Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie War Camp is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru War Camp dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,527 --> 00:01:40,358
Ãîé ñå âúðÃà .
2
00:01:54,080 --> 00:01:58,500
à à à à à à Ã
2
00:03:01,327 --> 00:03:04,717
Ãà çâà ì ñå Ãèäèÿ ÃèìúÃñ,
è ñúì Ãà 12 ãîäèÃè.
3
00:03:04,807 --> 00:03:07,321
à òîâà ñà ñïîìåÃèòå ìè.
4
00:03:08,767 --> 00:03:11,759
Ãÿìà êà ê äà ðà çêà æà çà ñåáå ñè
èëè çà æèâîòà ñè,
5
00:03:11,847 --> 00:03:14,645
áåç äà ðà çêà æà çà áðà ò ñè Ãòþ.
6
00:03:15,167 --> 00:03:18,000
Ãÿëà ïðîëåò Ãòþ áå Ãÿêà ê òèõ.
7
00:03:18,127
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:26,965
Ce e asta?
2
00:00:27,000 --> 00:00:29,150
- Nu este nimic.
- Jenny ºtie?
3
00:00:29,185 --> 00:00:31,300
Nu sunt la mine acasã, Tom.
4
00:00:31,500 --> 00:00:33,700
Trebuie sã mã ascund
lucruri de soþia mea.
5
00:00:34,100 --> 00:00:35,500
Nu îi voi spune.
6
00:00:36,300 --> 00:00:37,800
Apreciez asta.
7
00:00:43,100 --> 00:00:45,700
Ãncearcã asta.
Scobitul nu e problema ta.
8
00:00:45,710 --> 00:00:47,165
Este doar o fixaþie.
9
00:00:47,200 --> 00:00:48,700
Ai nevoie sã sugi altceva.
10
00:00:48,800 --> 00:00:50,400
Am citit asta Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,165 --> 00:01:01,283
Subtitles by SDl Media
SubFix by divx. NeKryXe. com
2
00:03:19,560 --> 00:03:23,235
AFGHANISTAN, 1981
3
00:03:23,720 --> 00:03:27,395
THE SECOND YEAR
OF THE RUSSIAN INVASION
4
00:06:12,320 --> 00:06:13,799
Spread out.
5
00:06:14,040 --> 00:06:15,632
Spread out.
6
00:06:16,040 --> 00:06:17,268
Move it.
7
00:06:18,960 --> 00:06:21,394
Get your weapon out, Golikov.
8
00:06:30,880 --> 00:06:32,074
Kaminski.
9
00:06:35,400 --> 00:06:37,277
Move it.
10
00:06:41,160 --> 00:06:43,390
Over here, over here.
11
00:06:50,320 --> 00:06:51,992
Kaminski.
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru War Camp
keywords: i, was, a, male, war, bride, 1949, fragment, english, motechnet, com, iwamwb, frag,
original filename: 2959-I.Was.A.Male.War.Bride.1949.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2826}{2925}[Speaking German ]
{2926}{2990}- [ Speaking German ]|- [ Speaking French ]
{3026}{3079}[ Speaking German ]
{3081}{3127}Ah, Heidelberg!
{3129}{3247}[ Speaking German ]
{3273}{3343}[ Speaking German ]
{3401}{3473}[ All Arguing In German ]
{3897}{3956}Oh, Sergeant!
{3958}{4005}Which is the quickestway|to Heidelberg, please?
{4006}{4074}- Uh, head down this street for four blocks.|- Uh-huh.
{4076}{4134}You turn right. You go straight ahead|until you hit the autobahn.
{4135}{4182}There are signs all the way.|You can't miss it.
{4183}{4230}Thankyou, Sergeant.
{4287}{4342}What haveyou decided?
{4344}{4391}[ German Accent ]|We don't
Subtitrari pentru War Camp
keywords: hill, street, blues, 1x0, 4, can, world, war, iii, be, attitude, english, tusseries, com, by, xoanferrol, esp,
original filename: 37339.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,382 --> 00:00:04,509
PASE DE LISTA 7:08 A.M.
2
00:00:04,584 --> 00:00:06,074
Asunto 12.
3
00:00:06,820 --> 00:00:08,651
¡Asunto 12!
4
00:00:09,623 --> 00:00:11,318
Agente Bates...
5
00:00:12,826 --> 00:00:14,987
¿podrÃa por favor repartir
las copias del plan...
6
00:00:15,062 --> 00:00:16,927
- de seguridad del presidente?
- Ten.
7
00:00:16,997 --> 00:00:18,487
- Bueno. ¡Bueno!
- Gracias.
8
00:00:20,934 --> 00:00:22,925
Silencio, por favor.
9
00:00:24,805 --> 00:00:27,273
Cállense todos. ¡Cállense!
10
00:00:30,944 --> 00:00:35,074
Entiendo su excitación ju
Subtitrari pentru War Camp
keywords: lord, of, war, cam, custum, nl, subbed, dvdr, trnc,
original filename: 8af5fdb999bdac22f34778f9167012c8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{7068}{7102}Je hoeft je geen zorgen te maken.
{7117}{7191}lk ga je geen leugens vertellen|om mezelf goed te praten.
{7203}{7246}lk ga je gewoon vertellen|wat er is gebeurd.
{7265}{7300}Mijn naam is Yuri Orlov.
{7315}{7378}Toen ik nog een jongetje was|kwam mijn familie naar Amerika.
{7396}{7432}Een nieuw bestaan op te bouwen.
{7433}{7518}Zoals de meeste Oekraïners belanden|ook wij in Brighton Beach.
{7533}{7581}Het deed ons denken aan de Zwarte zee.
{7600}{7689}lk besefte al heel snel dat we een hel|hadden verruild voor een andere.
{7711}{7784}Zelfs in de hel verschijnt|er soms een engel.
{78
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5730}{5799}ªerifule, Taw Jackson s-a întors în oraº.
{5824}{5919}Eºti sigur? - Vine cãlare pe|stradã, în carne ºi oase.
{6290}{6330}Te duci la vânãtoare?
{6384}{6423}Nu fã miºcãri bruºte...
{6477}{6540}Bãieþi, pãreþi tare stresaþi!
{6550}{6630}Cum ai ieºit?|-Cuvânt de onoare. -Dupã doar 3 ani?
{6657}{6701}Bunã purtare.
{6711}{6825}Ãn hârtia asta scrie cã trebuie sã mã prezint|la ºeriful local în fiecare oraº în care merg.
{6839}{6909}Luarea în evidenþã se face Luni.|Te bate gându' sã rãmâi pe-aici?
{6927}{7018}O vreme. -Vechea ta casã îi aparþine acum|d-lui Pierce. -Am auzit.
{7034}{7098}E legal,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,507 --> 00:00:06,507
Subs by Raceman and Traff
www.forom.com
2
00:00:07,508 --> 00:00:09,801
Isn't it pretty out?
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,013
It's the kind of day
when you realize
4
00:00:13,180 --> 00:00:17,017
you're just lucky to be alive.
5
00:00:18,185 --> 00:00:19,311
You're not getting a car.
6
00:00:19,520 --> 00:00:20,521
What? I wasn't...
7
00:00:20,687 --> 00:00:22,314
What, what?
What am I, an idiot, huh?
8
00:00:22,481 --> 00:00:25,609
I-I've seen
"deep and delightful" Hillary.
9
00:00:25,817 --> 00:00:27,402
I've seen "likes
what I like" Hillary.
Subtitrari pentru War Camp
keywords: the, beast, of, war, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1988, 73, 4, 22, 38,
original filename: The Beast Of War - Fin - 23,976fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,080 --> 00:00:25,310
Afganistanissa haavoittunut jos olet,
2
00:00:25,520 --> 00:00:28,910
Ja veitsineen lähestyvät naiset monet,
3
00:00:29,160 --> 00:00:32,232
Niin tapa itsesi välttääksesi huolet,
4
00:00:32,480 --> 00:00:36,109
ja soturina mene Jumalasi tykö
- Rudyard Kipling
5
00:03:19,560 --> 00:03:23,235
AFGANlSTAN, 1981
6
00:03:23,720 --> 00:03:27,395
NEUVOSTOLllTON MlEHlTYKSEN
TOlNEN VUOSl.
7
00:07:02,480 --> 00:07:07,429
<i>-T5447, tilanneraportti.
-Me vain vähän puhdistamme.</i>
8
00:07:07,600 --> 00:07:11,229
<i>Palatkaa kolonnaan.
Kaikki yksiköt takai
Subtitrari pentru War Camp
keywords: casualties, of, war, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1989,
original filename: Casualties Of War - CD1 - Eng - 23,976fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,609 --> 00:02:34,841
Let's NDP here.
We're gonna NDP here.
2
00:02:43,129 --> 00:02:45,927
Eriksson, hold up.
3
00:02:46,209 --> 00:02:48,962
Set up claymores
on the left flank.
4
00:03:15,889 --> 00:03:18,403
Did that sound
hollow to you, man?
5
00:03:19,809 --> 00:03:21,037
What?
6
00:03:24,689 --> 00:03:26,042
Wait.
7
00:03:37,609 --> 00:03:41,727
We could be standing right over their
tunnels right now, couldn't we?
8
00:03:43,409 --> 00:03:45,479
Right under us
at this very second...
9
00:03:45,689 --> 00:03:47,964
...could be VC tunnels.
10
00:03:49,169 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,525 --> 00:00:11,224
En la Primera Guerra mundial,
Por primera vez durante la historia
2
00:00:11,444 --> 00:00:16,567
- las naciones se unieron para pelear entre ellas,
usando las terribles armas de esos dÃas.
3
00:00:16,781 --> 00:00:23,492
WW II involucró a todos los continentes
La ciencia proveyó nuevos artefacos destructivos.
4
00:00:23,701 --> 00:00:27,828
Alcanzando un peak sin paralelo
en su capacidad de destruir.
5
00:00:28,037 --> 00:00:31,370
Ahora, cargando una
terrible arma de Super Ciencia, -
6
00:00:31,581 --> 00:00:39,443
-que amenaza cada criatura de la tierra,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,520 --> 00:00:11,069
<i>lm ersten Weltkrieg</i>
<i>kämpften zum ersten Mal...</i>
2
00:00:11,280 --> 00:00:16,195
<i>... Länder gemeinsam mit den</i>
<i>damaligen Waffen gegen Länder.</i>
3
00:00:16,400 --> 00:00:22,839
<i>Der 2. Weltkrieg betrafjeden Kontinent.</i>
<i>Es gab neue Waffen.</i>
4
00:00:23,040 --> 00:00:26,999
<i>Sie hatten eine noch nie dagewesene</i>
<i>Zerstörungskraft.</i>
5
00:00:27,200 --> 00:00:30,397
<i>Heute kämpfen wir</i>
<i>mit schrecklichen, modernen Waffen.</i>
6
00:00:30,600 --> 00:00:34,593
<i>Sie bedrohenjede Kreatur der Erde.</i>
7
00:00:34,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,200 --> 00:00:10,840
<i>Durante la Primera Guerra Mundial,
por primera vez-</i>
2
00:00:11,000 --> 00:00:15,880
<i>-las naciones se unieron
usando las armas primitivas de la era.</i>
3
00:00:16,080 --> 00:00:22,560
<i>Todos los continentes lucharon. La
ciencia nos dotó de nuevas armas.</i>
4
00:00:22,760 --> 00:00:26,680
<i>Estas armas tenÃan una capacidad
destructiva sin paralelos.</i>
5
00:00:26,920 --> 00:00:30,120
<i>Ahora, junto con las terribles armas
modernas-</i>
6
00:00:30,320 --> 00:00:37,880
<i>-que amenazan a todos los seres
de la Tierra, llega...
LA GUERRA DE LOS M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,058 --> 00:00:26,658
Ez meg mi?
2
00:00:26,659 --> 00:00:27,659
Semmi.
3
00:00:28,160 --> 00:00:29,260
Jenny tud róla?
4
00:00:29,261 --> 00:00:31,241
Nem a házamban vagyunk, Tom.
5
00:00:31,562 --> 00:00:34,362
A feleségemnek nem kell
mindenrõl tudnia!
6
00:00:34,363 --> 00:00:35,813
Tõlem nem tudja meg.
7
00:00:36,564 --> 00:00:37,564
Ezt értékelem.
8
00:00:43,005 --> 00:00:44,005
Próbáld ezt!
9
00:00:44,006 --> 00:00:46,806
Nem a nikotin a te bajod,
ez csak orális fixáció...
10
00:00:46,807 --> 00:00:50,387
mint Kojaknél a nyalóka.
Valami magazinb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,206 --> 00:00:08,708
Una guerra sin campo de batalla
2
00:00:08,708 --> 00:00:10,543
Una guerra sin enemigo
3
00:00:10,543 --> 00:00:12,212
una guerra en todos los sentidos
4
00:00:12,212 --> 00:00:14,080
Miles de guerras civiles
5
00:00:14,080 --> 00:00:18,039
Una guerra sin final
6
00:00:22,222 --> 00:00:26,459
Hoy no es facil recordar como era la vida antes
7
00:00:26,459 --> 00:00:29,996
Les he creido cuando me han dicho que estaba sola en el mundo
8
00:00:29,996 --> 00:00:33,633
y que este lugar, remoto y este tiempo eran innvencibles....
9
00:00:33,633 --> 00:00:35,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,447 --> 00:01:26,282
""Ãà çà ðå äâà äöà òü ïåðâîãî âåêÃ
Ãèêòî áû ÃÃ¥ ïîâåðèë,..
2
00:01:28,047 --> 00:01:33,405
...÷òî Ãà ø ìèð ñòà ë îáúåêòîì Ãà áëþäåÃèÿ
ñîçäà Ãèé, áîëåå ðà çâèòûõ, ÷åì ÷åëîâåê.
3
00:01:35,567 --> 00:01:39,765
Ãòî â òî âðåìÿ, êîãäà ëþäè óâëåêà ëèñü
ñâîèìè ðà çÃîîáðà çÃûìè äåëà ìè,..
4
00:01:40,567 --> 00:01:43,684
...èõ èññëåäîâà ëè è èçó÷à ëè,..
5
00:01:45,327 --> 00:01:48,364
...ïîäîáÃî òîìó, êÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,200 --> 00:01:50,200
Det är strax midnatt
på Jade Park Hotel i Hongkong.
2
00:01:50,300 --> 00:01:54,700
En gala typisk för Asiens
Donald Trump, David Chan.
3
00:01:55,100 --> 00:01:57,900
Vad tänker ni
när seklet går mot sitt slut?
4
00:01:58,200 --> 00:02:01,400
l natt firar vi millennieskiftet
med hela världen.
5
00:02:01,700 --> 00:02:05,700
Men nästa månad
börjar Drakens år i Kina, år. . .
6
00:02:06,000 --> 00:02:09,500
. . .4698. Så tiden går!
7
00:02:09,700 --> 00:02:12,800
Men att fira Västs millennieskifte-
8
00:02:13,200 --> 00:02:16,300
-är sym
Subtitrari pentru War Camp
keywords: 1494, grass, war, on, drugs, by, ron, mann, 1999, ws, divx,
original filename: 14946.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,873 --> 00:00:16,077
MARIHUANA
¿PELIGRO O AMENAZA?
2
00:00:16,649 --> 00:00:20,244
La marihuana, hojas y flores
secas del cannabis indio,
3
00:00:20,320 --> 00:00:23,050
se consume en forma de cigarrillo.
4
00:00:24,057 --> 00:00:26,855
El fumar marihuana, dicen los
expertos, puede convertirlo...
5
00:00:26,926 --> 00:00:28,951
en un desválido adicto
en cuestión de semanas...
6
00:00:29,029 --> 00:00:31,327
causándoles ruina moral y fÃsica...
7
00:00:31,398 --> 00:00:32,888
y la muerte.
8
00:00:33,733 --> 00:00:35,667
Si alguna vez enfrenta...
9
00:00:35,735 --> 0
Subtitrari pentru War Camp
keywords: war, of, the, worlds, 1953, snot, swedish, motechnet, com, wotw,
original filename: 5164-War.of.the.Worlds.1953.DVDRip.XviD-SNoT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,520 --> 00:00:11,069
<i>Under första världskriget,</i>
<i>för första gången-</i>
2
00:00:11,280 --> 00:00:16,195
<i>-stred länder mot länder</i>
<i>med dåtidens grova vapen.</i>
3
00:00:16,400 --> 00:00:19,472
<i>Andra världskriget</i>
<i>utkämpades på varje kontinent.</i>
4
00:00:19,680 --> 00:00:22,831
<i>Vetenskapen frambringade</i>
<i>nya vapen-</i>
5
00:00:23,040 --> 00:00:26,999
<i>-som nådde nya höjder</i>
<i>vad gäller förstörelsekapacitet.</i>
6
00:00:27,200 --> 00:00:30,397
<i>Nu, med de senaste</i>
<i>fruktansvärda vapnen-</i>
7
00:00:30,600 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,160 --> 00:00:10,709
<i>Durante la Primera Guerra Mundial,</i>
<i>por primera vez-</i>
2
00:00:10,920 --> 00:00:15,835
<i>- las naciones se unieron</i>
<i>usando las armas primitivas de la era.</i>
3
00:00:16,040 --> 00:00:22,479
<i>Todos los continentes lucharon. La</i>
<i>ciencia nos dotó de nuevas armas.</i>
4
00:00:22,680 --> 00:00:26,639
<i>Estas armas tenÃan una capacidad</i>
<i>destructiva sin paralelos.</i>
5
00:00:26,840 --> 00:00:30,037
<i>Ahora, junto con las terribles armas</i>
<i>modernas-</i>
6
00:00:30,240 --> 00:00:34,233
<i>- que amenazan a todos los seres</i>
<
Subtitrari pentru War Camp
keywords: battlestar, galactica, 1978, 11, 6, war, of, the, gods, part, 2,
original filename: 42407.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,334 --> 00:00:05,100
Lo hallamos culpable de traición
a la patria.
2
00:00:05,138 --> 00:00:06,264
Llévenselo.
3
00:00:10,777 --> 00:00:13,575
Lo conozco, recuerdo esa voz.
4
00:00:16,850 --> 00:00:18,442
¿ Quién nos atacó?
5
00:00:18,485 --> 00:00:21,977
Starbuck, es tan fuerte, no lo soporto.
6
00:00:22,022 --> 00:00:26,152
La clave debe hallarse en la nave
que se estrelló donde hallaron a lblis.
7
00:00:26,192 --> 00:00:28,126
- ¿ Qué hacen?
- No avances.
8
00:00:28,161 --> 00:00:30,823
- ¿ Qué hallaron?
- No entres allÃ.
9
00:00:55,321 --> 00:00:58,813
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,540 --> 00:00:11,374
<i>En la Primera Guerra Mundial,</i>
<i>por primera vez en la historia...</i>
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,911
<i>...las naciones se unieron</i>
<i>para luchar contra otras...</i>
3
00:00:14,047 --> 00:00:16,845
<i>...con las brutales armas que existÃan.</i>
4
00:00:17,050 --> 00:00:20,076
<i>Todos los continentes participaron</i>
<i>en la II Guerra Mundial.</i>
5
00:00:20,220 --> 00:00:23,656
<i>La ciencia desarrolló</i>
<i>nuevos armamentos.</i>
6
00:00:23,857 --> 00:00:27,953
<i>Su capacidad destructora</i>
<i>alcanzó un punto incomparable.</i>
7
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,400 --> 00:00:27,000
Kaj je to?
2
00:00:27,280 --> 00:00:28,240
Nic.
3
00:00:28,280 --> 00:00:29,480
Jenny ve?
4
00:00:29,840 --> 00:00:32,080
Jaz sem moški v svoji hiši.
5
00:00:32,120 --> 00:00:33,720
Ne rabim skrivati stvari
pred svojo ženo.
6
00:00:34,720 --> 00:00:36,400
Ne bom povedal nikomur.
7
00:00:36,960 --> 00:00:38,560
Cenim to.
8
00:00:43,240 --> 00:00:44,720
Poskusi to...
9
00:00:44,880 --> 00:00:46,960
Nikotin ni tvoj problem,
vse je v tvoji glavi.
10
00:00:47,000 --> 00:00:48,880
Rabiš nekaj da boš imel v ustih.
11
00:00:48,920 --> 00:00:50
Subtitrari pentru War Camp
keywords: lord, of, war, 2005, 72, p, aac, x26, 4, thor,
original filename: 47217.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,060 --> 00:01:14,225
Hay más de 550 millones de armas
en circulación en el mundo.
2
00:01:14,298 --> 00:01:18,564
O sea, un arma por cada 12 personas
en el planeta.
3
00:01:18,636 --> 00:01:21,366
La única pregunta es:
4
00:01:23,474 --> 00:01:26,239
¿Cómo armamos a los otros 11?
5
00:01:55,545 --> 00:01:59,207
EL SEÃOR DE LA GUERRA
6
00:04:33,519 --> 00:04:35,214
No tienen que preocuparse,
7
00:04:35,288 --> 00:04:38,451
no les voy a contar mentiras
para lucir bien,
8
00:04:38,524 --> 00:04:41,187
les voy a decir lo que sucedió
en realidad.
9
00:04:41,262 --> 0
Subtitrari pentru War Camp
keywords: lookingglasswarthe, 1969, spanish, looking, glass, war, divx, lordh, esp,
original filename: LookingGlassWarThe1969-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,600 --> 00:00:29,559
ESPlONAJE EN BERLÃN
2
00:02:48,409 --> 00:02:54,109
FlNLANDlA
3
00:02:54,282 --> 00:02:57,012
<i>AerolÃneas del Norte.</i>
4
00:03:18,005 --> 00:03:21,736
Caballeros.
Un Brandy. Steinhaeger.
5
00:03:24,145 --> 00:03:25,874
Bastardos.
6
00:03:26,047 --> 00:03:29,073
Aterrizó a salvo, capitán.
Es lo que cuenta.
7
00:03:29,283 --> 00:03:31,751
HabÃa muchos niños a bordo.
8
00:03:31,919 --> 00:03:33,352
No me toque.
9
00:03:34,055 --> 00:03:36,888
No tiene caso estropear todo cuando...
10
00:03:37,058 --> 00:03:40,289
...su destreza y coraje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,808 --> 00:01:14,972
Hay más de 550 millones de armas
en circulación en el mundo.
2
00:01:15,045 --> 00:01:19,311
O sea, un arma por cada 12 personas
en el planeta.
3
00:01:19,383 --> 00:01:22,113
La única pregunta es:
4
00:01:24,221 --> 00:01:26,985
¿Cómo armamos a los otros 11?
5
00:01:56,287 --> 00:01:59,950
EL SEÃOR DE LA GUERRA
6
00:04:34,244 --> 00:04:35,939
No tienen que preocuparse,
7
00:04:36,013 --> 00:04:39,176
no les voy a contar mentiras
para lucir bien,
8
00:04:39,249 --> 00:04:41,911
Ies voy a decir lo que sucedió
en realidad.
9
00:04:41,986 --> 0
Subtitrari pentru War Camp
keywords: the, war, at, home, s02e0, 2, xvidsubs, com, v, 1, lol, fin, s02e02, finsubs,
original filename: The.War.At.Home.S02E02.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{11}{106}Tiedättekö, mitä vikaa tässä|maassa on? Jokaisella on unelma.
{110}{217}Sellaista on vain Amerikassa. Oletko koskaan|kuullun kanadalaisesta unelmasta? Et.
{222}{272}Ei ole olemassa myöskään|meksikolaista unelmaa, -
{276}{350}muuta kuin livahtaa rajan yli|saadakseen amerikkalaisen unelman.
{355}{446}Vaikka vihaankin unelmia,|en mahda mitään.
{450}{523}Minulla on vieläkin toiveita|ja unelmia omista lapsistani.
{527}{638}Pääasiassa se, että he livahtaisivat rajan|yli Meksikoon ja jättäisivät minut yksin.
{671}{750}Mitä on meneillään? Ajatelkaa nopeasti!
{755}{822}Se on vanha mutta hyvä temppu.
{826}{9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,096 --> 00:00:13,306
DOGODKI V TEM FILMU SO POSNETI
PO OBÅ IRNI RESNIÃNI RAZISKAVI
2
00:00:29,056 --> 00:00:31,935
"Samo stvar èasa je,
preden bo velik RBK napad
3
00:00:31,936 --> 00:00:37,266
pretresel kakšno mesto na Zahodu"
E.Manningham Buller, vodja MI5, junij 2003
4
00:00:46,096 --> 00:00:50,975
"London je v najveèji pripravljenosti."
N. Raynsford. Poslanec za London. April 04.
5
00:00:50,976 --> 00:00:52,170
UMAZANA VOJNA
6
00:01:02,496 --> 00:01:06,330
F571 vstopa na tretji nivo.
7
00:01:17,936 --> 00:01:19,210
Nekdo je na tleh!
8
00:01:21,376 --> 00:01:24,288
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,600 --> 00:00:30,000
<i>âÃêî ñè ðà Ãåà è èçîñòà âåà â Ãôãà Ãñêà òà ïóñòîø,
à æåÃèòå ñà äîøëè äà òå ðà çêúñà ò,</i>
2
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
<i>âçåìè ïóøêà òà , ïðúñÃè ñè ìîçúêà ,
è ñå âúðÃè ïðè Ãîãà êà òî âîéÃèêâ Ãúäèà ðä ÃèïëèÃã</i>
3
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
<b>ÃÃÃÃÃÃ</b>
4
00:03:19,560 --> 00:03:23,235
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ, 1981
5
00:03:23,720 --> 00:03:27,395
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
6
00:06:12,320 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,573 --> 00:00:09,848
War Of The Simpsons
2
00:01:19,173 --> 00:01:21,687
Mmm!
"Hors doovers."
3
00:01:21,933 --> 00:01:26,449
-Homer! You promised.
-That I wouldn't eat? Never. You lie.
4
00:01:26,693 --> 00:01:29,161
Please! We've never thrown a party.
5
00:01:29,413 --> 00:01:32,052
We'll pay back those
who invited us to their homes.
6
00:01:32,293 --> 00:01:35,126
What about that bash
with champagne...
7
00:01:35,333 --> 00:01:37,449
...and musicians and holy men?
8
00:01:37,653 --> 00:01:39,644
-That was our wedding!
-Oh.
9
00:01:39,853 --> 00:01:41,286
It's time
Subtitrari pentru War Camp
keywords: the, winter, war, cd, 1, est, 2, 5, fps, 1989,
original filename: The Winter War - CD1 - Est - 25fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{694}{832} SEE FILM ON PÃHENDATUD|TALVESÃJAST OSA VÃTNUD SOOMLASTELE
{2889}{2949}Hoolitse Paavo eest.
{2960}{3005}Ma püüan.
{3011}{3121}Kui keegi üldse suudab|kellegi eest hoolitseda.
{3124}{3269}Kes teab, nad võivad meid vabaks lasta...|kokkuleppele jõuda.
{3680}{3806}Me võiksime jala ka minna.|-Meie majast ei lähe keegi jala sõtta.
{4287}{4347}Peaosas|Taneli Mäkela
{4405}{4462}Pekka Parikka filmis
{4481}{4606}TALVESÃDA
{4789}{4909}käsikiri Antti Tuuri romaani põhjal
{6673}{6779}Meile lubati korralikku varustust.|-Armee on vaene.
{6899}{7023}Martti, sina ja Paavo vajate ainult|jalarätte ja aluspesu.
{7032}{7109}Meil on k
Subtitrari pentru War Camp
keywords: babylon, 5, s03e1, 7, war, without, end, part, 2, v, s03e17,
original filename: Babylon.5.S03E17.War.Without.End.Part.2.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{48}{115}Aiemmin tapahtunutta:
{116}{214}Se on odottanut, lukittuna ja sinetöitynä,|yli 900 vuoden ajan.
{255}{352}Kuinka hän tiesi teidän olevan paikalla?|Kuinka hän tiesi nimenne?
{353}{401}Me kuolemme.
{402}{444}Kuuleeko kukaan?
{445}{485}Me kuolemme!
{486}{560}Juuri tällä hetkellä,|Suuri Kone käyttää kaikkia voimiaan -
{561}{621}laajentaakseen aikarepeämää|sektorilla 14.
{622}{698}Meidän on vietävä Babylon 4|1000 vuoden päähän menneisyyteen -
{699}{760}ja lyötävä varjot edellisessä sodassa.
{761}{870}Jos epäonnistumme, varjojen laivasto|selviytyy ja Babylon 5 tuhoutuu.
{871}{980}Sen siis kuulin ko
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,167 --> 00:00:03,737
Asia Team Presenta "War Of Moneyâ
2
00:01:23,250 --> 00:01:25,919
Episodio 1
3
00:01:29,450 --> 00:01:30,902
¿Ya despertaste?
4
00:01:30,923 --> 00:01:34,022
¿Cómo puedes dormir con tanto ruido?
5
00:01:34,048 --> 00:01:36,999
Tuve un sueño.
6
00:01:38,809 --> 00:01:40,594
¿Qué tipo de sueño?
7
00:01:40,652 --> 00:01:43,337
Soñé que morÃa.
8
00:01:43,387 --> 00:01:45,820
¿Soñaste que morÃas?
Oppa, eso es un buen sueño.
9
00:01:45,841 --> 00:01:48,091
¿Quién dice que eso es bueno?
10
00:01:49,525 --> 00:01:51,169
¡Oye! ¡Suélt
Subtitrari pentru War Camp
keywords: the, art, fo, war, 2, vers, de, 1, cd, of,
original filename: THE-ART-FO-WAR-2-VERS-DE-1CD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,069 --> 00:02:35,739
Doar câteva minute ne despart de miezul noptii,
aici, la hotelul Jade Park Hotel din Hong Kong...
2
00:02:35,822 --> 00:02:38,742
Este un eveniment important,
tipic omului pe care ei îl numesc...
3
00:02:38,825 --> 00:02:41,036
Donald Trump al Asiei, David Chan.
4
00:02:41,161 --> 00:02:43,789
Care vã sunt ultimele gânuri
la sfârsit de secol 20?
5
00:02:43,830 --> 00:02:47,209
Ãn seara asta, în toatã lumea
sãrbãtorim noul mileniu.
6
00:02:47,292 --> 00:02:50,212
Dar luna urmãtoare,
noi, chinezii, începem anul dragonului.
7
00:02:50,295 --> 00:02
Subtitrari pentru War Camp
keywords: 1, talvisota, en, 2, cd, winter, war, 1989, dvdivx, mine,
original filename: 1037225719-1-Talvisota-en-2CD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{701}{850}THIS MOVIE IS DEDICATED|TO THE FINNS IN THE WINTER WAR
{2901}{2952}Try to look after Paavo.
{2975}{3025}I'll try.
{3026}{3127}If anyone can look|after each other.
{3127}{3276}Who knows, they might let us go...|reach an agreement.
{3700}{3825}We could have walked.|-Nobody walks to war from our house.
{4301}{4352}Starring|Taneli Mäkelä
{4425}{4476}In Pekka Parikka's film
{4500}{4625}THE WINTER WAR
{4801}{4925}Screenplay adapted by|Antti Tuuri and Pekka Parikka
{6677}{6800}They promised us proper gear.|-The army doesn't have any.
{6902}{7027}Martti, you and Paavo only need|footrags and underwear.
{7050}{7125}We got those, too.|-T
Subtitrari pentru War Camp
keywords: 1679, taegukgi, hwinalrimyeo, the, brotherhood, of, war, 2004, 2, 7, fps, directors, cut, english, ntsc, romanian,
original filename: 16794-Taegukgi_hwinalrimyeo_[The_Brotherhood_of_War]_(2004)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,940 --> 00:00:32,540
Tae Guk Gi
2
00:02:08,277 --> 00:02:11,872
Memorial Site for souls of the Korean War
3
00:02:12,047 --> 00:02:14,948
We're contacting the families
of those we've identified.
4
00:02:15,184 --> 00:02:16,708
We'll call you soon.
5
00:02:17,052 --> 00:02:19,077
Who received the file for
Lee Jin-seok, number B-38?
6
00:02:19,254 --> 00:02:21,779
Lee Jin-seok? l did. Why?
7
00:02:22,090 --> 00:02:24,320
l checked the list of
remains and the photos.
8
00:02:25,561 --> 00:02:28,758
He's not on K.l.A. or M.l.A. list.
9
00:02:29,231 --> 00:02:30,892
Not eve
Subtitrari pentru War Camp
keywords: lord, of, war, 2005, 9, int, delite, cd, 2, shareheaven, 1,
original filename: sub_Lord-of-War-2005_9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,639
Preºedintele Baptiste era cel mai bun
client, dar nu vroiam sã-l întâlnesc.
2
00:00:06,040 --> 00:00:10,001
Avea o reputaþie cã obiºnuia sã le reteze
membrele celor care i se opuneau.
3
00:00:10,360 --> 00:00:12,602
Rãzboiul sãu civil de 7 ani era descris ca
4
00:00:12,881 --> 00:00:16,082
"o campanie sadicã de violenþã".