Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Wraith,1986 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru The Wraith,1986 dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:{c:$FF5555}napisy w wersji finalnej 05.09.2005 do wersji filmu: 700mb.XviD.512x384.23ks.|{c:$FF5555}z www.tdt.org.pl
00:00:28:WIDMO
00:01:50:{c:$FF5555}synchronizacja oraz korekta: Lord.Lucash
00:02:50:Co to jest do diab?a?!
00:02:53:George, kim s? ci go?cie?
00:03:34:Hej, Laleczko.
00:03:41:Czemu mnie zatrzymali?cie?|Czego chcecie?
00:03:50:Powiedzmy, ?e tak wysz?o.|O m?j Bo?e.
00:03:56:- Zapomnij, nie ma mowy.|- Mog? zapomnie?. Jestem mi?ym facetem.
00:04:00:Ale oni...
00:04:02:Oni my?l?, ?e tw?j samoch?d mo?e by? co? wart.
00:04:12:Oooh... jestem rozgrzany stary.
00:04:27:Ok kolego, przegrasz zak?ad i zdecydujesz si? jecha?...
00:04:38:Albo za?atwimy to po naszemu.|C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,967 --> 00:01:10,936
So this is the overwhelming Qin Army?
2
00:01:11,404 --> 00:01:12,302
Who is talking?
3
00:01:12,906 --> 00:01:15,807
General Liang from Chu
4
00:01:16,276 --> 00:01:17,174
It's Zhang Han here
5
00:01:20,480 --> 00:01:22,072
I'm going to chop your head off
6
00:01:22,482 --> 00:01:23,608
If you have the courage
7
00:01:23,917 --> 00:01:24,781
Ridiculous
8
00:01:25,685 --> 00:01:26,709
Kill him
9
00:01:48,842 --> 00:01:50,867
You are no more than this
10
00:01:51,244 --> 00:01:53,144
Let's go
11
00:01:53,379 --> 00:01:55,779
Kill them!
12
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: ast, rix, chez, les, bretons, asterix, in, britain, 1986, en,
original filename: Ast_rix_Chez_Les_Bretons_Asterix_In_Britain__1986_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,514 --> 00:01:02,464
Put your backs into it, row
faster, or I'll throw you all in iron!
2
00:01:04,114 --> 00:01:07,072
Go Faster!
3
00:01:15,114 --> 00:01:20,063
Well come on. How do you like
your first wave, let's hear it.
4
00:01:20,234 --> 00:01:23,431
I really like the pirate's life captain!
5
00:01:23,554 --> 00:01:29,026
Well with us you're going to see
adventures like you never saw.
6
00:01:29,194 --> 00:01:32,504
We'll board Phoenician 's ships
and take their treasures!
7
00:01:32,594 --> 00:01:35,472
Yees!
- And Spanish's ships
8
00:01:35,554 --> 00:01:38,785
Ye
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: nine, 1, 2, weeks, 1986, cd, romanian, ro, and, a, half,
original filename: Nine 12 Weeks - 1986 - 1CD - Romanian - ro - ba84586a9bd3fa76ba75c3ce21b0b462.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,637 --> 00:03:15,902
Hei, iubito.
Ce zici daca te-as usca eu?
2
00:03:29,588 --> 00:03:31,055
Hei draga!
3
00:03:55,013 --> 00:03:56,510
Nu ma lovi.
4
00:04:00,152 --> 00:04:03,747
Este un mesaj de la Sinclair.
Vine la petrecerea ta de diseara.
5
00:04:05,957 --> 00:04:06,821
E minunat.
6
00:04:07,025 --> 00:04:11,052
Asadar ce o sa faci acum?
Am un critic, 2 clienti, 3 pictori.
7
00:04:11,263 --> 00:04:14,755
Ar trebui sa fie 1 client, 2 clienti
poate 3, si Molly in camera din spate.
8
00:04:14,966 --> 00:04:16,729
Ar trebui sa stii cum e cu afacerile.
9
00:04:16,935
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: caravaggio, 1986, spanish, es, derek, jarman, spa,
original filename: Caravaggio - 1986 - - Spanish - es - 9b202e3bb7c2ad2453ffdb198c3465b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: fortress, 1986, 1, cd, portuguese, br, pb, fortaleza,
original filename: Fortress - 1986 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b8fd3de324f55de751c903a9ffb27ee5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,325 --> 00:00:36,198
A FORTALEZA
2
00:02:23,186 --> 00:02:24,712
Eu peguei ele!
Eu peguei ele!
3
00:02:32,920 --> 00:02:36,022
- Sid, o caf? da manh? est? pronto.
- Eu peguei ele!
4
00:02:46,380 --> 00:02:47,263
Tommy!
5
00:02:48,616 --> 00:02:50,053
Oh, pelo amor de Deus!
6
00:02:53,490 --> 00:02:56,903
Tommy, acorda.
Voc? vai se atrasar para a escola.
7
00:02:56,904 --> 00:02:58,213
J? acordei, m?e.
8
00:02:59,705 --> 00:03:02,327
- N?o vai levar isso para casa.
- Tenho que mostrar para mam?e.
9
00:03:02,328 --> 00:03:03,728
? melhor n?o matar isso.
10
00:03:03,
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: top, gun, 1986, 1, cd, greek, gr,
original filename: Top Gun - 1986 - 1CD - Greek - gr - dc79aae983a4dc2b817a9d02c3e0d094.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{973}{1092}3 ??????? 1969, ?? ??????? ??? ??? | ?????? ??? ????? ????????? ???????.
{1098}{1212}?????? ??? ???? ?? ??????? ??? ????? | ??? ?????????? ??? ?? ???????????, -
{1218}{1306}- ??? ?? ????????? ???? | ?? ????????? ??????? ?????????????.
{1312}{1404}?? ??????? ?? ???? ????? | ?????????????. ?? ??????? ?? ????:
{5843}{5956}??????? ??????? | ?????
{6023}{6128}????????, ????. | ????????, ??????.
{6197}{6339}????? ???????, ?????? ??????? | ??????. ? ?????? ???? ?????? 090.
{6611}{6709}- ????? ????? ????; | - ???????, ??????, ???????, ?????.
{6715}{6785}???? ???????! ? ??????? ?? ? ?????.
{7008}{7142}- ????, ?????. | - ???????????? ?? 900
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: il, etait, une, fois, la, vie, 1986, 1, cd, polish, pl, 2, 3, les, hormones,
original filename: Il etait une fois... la vie - 1986 - 1CD - Polish - pl - c00ff1eb399ded6a6c12f18c617c1902.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,200 --> 00:00:47,160
BY?O SOBIE ?YCIE
2
00:01:44,640 --> 00:01:47,080
HORMONY
3
00:01:58,800 --> 00:02:04,840
Gruczo?y dokrewne, j?dra lub jajniki,
trzustka, nadnercza, tarczyca i przytarczyce.
4
00:02:05,000 --> 00:02:08,280
Wszystkie wydzielaj? hormony.
5
00:02:08,440 --> 00:02:11,080
Najwa?niejszym z gruczo??w
jest przysadka.
6
00:02:11,240 --> 00:02:17,440
Male?ka, bo maj?ca tylko centymetr ?rednicy,
odgrywa rol? dyrygenta w tej orkiestrze.
7
00:02:17,600 --> 00:02:21,240
Sama jest zale?na od podwzg?rza
po?o?onego centralnie w m?zgu.
8
00:02:21,400 --> 00:02:28,680
Otr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:28:Edward!
00:02:31:Edward!
00:02:34:Pretorious!
00:02:36:Go away...
00:02:38:Now listen to me.I've got to talk to you.
00:02:39:The resonator, it's working!
00:02:44:If this is your idea of a joke...
00:02:47:Listen to me.The new program, it worked!
00:02:49:Just like you said.
00:02:57:My God!
00:03:17:Do you feel it, Crawford?
00:03:40:Turn it off.Edward! Shut it off!
00:03:43:Never!
00:03:44:Can't you feel it, Crawford?In the mind.
00:03:51:The mind!
00:03:52:It's out of control,you've got to turn it off!
00:03:57:No, I want to see more...more than any man has ever seen!
00:04:03:Edward... It's running itself!
00:04:11:Something's...
00:04:14:coming...
00:04:21:
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: the, hitcher, 1986, 1, cd, dutch, nl, shoo, net,
original filename: The Hitcher - 1986 - 1CD - Dutch - nl - 4491e2b443797bdcc1250abaa410ef43.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,080 --> 00:02:29,119
Het is 4.15 uur, zaterdagnacht.
2
00:04:04,360 --> 00:04:08,512
M'n moeder zegt altijd
dat ik dit niet moet doen.
3
00:04:18,240 --> 00:04:21,277
Gezondheid.
4
00:04:22,840 --> 00:04:28,233
Ik heet Jim Halsey.
- John Ryder.
5
00:04:30,400 --> 00:04:36,191
Kan ikje ergens afzetten?
?lk maakje wagen nat.
6
00:04:36,360 --> 00:04:41,912
Hij is niet van mij. Ik breng hem
weg. De eigenaar zit in San Diego.
7
00:04:45,520 --> 00:04:48,592
Waar ben je naar op weg?
8
00:04:51,160 --> 00:04:55,233
Heb je sigaretten?
- Ja, hoor.
9
00:05:07,040 --> 00:05:11,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,592 --> 00:00:52,886
A bola 9 ? uma forma
de bilhar alternativo.
2
00:00:53,053 --> 00:00:55,889
As bolas devem ser colocadas
em ordem por ser n?mero.
3
00:00:56,056 --> 00:00:57,891
A ?nica bola que
realmente vale algo...
4
00:00:58,058 --> 00:01:00,894
...aquela que ganha, ? a 9.
5
00:01:01,687 --> 00:01:04,815
Um jogador pode colocar
8 bolas seguidas...
6
00:01:04,982 --> 00:01:08,068
...mas se faltar a 9,
ele perde.
7
00:01:09,444 --> 00:01:10,904
Por outro lado...
8
00:01:10,904 --> 00:01:12,990
...o jogador pode colocar
a bola 9 logo na sa?da...
9
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,560 --> 00:00:50,357
9-ball is rotation pool.
2
00:00:50,480 --> 00:00:53,233
The balls are pocketed
in numbered order.
3
00:00:53,360 --> 00:00:55,157
The only ball
that means anything...
4
00:00:55,280 --> 00:00:58,033
that wins it,
is the 9.
5
00:00:58,160 --> 00:01:01,789
The player can shoot
eight trick shots in a row...
6
00:01:01,920 --> 00:01:04,912
blow the 9, and lose.
7
00:01:06,640 --> 00:01:07,959
On the other hand...
8
00:01:08,080 --> 00:01:10,833
the player can get
the 9 in on the break...
9
00:01:10,960 --> 00:01:13,872
if the balls spread right,
an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{831}{1095}?eviren: pirate
{1234}{1278}9-top devreden bir oyundur.
{1282}{1350}Toplar, numara s?ras?na|g?re yerle?tirilir.
{1354}{1398}Oyunu kazand?ran|en ?nemli...
{1402}{1470}...tek top 9'dur.
{1474}{1564}Oyuncu bir elde beceri dolu|sekiz at?? yapabilir...
{1568}{1642}...ama 9'u deli?e atarsa,|kaybeder.
{1686}{1718}Di?er taraftan,
{1722}{1790}e?er toplar d?zenli yay?lm??sa...
{1794}{1866}...oyuncu bir elde 9 topu da|sokar ve sonu?ta kazan?r.
{1870}{1994}Bu da demektir ki|9-topta ?ans ?nemli rol oynar.
{1998}{2048}Ama baz? oyuncular i?in...
{2103}{2169}...?ans?n kendisi bir sanatt?r.
{4523}{4574}Renk.
{4578}{4624}Rengini kontrol et.
{
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: star, trek, iv:, the, voyage, home, 1986, 1, cd, english, en, 4, by, kurgan,
original filename: Star Trek IV: The Voyage Home - 1986 - 1CD - English - en - 4851c2eed825bfe85688ca21d97dab4d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1439}{1798}Subtitles: LoS PiRaTaS 2002|*** by Kurgan ***
{4782}{4840}What do you make of it?
{4890}{4949}It appears to be a probe, Captain,
{4951}{5010}from an intelligence unknown to us.
{5012}{5068}Continue transmitting|universal peace and hello
{5070}{5104}in all known languages.
{5106}{5148}Get me Starfleet command.
{5150}{5194}Ready, captain.
{5196}{5266}Starfleet command,|this is U.S.S. Saratoga
{5268}{5314}patrolling sector five,|neutral zone.
{5316}{5374}We're tracking a probe|of unknown origin
{5376}{5410}on apparent trajectory
{5412}{5451}to the Terran solar system.
{5453}{5512}Attempts to communicate with the probe
{5514}{55
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,724 --> 00:03:32,457
Lang geleden, in de dagen
van de grote bergen van ijs...
2
00:03:33,296 --> 00:03:38,273
...volgden de eerste mensen de
kuddes wild naar het nieuwe land.
3
00:03:40,470 --> 00:03:43,337
Er was een meisje onder hen...
4
00:03:44,207 --> 00:03:47,301
...en ze heette Ayla.
5
00:03:48,945 --> 00:03:52,105
De legenden spreken nog altijd van haar.
6
00:04:23,546 --> 00:04:25,047
Ayla!
7
00:04:25,048 --> 00:04:27,482
Mama!
8
00:04:33,856 --> 00:04:35,606
Ayla!
9
00:04:52,809 --> 00:04:54,559
Mama!
10
00:06:04,080 --> 00:06:06,371
Voordat onze mensen k
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: platoon, 1986, 1, cd, romanian, ro,
original filename: Platoon - 1986 - 1CD - Romanian - ro - 42cbd8c6d2261117c70b139435fae3e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{775}{825}"Bucur?-te tinere, de tinere?ea ta..."|Ecleziastul
{1525}{1555}PLUTONUL
{2773}{2853}La naiba, omule !|Chestia aia e chiar ce cred eu c? e ?
{2857}{2949}OK, pifanilor,|bine a?i ?n venit ?n Vietnam !
{2905}{2965}Urma?i-m? !
{3141}{3209}Direct ?n rahat ! Avem prosp?tur? !
{3212}{3309}O s? v? plac? ?n Vietnam !|Pentru tot restul vie?ii voastre !
{3311}{3377}365 de zile !
{3380}{3465}Oh, Doamne !|Nasol, frate.
{3611}{3705}SEPTEMBRIE 1967,|COMPANIA BRAVO, Divizia 25 Infanterie,
{3709}{3803}undeva l?ng? grani?a cambodgian?.
{4217}{4277}Adu-l aici.
{4669}{4777}Sky Six, Ripper|Six, verificare radio. Terminat.
{4949}{5009}Aten?ie acolo j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2287}{2376}I was 12 going on 13|the first time I saw a dead human being.
{2436}{2489}It happened in the summer of 1959...
{2505}{2542}...a long time ago...
{2556}{2623}...but only if you measure it|in terms of years.
{2741}{2820}I was living in a small town in Oregon|called Castle Rock.
{2839}{2939}There were only 1,281 people,|but to me it was the whole world.
{2952}{3039}It's the Bossman Bob Cormier.|It's a beautiful Friday morning in Portland.
{3042}{3073}It's 90 KLAM degrees and getting hotter.
{3100}{3182}Up the ladder with another platter.|It's Bobby Day with Rockin' Robi n...
{3185}{3214}...it's boss.
{3641}{3712}How do you know a F
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:Wsp??praca z
00:00:52:Cia?o ze studni...
00:00:54:Tak, sir.
00:00:57:Mr. Yamamura...
00:01:21:Nie. I tak nie widzia?em jej|od czas?w jej dzici?stwa.
00:01:27:Ta studnia znajduje si?|na posiad?o?ci Dr Ikumy.
00:01:30:Zosta?a zapiecz?towana|kiedy posiad?o?? sprzedano 30 lat temu...
00:01:35:... i nigdy p??niej nie otwierana.
00:01:38:Nawet je?li, to to jest Sadako.
00:01:43:Ani w rejestrze Dr Ikumy, ani reszty rodziny|nie ma wzmianki o "Sadako".
00:01:49:Co sta?o si? z Dr Ikum??
00:01:52:Zmar? zaraz po sprzeda?y posiad?o?ci.
00:01:58:Wi?c tylko ja zosta?em przy ?yciu.
00:02:24:Tak czy inaczej, spalcie j?.|Z prochami zr?bcie co chcecie.
00:02:32:Obawiam si?, ?e nie mo?emy
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: henry:, portrait, of, a, serial, killer, 1986, 1, cd, finnish, fi, henry, fin,
original filename: Henry: Portrait of a Serial Killer - 1986 - 1CD - Finnish - fi - 9651290829f3ce1fff563da48aeb9a9a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:04,874
VALTION ELOKUVATARKASTAMON
IK?RAJA: T-97766
2
00:00:06,440 --> 00:00:15,678
HENRY- SARJAMURHAAJA
3
00:02:48,480 --> 00:02:53,838
Kaikki hyvin?
- Kyll? kiitos. Aski tupakkaa viel?
4
00:03:10,960 --> 00:03:14,000
Sinulla on kaunis hymy. - Kiitos
5
00:03:14,000 --> 00:03:17,390
Hei sitten. - Hei
6
00:08:35,760 --> 00:08:40,515
Hei. Oletko menossa kaupunkiin?
- Olen. Kyytiin vain
7
00:09:16,040 --> 00:09:19,669
Becky!
- Hei, Otis
8
00:09:24,160 --> 00:09:27,914
Mit? kuuluu? - Hyv??. Hauska n?hd?
9
00:09:28,280 --> 00:09:33,229
Samoin. Onko sinulla
ka
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: thrashin, 1986, 1, cd, french, fr, thrashin', cf, fre,
original filename: Thrashin - 1986 - 1CD - French - fr - 49cf133863d690b06eb1a15093c3f6b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,708 --> 00:00:33,108
Corey ! Corey !
2
00:00:50,795 --> 00:00:52,262
AMUSE-TOI BIEN A LOS ANGELES !
3
00:00:53,564 --> 00:00:54,997
BONNE CHANCE POUR TA COMPETITION
4
00:00:56,400 --> 00:00:59,267
FAIS ATTENTION AUX COLLINES !
TON SAC EST CHEZ TYLER.
5
00:01:01,372 --> 00:01:04,239
PAS DE BIERE ! MAMAN
PS - NE TE BLESSE PAS ! !
6
00:01:21,425 --> 00:01:22,414
SKATE OU MEURE
7
00:03:39,196 --> 00:03:42,461
Salut. Je suis content
que tu sois des n?tres.
8
00:03:42,500 --> 00:03:43,762
Je t'h?berge, tu vois.
9
00:03:43,801 --> 00:03:45,928
O? est-ce que
je peux poser tou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,960 --> 00:00:39,760
Vanuit de dageraad der tijd bewogen
wij ons geruisloos door de eeuwen.
2
00:00:39,880 --> 00:00:46,000
In vele geheime levens vochten we ons
naar het moment van de Samenkomst.
3
00:00:46,120 --> 00:00:50,320
Dan zullen de laatsten
tot het bittere einde vechten.
4
00:00:50,640 --> 00:00:53,760
Niemand wist ooit van ons bestaan af.
5
00:00:54,800 --> 00:00:56,360
Tot dit moment.
6
00:02:18,760 --> 00:02:21,480
...en de Tonga Kid.
7
00:02:21,720 --> 00:02:29,600
In de hoek rechts van mij staan hun
370 kilo wegende tegenstanders:-
8
00:02:29,720 --> 00:02:3
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: blackadder, ii, 1986, 1, cd, czech, cs, s02e0, s02e01,
original filename: Blackadder II - 1986 - 1CD - Czech - cs - ccf5c3d80ca254b001738f0e6467f6f3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,360 --> 00:00:35,280
Zvony
2
00:00:40,080 --> 00:00:45,050
Ot?e, mus?m to ??ct.
U? nemohu d?le ml?et.
3
00:00:45,110 --> 00:00:49,090
Cel? den si pro sebe muml??,
brbl??, lamentuje?
4
00:00:49,150 --> 00:00:53,230
a ml?t?? hlavou do zdi
s v?k?iky "J? chci um??t!"
5
00:00:53,440 --> 00:00:57,220
Co kdy? to jsou ukvapen? z?v?ry,
ale ...
6
00:00:58,030 --> 00:01:02,140
... mysl?m, ?e nejsi zcela ??asten?
7
00:01:02,200 --> 00:01:04,230
- Jde o m?mu, vi??
- Ne, o ni nejde.
8
00:01:05,040 --> 00:01:06,220
Truchl?? nad jej? smrt?, ?e?
9
00:01:06,460 --> 00:01:12,140
Kate,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.6 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:40:W ROLACH G??WNYCH
00:00:54:W POZOSTA?YCH ROLACH
00:01:22:MUZYKA
00:01:31:ZDJ?CIA
00:01:34:SCENARIUSZ
00:01:37:RE?YSERIA
00:01:44:[ B??kitny aksamit... ]
00:01:54:[ Za?o?y?a b??kitny aksamit ]
00:01:57:[ Za?o?y?a b??kitny aksamit ]
00:02:02:[ Lecz bardziej b??kitna ni? aksamit by?a noc ]
00:02:08:[ Delikatniejszy ni? satyn by? blask gwiazd ]
00:02:12:[ Delikatniejszy ni? satyn by? blask gwiazd ]
00:02:17:[ Za?o?y?a b??kitny aksamit ]
00:02:21:[ Za?o?y?a b??kitny aksamit ]
00:02:25:[ Lecz jej oczy by?y bardziej b??kitne ni? aksamit ]
00:02:31:[ Jej czu?e spojrze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:04:45:To najlepszy ?yciorys, jaki widzia?em.
00:04:49:- By?em w dobrych szko?ach.|- W najlepszych!
00:04:55:Jedna po drugiej.
00:04:59:Pracowa? pan r?wnie?|w barze, Lucky Erin.
00:05:05:- W Pittsburghu. By?em barmanem.|- I dyskd?okejem.
00:05:09:W Oklahomie. Robi?em audycje|w j?zyku migowym.
00:05:15:- Zjecha? pan ca?y kraj, panie Leeds.|- Mam du?o energii.
00:05:20:Jestem pewien, ?e ma pan energi?|i nowe pomys?y. Ja te? kiedy?...
00:05:26:Ale tutaj nikt nie chce|zmienia? ?wiata.
00:05:29:Pr?bujemy tylko u?atwi? ?ycie|naszym nies?ysz?cym dzieciom.
00:05:34:Wszystko inne jest na pokaz.
00:05:38:Wyrazi?em si? jasno?
00:05:42:Tak, s?dz?, ?e tak.
00:06:25:Wiesz, o co mu chodzi?
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: sledge, hammer!, magnum, farce, 1986, 1, cd, greek, gr, sledgehammer, 1#0, 9, magnumfarce, el,
original filename: Sledge Hammer! Magnum Farce - 1986 - 1CD - Greek - gr - 08189572a660d485aa597479f9242e65.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:02,720 --> 00:00:05,702
??????? ????????:
SledgeHammerTeam [skolix]
QA: ????????
2
00:00:05,742 --> 00:00:08,742
??????? ?????????:
wWw.GreekTVsubS.gR
3
00:01:13,244 --> 00:01:16,324
â???? ????? ?? ????????, ??????????;
â?? ???? ??? ???? ????? ??????.
4
00:01:16,364 --> 00:01:19,403
??? ?? ?? ??????, ??
??? ?????? ?????????????;
5
00:01:19,404 --> 00:01:21,643
???, ??????????????? ????.
6
00:01:22,954 --> 00:01:25,669
????????? ??? ?? ?????????? ???.
7
00:01:31,376 --> 00:01:32,830
<i>??? ??? ?????? ??? ???????.</i>
8
00:01:32,870 --> 00:01:35,095
<i>? ???????? ??????????????
??????????? ?????? ??????</i>
9
00:01:35,135 --> 00:01:37,987
<i>??????? ????????????? ??? ?????
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: the, transformers:, movie, 1986, 1, cd, czech, cs, cz,
original filename: The Transformers: The Movie - 1986 - 1CD - Czech - cs - 2cf7a36bfd9556ff854f5a0970a9bcb2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,958 --> 00:01:25,792
Orbulusi! Pod?vej, To je Unicron!
2
00:01:50,208 --> 00:01:53,667
Lod?! B??te do lod?!Je to na?e jedin? ?ance!
3
00:02:12,083 --> 00:02:13,417
Kranixi!
4
00:03:05,042 --> 00:03:08,000
Ve vesm?ru se nach?z? nov? zl? s?la...
5
00:03:08,083 --> 00:03:11,458
Ohromn? planeta, kter? ni?? v?e, co se j? dostane do cesty...
6
00:03:11,500 --> 00:03:14,208
a m? nam??eno na malou planetu Cybertron
7
00:03:14,292 --> 00:03:18,125
Kde ojedin?l? rasa transformuj?c?ch robot? pokra?uje v civiln? v?lce...
8
00:03:18,208 --> 00:03:22,000
...ve v?lce, kter? zu?? mezi zlem a
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: james, bond, 00, 7, :, goldfinger, 1986, 1, cd, arabic, ar, 3, divx, 1964,
original filename: James Bond 007: Goldfinger - 1986 - 1CD - Arabic - ar - 9be18693fab13f8242f5773c40023f6a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,107 --> 00:03:16,449
Gefeliciteerd.
Romales en consorten kunnen wel inpakken.
2
00:03:16,575 --> 00:03:21,621
Zijn hero?nebananen zullen
geen revoluties meer financieren.
3
00:03:21,751 --> 00:03:24,126
Ga niet naar uw hotel.
Men houdt u in de gaten.
4
00:03:26,662 --> 00:03:32,500
Het vliegtuig is over een uur.
- Goed, ik moet eerst nog iets regelen.
5
00:03:52,543 --> 00:03:56,379
Het spijt me.
- Waarom heb je dat ding altijd om?
6
00:03:56,509 --> 00:04:02,140
Ik heb een minderwaardigheidscomplex.
Waar was ik mee bezig? O, ja.
7
00:04:57,161 --> 00:04:59,202
Schokkend.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1661}{1730}Malbrus, guarda, ? Unicron
{2303}{2402}Alle navi, correte, ? la nostra|unica possibilit?
{2848}{2912}Non abbiamo scampo!
{4235}{4299}Esiste una forza malvagia|nell'universo
{4310}{4411}Un pianeta mostruoso che al suo|passaggio divora qualsiasi cosa
{4411}{4495}e che ora ? diretto verso il piccolo|pianeta di Cybertron
{4510}{4578}dove vive una specie unica di esseri|viventi:
{4578}{4628}quella dei Transformers
{4628}{4697}che continuano a combattere|una guerra senza tregua
{4717}{4810}Una guerra tra il bene e il male|che prosegue da milioni di anni
{4817}{4911}l crudeli Robot Distructors guidati|dal malvagio Megatro
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: crossroads, 1986, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, fps,
original filename: Crossroads - 1986 - 1CD - Finnish - fi - d39d034f1baaf130ec34e99ea86c0da2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.0|P?iv?ys: 12.06.2006.
{240}{360}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: H?rski ja IsoD
{500}{600}Oikoluku: IsoD ja H?rski
{1160}{1260}Crossroads - Bluesj?tk?t
{3167}{3221}Oletko koskaan ennen ??nitt?nyt?
{3227}{3318}Aseta itsesi mikrofonin eteen|ja soita syd?mesi tyhj?ksi.
{3330}{3395}Me huolehdimme kaikesta muusta,|meill?h?n on kaikki koneet.
{3399}{3460}Sin? huolehdit vain itsesi valmiiksi|soittamaan, onko selv?, Robert?
{3464}{3542}Hyv?, eik?h?n aloiteta.
{3971}{4052}Robert Johnson.|Valmiina.
{4195}{4246}Py?rii.
{6298}{6393}BLUESMUUSIKKO AMMUTTIIN RII
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: big, trouble, in, little, china, 1986, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Big Trouble in Little China - 1986 - 1CD - Finnish - fi - 9517cb5b90ae941d34525002ad121053.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{215}{340}Nyt haluaisin kuulla teid?n|versionne siit? mit? oikein tapahtui.
{340}{414}- Haluatte siis kuulla totuuden?|- Tietysti.
{414}{515}Antakaa ensin nauhalle nimenne ja ammattinne.
{515}{589}Egg Shen, bussikuski.
{616}{714}Millainen bussi ja miss? te sit? ajatte?
{714}{764}Turistibussi.
{764}{865}Bussi turisteille San Franciscosta Chinatowniin.
{865}{1016}Kiitos. Ennen kuin k?ymme itse asiaan...
{1016}{1090}Onko teill? t?ll? hetkell? tietoa -
{1090}{1165}Jack Burtonin tai h?nen rekkansa olinpaikasta?
{1165}{1263}- Voi luoja. J?tt?isitte h?net rauhaan|- Pyyd?n, herra Shen.
{1263}{1414}Voitte olla aikamoisissa vaikeuksissa. Puolet|kaup
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: police, academy, 3, :, back, in, training, 1986, 1, cd, czech, cs, cz,
original filename: Police Academy 3: Back in Training - 1986 - 1CD - Czech - cs - 650f045467efff800a7c4f3188a7ef2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,100
*** Police Academy 3 - Back In Training ***
734 478 336 B
1h 23m 41s 855ms
2
00:01:27,588 --> 00:01:29,681
Kon??m za 20 minut.
3
00:01:48,317 --> 00:01:49,359
Hergot!
4
00:01:52,487 --> 00:01:53,739
D?ki.
5
00:02:12,716 --> 00:02:16,470
- Kruci, kde jsou ti blbci?
- Je to velk? gar??, pane.
6
00:02:17,304 --> 00:02:21,058
- My jsme tady!
- Ticho, pitom?e?
7
00:02:25,145 --> 00:02:26,688
Tady jsou.
8
00:02:26,813 --> 00:02:28,273
K zemi. K zemi.
9
00:02:30,776 --> 00:02:32,236
No to je dost.
10
00:02:32,236 --> 00:02:35,155
U? jsem se nadejcha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,080 --> 00:00:25,117
Schepen op afstand hebben de wens
van elke man aan boord.
2
00:00:25,280 --> 00:00:27,635
Voor sommigen lopen ze
met het tij binnen.
3
00:00:27,800 --> 00:00:30,314
Voor anderen varen ze eeuwig
aan de horizon...
4
00:00:30,480 --> 00:00:34,155
nooit uit zicht, nooit aan land,
tot de kijker z'n blik afwendt...
5
00:00:34,320 --> 00:00:37,756
in overgave, z'n dromen
weggehoond door de tijd.
6
00:00:37,920 --> 00:00:39,558
Dat is het leven van mannen.
7
00:00:39,720 --> 00:00:42,473
Maar vrouwen vergeten alles
wat ze niet willen onthouden...
8
00:00:42,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,893 --> 00:02:01,292
Na ?em pracuji?
2
00:02:01,893 --> 00:02:04,361
Na n??em, co
zm?n? sv?t
3
00:02:04,573 --> 00:02:06,245
a lidsk? ?ivot jak ho zn?me.
4
00:02:06,613 --> 00:02:10,003
Zm?n? hodn? nebo jen trochu?
Bud?te konkr?tn?j??.
5
00:02:10,573 --> 00:02:13,041
M?m b?t konkr?tn?j?? tady,
6
00:02:13,253 --> 00:02:16,529
kde naslouch? polovina
v?deck? komunity?
7
00:02:17,173 --> 00:02:18,208
Kde jinde?
8
00:02:19,933 --> 00:02:22,686
M??ete m? nav?t?vit v laborato?i.
9
00:02:23,613 --> 00:02:25,126
Ud?l?m cappuccino.
10
00:02:25,333 --> 00:02:27,369
M?m vlast
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{930}{1117}*** legenda em portugu?s por Gleison Vieira ***|para sugerir uma corre??o, envie p/ nosielg@yahoo.com.br
{1630}{1717}"A Encruzilhada"
{3630}{3659} J? gravou antes?
{3685}{3761}? s? sentar a frente do microfone| e tocar mesmo!
{3790}{3847}E deixe que a m?quina| faz o resto...
{3855}{3905}...enquanto voc? toca, certo Robert?
{3920}{3930}Bom!
{3955}{3989}Vamos come?ar.
{4428}{4500} Robert Johnson, aguarde...
{4658}{4670}Gravando!
{4938}{5006}"Eu fui a Encruzilha!"
{5023}{5091}"E ca? sobre meus joelhos"
{5353}{5423}"Eu fui a Encruzilha!"
{5434}{5520}"E ca? sobre meus joelhos"
{5650}{5734}"Pergunto a Deus|o que ter? pela frente ag
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: nine, 1, 2, weeks, 1986, 5, fps, and, a, half,
original filename: 20620-Nine_1_2_Weeks_(1986)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:21,965 --> 00:00:24,885
Subtitrarea PAPI
Corectata de Gabyjon
2
00:00:56,500 --> 00:00:58,585
NOUA SAPTAMANI SI JUMATATE
3
00:01:00,879 --> 00:01:08,804
Vizionare placuta!
4
00:03:59,433 --> 00:04:04,646
Este un mesaj de la Sinclair.
Vine la petrecerea ta de disear?.
5
00:04:05,397 --> 00:04:06,398
E minunat.
6
00:04:06,857 --> 00:04:10,277
A?adar ce o s? faci acum?
Am un critic, 2 clien?i, 3 pictori.
7
00:04:10,277 --> 00:04:14,489
Ar trebui s? fie 1 client, 2 clien?i
poate 3, ?i Molly ?n camera din spate.
8
00:04:14,489 --> 00:04:16,366
Ar trebui s? ?tii cum e cu afacerile.
9
00:04:16,366 --> 00:04:17,784
Las?-m? ?n pace.
10
00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:24,398 --> 00:00:29,398
made by Valerius
vali_hora67@yahoo.de
2
00:00:30,670 --> 00:00:34,670
Lan?uri
3
00:00:35,100 --> 00:00:37,780
Ie?i, porc libidinos !
4
00:00:38,020 --> 00:00:41,020
?i ia-o ?i pe curva asta,
t?rfa asta vopsit? cu tine !
5
00:00:41,260 --> 00:00:44,660
S? putrezi?i am?ndoi ?n
mizeria p?catului carnal !
6
00:00:44,900 --> 00:00:49,540
?i tu, ce i-ai spus ?
Eu, Doamn? ? N-am zis nimic.
7
00:00:49,780 --> 00:00:53,060
Mi-am tras pantalonii ?i am
s?rit pe fereastra toaletei.
8
00:00:53,300 --> 00:00:56,380
Edmund, e?ti a?a de neast?mp?rat !
9
00:00:56,620 --> 00:00:58,580
Ei, m? str?duiesc, Doamn?.
10
00:00:58,820
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:38,616 --> 00:00:41,893
Jean De Florette - Partea a Doua
2
00:03:02,650 --> 00:03:05,927
Data viitoare n-o s?-?i mai pl?tesc
at?t de mult.
3
00:03:06,011 --> 00:03:09,129
Concuren?a italian? m? ruineaz?.
4
00:03:10,172 --> 00:03:13,643
Cu ce-mi dai, de-abia
pl?tesc ?ngr???m?ntul.
5
00:03:15,133 --> 00:03:17,602
Anul viitor o s? cultiv maz?re.
6
00:03:17,694 --> 00:03:21,768
O s?-mi lipseasc? s? beau
cu prieteni ca voi.
7
00:04:34,752 --> 00:04:38,632
Ce tot latri at?ta?
8
00:04:40,113 --> 00:04:41,945
N-o s?-?i fur caprele.
9
00:04:47,675 --> 00:04:49,074
D?-te la o parte.
10
00:05:02,559 --> 00:05:04,117
Las?-mi p?inea!
11
00:05:
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: blue, velvet, 1986, 2, 3, 97, fps, 72, p, x26, 4, ill,
original filename: 51557-Blue_Velvet_(1986)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:33,900 --> 00:00:40,700
CATIFEA ALBASTR?
2
00:01:58,500 --> 00:02:06,100
Purta catifea albastr?
3
00:02:06,300 --> 00:02:10,700
Mai albastr? dec?t catifeaua era noaptea
4
00:02:12,000 --> 00:02:16,700
Mai fina dacat satinul era lumina
5
00:02:16,900 --> 00:02:20,800
De la stele
6
00:02:21,500 --> 00:02:28,900
Ea purta catifea albastr?
7
00:02:29,300 --> 00:02:33,700
Mai albastri dec?t catifeaua erau ochii s?i
8
00:02:35,000 --> 00:02:40,200
Mai calde dec?t luna mai erau suspinele ei gingase
9
00:02:39,700 --> 00:02:46,100
Dragostea era a noastr?
10
00:02:45,800 --> 00:02:51,900
O iubire a noastr? la care am ?inut mult
11
00:02:51,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:05,702 --> 00:02:07,101
Semna?i aici!
2
00:02:36,382 --> 00:02:37,735
S? vedem:
3
00:02:38,222 --> 00:02:41,453
1 Cartier de aur,
1 br??ar? de aur
4
00:02:41,742 --> 00:02:44,734
1 pereche butoni de c?ma??
decora?i cu diamante,
5
00:02:44,942 --> 00:02:48,332
1 inel de aur,
?i 1 lan? de aur.
6
00:03:25,622 --> 00:03:27,772
M-am g?ndit c? vei fi singur ?n
diminea?a asta, a?a c? am venit.
7
00:03:28,062 --> 00:03:30,417
Nu trebuia, inspectore.
8
00:03:31,222 --> 00:03:32,735
Vino, fac cinste cu o cafea.
9
00:03:36,542 --> 00:03:37,179
Hei!
10
00:03:43,262 --> 00:03:45,014
Nu vrei s? bei o cafea cu mine?
11
00:03:46,102 --> 00:03:48
Subtitrari pentru The Wraith,1986
keywords: 1460, american, tail, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, anamericantail, english,
original filename: 14605-American_Tail,_An_(1986)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:17,040 --> 00:03:19,720
Tanya, Fievel...
2
00:03:19,800 --> 00:03:23,320
will you stop that
twirling, twirling?
3
00:03:23,400 --> 00:03:25,960
That's it.
I mean it.
4
00:03:26,000 --> 00:03:28,120
But, Mama,
it's Hannukah!
5
00:03:28,200 --> 00:03:31,120
For you, every night
is Hannukah.
6
00:03:31,200 --> 00:03:32,640
Papa,
enough already.
7
00:03:32,680 --> 00:03:35,000
They'll never
get to sleep.
8
00:03:35,080 --> 00:03:37,640
All right.
All right.
9
00:03:37,720 --> 00:03:39,040
Presents.
10
00:03:39,080 --> 00:03:40,840
What about presents?
11
00:03:40,920 --> 00:03:42,960
Presents?
What presents?
12
00:03:45,600