Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie War is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru War dupa relevanta:
Subtitrari pentru War
keywords: the, fourth, world, war, 2003, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Fourth World War (2003) - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,401 --> 00:04:00,140
The Minister of the Interior said,
'First we are going to kill the activists,'
2
00:04:00,140 --> 00:04:06,847
'then their accomplices,
then their friends, then their families.'
3
00:04:07,781 --> 00:04:13,453
'We will not leave even the memory
of people who wanted change here.'
4
00:04:13,453 --> 00:04:15,289
And that is what they tried to do.
5
00:04:17,491 --> 00:04:22,729
It must be understood, that the terror
did not end with the dictatorship.
6
00:04:22,729 --> 00:04:26,500
An entire generation
remains completely terrorized.
7
00:04:28,902 --> 00:04:3
Subtitrari pentru War
keywords: left, behind, world, at, war,
original filename: Left_Behind_World_at_War.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,480 --> 00:01:08,920
Ce e ciudat cu privire la visuri...
2
00:01:09,360 --> 00:01:12,640
Când dormi, indiferent ce se petrece...
3
00:01:12,880 --> 00:01:15,520
...oricât ar fi de nebunesc...
4
00:01:15,720 --> 00:01:18,160
...totul pare logic.
5
00:01:18,560 --> 00:01:23,080
Eu am fost acolo când milioane de oameni
au dispãrut de pe pãmânt...
6
00:01:23,320 --> 00:01:24,880
...dar nu m-am trezit
7
00:01:25,240 --> 00:01:30,880
M-am bucurat cã lumea s-a unit
în numele pãcii.
8
00:01:31,720 --> 00:01:33,800
Când rasa, politica sau religia...
9
00:01:34,040 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,125 --> 00:00:26,820
¿Qué es eso?
2
00:00:27,027 --> 00:00:28,016
No es nada.
3
00:00:28,261 --> 00:00:29,751
¿Jenny lo sabe?
4
00:00:29,829 --> 00:00:33,822
No estoy en mi casa Tom.
Suenas como mi esposa.
5
00:00:34,768 --> 00:00:36,326
No se lo diré.
6
00:00:36,369 --> 00:00:37,461
Te lo agradezco.
7
00:00:43,243 --> 00:00:44,642
Prueba con esto.
8
00:00:44,878 --> 00:00:49,008
No tienes un problema sólo es costumbre
asà que con esto puedes ayudarte.
9
00:00:49,049 --> 00:00:50,448
Lo leà en una revista.
10
00:00:50,483 --> 00:00:52,474
¿Qué clase de rev
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru War
keywords: 2, 6, war, of, the, worlds, hq, english, showtime,
original filename: 26_War.Of.The.Worlds.HQ.XViD.ENGLISH-ShOwTiMe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,520 --> 00:01:01,069
<i>Na Primeira Grande Guerra,
pela primeira vez, -</i>
2
00:01:01,280 --> 00:01:06,195
<i>- as nações lutaram entre si,
usando as armas da altura.</i>
3
00:01:06,400 --> 00:01:12,839
<i>A Segunda Grande Guerra envolveu
todos os continentes e novas armas.</i>
4
00:01:13,040 --> 00:01:16,999
<i>Estas atingiram um grau inesperado
na sua capacidade de destruição.</i>
5
00:01:17,200 --> 00:01:20,397
<i>Agora, repleta das terrÃveis
armas da super-ciência, -</i>
6
00:01:20,600 --> 00:01:24,593
<i>- a ameaçar cada criatura
da Terra, chega...</i>
7
00:01:35,
Subtitrari pentru War
keywords: the, beast, of, war, 1988, kerem, beyit, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Beast of War (1988) - Kerem Beyit - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{514}UYARI: The Beast filmi, küfürlü diyaloglara sahip|olduðundan dolayý bu altyazýda küfür içermektedir.|Altyazýyý, bu uyarýyý dikkate alarak kullanmanýzý tavsiye|ederiz. Kerem Beyit
{612}{922}Eðer, Afganistan Düzlüklerinde, yaralý bir þekilde|yatýyorsanýz,ve kadýnlar sizi parçalamak için üzerinize|geliyorsa, tüfeðinizi çekin ve kendi beyninizi daðýtýn,|ve tanrýnýza bir asker gibi kavuþun. Rudyard Kipling.
{1475}{1547}CANAVAR
{1786}{1976}Turkish Subtitles by Kerem BEYIT|Senkronlayan: Mylasos
{3810}{3873}William Mastrosimone'nin, "Nanawataii"|isimli romanýndan uyarlanmýþtýr.
{4987}{5080}AFGHANISTAN, 198
Subtitrari pentru War
keywords: war, of, the, worlds, cd, telecino,
original filename: war_of_the_worlds__cd_telecino.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,695 --> 00:01:43,014
Nitko ne bi vjerovao na poèetku
21. stoljeæa...
2
00:01:44,294 --> 00:01:49,773
da je naš planet promatran
od strane inteligencije veæe od naše.
3
00:01:51,933 --> 00:01:56,612
Dok smo mi zaokupljeni
razlièitim brigama...
4
00:01:56,732 --> 00:02:00,172
oni posmatraju i prouèavaju.
5
00:02:01,492 --> 00:02:09,050
Kao što mi mikroskopom prouèavamo
biæa kao što su crv i slièna.
6
00:02:11,410 --> 00:02:14,650
Sa beskonaènom uvjerenošæu...
7
00:02:14,730 --> 00:02:19,849
da smo mi gospodari svijeta.
8
00:02:23,208 --> 00:02:30,527
Ali u sve
Subtitrari pentru War
keywords: the, war, at, home, 20, 5, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.War.At.Home.205.lol.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,210 --> 00:00:03,837
C'est un fait. Tout le monde ment.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,840
Les maris mentent à leurs femmes,
et vice-versa.
3
00:00:07,007 --> 00:00:11,261
Les parents mentent à leurs gosses
et les présidents mentent à tout le monde.
4
00:00:11,428 --> 00:00:15,724
Et puis,
il y'a les mensonges les plus fréquents--
5
00:00:15,891 --> 00:00:19,520
ceux que l'on se dit à soi-même.
("meilleur père du monde")
6
00:00:21,480 --> 00:00:21,855
Je, euh...
7
00:00:22,022 --> 00:00:24,483
Je vais chez Brenda après les cours,
je ne serais pas de retour pour le dîn
Subtitrari pentru War
keywords: ms, igloo, hidden, one, year, war, und, dann, kam, polly,
original filename: ms_igloo_hidden_one_year_war_subs_(2505).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Subtitrari pentru War
keywords: men, went, to, war, two,
original filename: 162252004Two Men Went To War.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,384 --> 00:00:30,379
Baseado em factos reais
2
00:01:49,480 --> 00:01:52,438
Entretanto a guerra chegou
ás nossas cozinhas.
3
00:01:52,680 --> 00:01:56,195
As donas de casa vêm o inimigo
cada vez de mais perto.
4
00:01:56,400 --> 00:02:00,075
Quem imaginaria que estes
nabos chegariam tão longe.
5
00:02:03,280 --> 00:02:06,272
Os couraçados Alemães,
Scharnhorst e Gneisenau
6
00:02:06,520 --> 00:02:09,637
Continuam a evitar os raids
das bombas aliadas.
7
00:02:10,920 --> 00:02:15,198
O Atlantico não será seguro até que
estejam os dois no fundo do oceano!
8
00:02:20,
Subtitrari pentru War
keywords: how, i, won, the, war, richard, lester, 1967,
original filename: 100012205.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,520 --> 00:00:18,670
EL RIN, ALEMANIA 1945
2
00:00:19,120 --> 00:00:22,157
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
Vamos, vamos.
3
00:00:22,280 --> 00:00:24,236
Muévanse.
4
00:00:26,840 --> 00:00:30,799
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
Vamos, vamos.
5
00:00:38,960 --> 00:00:42,236
Vamos,
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
6
00:00:45,200 --> 00:00:46,997
7
00:00:47,880 --> 00:00:49,677
Grupo de inflado adelante.
8
00:00:51,040 --> 00:00:52,996
9
00:00:59,160 --> 00:01:01,116
Embarcar!
10
00:01:01,240 --> 00:01:03,117
SÃganme.
11
00:01:07,240 --> 00:01:08,91
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,813 --> 00:02:56,283
Falta palta poco para media noche
en el Hotel Jade Park de Hong Kong.
2
00:02:56,493 --> 00:03:01,089
Es un acto lleno de estrellas, tÃpico
del pornógrafo asiático David Chan.
3
00:03:01,333 --> 00:03:03,801
¿La última reflexión del siglo XX?
4
00:03:04,053 --> 00:03:07,284
Nos unimos al mundo celebrando
el nuevo milenio.
5
00:03:07,533 --> 00:03:11,606
El mes que viene los chinos
empezamos el Año del Dragón,. . .
6
00:03:11,853 --> 00:03:15,209
. . .el año 4698. ¿Ya hace tanto?
7
00:03:15,453 --> 00:03:18,411
En serio, celebrar
el milenio occide
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,960 --> 00:00:35,918
maart, 1945
Duitsland
2
00:00:47,759 --> 00:00:52,860
Achter de heuvel zit een peloton
met een mitrailleursnest, kapitein.
3
00:00:52,960 --> 00:00:55,679
Mannen, we doen het volgende.
4
00:00:55,840 --> 00:01:01,280
Preacher, ga met Simpson door het bos
en val ze van achteren aan.
5
00:01:01,399 --> 00:01:04,551
Ritchie, jij gaat met mij mee.
-Goed.
6
00:01:04,719 --> 00:01:10,670
Underwood, zoek een goede plek
om ons dekking te geven.
7
00:01:10,840 --> 00:01:12,840
Eropaf, mannen.
8
00:02:41,319 --> 00:02:43,319
Alles goed?
9
00:02:48,039 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,400 --> 00:01:42,600
Nadie habrÃa creÃdo en los
primeros años del sigo XXl...
2
00:01:43,800 --> 00:01:45,200
... que nuestro mundo...
3
00:01:45,200 --> 00:01:51,400
... estaba siendo observado por
inteligencias superiores a la nuestra.
4
00:01:51,600 --> 00:01:56,400
Y que mientras los hombres
atendÃan a sus diversos asuntos...
5
00:01:56,400 --> 00:02:00,000
... ellos les observaban y estudiaban...
6
00:02:01,300 --> 00:02:04,500
... igual que un hombre puede
examinar con un microscopio...
7
00:02:04,500 --> 00:02:07,500
... las criaturas que pululan
y se multiplican...
Subtitrari pentru War
keywords: lord, of, war, 2005, skyser, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Lord of War (2005) - SKYSER - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,100 --> 00:00:41,400
Ãeviri: SKYSER [Düzeltme: SIMURG]
2
00:01:12,300 --> 00:01:14,600
Dünya çapýnda 550 milyondan...
3
00:01:14,800 --> 00:01:17,000
...fazla ateþli silah var.
4
00:01:17,200 --> 00:01:18,800
Bu, gezegenimizde her 12...
5
00:01:18,800 --> 00:01:20,900
...kiþiden birinde ateþli silah
bulunmasý demektir.
6
00:01:21,300 --> 00:01:23,000
Geriye kalan soru:
7
00:01:25,800 --> 00:01:27,600
Diðer 11'ini nasýl silahlandýrabiliriz?
8
00:04:35,800 --> 00:04:37,700
Endiþe etmenize gerek yok.
9
00:04:38,000 --> 00:04:41,100
Size kendimi iyi göstermek i
Subtitrari pentru War
keywords: the, war, at, home, 20, 1, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.War.At.Home.201.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,090 --> 00:00:03,270
The first day of school.
2
00:00:03,460 --> 00:00:05,830
When you're a kid,
it's the worst day of the year.
3
00:00:05,950 --> 00:00:08,090
When you're a parent,
it's the Fourth of July,
4
00:00:08,200 --> 00:00:11,020
New Year's Eve and your birthday
all rolled into one.
5
00:00:11,210 --> 00:00:14,660
In fact,I just some back-to-school supplies.
6
00:00:19,880 --> 00:00:21,310
You know,today's the first time in months
7
00:00:21,430 --> 00:00:23,530
that all the kids are going to be
out of the house at once.
8
00:00:23,570 --> 00:00:24,320
I know.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2980}{3085}???? ????? ???? ?? ?????????,|??? ?? ???? ???? ??? ????? ? ????.
{3091}{3177}??? ?????? ?????? ??? ??????|?????? ?? ?????, ???????? ????.
{3183}{3251}????? ????? ?? ??????? ???,|????? ? 20?? ?????? ??????;
{3257}{3332}?????, ??????? ???? ????|?? ??? ??? ?????, ?? ????????.
{3340}{3434}?? ??? ??????? ????, ?? ? ???? ??|????????? ??? ?????? ??? ??????.
{3444}{3530}?? ??????. . .4698.|?????? ????? ?????? ;
{3539}{3618}?????? ????, ? ?????????|??? ???? ????????? ?????. . .
{3623}{3692}????????? ?????? ??? ??? ? ???,|?? ????? ? ???? ?? ?????.
{3701}{3751}? ? ????????? ???|??????????????? ??? ?????. . .
{3756}{3795}? ????
Subtitrari pentru War
keywords: war, of, the, worlds, 2005, mp, 3, mercifulrelease,
original filename: 33592.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,454 --> 00:01:38,323
<i>Nadie habrÃa creÃdo en los
primeros años del siglo 21...</i>
2
00:01:40,054 --> 00:01:42,233
<i>...que nuestro mundo estaba
siendo observado...</i>
3
00:01:42,637 --> 00:01:44,792
<i>...por seres inteligentes
superiores a nosotros.</i>
4
00:01:47,574 --> 00:01:51,806
<i>Y que mientras los hombres
atendÃan a sus diversos asuntos...</i>
5
00:01:52,574 --> 00:01:55,691
<i>...ellos los observaban y estudiaban...</i>
6
00:01:57,334 --> 00:02:00,371
<i>...igual que un hombre puede
examinar con un microscopio...</i>
7
00:02:00,574 --> 00:02:03,212
<i>...a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,099 --> 00:01:16,156
???????? ???? ??? 550 ??????????? ???? ??????????.
2
00:01:16,763 --> 00:01:20,179
? ??????????? ????? ??? ???? ??? ???? 12 ????? ???? ???????.
3
00:01:20,793 --> 00:01:22,825
? ???? ??????? ??? ?????, ?????..
4
00:01:25,353 --> 00:01:28,259
??? ?? ????????? ???? ?????????? 11;
5
00:04:35,151 --> 00:04:36,151
??? ?????????? ?? ?????????.
6
00:04:36,963 --> 00:04:39,930
??? ?? ??? ?? ?????? ??? ?? ?????? ????????.
7
00:04:40,394 --> 00:04:42,113
?? ??? ?? ??????? ?? ??????.
8
00:04:42,874 --> 00:04:44,298
?? ????? ??? ????? Yuri Orlov.
9
00:04:44,889 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,780 --> 00:00:51,900
EN LA TIERRA DE LAS CANOAS DE GUERRA
Vida de la tribu india de los
kwakiutl en la costa noroeste
2
00:00:52,100 --> 00:01:04,900
TÃtulo original
EN LA TIERRA DE LOS CAZADORES DE CABEZAS
3
00:02:48,188 --> 00:02:51,800
Motana, hijo de Kenada
4
00:02:52,000 --> 00:02:56,700
Naida, hija de Waket
5
00:02:57,000 --> 00:03:01,400
Kenada
6
00:03:01,700 --> 00:03:06,100
El Hechicero
7
00:03:06,450 --> 00:03:11,030
Yaklus, hermano del Hechicero
8
00:03:14,440 --> 00:03:22,560
A través del ayuno y la privación, Motana,
el hijo del gran jefe Kenada, ve un
pod
Subtitrari pentru War
keywords: the, fog, of, war, eleven, lessons, from, life, robert, mcnamara, 2003, errol, morris, documentary,
original filename: The Fog Of War - Eleven Lessons From The Life Of Robert S Mcnamara, The (2003) Errol Morris Documentary.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,820 --> 00:00:23,482
?Este mapa est? a una buena altura?
2
00:00:23,723 --> 00:00:25,657
?O lo bajamos?
3
00:00:29,963 --> 00:00:31,191
Hace unas horas...
4
00:00:31,431 --> 00:00:34,298
La gente de las c?maras, ?listos?
5
00:00:34,534 --> 00:00:35,831
?Todos listos?
6
00:01:18,144 --> 00:01:24,549
11 lecciones de la vida
de Robert S. McNamara
7
00:02:45,698 --> 00:02:48,098
D?jame o?r tu nivel de voz.
8
00:02:48,268 --> 00:02:50,031
- ?C?mo est? mi voz?
- Bien.
9
00:02:50,236 --> 00:02:51,533
Fant?stico.
10
00:02:52,305 --> 00:02:52,372
Me acuerdo justo de la orac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,308 --> 00:01:18,641
<i>todas las unidades calle 16th y H ,
Hotel Lafayette .</i>
2
00:01:22,916 --> 00:01:25,282
<i>sigan al norte hacia la plaza lafayette.</i>
3
00:01:29,522 --> 00:01:32,286
<i>diez-cuatro, vamos en camino.
E TA, 10 minutos.</i>
4
00:01:36,529 --> 00:01:39,054
<i>se reportan disparos
en Hotel Lafayette .</i>
5
00:01:44,104 --> 00:01:46,766
<i>unidades aereas despachadas
en camino a escena. cambio.</i>
6
00:01:46,973 --> 00:01:50,500
<i>necesito se elimine seguridad del area.
casi estamos sobre la casa blanca.</i>
7
00:01:55,181 --> 00:01:58,014
<i>105 aveni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,044 --> 00:00:10,688
Als je foto?s niet goed genoeg zijn,
stond je er niet dicht genoeg bij.
2
00:01:53,896 --> 00:02:03,707
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
3
00:02:58,228 --> 00:03:01,677
Hij is een mysterie.
4
00:03:02,311 --> 00:03:07,114
Ik weet niet wat hem
zo bevlogen maakt.
5
00:03:12,235 --> 00:03:15,545
Op een bepaalde manier
is hij erg op zichzelf.
6
00:03:17,510 --> 00:03:22,591
Dat moet ook wel
als je zulk goed werk aflevert...
7
00:03:23,151 --> 00:03:27,640
en om er zoveel
van jezelf in te leggen.
8
00:03:28,565 --> 00:03:34,415
Het is moeilijk o
Subtitrari pentru War
keywords: foyles, war, season, 2, ned, s2xe, 3, games,
original filename: Foyles.War.Season.2.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,360 --> 00:00:55,478
Sir Reginald, ik vroeg me af...
- Nu niet, Philby.
2
00:00:58,680 --> 00:01:01,114
Zijn ze er allemaal, Miss Browne?
3
00:01:01,280 --> 00:01:04,556
Simon?
- Die komt net van het vliegveld.
4
00:01:04,760 --> 00:01:08,719
Mooi. Ik wil hem spreken.
- Hij wacht in z'n kantoor.
5
00:01:08,880 --> 00:01:13,829
Ik wil dat u de notulen doet
van de bestuursvergadering.
6
00:01:14,000 --> 00:01:17,470
En Miss Patterson dan?
- Nee, alleen u.
7
00:01:21,640 --> 00:01:24,393
We moeten de notulering beperken.
8
00:01:24,560 --> 00:01:27,199
Tot slechts 'n kleine
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,240 --> 00:01:24,394
Met dank aan de USAF en de RAF
voor het gebruik van hun bases.
2
00:01:40,520 --> 00:01:44,991
Engeland 1 943
3
00:01:52,400 --> 00:01:55,278
Ik was je te vlug af.
-Heeft u een wekker?
4
00:01:55,440 --> 00:01:57,351
Ja, die zit hier.
5
00:01:57,520 --> 00:02:01,638
Kapitein Rickson kan er wel een
gebruiken. Of wat dynamiet.
6
00:02:01,800 --> 00:02:04,189
Opstaan, kapitein. Uit de veren.
7
00:02:09,400 --> 00:02:11,914
Veel succes. Ik moet door.
-Goed.
8
00:02:12,080 --> 00:02:16,073
Briefing om 05.00 uur.
20 minuten om te ontbijten.
9
00:02:16,2
Subtitrari pentru War
keywords: war, 2007, 2, 3, 9, fps, conflict,
original filename: 43492-War_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:25,000 --> 00:00:27,700
- Ce-s alea ?
- Nimic.
2
00:00:28,000 --> 00:00:29,200
Jenny ?tie ?
3
00:00:29,400 --> 00:00:31,300
Nu sunt acas? la mine, Tom.
4
00:00:31,500 --> 00:00:33,700
Trebuie s? m? ascund de nevast?-mea.
5
00:00:34,100 --> 00:00:35,500
Nu te spun.
6
00:00:36,300 --> 00:00:37,800
R?m?n recunosc?tor.
7
00:00:43,100 --> 00:00:46,800
Omul ?la nu-i problema ta,
ai o fixa?ie.
8
00:00:47,100 --> 00:00:48,700
Trebuie s? rumegi altceva.
9
00:00:48,800 --> 00:00:50,400
Am citit asta ?ntr-o revist?.
10
00:00:50,600 --> 00:00:53,400
- Ce revist? ai citit tu ?
- ?ncet...
11
00:00:56,700 --> 00:00:58,200
Mai bine intram ?n cas
Subtitrari pentru War
keywords: war, 2007, 2, 5, fps, hc, x26, 4, vorbis, matroska, nhanc, 3,
original filename: 44304-War_(2007)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:25,000 --> 00:00:26,965
Ce e asta?
2
00:00:27,000 --> 00:00:29,150
- Nu este nimic.
- Jenny stie?
3
00:00:29,185 --> 00:00:31,300
Nu sunt la mine acas?, Tom.
4
00:00:31,500 --> 00:00:33,700
Trebuie s? m? ascund
lucruri de sotia mea.
5
00:00:34,100 --> 00:00:35,500
Nu ?i voi spune.
6
00:00:36,300 --> 00:00:37,800
Apreciez asta.
7
00:00:43,100 --> 00:00:45,700
?ncearc? asta.
Nicotina nu e problema ta.
8
00:00:45,710 --> 00:00:47,165
Este doar o fixatie.
9
00:00:47,200 --> 00:00:48,700
Ai nevoie s? sugi altceva.
10
00:00:48,800 --> 00:00:50,400
Am citit asta ?ntr-o revist?.
11
00:00:50,600 --> 00:00:53,400
- Ce fel de revist? ai cit
Subtitrari pentru War
keywords: horrors, of, war, 2006, 2, 5, fps,
original filename: 34167-Horrors_of_War_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{799}{898}Martie, 1945 |Germania
{1194}{1322}- C?pitane, am descoperit un pluton cu o mitralier?|Mg-52, acolo sus, pe deal.
{1324}{1390}Bine b?ie?i, uita?i care e planul ...
{1396}{1521}Preacher, ?l iei pe Simpson ?i prin p?dure,|ocoli?i ?i ?i ataca?i din spate.
{1535}{1614}Ritchie, tu vii cu mine.|- Bine.
{1618}{1743}Underwood, vreau ca s?-?i g?se?ti un loc bun|de tragere. Tu ne vei acoperi.
{1771}{1821}Ok, b?ie?i. Pornim.|- Am ?n?eles, d-le.
{4033}{4083}B?ie?i, sunte?i ?n regul? ?
{4201}{4276}- Ave?i grij? !|- Underwood, ?mpu?c?-l !
{4847}{4900}Ce dracu e chestia asta ?
{4902}{4970}- A trebuit s?-i trag de dou? ori ?n cap|ca s?-l dobor .
{5700}{5800}O R O R I L E R ? Z B O I
Subtitrari pentru War
keywords: d, war, 2007, 2, 3, 9, fps, mvs, dwar,
original filename: 43670-D-War_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:49,382 --> 00:00:53,341
<i>To?i cred c? timpul
dragonilor a trecut.</i>
2
00:00:53,520 --> 00:00:57,456
<i>Dar ?n realitate, timpul lor
doar a ?nceput.</i>
3
00:00:58,458 --> 00:01:02,417
<i>La fiecare 500 de ani,
o femeie t?n?r? e n?scut?.</i>
4
00:01:03,296 --> 00:01:05,389
<i>O femeie care posed? o putere
spiritual?,</i>
5
00:01:05,832 --> 00:01:07,598
<i>de a transforma un ?arpe</i>
6
00:01:07,601 --> 00:01:10,428
<i>?n cel mai mare dragon.</i>
7
00:01:10,870 --> 00:01:14,010
<i>Un ?arpe bun va folosi
aceast? mare putere</i>
8
00:01:14,070 --> 00:01:15,510
<i>s? protejeze Universul.</i>
9
00:01:16,809 --> 00:01:20,407
<i>Un ?arpe r?u
Subtitrari pentru War
keywords: 1015, war, wagon, the, 1967, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 10152-War_Wagon,_The_(1967)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{5730}{5799}?erifule, Taw Jackson s-a ?ntors ?n ora?.
{5824}{5919}E?ti sigur? - Vine c?lare pe|strad?, ?n carne ?i oase.
{6290}{6330}Te duci la v?n?toare?
{6384}{6423}Nu f? mi?c?ri bru?te...
{6477}{6540}B?ie?i, p?re?i tare stresa?i!
{6550}{6630}Cum ai ie?it?|-Cuv?nt de onoare. -Dup? doar 3 ani?
{6657}{6701}Bun? purtare.
{6711}{6825}?n h?rtia asta scrie c? trebuie s? m? prezint|la ?eriful local ?n fiecare ora? ?n care merg.
{6839}{6909}Luarea ?n eviden?? se face Luni.|Te bate g?ndu' s? r?m?i pe-aici?
{6927}{7018}O vreme. -Vechea ta cas? ?i apar?ine acum|d-lui Pierce. -Am auzit.
{7034}{7098}E legal, a?a c? nu te lua de el.
{7117}{7150}N-am nici cea mai vag? inten?ie...
{7165}{7243}
Subtitrari pentru War
keywords: the, war, at, home, s02e0, 1, 2, 3, 9, 7, fps, eyedoll', s02e01,
original filename: 35950-The_War_At_Home_-_S02E01-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,090 --> 00:00:03,270
Prima zi de ?coal?.
2
00:00:03,460 --> 00:00:05,830
C?nd e?ti copil, e cea mai
ur?t? zi din an.
3
00:00:05,950 --> 00:00:08,090
Dar c?nd e?ti p?rinte,
e Ziua Na?ional?,
4
00:00:08,200 --> 00:00:11,020
Revelionul ?i ziua ta de na?tere
toate ?ntr-una.
5
00:00:11,210 --> 00:00:14,660
De fapt, am adus provizii pentru
"?napoi la ?coal?".
6
00:00:19,880 --> 00:00:21,310
?tii, azi e pentru prima dat? ?n c?teva luni
7
00:00:21,430 --> 00:00:23,530
c?nd copiii vor pleca de acas?
simultan.
8
00:00:23,570 --> 00:00:24,320
?tiu.
9
00:00:29,880 --> 00:00:31,160
Ce, ai alergie?
10
00:00:31,240 --> 00:00:33,160
Nu, e doar p
Subtitrari pentru War
keywords: what, did, you, do, in, the, war, daddy, turkish, altyaza??, ??, altyaz, a, ??,
original filename: 27350-What Did You Do In The War Daddy ( Turkish Altyazı ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:19,893 --> 00:01:22,555
Yüzbaþý Gizli,emirlerinize hazýrýz.
- rahat Yüzbaþý.
2
00:01:26,082 --> 00:01:30,209
Geçit töreni gibi de rahat olmayýn.
-böyle durmayý seviyorum
3
00:01:31,082 --> 00:01:33,671
Cehennemen git .Otur.
4
00:01:35,340 --> 00:01:37,188
Siz hariç,
5
00:01:37,924 --> 00:01:40,901
General ve komutanlar
rahat olabilirsiniz
6
00:01:41,250 --> 00:01:44,787
Anladýn mý ? General herkes gibi
korkudan pantolonunu doldurdu.
7
00:01:46,105 --> 00:01:49,450
Ãster misin ? . â hayýr teþekkürler
Tamam iyi.
8
00:01:50,376 --> 00:01:51,456
Fakat kabul edilmedi.
9
00:01:52,407 --> 00:01:53,799
þaka yapýyorum
Subtitrari pentru War
keywords: dragon+wars%, 3, a+d, war, dragon, wars, nedivx,
original filename: 143821_Dragon%2BWars%253A%2BD-War.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,593 --> 00:00:13,793
Medo_Trinity:?????
www.DVD4arab.com
2
00:00:49,842 --> 00:00:53,929
???? ????? ??
??? ???????? ?? ???-
3
00:00:54,137 --> 00:00:55,681
....???? ??? ????????
4
00:00:57,099 --> 00:00:58,851
.....?? ??? ????
5
00:00:59,059 --> 00:01:03,188
?? ??????? ???
????? ????? ????
6
00:01:03,564 --> 00:01:07,860
????? ????? ??? ?????
?????? ?? ????? ????
7
00:01:08,068 --> 00:01:10,988
??????????? ???? ???? ??? ???????
8
00:01:11,196 --> 00:01:16,702
?????? ??????? ??????? ???
????? ??????? ????? ?????
9
00:01:16,910 --> 00:01:20,956
?????? ??????? ??????? ?
Subtitrari pentru War
keywords: charlie, wilson's, war, 2007, eng, fxg, english, hi,
original filename: 139326_Charlie%2BWilson%255C%2527s%2BWar%2B%2528Charlie%2BWilsons%2BWar%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,111 --> 00:02:08,274
<i>MAN: The defeat and breakup
of the Soviet empire,</i>
2
00:02:08,347 --> 00:02:11,214
<i>culminating in the crumbling
of the Berlin Wall,</i>
3
00:02:11,284 --> 00:02:14,481
<i>is one of the great events
of world history.</i>
4
00:02:14,554 --> 00:02:16,419
<i>There were many heroes
in this battle,</i>
5
00:02:16,489 --> 00:02:20,585
<i>but to Charlie Wilson must
go this special recognition.</i>
6
00:02:21,994 --> 00:02:26,021
<i>Just 13 years ago, the Soviet
Army appeared to be invincible.</i>
7
00:02:26,966 --> 00:02:30,026
<i>But Charlie, undeterred
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{774}{789}Unchiule ...
{842}{885} ...sunt pregatit sa fiu Khan?
{944}{1038}A intreba asta te face Khan.
{1283}{1365}Cand Bestia este moarta, noi ne vom intoarce.
{1412}{1452}Voi astepta.
{2854}{2931}Asta e. Soseau spre Kandahar.
{3157}{3224}Kaminski, suntem acasa!
{3386}{3439}Domnule, aproape am ramas fara|combustibil.
{3478}{3545}- Pune-l pe drum.|-Da d-le.
{3575}{3618}- Opreste tancul.|-Ce?
{3624}{3689}Opreste tancul!|Opreste tancul!
{3861}{3953}D-le sunt sigur ca pot sa o fac. E doar...
{6541}{6567}Va rog ...
{6651}{6675}Dezleaga-mi mainile
{6680}{6759}Femei afgane, intoarcet-va supararea spre stanca.
{6834}{6866}Opres
Subtitrari pentru War
keywords: 2, 8, lord, of, war, 2005, xv, cd, 1,
original filename: 28_Lord.of.War.2005.DVDRip.XviD-XV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,791 --> 00:00:47,750
Existem mais de 550 milhões de armas
de fogo em circulação no mundo.
2
00:00:48,250 --> 00:00:51,500
Isso equivale a uma arma para
cada doze pessoas no planeta.
3
00:00:51,708 --> 00:00:53,583
A questão é:
4
00:00:56,541 --> 00:00:58,500
Como vamos armar
as outras onze pessoas?
5
00:03:59,125 --> 00:04:00,583
<i>Você não tem que se preocupar,</i>
6
00:04:00,958 --> 00:04:03,750
<i>não vou mentir só para que pense
que sou uma boa pessoa.</i>
7
00:04:04,250 --> 00:04:05,958
<i>Vou só contar-lhe o que aconteceu.</i>
8
00:04:06,625 --> 00:04:08,04
Subtitrari pentru War
keywords: casualties, of, war, 1989, divx, sbc, ufo, bg, cd, 1, 2,
original filename: casualties.of.war.1989.dvdrip.divx.sbc.ac3-ufo(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,040 --> 00:00:36,592
Ãèëìúò Ã¥ ïî äåéñòâèòåëåÃ
ñëó÷à é îò ÃèåòÃà ìñêà òà âîéÃà .
2
00:00:36,840 --> 00:00:42,710
Ãúðâî çà Ãåãî Ã¥ ñúîáùèë Ã. Ãà Ãã
â ñï. "" Ãþ Ãîðêúð"" ïðåç 1969 ã.
3
00:00:43,800 --> 00:00:46,234
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:02:30,560 --> 00:02:34,792
Ãåêà äà ñïðåì òóê.
Ãóê Ã¥ äîáðå.
5
00:02:43,080 --> 00:02:45,878
ÃðèêñúÃ, ñïðè.
6
00:02:46,160 --> 00:02:48,913
Ãåéñòâà é Ãà ëåâèÿ ôëà Ãã.
7
00:03:15,840 --> 00:03:18,354
Subtitrari pentru War
keywords: war, of, the, worlds, 2005, tc, wotw, cd, 2, 1,
original filename: War.of.the.Worlds.2005.TC.XviD-XViD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,950 --> 00:00:15,550
Rachel.
Donder op.
2
00:00:17,165 --> 00:00:19,665
Papa!
3
00:00:27,546 --> 00:00:32,446
Waar ben je mee bezig?
- Stap in de auto.
4
00:00:35,863 --> 00:00:39,813
Rachel ga die auto uit.
Kom eruit.
5
00:00:49,027 --> 00:00:54,792
Kalm aan.
- Van die auto af, nu eraf.
6
00:00:55,168 --> 00:01:00,133
Waar is mijn zoon?
Waar is hij?
7
00:01:00,852 --> 00:01:03,557
Robbie.
8
00:01:11,229 --> 00:01:15,610
Doe dat pistool omlaag,
ik neem de auto over.
9
00:01:15,677 --> 00:01:18,905
Mijn dochter zit in de auto.
- Doe dat pistool weg.
10
00:01:18,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,932 --> 00:00:03,526
¡Hola!
2
00:00:19,884 --> 00:00:23,911
No tienes mucho de Jinete del Kirin...
3
00:00:32,297 --> 00:00:34,424
¡Lo sé!
4
00:00:34,499 --> 00:00:37,696
¡Una-Pierna, el herrero!
5
00:00:38,103 --> 00:00:41,732
¡El sabrá qué hacer!
6
00:00:41,806 --> 00:00:44,104
¿Eh, General?
7
00:00:44,175 --> 00:00:47,042
Es un buen herrero.
8
00:00:47,112 --> 00:00:49,808
Ya veo... reforjaremos la espada.
9
00:00:50,215 --> 00:00:53,084
SÃ, Una-Pierna el herrero...
10
00:00:53,084 --> 00:00:54,676
¿Dónde está?
11
00:00:59,090 --> 00:01:01,217
¡E
Subtitrari pentru War
keywords: 1555, war, of, the, worlds, 2005, 2, fps, cd, 1,
original filename: 15554-War_of_the_Worlds_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{350}{385}Dispari de aici!
{440}{470}Tati!
{915}{950}Ie?i din ma?in?.
{1238}{1268}Ia-o u?or.
{1284}{1333}Da?i-v? jos de pe ma?in?.
{1334}{1390}Mi?c?-te!
{1415}{1450}Unde mi-e fiul?
{1455}{1478}Unde mi-e fiul?
{1478}{1500}Ia-o u?or.
{1502}{1527}Robbie!
{1529}{1564}Las? arma jos.
{1810}{1885}Uite, las? arma jos,|iau eu ma?ina.
{1885}{1915}Fiica mea e ?n ma?in?.
{1926}{1975}Las? arma jos,|iau eu ma?ina.
{1976}{2021}Pune jos nenorocita aia de arm?!
{2040}{2100}??i iau ma?ina.
{2126}{2180}Las?-m? doar s?-mi iau fiica.|E tot ceea ce vreau.
{2181}{2211}Bine, ia-o.
{2240}{2270}Robbie.
{4400}{4450}Din c?te am auzit, la noi|e cea mai grav? situa?ie.
{4455}{4520}?n SUA, America de S