Rezultatele cautarii de subtitrari pentru The Warriors dupa relevanta:
Subtitrari pentru the warriors
jiang, shan, mei, ren, 2008, ara, 1, cd, empress, and, the, warriors, bien,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,554 --> 00:01:28,385
?? ??? ??
2
00:01:30,769 --> 00:01:31,386
??????
3
00:01:31,897 --> 00:01:34,271
?????? ???? ????? ???, ????? ?? ??????????
4
00:01:36,949 --> 00:01:37,946
?????? ????? ???
5
00:01:38,243 --> 00:01:42,791
??????, ??? ??? ???? ?? ??? ?? ???? ??????
6
00:01:43,463 --> 00:01:47,548
??????? ??? ????? ?
?????? ?? ?? ??? ???????
7
00:01:48,264 --> 00:01:49,262
?????? ???
8
00:01:51,771 --> 00:01:53,897
?? ????? ?????
9
00:01:54,820 --> 00:01:57,778
???? ????? ????? ????? ??? ???????? ???
??? ???? ??? ??? ???? ????? ?? ?????
10
00:01:58,119 --> 00:02:0
Subtitrari pentru the warriors
a, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, eng, 2, 5, fps, 1987, internal,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,060 --> 00:03:15,510
Are you crazy?
2
00:03:15,560 --> 00:03:17,320
You'll wake up
the whole neighborhood.
3
00:03:17,350 --> 00:03:19,180
-Hi, Mom.
-Don't "Hi, Mom" me.
4
00:03:19,210 --> 00:03:20,670
What are you still doing up?
lt's past 1:00.
5
00:03:20,710 --> 00:03:24,510
-l thought l'd wait for you.
-Well, l'm home.
6
00:03:24,550 --> 00:03:26,410
Now you can get to sleep.
Come on.
7
00:03:26,440 --> 00:03:27,550
Andale.
8
00:03:29,160 --> 00:03:30,980
l'm really not tired.
9
00:03:31,010 --> 00:03:33,670
Kristen, don't start with me.
You know what your shrin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,971 --> 00:01:28,305
It's still on, and we're going.
2
00:01:28,306 --> 00:01:32,434
Cyrus sent an emissary this afternoon to
make sure.
3
00:01:32,435 --> 00:01:35,104
Cyrus don't want anybody packed
4
00:01:35,105 --> 00:01:37,648
or anybody flexing any muscle.
5
00:01:37,649 --> 00:01:40,802
So I gave him my word that the Warriors
6
00:01:40,803 --> 00:01:42,695
would uphold the truce.
7
00:01:42,696 --> 00:01:48,033
Everybody says that Cyrus is the one and
only.
8
00:01:48,034 --> 00:01:54,663
I think we'd better go have a look for
ourself.
9
00:02:33,496 --> 00:02:
Subtitrari pentru the warriors
tian, di, ying, xiong, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, warriors, of, heaven, and, earth,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,449 --> 00:01:54,521
18. yüzyýlýn baþlarýnda...
2
00:01:55,489 --> 00:01:57,878
...Tang Ãmparatorluðu Japonya
denizinden Ãzbekistana kadardý.
3
00:01:58,769 --> 00:02:01,761
Batý bölgeleri kutsal toprak sayýlýrdý.
4
00:02:02,489 --> 00:02:06,448
Otuz altý Budist krallýklarý...
5
00:02:07,449 --> 00:02:13,365
...Ãpek Yola baðlý.
6
00:02:14,609 --> 00:02:18,602
Göçebe Türkler, bu yolun kontrolü
için Tang'le savaþtýlar...
7
00:02:19,449 --> 00:02:23,328
...ki bu servet kazandýrdý...
8
00:02:24,369 --> 00:02:27,327
...manevi ve maddi yönlerden.
9
Subtitrari pentru the warriors
warriors, the, 1979, 2, 3, 7, fps, cddhd, thewarriors, x26, 4, hddvd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1474}Roata Mare
{3096}{3144}Ãncã merge ºi noi mergem.
{3154}{3250}Cyrus a trimis un emisar|dupã-amiaza, ca sã se asigure.
{3252}{3313}Cyrus doreºte|ca nimeni sã nu fie înarmat,
{3315}{3374}sau sã-ºi încordeze muºchii.
{3377}{3475}I-am promis cã Warriors|vor respecta armistitiuI.
{3497}{3597}Toatã Iumea spune cã Cyrus|este unic.
{3625}{3724}Cred cã ar fi mai bine|sã mergem sã vedem cu ochii noºtri.
{4716}{4764}N-am fost niciodatã în Bronx.
{4766}{4836}Nici o probIema. E o întrunire mare.
{4839}{4892}Fiecare bandã|din oraº va fi prezentã.
{6169}{6214}Nu participãm cu nimic.
{6217}{6323}Mergem ca toatã Iumea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,958
La roue magique
2
00:01:23,800 --> 00:01:25,756
Ca tient toujours. Et on y va.
3
00:01:25,840 --> 00:01:29,719
Cyrus a envoyé un mec
pour s' en assurer.
4
00:01:29,800 --> 00:01:32,268
Il veut que personne se défile.
5
00:01:32,360 --> 00:01:34,715
Et que personne joue les gros bras.
6
00:01:34,800 --> 00:01:38,759
J'ai donné ma parole:
les Warriors observeront la trêve.
7
00:01:39,640 --> 00:01:43,633
On dit que Cyrus
est le grand des grands.
8
00:01:44,760 --> 00:01:48,719
On ferait mieux d'aller voir
si c' est vrai.
9
00:02:28,360 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{340}I MADE THIS©
{380}{390}F
{390}{400}FL
{400}{410}FLO
{410}{420}FLOP
{420}{430}FLOPI
{430}{440}LOPI
{440}{450}OPI
{450}{460}PI
{460}{470}I
{500}{510}FLOPI
{520}{530}FLOPI
{540}{590}FLOPI
{600}{650}flopi@prosport.ro
{840}{887}Tocmai ies.|AmbasadoruI e cu ei.
{1177}{1242}- Crunch, vezi escorta ?|- Sunt în câmpuI meu vizuaI.
{1282}{1327}- Se apropie.|- Staþi aºa !
{1332}{1375}- Trebuie sã intrãm.|- Stati !
{1500}{1542}- La dracu', frate !|- Nu mai e timp.
{1547}{1592}- Au ajuns Ia maºini.|- Staþi aºa !
{1610}{1640}UºureI, fiuIe.
{1682}{1712}La dracu' ! Lãsati-mã sã intru !
{1715}{1752}- Intrati !|- Intrati !
Subtitrari pentru the warriors
discovery, ancient, warriors, 2, 3, knights, of, the, templar, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, bg,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{595}{715}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1089}{1186}Ãèëÿäà ãîäèÃè ñëåä ðà çïâà Ãåòî|Ãà Ãðèñòîñ
{1193}{1350}ñâåòà ÿ ñâåòèõ áèëà çà ãðà áåÃà |è îñêâåðÃÃ¥Ãà .
{1550}{1685}Ãà ïà òà ïðèçîâà ë âñè÷êè õðèñòèÿÃè äà ñå|îáåäèÃÿò â ãîëÿì êðúñòîÃîñåà ïîõîä.
{1705}{1785}{Y:i}Ãúðâåòå ñìåëî Ãà ïðåä|êà òî âîèÃè Ãà Ãðèñòà ,
{1790}{1862}{Y:i}óñòðåìåÃè äà çà ùèòÿò Ãúðêâà òà .
{2012}{2111}Ãåãîâèÿò ïðèçèâ áèë ïîñëåäâà Ã|îò åäèà Ãîâ ðèöà ðñÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,600 --> 00:01:25,750
It's still on, and we're going.
2
00:01:25,840 --> 00:01:29,719
Cyrus sent an emissary
this afternoon to make sure.
3
00:01:29,800 --> 00:01:32,268
Cyrus don't want anybody packed
4
00:01:32,360 --> 00:01:34,715
or anybody flexing any muscle.
5
00:01:34,800 --> 00:01:38,759
So I gave him my word that
the Warriors would uphold the truce.
6
00:01:39,640 --> 00:01:43,394
Everybody says that Cyrus
is the one and only.
7
00:01:44,760 --> 00:01:48,719
I think we'd better
go have a look for ourself.
8
00:02:28,360 --> 00:02:30,316
We ain't even been to the Br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{638}{776}StraightEse®|
{777}{931}StraightEse®|ïðåäñòà âÿ:
{944}{1041}ÃÃÃà ÃÃ|è
{1044}{1117}ÃÃÃÃà ÃÃÃ|âúâ ôèëìÃ
{1137}{1242}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{3788}{3841}Ãîáðå ëè ñè?|-Ãõà .
{4012}{4045}Ãîáðî óòðî, ó÷èòåëþ.
{4045}{4105}Ãæúà Ãî, çà ïîçÃà é ñå ñ Ãèà Ãî.
{4105}{4154}Ãæúà Ãî ùå òå Ãà áëþäà âà .
{4154}{4240}Ãîêà òî ñè Ãîâ òóê, òîé ùå òå ó÷è|Ãà ïúòèùà òà Ãà ìà Ãà ñòèðà Ãà î-ÃèÃ.
{4240}{4343}Ãìà ìÃîãî äà ó÷èø,|Ãî ïîìÃè - òóê âñè÷êè ñìå ó÷åÃèöè.
{43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,800 --> 00:01:25,756
Održat æe se, a i mi idemo.
2
00:01:25,840 --> 00:01:29,719
Cyrus je danas poslao emisara
i ponovo nas je pozvao.
3
00:01:29,800 --> 00:01:32,268
Cyrus želi da budemo nenaoružani
4
00:01:32,360 --> 00:01:34,715
i da se suzdržavamo od sukoba.
5
00:01:34,800 --> 00:01:38,759
Dao sam mu rijeè da æe Warriorsi
(Ratnici) poštivati primirje.
6
00:01:39,640 --> 00:01:43,633
Svi kažu da je Cyrus
jedini i najveæi.
7
00:01:44,760 --> 00:01:48,719
Zato mislim da sami to
trebamo provjeriti.
8
00:02:28,360 --> 00:02:30,316
Nikad nismo bili u Bronxu.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,780 --> 00:00:51,419
O meu povo conta uma história
2
00:00:51,700 --> 00:00:55,818
sobre uma raça antiga de imortais
que viviam nas Montanhas Zu,
3
00:00:56,140 --> 00:01:01,214
uma região mágica que parecia
flutuar entre o céu e a terra.
4
00:01:02,940 --> 00:01:07,013
Muito acima das nuvens,
erguiam-se dois picos:
5
00:01:07,300 --> 00:01:09,416
Omei e Kun Lun.
6
00:01:11,060 --> 00:01:14,097
Os imortais de Zu não tinham
as limitações humanas.
7
00:01:14,340 --> 00:01:17,218
Podiam voar nas suas espadas,
8
00:01:17,460 --> 00:01:20,213
perseguir o vento
e as est
Subtitrari pentru the warriors
the, warriors, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1979, 73, 4, 53, 63,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:53,000
WARRIORS - SOTURIT
2
00:01:26,000 --> 00:01:28,242
Kokous järjestetään,
ja me mennään sinne.
3
00:01:28,334 --> 00:01:32,381
Cyruksen lähetti varmisti asian
iltapäivällä.
4
00:01:32,465 --> 00:01:35,039
Cyrus ei halua kenenkään aseistautuvan
5
00:01:35,135 --> 00:01:37,590
Tai haastavan riitaa.
6
00:01:37,679 --> 00:01:41,807
Lupasin että Soturit pitävät
kiinni aselevosta.
7
00:01:42,724 --> 00:01:46,641
Kaikkien mielestä Cyrus
on ainoa laatuaan.
8
00:01:48,063 --> 00:01:52,194
Meidän on todettava se itse.
9
00:02:33,530 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1164}{1265}WARRIORS, SELVAGENS DA NOITE
{2060}{2126}Tá marcado, e nós vamos.
{2130}{2218}Cyrus mandou um emissário|esta tarde pra garantir.
{2223}{2334}Cyrus não quer ninguém armado,|nem demonstrações de força.
{2337}{2456}Dei minha palavra de que os Warriors|respeitariam a trégua.
{2459}{2568}Todo mundo diz que Cyrus|é o primeiro e único.
{2600}{2688}Ã melhor a gente|confirmar em pessoa.
{3677}{3798}- Nunca fomos ao Bronx.|- Não importa. A reunião é importante.
{3803}{3859}Todas as gangues da cidade|estarão lá.
{5133}{5176}Vamos pra lá sem nada.
{5181}{5287}Vamos como todo mundo vai.|Nove manos, sem armas.
{6261}{6356}P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,475 --> 00:00:30,000
Meer dan twee milleniums geleden
bevond een leger van griekse soldaten
2
00:00:30,001 --> 00:00:33,486
zich geïsoleerd in het midden
van het perzische rijk.
3
00:00:33,902 --> 00:00:41,782
1600 km vanaf de veiligheid.
1600 km vanaf de zee.
1600 km met vijanden aan alle kanten.
4
00:00:42,463 --> 00:00:46,070
Hun verhaal over een
wanhopige geforceerde mars.
5
00:00:49,838 --> 00:00:52,750
Hun verhaal van moed.
6
00:00:56,538 --> 00:01:00,089
Dit is ook een verhaal van Moed.
7
00:02:16,217 --> 00:02:18,322
Het gaat door en we gaan
8
00:02:18,858 --> 00:
Subtitrari pentru the warriors
dragon, ball, z, movie, 1, dangerous, partners!, super, warriors, never, rest!,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:49:Ka...ka...roto...
00:01:40:Dragon Ball Z #10|DANGEROUS PARTNERS!|SUPER WARRIORS NEVER REST!
00:03:54:Mam j?!
00:04:02:Kurcze, Trunks! Jeste? we w?a?ciwym|miejscu, we w?a?ciwym czasie.
00:04:06:Ganianie za kul? w k??ko|to nie jedyne wyj?cie.
00:04:09:Mamy j?! To Dwu-Gwiazdkowa Kula.
00:04:12:O tu jest!
00:04:27:Wystraszy?e? wszystkie ptaki!|Nienawidz? ptak?w!
00:04:30:To twoja wina, Videl.|Sama wystraszy?a? ptaki.
00:04:33:A by?em tak blisko!|Nie zwalaj swego niezdarstwa na mnie!
00:04:39:Przyszli?my tu, bo dr?czy?a? nas by?my|znale?li kule i wywo?ali Shenlong'a.
00:04:42:Wola?bym by? teraz w domu!|Zostajemy tu! Nigdzie nie idziemy bez kul!
00:04:47:Znalaz?em!|Znalaz?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{340}I MADE THIS©
{380}{390}F
{390}{400}FL
{400}{410}FLO
{410}{420}FLOP
{420}{430}FLOPI
{430}{440}LOPI
{440}{450}OPI
{450}{460}PI
{460}{470}I
{500}{510}FLOPI
{520}{530}FLOPI
{540}{590}FLOPI
{600}{650}flopi@prosport.ro
{840}{887}Tocmai ies.|AmbasadoruI e cu ei.
{1177}{1242}- Crunch, vezi escorta ?|- Sunt în câmpuI meu vizuaI.
{1282}{1327}- Se apropie.|- Staþi aºa !
{1332}{1375}- Trebuie sã intrãm.|- Stati !
{1500}{1542}- La dracu', frate !|- Nu mai e timp.
{1547}{1592}- Au ajuns Ia maºini.|- Staþi aºa !
{1610}{1640}UºureI, fiuIe.
{1682}{1712}La dracu' ! Lãsati-mã sã intru !
{1715}{1752}- Intrati !|- Intrati !
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,540 --> 00:02:18,579
Po??d to plat?, a tak teda p?jdem.
2
00:02:18,667 --> 00:02:22,712
Cyrus k n?m dnes odpoledne
vyslal posla, aby to potvrdil.
3
00:02:22,796 --> 00:02:25,370
Cyrus nechce, aby m?l n?kdo zbra?
4
00:02:25,465 --> 00:02:27,921
nebo ukazoval sv? svaly.
5
00:02:28,010 --> 00:02:32,138
Dal jsem mu slovo, ?e
Warrio?i dodr?ej p??m???.
6
00:02:33,056 --> 00:02:37,221
V?ichni ??kaj,
?e nad Cyruse nen?.
7
00:02:38,396 --> 00:02:42,524
Mysl?m, ?e bysme se o tom m?li
rad?j p?esv?d?it na vlastn? o?i.
8
00:03:23,858 --> 00:03:25,897
V Bronxu jsme je?t? nikdy nebyli.
Subtitrari pentru the warriors
discovery, ancient, warriors, 3, 1, aztecs, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, kolibka, com, bg,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,169 --> 00:00:29,356
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:39,694 --> 00:00:45,111
<i>Ãêúïè ñèÃêî, òðÿáâà äà ðà çáåðåø, ֌
äîìúò òè ÃÃ¥ Ã¥ òóê, êúäåòî ñè ðîäåÃ,
3
00:00:45,319 --> 00:00:47,185
<i>çà ùîòî ñè âîèÃ.
4
00:00:50,769 --> 00:00:55,802
<i>Ãè ñè ïòèöà , à êúùà òà , â êîÿòî
ñè ðîäåÃ, Ã¥ ñà ìî åäÃî ãÃåçäî.
5
00:00:56,835 --> 00:01:00,210
<i>Ãâîÿòà ìèñèÿ Ã¥ äà äà äåø Ãà ÃëúÃöåòî
äà ïèå êðúâòà Ãà âðà ãîâåòå
6
00:01:00,477 --> 00:01:03,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,16,16777215,16777215,16777215,12632256,0,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:20.98,0:00:25.18,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,La Batalla de CunaxaN401 BC
Dialogue: Marked=0,0:00:26.12,0:00:29.25,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Hace más de dos milenios,Nun ejercito de sol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,760 --> 00:00:18,878
'Slapen is een voorproefje van de dood.
Ik haat het.'
2
00:00:19,080 --> 00:00:20,798
Edgar Allan Poe
3
00:03:14,000 --> 00:03:17,117
Ben je gek geworden ?
Je maakt iedereen wakker.
4
00:03:17,320 --> 00:03:20,869
Dag, mam.
- Ga slapen, het is een uur geweest.
5
00:03:21,080 --> 00:03:27,428
Ik heb op jou gewacht.
- Ik ben thuis, dus ga nu maar slapen.
6
00:03:29,240 --> 00:03:33,472
Ik heb geen slaap.
- Het moet van je psychiater.
7
00:03:33,680 --> 00:03:38,595
Die vent kletst maar wat.
- Geen gezeur. Ga gewoon slapen.
8
00:03:40,760 --> 00:03:43,32
Subtitrari pentru the warriors
discovery, ancient, warriors, 2, huns, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, kolibka, com, bg,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,732 --> 00:00:29,941
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:41,730 --> 00:00:46,238
Ãåç ïðåäóïðåæäåÃèå, åäèà äåÃ
òå ñå ïîÿâèëè Ãà Ãçòîê.
3
00:00:47,496 --> 00:00:51,230
ÃäÃî ÃåèçâåñòÃî ïëåìå
îò ÃåïîçÃà òà çåìÿ.
4
00:00:57,364 --> 00:00:59,915
Ãà éñòîðè Ãà åçäà òà è ñòðåëáà òà ñ ëúê,
5
00:01:00,187 --> 00:01:02,775
òå Ãà ïà äà ëè ñ áúðçèÃà òà Ãà ñòðåëà ,
6
00:01:02,981 --> 00:01:05,681
ïëÿ÷êîñâà éêè, îïîæà ðÿâà éêè, óáèâà éêè.
7
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{300}SubtÃtulos por Galo
{1161}{1236}Los Guerreros
{2060}{2107}TodavÃa está en marcha|y seguimos adelante.
{2110}{2207}Esta tarde, Cyrus ha enviado|un mensajero para asegurarse.
{2210}{2270}Cyrus no quiere|que nadie vaya armado,
{2272}{2332}y que no haya movimientos|de ningún tipo.
{2335}{2432}Le di mi palabra de que los Warriors|no romperÃan la tregua.
{2455}{2555}Todos dicen|que Cyrus es el que manda.
{2582}{2682}Yo creo que deberÃamos ir a echar|un vistazo nosotros mismos.
{3672}{3722}Nunca hemos ido al Bronx.
{3725}{3792}No importa.|Esta reunión será algo importante.
{3795}{3850}Todas las bandas de la ciudad|va
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,800 --> 00:01:25,756
Po??d to plat?, a tak teda p?jdem.
2
00:01:25,840 --> 00:01:29,719
Cyrus k n?m dnes odpoledne
vyslal posla, aby to potvrdil.
3
00:01:29,800 --> 00:01:32,268
Cyrus nechce, aby m?l n?kdo zbra?
4
00:01:32,360 --> 00:01:34,715
nebo ukazoval sv? svaly.
5
00:01:34,800 --> 00:01:38,759
Dal jsem mu slovo, ?e
Warrio?i dodr?ej p??m???.
6
00:01:39,640 --> 00:01:43,633
V?ichni ??kaj,
?e nad Cyruse nen?.
7
00:01:44,760 --> 00:01:48,719
Mysl?m, ?e bysme se o tom m?li
rad?j p?esv?d?it na vlastn? o?i.
8
00:02:28,360 --> 00:02:30,316
V Bronxu jsme je?t? nikdy nebyli.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:47:BLI?NIACZY WOJOWNICY (T?umaczenie (c) 2002 by Kenneb)
00:02:37:Dobrze sie czujesz?|- Aha.
00:02:47:Dzie? dobry, Mistrzu.
00:02:48:Jun Bo, chc? ?eby? pozna? Chin Boa.
00:02:51:To jest tw?j Starszy, Jun Bo.
00:02:53:Dop?ki tutaj b?dziesz nowicjuszem,|b?dzie Ci? uczy? dr?g klasztoru Shao-lin.
00:02:56:Jest tego troch?, czego si? masz nauczy?,|ale pami?taj - wszyscy jeste?my uczniami.
00:03:01:Tak Mistrzu.
00:03:06:Cze?? M?odszy.|- Teraz pos?uchaj. Nie chc? ?eby? mnie tak nazywa?.
00:03:12:Przepraszam, ale takie s? zasady. OK?
00:03:15:OK, hej, powiedzmy, ?e kiedy jeste?my sami, to |ja b?d? Ci m?wi? M?odszy.
00:03:24:Chcia?bym ?eby?my zostali przyjaci??mi.|- Przecie? jeste?my
Subtitrari pentru the warriors
a, nightmare, on, elm, street, 3, :, dream, warriors, 1987, 1, cd, czech, cz, out,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}23.976 Fps / divX
{272}{451}{Y:i}{c:33FF}"Sp?nek,|{Y:i}{c:33FF}tyto mal? pl?tky smrti.|{Y:i}{c:33FF}Jak m? se hnus?"
{888}{941}{s:36}{c:33FF}No?n? M?ra|{s:28}{c:33FF}z ELM STREET 3
{956}{1013}Snov? v?le?n?ci
{1200}{1320}>> CZ.sub by OUTbrain <<|23.976 fps, DivX
{4762}{4799}Jsi bl?zen?
{4800}{4844}V?dy? vzbud?? v?echny sousedy.
{4845}{4890}Ahoj mami.|??dn? "ahoj mami".
{4891}{4928}Jak to, ?e je?t? nesp???|Je po 1:00.
{4928}{5023}?ekala jsem na tebe.|Dob?e, tak jsem doma.
{5024}{5071}A te? mazej sp?t.|No tak.
{5072}{5099}Andale.
{5140}{5185}Ale, m? se v??n? je?t? nechce sp?t.
{5186}{5252}Kristen, neza??nej zase.|V?? c
Subtitrari pentru the warriors
the, warriors, 2, 3, 97, 6, fps, 1979, divxnurkka, net, fin, 73, 4, 53, 63,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:53,000
WARRIORS - SOTURIT
2
00:01:26,000 --> 00:01:28,242
Kokous järjestetään,
ja me mennään sinne.
3
00:01:28,334 --> 00:01:32,381
Cyruksen lähetti varmisti asian
iltapäivällä.
4
00:01:32,465 --> 00:01:35,039
Cyrus ei halua kenenkään aseistautuvan
5
00:01:35,135 --> 00:01:37,590
Tai haastavan riitaa.
6
00:01:37,679 --> 00:01:41,807
Lupasin että Soturit pitävät
kiinni aselevosta.
7
00:01:42,724 --> 00:01:46,641
Kaikkien mielestä Cyrus
on ainoa laatuaan.
8
00:01:48,063 --> 00:01:52,194
Meidän on todettava se itse.
9
00:02:33,530 --> 00:02
Subtitrari pentru the warriors
a, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, 1987, part, spanish,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5954}{6000}Te has vuelto loca?
{6001}{6056}Vas a despertar|a todos los vecinos.
{6058}{6114}-Hola, Mamá.|-Nada de "Hola, Mamá".
{6115}{6161}Que estas haciendo todavÃa despierta?|Son más de la 1:00.
{6163}{6281}-Pensé que podrÃa esperarte.|-Bueno, Ya estoy en casa.
{6283}{6341}Ahora puedes irte a dormir.|Vamos.
{6342}{6376}Andale.
{6427}{6483}No estoy muy cansada.
{6484}{6567}Kristen, no me vengas con eso.|Ya sabes lo que pienso.
{6568}{6617}Y no tienes razón.
{6619}{6669}No voy a permitir que me metas|en una discusión. No esta noche.
{6669}{6717}Ahora ve a dormir.
{6717}{6876}Mamá, todavÃa estoy teniendo|esos terribles sueños.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,680 --> 00:02:19,960
Krom Hout uit Shandong,
2
00:02:20,080 --> 00:02:22,960
Blinde Den uit Shanxi...
en Grootogige Haan ook...
3
00:02:23,080 --> 00:02:24,400
Dubbel Lemmet uit Hunan
4
00:02:24,520 --> 00:02:27,480
en de oude Chi uit Peking hebben
allemaal van mij geweren gekocht.
5
00:02:27,600 --> 00:02:31,040
Iedereen in de heuvels en
valleien is mijn broeder.
6
00:02:31,160 --> 00:02:33,720
Is Ouwe Fu uit Kunming
ook je broeder !
7
00:02:33,800 --> 00:02:36,600
Ja, wij tweeën hebben
samen veel meegemaakt.
8
00:02:36,720 --> 00:02:39,080
Maar mijn opa is
al lang met
Subtitrari pentru the warriors
1752, warriors, of, terra, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,103 --> 00:00:23,468
<b>GUERREROS DE TERRA</b>
2
00:00:23,584 --> 00:00:26,149
Terra Pritchard iba a ser el gran golpe.
3
00:00:28,260 --> 00:00:32,110
Un gigante de investigación biológica
privada con fondos del gobierno.
4
00:00:35,466 --> 00:00:39,241
HabÃa provocado protestas e
investigaciones hacÃa años.
5
00:00:43,465 --> 00:00:47,666
Pero nadie habÃa probado nada
y nadie habÃa podido entrar.
6
00:00:48,972 --> 00:00:51,084
Se trazó la lÃnea.
7
00:00:52,782 --> 00:00:55,724
Después de una docena de trabajos
exitosos, estábamos en piloto automático.
8
0
Subtitrari pentru the warriors
warriors, of, virtue:, the, return, to, tao, 2002, 1, cd, czech, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:12,080 --> 00:00:15,231
Mus?me pokra?ovat.
No tak, vst?vejte.
1
00:00:15,400 --> 00:00:18,153
Nem? to cenu, jsou v?ude.
2
00:00:20,320 --> 00:00:23,392
Kapit?n n?m dal rozkaz
p?ij?t tomu na stopu.
3
00:00:23,560 --> 00:00:26,632
Nem? to cenu.
Pod?vejte, tam je jeden z nich.
4
00:00:28,040 --> 00:00:30,554
Tamhle je dal??.
5
00:00:30,720 --> 00:00:35,999
- P?trac? odd?l vol? Enterprise.
- Co se stalo, pane Sulu?
6
00:00:36,160 --> 00:00:38,469
Kapit?ne, transportujte n?s.
Stav nouze.
7
00:00:38,640 --> 00:00:43,316
Transportn? m?stnost,
zam??te Sulu a O'Neila.
8
00:00:43,480 --> 00:00:46,916
Mus?me rychle pry?.
Nem??eme tu jen st?t.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,134
"FOR EVERY ACTION,
2
00:00:01,134 --> 00:00:02,301
THERE IS AN OPPOSITE
AND EQUAL REACTION."
3
00:00:02,301 --> 00:00:03,700
WHO?
4
00:00:03,700 --> 00:00:05,101
ISAAC NEWTON,
THIRD LAW OF MOTION.
5
00:00:05,101 --> 00:00:07,435
AND HOW DOES THAT APPLY
TO THE NATURE OF MAN?
6
00:00:07,435 --> 00:00:08,501
ANYONE?
7
00:00:08,501 --> 00:00:09,535
SHAWN.
8
00:00:09,535 --> 00:00:11,468
YOU PUSH,
THEY PUSH BACK.
9
00:00:11,468 --> 00:00:12,435
CORRECT. WHY?
10
00:00:12,435 --> 00:00:14,301
BECAUSE MAN IS
A STUPID CREATURE
11
00:00:14,301 --> 00:00:16,667
WHO'D RATHER FIGHT
THAN U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{90}{990}Traducción: [dark_man]
{1000}{1100}http://foro.argenteam.com.ar/
{1164}{1265}THE WARRIORS
{2060}{2126}Está marcado, y nosotros vamos.
{2130}{2218}Cyrus mando un emisario |esta tarde para confirmarlo
{2223}{2334}Cyrus no quiere a nadie armado,| ni demostraciones de fuerza.
{2337}{2456}Di mi palabra de que los Warriors | respetarÃan la tregua.
{2459}{2568}Todo el mundo dice que Cyrus | es el primero y único.
{2600}{2688}Es mejor confirmarlo en persona.
{3677}{3798}- Nunca fuimos al Bronx.|- No importa. La reunión es importante.
{3803}{3859}Todas las pandillas de la ciudad | estarán allá.
{5133}{5176}Vamos para allá sin nada.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,769 --> 00:00:22,940
Ãversatt av: rAmZtRoM
2
00:01:25,919 --> 00:01:28,088
Planerna består, och vi ska dit.
3
00:01:28,505 --> 00:01:32,384
Cyrus skickade ett meddelande
i eftermiddags.
4
00:01:32,467 --> 00:01:34,928
Cyrus vill inte att någon är beväpnad-
5
00:01:35,012 --> 00:01:37,389
-eller någon som försöker starta bråk.
6
00:01:37,472 --> 00:01:41,435
SÃ¥ jag lovade honom att
Warriors följer vapenvilan.
7
00:01:42,311 --> 00:01:46,064
Alla säger att Cyrus
är störst av alla.
8
00:01:48,233 --> 00:01:51,403
Jag tycker det är bäst att vi åker
dit och ser
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,760 --> 00:00:18,878
'Slapen is een voorproefje van de dood.
lk haat het.'
2
00:00:19,080 --> 00:00:20,798
Edgar Allan Poe
3
00:03:14,000 --> 00:03:17,117
Ben je gek geworden?
Je maakt iedereen wakker.
4
00:03:17,320 --> 00:03:20,869
Dag, mam.
-Ga slapen, het is één uur geweest.
5
00:03:21,080 --> 00:03:27,428
lk heb op jou gewacht.
-lk ben thuis, dus ga nu maar slapen.
6
00:03:29,240 --> 00:03:33,472
lk heb geen slaap.
-Het moet van je psychiater.
7
00:03:33,680 --> 00:03:38,595
Die vent kletst maar wat.
-Geen gezeur. Ga gewoon slapen.
8
00:03:40,760 --> 00:03:43,320
Subtitrari pentru the warriors
1756, warriors, of, terra, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, ??s,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,103 --> 00:00:23,468
<b>GUERREIROS DE TERRA</b>
2
00:00:23,584 --> 00:00:26,149
Terra Pritchard Ãa ser o grande golpe.
3
00:00:28,260 --> 00:00:32,110
Um gigante da investigação biológica
privada com fundos do governo.
4
00:00:35,466 --> 00:00:39,241
Havia provocado protestos e
investigações durante anos.
5
00:00:43,465 --> 00:00:47,666
Mas ninguém havia provado nada
e ninguém tinha conseguido entrar.
6
00:00:48,972 --> 00:00:51,084
Traçou-se o plano.
7
00:00:52,782 --> 00:00:55,724
Depois de uma dezena de trabalhos
conseguidos, estávamos em piloto automático.
Subtitrari pentru the warriors
tian, di, ying, xiong, 2003, warriors, of, heaven, and, earth, 2, 97, 6, fps, cd, 1, rolex,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,746 --> 00:03:14,088
Traducerea ºi adaptarea "Bãtrânul"
bar1@k.ro
2
00:03:14,463 --> 00:03:19,134
Domnul Lai Xi era un prieten al tatãlui meu.
3
00:03:19,802 --> 00:03:25,474
Era agent imperial trimis într-o misiune secretã.
4
00:03:26,809 --> 00:03:31,689
Studiind la curte,
þi-ai câºtigat favoarea noastrã.
5
00:03:32,481 --> 00:03:34,775
Ãþi încredinþãm...
6
00:03:36,777 --> 00:03:40,447
... misiunea de eliminare...
7
00:03:42,533 --> 00:03:45,160
... a dezertorilor din regiunile vestice.
8
00:03:45,327 --> 00:03:48,414
Acesta va fi testul final al indemanari
Subtitrari pentru the warriors
tian, di, ying, xiong, 2003, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, warriors, of, heaven, and, earth, team, apex, 1,
Note : non standard Latin c