Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Trial By Jury
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, the, abominable, showman, vo,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 69dd3b7d31656bc8e0d70f22d608a047.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,167 --> 00:00:04,832
In the criminal justice system, all defendants
are innocent until proven guilty, either by confession,
2
00:00:04,998 --> 00:00:07,886
plea bargain, or trial by jury.
3
00:00:08,109 --> 00:00:10,275
This is one of those trials.
4
00:00:13,163 --> 00:00:14,884
She was in love with him.
5
00:00:16,328 --> 00:00:20,161
I tried to warn her.
All clich?s are true.
6
00:00:21,071 --> 00:00:24,237
But naivet? shouldn't be a death sentence.
7
00:00:25,126 --> 00:00:30,624
Everybody in this office knows that
Kurt Lascher murdered my daughter.
8
00:00:30,814 --> 00
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 4, truth, or, consequences, vo,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 97f97750c4ec6b697f448bddb071d526.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,423 --> 00:00:05,757
In the criminal justice system, all defendants
are innocent until proven guilty
2
00:00:05,863 --> 00:00:10,141
either by confession,
plea bargain, or trial by jury.
3
00:00:10,300 --> 00:00:12,465
This is one of those trials.
4
00:00:14,510 --> 00:00:16,675
She said she was staying
with her friend Jennifer.
5
00:00:17,045 --> 00:00:19,158
Out near us at Woodhaven.
6
00:00:20,109 --> 00:00:24,704
When the police called,
they said they found a body.
7
00:00:24,841 --> 00:00:28,720
I thought, "That can't be our daughter."
8
00:00:28,885 --> 00:00:32,764
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, portuguese, pt, and, order, tbj, 1x0, baby, boom,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 2088b6f3c15f156ab08080c23438ee5d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,388 --> 00:00:03,339
911? Is this 911?
2
00:00:03,425 --> 00:00:06,769
Oh, my God! The baby is barely breathing.
3
00:00:06,869 --> 00:00:08,629
- Where is the baby now?
- Marissa!
4
00:00:08,705 --> 00:00:10,691
She's right here.
She's right next to me.
5
00:00:10,755 --> 00:00:15,689
Lay her down and tilt her head back
and see if something is blocking the airway.
6
00:00:15,720 --> 00:00:18,140
Please, you've gotta help me!
Please come quick.
7
00:00:18,203 --> 00:00:20,748
Please, I don't know what to do!
I'm all alone here.
8
00:00:20,821 --> 00:00:23,492
Gently sweep
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 7, bang, blame, lol,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 2e269f1ff8162b1001dfbbd09e5b6579.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,287 --> 00:00:05,594
In the criminal justice system, all defendants
are innocent until proven guilty,
2
00:00:05,786 --> 00:00:09,898
either by confession,
plea bargain, or trial by jury.
3
00:00:10,137 --> 00:00:12,289
This is one of those trials.
4
00:00:13,167 --> 00:00:16,840
- All right, you be careful.
- Oh Jesus, please!
5
00:00:25,142 --> 00:00:27,485
Kozak, what are we looking at here?
6
00:00:27,581 --> 00:00:28,872
We responded to a panic button.
7
00:00:28,920 --> 00:00:30,641
Three shots fired.
Lunch hour on a payday.
8
00:00:30,689 --> 00:00:32,554
Best guess
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 3, vigilante, tcm,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 508cfe4f10dec2ac681487794ef0ebe7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,209 --> 00:00:02,330
In the criminal justice system,
all defendants are innocent until proven guilty,
2
00:00:02,477 --> 00:00:06,509
either by confession, plea bargain,
or trial by jury.
3
00:00:06,782 --> 00:00:09,037
This is one of those trials.
4
00:00:11,150 --> 00:00:13,097
He destroyed my life.
5
00:00:14,156 --> 00:00:18,222
There's still a part of me
trapped in that room with him...
6
00:00:18,679 --> 00:00:21,549
... terrified, in pain.
7
00:00:22,129 --> 00:00:24,760
Wondering if he's gonna kill me.
8
00:00:25,843 --> 00:00:29,226
And on my worst days, I wish he
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x1, day, lol, smi,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 251c2137ae44f5c04190e56bb7a12c59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>Law & Order TBJ 1x11. Day (2)</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P { margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt;
margin-top:2pt; font-size:12pt; text-align:center;
font-family:Arial, Sans-serif; font-weight:bold; color:white;
}
.ENCC {Name:English; lang:en-US; SAMIType:CC;}
#STDPrn { Name:Standard Print; }
#VLargePrn { Name:34pt (VLarge Print); font-size:34pt; }
#LargePrn { Name:28pt (Large Print); font-size:28pt; }
#MediumPrn { Name:24pt (Medium Print); font-size:24pt; }
#BSmallPrn { Name:18pt (BSmall Print); font-size:18pt; }
#SmallPrn { Name:12pt (Small Print); font-size:12pt; }
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<!--
-->
<SYNC
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 8, skeleton, lol,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - e25c31486b4d7ac7077157f41c97c0b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,722 --> 00:00:06,066
In the criminal justice system, all defendants
are innocent until proven guilty,
2
00:00:06,210 --> 00:00:10,435
either by confession, plea bargain,
or trial by jury.
3
00:00:10,579 --> 00:00:12,673
This is one of those trials.
4
00:00:14,804 --> 00:00:16,898
What's the latest on Detective Green?
5
00:00:17,025 --> 00:00:18,361
Some improvement.
6
00:00:18,866 --> 00:00:21,538
Are we going to be able
to get a statement anytime soon?
7
00:00:21,646 --> 00:00:24,138
I don't know. His doctors say...
8
00:00:24,174 --> 00:00:26,990
there's a chance he may n
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 2, 4, shots,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 3b8638d75893662791d485dd6f3a1adc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,669 --> 00:00:05,960
In the criminal justice system,
all defendants are innocent until proven guilty,
2
00:00:06,076 --> 00:00:10,320
either by confession, plea bargain,
or trial by jury.
3
00:00:10,534 --> 00:00:12,656
This is one of those trials.
4
00:00:16,589 --> 00:00:18,392
Ray Hernandez was my partner.
5
00:00:19,060 --> 00:00:20,311
My best friend.
6
00:00:21,590 --> 00:00:23,014
Our wives got along.
7
00:00:23,286 --> 00:00:24,594
Our kids.
8
00:00:25,379 --> 00:00:26,716
These are his three.
9
00:00:27,617 --> 00:00:30,524
Javier, Tina, Marcello.
10
00:00:
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 6, pattern, of, conduct, lol,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 5549ce88f3217ea44200186e74332dcf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,598 --> 00:00:10,928
In the criminal justice system, all defendants
are innocent until proven guilty,
2
00:00:11,158 --> 00:00:15,261
either by confession,
plea bargain, or trial by jury.
3
00:00:15,606 --> 00:00:17,715
This is one of those trials.
4
00:00:19,928 --> 00:00:21,845
I went to dinner with my boyfriend.
5
00:00:21,922 --> 00:00:26,024
Then we went to his apartment.
He dropped me here around 7:00.
6
00:00:26,331 --> 00:00:28,632
I saw Lauren's door was open.
7
00:00:29,015 --> 00:00:30,818
She's not an early riser, so...
8
00:00:32,113 --> 00:00:33,072
I looked i
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 9, the, line, tcm,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 86cfe8eba2898b2fa94cda2239f9b759.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,076 --> 00:00:06,154
either by confession, plea bargain,
or trial by jury.
2
00:00:06,569 --> 00:00:08,669
This is one of those trials.
3
00:00:10,638 --> 00:00:12,421
I was coming home from work,
4
00:00:13,080 --> 00:00:15,791
and I turned the corner
onto Lennox Avenue.
5
00:00:18,067 --> 00:00:19,117
And I see Ana.
6
00:00:21,095 --> 00:00:22,414
I know it's not her.
7
00:00:22,731 --> 00:00:24,978
I mean, I know she's dead.
8
00:00:26,906 --> 00:00:27,980
But there she is.
9
00:00:31,155 --> 00:00:32,254
And I freak.
10
00:00:32,765 --> 00:00:36,892
They're all
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: law, and, order, trial, by, jury, season, 1, en, tbj, 1x0, 4, truth, or, consequences, vo, 6, pattern, of, conduct, 3, vigilante, 2, shots, 9, the, line, 8, skeleton, 5, baby, boom, 7, bang, blame, abominable, showman,
original filename: Law_And_Order_-_Trial_by_Jury_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,423 --> 00:00:05,757
In the criminal justice system, all defendants
are innocent until proven guilty
2
00:00:05,863 --> 00:00:10,141
either by confession,
plea bargain, or trial by jury.
3
00:00:10,300 --> 00:00:12,465
This is one of those trials.
4
00:00:14,510 --> 00:00:16,675
She said she was staying
with her friend Jennifer.
5
00:00:17,045 --> 00:00:19,158
Out near us at Woodhaven.
6
00:00:20,109 --> 00:00:24,704
When the police called,
they said they found a body.
7
00:00:24,841 --> 00:00:28,720
I thought, "That can't be our daughter."
8
00:00:28,885 --> 00:00:32,764
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 175.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1320}{1414}{y:i}["Happy Days Are Here Again"|{y:i}Playing Over P.A.]
{1633}{1697}We're late.|Use the officers'.
{1733}{1780}Thirteen, fifteen.|Let's go.
{1781}{1840}- Relax. You don't have a chance.|- I'll beat your brains out.
{1841}{1888}Ahh!
{1951}{2001}- Hey, Henry. Where you going?|- Yo.
{2003}{2052}Down to Regimental|Headquarters.
{2053}{2124}- Bring back some fresh nurses.|- Make sure they're lean.
{2125}{2171}- Be good, now.|- So long, sirs.
{2173}{2231}Don't forget to tip the driver.
{2307}{2353}Aah!
{2386}{2436}- Are those gurney tables
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,440 --> 00:00:12,352
Okay, move it or lose it, people.
Coming through.
2
00:00:12,520 --> 00:00:14,351
Hey, I was using that.
3
00:00:14,520 --> 00:00:16,954
Yeah, well, I'm late,
and I need caffeine, so sue me.
4
00:00:17,120 --> 00:00:20,192
Two weeks of jury duty,
and suddenly she's lawyer-y.
5
00:00:20,400 --> 00:00:22,675
You know, normally, I would have
a witty comeback for that,
6
00:00:22,840 --> 00:00:24,432
but I am too tired.
7
00:00:24,600 --> 00:00:27,637
I'd be tired too if I had to decide
whether or not someone lived or died.
8
00:00:27,800 --> 00:00:29,518
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,565 --> 00:00:49,225
Equipe Submundo
http://submundo.t35.com
2
00:00:51,697 --> 00:00:57,171
Apresenta:
3
00:01:07,770 --> 00:01:10,372
<i>Bom dia, aqui é Rob Rime,
trazendo as informações sobre...</i>
4
00:01:10,993 --> 00:01:12,442
<i>o Festival de Vodu que
esta chegando à cidade...</i>
5
00:01:13,098 --> 00:01:16,216
<i>para chacoalhar o Mississipi de
Baton Rouge até Bayou Boutee.</i>
6
00:01:16,857 --> 00:01:18,168
<i>Estas são as manchetes.</i>
7
00:01:18,520 --> 00:01:20,433
<i>Ãtimo dia para se
estar em Nova Orleans.</i>
8
00:01:25,194 --> 00:01:28,262
-Feli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,640 --> 00:01:04,995
Goedemorgen, New Orleans.
Straks: kaartjes voor het Voodoo Fest.
2
00:01:05,000 --> 00:01:11,997
In Mississippi. Van Baton Rouge
tot Bayou Boutin. Een nieuwsoverzicht.
3
00:01:16,680 --> 00:01:19,145
Hoe is het met de jarige Job?
4
00:01:22,960 --> 00:01:26,589
Dit is voor mammie.
- Dank je, lieverd.
5
00:01:37,520 --> 00:01:39,460
Mr Wood.
- Morgen, Katie.
6
00:01:39,560 --> 00:01:41,560
De krant.
7
00:01:43,080 --> 00:01:44,820
Goed weekend gehad?
- Ja. En u?
8
00:01:44,920 --> 00:01:48,575
Lekker. Hoe is het met de kinderen?
- Prima.
9
00:01:5
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: orson, welles, le, proces, the, trial, o, processo, 1962, pt, br, proc??s,
original filename: Orson Welles - Le Proces - The Trial - O Processo (1962) PT-BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,400 --> 00:00:45,600
Sreæan rodjendan.
2
00:00:46,200 --> 00:00:50,000
Sreæan rodjendan.
3
00:00:59,000 --> 00:01:01,700
Sreæan rodjendan, dragi Henri sreæan
ti rodjendan.
4
00:01:20,200 --> 00:01:21,900
Dobro jutroI za slavljenika.
5
00:01:26,700 --> 00:01:28,700
Ovo je od mame. -Hvala.
6
00:01:31,200 --> 00:01:32,700
Sreæan rodjendan.
7
00:01:35,100 --> 00:01:39,000
ODBEGLA POROTA
8
00:01:42,100 --> 00:01:45,100
Dobro jutro gospodine Vud. -Dobro jutro Keri.
-Novine.
9
00:01:47,800 --> 00:01:52,000
Kako si se provela za vikend? -Super. A ti?
-Jako lepo. Kako su d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|Napisy poprawione i synchronizowane pod MPG4/DVD-R na zlecenie Napuszone|www. napiszone. prv. pl
{1495}{1563}Dzieñ dobry, Nowy Orleanie.|Tu Rod Ryan.
{1567}{1628}Rozdajemy bilety na Voodoo Fest...
{1632}{1725}...|Po brzegi Mississippi,|od Baton Rouge do Bayou Boutin...
{1729}{1778}...|Pora na wiadomoÅci.
{1782}{1834}Dobry dzieñ dla Nowego Orleanu...
{1919}{1969}Jak mój solenizant?
{2083}{2168}- To dla mamy.|- Dziêkujê, s³onko.
{2172}{2231}- Spójrz na dziadka.|- Mój prezent.
{2261}{2293}Chcesz go otworzyæ?
{2448}{2495}Dzieñ dobry, panie Wood.
{2499}{2547}Gazeta.
{2561}{2600}Dziêki. Jak weekend?
{2604}{2679}- Åwie
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: painkiller, jane, s01e0, 9, trial, by, fire, v, 1, 10, dsr, notv,
original filename: Painkiller.Jane.S01E09.Trial.by.Fire.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{20}{85}- Nimeni on Jane Vasco.|- Sinulle olisi käyttöä ryhmässäni.
{89}{171}Työskentelen hallituksen salaisessa|ryhmässä, joka metsästää neuroja.
{175}{269}Ihmisiä, jotka pystyvät mielensä|voimalla vaarallisiin asioihin.
{275}{358}Ensimmäisellä tehtävälläni|tapahtui jotain outoa.
{362}{442}Jotain todella outoa.
{446}{554}Jatkan elämistä ja työni tekemistä,|kunnes saan vastauksia.
{561}{678}Varastoin särkylääkkeitä,|koska, uskokaa, kun sanon, -
{686}{735}kipu on helvetillistä!
{745}{837}Torstain jättiuutinen. Viranomaiset ovat|viimein saaneet tuhopolttajan kiinni.
{841}{907}Väitetään, että yhden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,428 --> 00:00:45,889
<i>Ez nem gyakorlat, katona.</i>
2
00:00:46,974 --> 00:00:48,934
<i>Világos?</i>
3
00:00:50,394 --> 00:00:53,647
<i>Valódi a feladat, indulhat.</i>
4
00:00:56,900 --> 00:00:59,069
<i>A kiképzésnek vége.</i>
5
00:01:00,863 --> 00:01:03,657
<i>A kiképzésnek vége.</i>
6
00:01:49,703 --> 00:01:51,955
Jól vagyok. Semmi baj.
7
00:01:52,748 --> 00:01:54,875
Egy kis fejfájás.
8
00:02:00,339 --> 00:02:02,424
Forró vagy.
9
00:02:17,022 --> 00:02:19,107
Semmi baj.
10
00:02:20,567 --> 00:02:22,653
Csak fejfájás.
11
00:02:43,340 --> 00:02:45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,560 --> 00:00:04,199
De vorige keer in 'The 4400'.
2
00:00:09,040 --> 00:00:14,398
We weten niet wat dat was.
Er is daar iets.
3
00:00:14,560 --> 00:00:17,836
De lichtbal is weg en er zijn ineens
duizenden mensen verschenen.
4
00:00:18,000 --> 00:00:21,072
Diana Skouris, Tom Baldwin.
Jullie worden een van de teams
5
00:00:21,240 --> 00:00:23,629
die gaan uitzoeken
wat er is gebeurd met de repatrianten.
6
00:00:23,800 --> 00:00:26,268
We laten ze gaan.
- Laten ze gaan?
7
00:00:26,440 --> 00:00:29,432
We hebben
het recht niet om ze vast te houden.
8
00:00:29,600 --> 00:00:3
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: 1038, my, name, is, earl, 2x2, 3, the, trial, fov, english, motechnet, com, hi,
original filename: 10388-My_Name_Is_Earl.2x23.The_Trial.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,036 --> 00:00:06,403
The dresser,
the bedspread, the lamp...
2
00:00:06,506 --> 00:00:08,599
the television, the telephone-
3
00:00:08,708 --> 00:00:12,075
<i>[Earl Narrating] Randy was pointing out</i>
<i>all the things he was gonna miss at the motel...</i>
4
00:00:12,178 --> 00:00:14,078
<i>'cause it was our last night there.</i>
5
00:00:14,180 --> 00:00:17,581
<i>- We were movin'.</i>
- The vending machine that takes buttons...
6
00:00:17,684 --> 00:00:21,017
Paul the sleepwalking guy
from downstairs.
7
00:00:21,121 --> 00:00:23,749
Yeah. I'm gonna miss Paul too.
8
00:00
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: 1180, runaway, jury, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11806-Runaway Jury ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:59,807 --> 00:01:02,367
New Orleans, bunã dimineaþa.
Vã vorbeºte Rod Ryan.
2
00:01:02,527 --> 00:01:05,121
Ãn continuare, bilete pentru
Festivalul Voodoo...
3
00:01:05,287 --> 00:01:08,996
...pe malurile râului Mississippi,
din Baton Rouge în Bayou Boutin,
4
00:01:09,167 --> 00:01:11,123
Hooks prezintã ºtirile zilei.
5
00:01:11,287 --> 00:01:13,357
...e o zi frumoasã
pentru New Orleans...
6
00:01:16,767 --> 00:01:18,758
Ce face sãrbãtoritul ?
7
00:01:23,327 --> 00:01:26,717
- Asta e pentru mami.
- Mulþumesc, dragul meu.
8
00:01:26,887 --> 00:01:29,924
- UitÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:t?umaczenie i synchronizacja: RUSEK
00:00:26:PROCES
00:02:27:Kim pan jest?
00:02:29:Pan dzwoni??
00:02:31:Niech mi Anna przyniesie ?niadanie.
00:02:37:On chce, by Anna przynios?a mu ?niadanie.
00:02:45:To jest niemo?liwe.
00:02:47:Pani Grubach odpowie mi za to zak??cenie spokoju!
00:02:53:Nie zechcia?by pan raczej tu zosta??
00:03:01:Powinien pan by? zosta? w swoim pokoju
00:03:04:Czy on panu tego nie powiedzia??
00:03:06:Kim pan jest? Czego pan chce?
00:03:09:Gdzie jest Pani Grubach?
00:03:11:Nie mo?esz wyj???
00:03:17:Jest pan aresztowany
00:03:19:Czy?by? Za co?
00:03:21:Tego nie mo?emy panu powiedzie?
00:03:25:Niech pan idzie do swojego pokoju i czeka
00:03:33:C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{95}{123}Dobry wiecz?r.
{125}{171}Mam dla was wa?ne wiadomo?ci.
{173}{248}Nikt nie urodzi? si? bogaty.|Nikt.
{250}{307}Wszyscy urodzili si? nadzy i bez grosza.
{309}{366}Jak si? cz?owiek bogaci?|Jak utrzyma? bogactwo?
{368}{420}Jak sta? si? bogatszym?
{422}{464}Dlatego tutaj jeste?my.
{466}{486}To chcemy wiedzie?, prawda?
{488}{585}Wed?ug mojej teorii wszystko|sprowadza si? do 6 s??w.
{587}{694}Co jeste?cie gotowi zrobi??
{696}{757}Mo?e pani wsta?, prosz??
{759}{817}Ile pani zarabia rocznie?
{819}{859}Wola?abym nie m?wi?.
{861}{923}Dam pani 100 dolar?w za to.
{925}{986}200.
{1003}{1087}Zarabiam oko?o 37500 dolar?w rocznie.
{1089}{1155
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,807 --> 00:01:02,526
??? ???????, ????????!
???? ??? ? ???? ?????.
2
00:01:02,687 --> 00:01:05,121
????????? ??? ?? ?????? ??????
???????...
3
00:01:05,287 --> 00:01:08,996
...???? ????? ??? ????????, ??' ??
?????? ???? ??? ??????? ???????...
4
00:01:09,167 --> 00:01:11,123
...?? ?????? ??? ??????????.
5
00:01:11,287 --> 00:01:13,357
...?????? ???? ??? ?. ???????...
6
00:01:16,767 --> 00:01:18,758
?? ????? ?? ??????? ???;
7
00:01:23,327 --> 00:01:26,717
- ???? ??? ?? ????.
- ?????????, ? ???? ???.
8
00:01:26,887 --> 00:01:29,242
????? ??? ??????.
9
00:01:30,447 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,371 --> 00:00:43,456
?esk? titulky JohnCZ
smrzj@centrum.cz
2
00:00:43,498 --> 00:00:45,542
3
00:01:02,684 --> 00:01:05,186
New Orleans, dobr? r?no,
jsem Rob Ryan a jedu v tom s v?mi.
4
00:01:05,395 --> 00:01:07,480
Poj?me na to, l?stky na velk?
Voodoo Festival u? jsou k dost?n?...
5
00:01:07,689 --> 00:01:09,482
... Ponchartrain,
v?em z Mississippi,
6
00:01:09,607 --> 00:01:11,901
od Baton Rouge do Bayou Boutin,
7
00:01:11,985 --> 00:01:13,778
zdrav? v?s Hooks se stru?n?m
p?ehledem zpr?v.
8
00:01:13,903 --> 00:01:15,780
Dnes bude v New Orleans kr?sn? den...
9
00:01:20,
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: the, s, 1, 5, trial, by, fire, dsrip, lol, stfr,
original filename: The 4400 s1-05 - Trial By Fire (Dsrip) -Lol Stfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:02,294
"Pr?c?demment dans The 4400."
2
00:00:09,635 --> 00:00:11,053
Nous ne sommes pas s?rs
de ce qu'il s'est pass?...
3
00:00:11,303 --> 00:00:12,638
La brume cache quelque chose.
4
00:00:13,305 --> 00:00:16,642
La lumi?re a ?t? remplac?e
par des milliers de personnes.
5
00:00:16,767 --> 00:00:18,519
Diana Skouris, Tom Baldwin.
6
00:00:18,769 --> 00:00:23,607
Vous allez faire ?quipe
pour enqu?ter sur les revenants.
7
00:00:23,649 --> 00:00:25,901
- Nous les laissons partir.
- Nous les laissons partir ?
8
00:00:25,943 --> 00:00:27,361
Nous n'avons aucun droi
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: the, making, of, runaway, jury, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Making of Runaway Jury - 2004 - 1CD - Czech - cz - 77d517ea8232cfc42fe887bbeed29da7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:21,000 --> 00:00:35,000
Tak tady m?te m? prvn? titulky
(teda jen prvn? c?do, ?ere to
d?sn?ho ?asu, douf?m, ?e se
n?kdo ujme zbytku :-) Kritiky
p?ij?m?m na mailu
acid.KV@seznam.cz,
?us
1
00:01:02,330 --> 00:01:04,890
Dobr? r?no New Orleans,
s v?mi je Rob Ryan.
2
00:01:05,000 --> 00:01:07,195
M?me tu l?stky na velk? festival Voodoo,
kter? p?ich?z? do na?eho m?sta ...
3
00:01:07,302 --> 00:01:09,167
... Ponchartrain,
k b?eh?m Mississippi,
4
00:01:09,271 --> 00:01:11,569
od Baton Rouge a? k Bayou Boutin,
5
00:01:11,673 --> 00:01:13,402
Tady je Hooks
a dne?n? zpr?vy.
6
00:01:13,508 --> 00:01:15,476
Jak? to kr?sn? den dnes m?me v New Orleans...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,640 --> 00:01:04,995
Goedemorgen, New Orleans.
Straks: kaartjes voor het Voodoo Fest.
2
00:01:05,000 --> 00:01:11,997
In Mississippi. Van Baton Rouge
tot Bayou Boutin. Een nieuwsoverzicht.
3
00:01:16,680 --> 00:01:19,145
Hoe is het met de jarige Job?
4
00:01:22,960 --> 00:01:26,589
Dit is voor mammie.
- Dank je, lieverd.
5
00:01:37,520 --> 00:01:39,460
Mr Wood.
- Morgen, Katie.
6
00:01:39,560 --> 00:01:41,560
De krant.
7
00:01:43,080 --> 00:01:44,820
Goed weekend gehad?
- Ja. En u?
8
00:01:44,920 --> 00:01:48,575
Lekker. Hoe is het met de kinderen?
- Prima.
9
00:01:5
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: 1819, the, s01e0, 4, trial, by, fire, ws, medieval, s01e04,
original filename: 18191.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,734 --> 00:00:03,446
"Anteriormente en los 4400..."
2
00:00:11,048 --> 00:00:12,468
"No estoy seguro de lo
que acaba de ocurrir"
3
00:00:12,718 --> 00:00:14,055
"Parece que hay algo ahà fuera"
4
00:00:14,723 --> 00:00:18,064
"La luz se ha ido y miles de personas
acaban de aparecer de repente"
5
00:00:18,190 --> 00:00:19,735
Diana Skouris, Tom Baldwin
6
00:00:20,194 --> 00:00:25,039
Seréis uno de los equipos responsables
de investigar lo que le pasó a los
retornados
7
00:00:25,081 --> 00:00:26,124
Les vamos a dejar marcharse
8
00:00:26,167 --> 00:00:27,336
¿Les vamos a
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: the, 10, 4, 2004, 1x0, trial, by, fire, lol, argenteam,
original filename: 4400.The(104)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:02,800
<i>En el episodio anterior
de "The 4400".</i>
2
00:00:09,000 --> 00:00:11,300
<i>No estamos seguros
de lo que acaba de suceder.</i>
3
00:00:11,335 --> 00:00:13,165
<i>Pero parece haber algo allà fuera.</i>
4
00:00:13,200 --> 00:00:16,700
<i>La bola de luz desapareció y miles
de personas acaban de aparecer.</i>
5
00:00:16,800 --> 00:00:18,500
Diana Skouris, Tom Baldwin.
6
00:00:18,800 --> 00:00:22,100
Uds. dos son uno de los equipos
responsables de investigar...
7
00:00:22,135 --> 00:00:23,565
...qué les pasó
a los regresados.
8
00:00:23,600 --> 00:
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: my, name, is, earl, 2x2, 3, the, trial, fov,
original filename: my_name_is_earl.2x23.the_trial.dvdrip_xvid-fov.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,036 --> 00:00:06,403
O guarda-fatos, a colcha da cama,
o candeeiro,
2
00:00:06,506 --> 00:00:08,599
a televis?o, o telefone...
3
00:00:08,708 --> 00:00:12,075
<i>O Randy estava a apontar todas as
coisas do motel, de que iria sentir falta,</i>
4
00:00:12,178 --> 00:00:14,078
<i>porque esta, era a nossa
?ltima noite.</i>
5
00:00:14,180 --> 00:00:17,581
- <i>Est?vamos de mudan?a.</i>
- A m?quina das sandes que aceita bot?es,
6
00:00:17,684 --> 00:00:21,017
Paul, o son?mbulo do andar debaixo.
7
00:00:21,121 --> 00:00:23,749
?, eu tamb?m vou sentir
falta do Paul.
8
00:00:23,857
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: trial, of, the, incredible, hulk, 1989, tv, 2, 7, fps, cd, 1,
original filename: 5534-Trial_of_the_Incredible_Hulk,_The_(1989)_(TV)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,900 --> 00:00:09,900
- hola..
2
00:00:09,900 --> 00:00:11,900
- Padre
3
00:00:11,900 --> 00:00:13,900
- Betty, te encuentras bien?
4
00:00:14,900 --> 00:00:19,900
- Estoy asustada, nescesito tu ayuda
5
00:00:19,900 --> 00:00:21,900
- Donde estas?
6
00:00:31,800 --> 00:00:34,600
- Como estas?
7
00:00:34,300 --> 00:00:37,100
- Estoy bien, supongo..
8
00:00:41,000 --> 00:00:45,400
- Pienzo que, de alguna manera... es cuando
te enojas. que actuan los nanometros
9
00:00:47,400 --> 00:00:51,400
- Pero como, los diseñados par responder a
daños fisicos
10
00:00:51,400 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{95}Millie Dupree, casada por 18 años con | Hoppy Dupree, uno de los agentes...
{110}{157}...inmobiliarios más corruptos de la ciudad.
{193}{257}Como sabe, el Sr. Ringwald | aceptó ser el señuelo.
{261}{359}Sr. Ringwald, si alguien puede ayudarlo con | esa tierra que el Estado no libera...
{371}{399}...ese soy yo.
{399}{443}El fue instruido para que cierre | el trato mientras hablamos.
{458}{496}¿Eso es convincente para usted?
{532}{641}- ¡Quieto! ¡Nadie se mueva! | - Mantengan las manos sobre la mesa.
{646}{672}Hoppy Dupree, queda arrestado.
{684}{766}Hoppy Dupree, ha violado una ley federal por | tratar de sobornar a un oficial
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: runaway, jury, 2003, 2, cd, hungarian, hu, 1,
original filename: Runaway Jury - 2003 - 2CD - Hungarian - hu - f7c426c9614bc886fea14e698166cfa1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,018 --> 00:02:21,018
Meg akart vesztegetni
egy ?llami hivatalnokot.
2
00:02:21,018 --> 00:02:21,018
Mr Kincaid, elmondja a b?r?s?gnak,
hogy milyen iskol?kba j?rt?
3
00:02:21,018 --> 00:02:21,018
Nos, nincs sok dolog, amit mondhatok.
?tlagember biztos elv?gzi a k?z?piskol?t,
4
00:02:21,018 --> 00:02:21,018
de nekem csak a harmadik
oszt?lyig siker?lt eljutni.
5
00:02:21,018 --> 00:02:21,018
?rt?kelem a humor?t,
de maradjunk a t?m?n?l.
6
00:02:21,018 --> 00:02:21,018
Maradjunk Kyle Murphyn?l, ?s a
boltj?n?l, az Excalibur Gunsn?l.
7
00:02:21,018 --> 00:02:21,018
Rendben.
8
00
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: runaway, jury, dcn, rj, 1, dutchdvd, 2, vh, prod, fixedit,
original filename: Runaway.Jury.DVDRiP.XViD-DcN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,982 --> 00:00:30,566
Goedemorgen, New Orleans.
Straks: kaartjes voor het Voodoo Fest.
2
00:00:30,571 --> 00:00:37,867
In Mississippi. Van Baton Rouge
tot Bayou Boutin. Een nieuwsoverzicht.
3
00:00:42,751 --> 00:00:45,321
Hoe is het met de jarige Job?
4
00:00:49,299 --> 00:00:53,083
Dit is voor mammie.
- Dank je, lieverd.
5
00:01:04,481 --> 00:01:06,504
Mr Wood.
- Morgen, Katie.
6
00:01:06,609 --> 00:01:08,694
De krant.
7
00:01:10,279 --> 00:01:12,093
Goed weekend gehad?
- Ja. En u?
8
00:01:12,198 --> 00:01:16,009
Lekker. Hoe is het met de kinderen?
- Prima.
9
00:01:2
Subtitrari pentru Trial By Jury
keywords: 1180, runaway, jury, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 11807-Runaway Jury ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3}{62}Acum patru luni, dl Weese a început|sã completeze reþete
{63}{147}pentru urmãtoarele medicamente:|Crixivan, Epivir ºi AZT.
{159}{242}Ceea ce nu ºtiu nici mama lui, nici angajatorii|nici biserica ºi nici prietenii
{250}{311}este cã dl Weese este HIV pozitiv.
{468}{519}- Am un cadou pentru tine.|- Cine eºti, vreun cãutãtor de talente pentru NBA ?
{523}{564}- S-ar putea sã îþi schimbe viaþa.|- Da ?
{571}{625}Pãstrãm legãtura.
{673}{729}Millie Dupree, cãsãtoritã de 18 ani|cu Hoppy Dupree...
{730}{826}- Bunã Hoppy.|- {y:i}Unul dintre cei mai corupþi agenþi imobiliari din oraº.
{850}{917}Dupã cum ºtiþi, dl Ri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,579 --> 00:00:03,957
wegens poging tot omkopen
van een overheidsambtenaar.
2
00:00:04,040 --> 00:00:09,212
Mr. Kincaid, zou u de rechtbank een beknopte
beschrijving kunnen geven van uw opleiding?
3
00:00:09,337 --> 00:00:12,507
Daar valt niet veel over te zeggen. Ik bedoel,
de meeste mensen hebben een hogeschool diploma...
4
00:00:12,632 --> 00:00:15,468
en het enige dat ik ooit heb
gehaald is een strikdiploma.
5
00:00:17,303 --> 00:00:20,723
Ik mag uw gevoel voor humor, maar laten
we bij het onderwerp proberen te blijven.
6
00:00:20,890 -