothar.
6
00:01:41,070 --> 00:01:43,806
Depressa.
Pegue o resto.
7
00:01:45,743 --> 00:01:48,280
Hannibal, Mischa!
Onde estavam?
8
00:01:48,760 --> 00:01:50,737
De pressa.
R?pido!
9
00:01:52,815 --> 00:01:55,650
Hannibal, venha aqui!
10
00:02:03,180 --> 00:02:04,279
Vamos!
11
00:02:04,998 --> 00:02:07,915
Amor, o carro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,407 --> 00:01:01,173
Le désert le plus vieux
et le plus sec du monde.
2
00:01:01,377 --> 00:01:06,371
130 000 km carré de sable
éternellement en mouvement.
3
00:01:34,911 --> 00:01:37,402
On pourrait croire
que personne ne peut vivre ici.
4
00:01:46,923 --> 00:01:50,825
Pourtant, quand le vent se calme,
et que le sable retombe...
5
00:01:50,960 --> 00:01:53,656
on aperçoit diverses petites traces.
6
00:01:56,332 --> 00:01:59,233
Peu importe la rudesse
et l'inhospitalité du milieu...
7
00:01:59,369 --> 00:02:01,769
il y a toujours quelqu'un
qui y vit.
8
00:02:03,239 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:32:41,392 --> 00:32:42,689
Vous aimez la nourriture indienne ?
2
00:32:43,695 --> 00:32:44,957
Oui, beaucoup...
3
00:32:45,096 --> 00:32:46,723
C'est la premi?re fois
que vous allez en Inde ?
4
00:32:47,031 --> 00:32:48,020
Oui.
5
00:32:48,366 --> 00:32:50,596
C'est la premi?re fois
que vous prenez l'avion ?
6
00:32:52,070 --> 00:32:53,196
Je croyais.
7
00:32:53,671 --> 00:32:54,660
Vous aviez l'air d'avoir peur.
8
00:32:56,341 --> 00:32:58,002
J'ai peur.
9
00:32:58,476 --> 00:32:59,602
De quoi ?
10
00:32:59,844 --> 00:33:00,776
De l'avion ?
11
00:33:03,648 --> 00:33
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,002 --> 00:01:03,436
Quand as-tu pris celle-ci, Phil?