Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru The Happening Ts 2008
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{20}{126}ZDARZENIE
{173}{274}T?umaczenie ze s?uchu: Calculus
{314}{408}Korekta: Firearm i Omickal
{2792}{2910}CENTRAL PARK, NOWY JORK|8:33 RANO
{3040}{3086}Zapomnia?am, gdzie jestem.
{3108}{3218}Tam, gdzie mordercy my?l?,|co zrobi? z kalek? dziewczyn?.
{3220}{3259}No tak.
{3452}{3482}S?ysza?a??
{3565}{3608}Zabawne.
{3630}{3721}Dziwne, ci ludzie wygl?daj?,|jakby si? na siebie wspinali.
{3761}{3801}Czy to krew?
{4321}{4379}Claire, widzisz to?
{4381}{4434}Claire?
{4555}{4617}Na kt?rej stronie jestem?
{4723}{4776}Strona?
{5314}{5
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: batman, dark, knight, 2008, o, cavaleiro, das, trevas, the, ts,
original filename: batman-dark-knight-2008-batman-o-cavaleiro-das-trevas-batman-o-cavaleiro-das-trevas-the-dark-knight-ts-2008.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,615 --> 00:01:02,393
-- Apenas 3, deve ser feito.
-- Isso ? tudo, apenas 3?
2
00:01:02,479 --> 00:01:05,684
2 mais sobre o telhado, todos receber?o
Entretanto, parte 5, ? o suficiente.
3
00:01:05,684 --> 00:01:06,709
6.
4
00:01:06,709 --> 00:01:07,906
N?o se esque?a que eu plano de trabalho.
5
00:01:07,906 --> 00:01:10,171
Cree que nada pode fazer
e receber a sua parte.
6
00:01:10,171 --> 00:01:12,863
-- Chamamos-lhe porque o Coringa.
-- E porque cham?-lo assim?
7
00:01:12,863 --> 00:01:14,872
-- Dizer que usa maquiagem.
-- Maquiagem?
8
00:01:14,872 --> 00:01:16,923
Se, p
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: hellboy, 2, the, golden, army, 2008, eng, ts, divx, ltt,
original filename: Hellboy.2.The.Golden.Army[2008.Eng].TS.DivX-LTT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:15,878
<i>Em 1944 um time de pesquisadores
paranornais juntamente com o</i>
2
00:00:15,913 --> 00:00:20,766
<i> ex?rcito americano, resgataram uma
criatura durante uma miss?o sigilosa</i>
3
00:00:20,801 --> 00:00:22,022
<i>na costa da Esc?cia.</i>
4
00:00:24,667 --> 00:00:28,607
<i>Esta criatura foi secretamente
adotada e vive conosco.</i>
5
00:00:28,642 --> 00:00:32,243
<i>Adora doces e assistir TV.</i>
6
00:00:35,115 --> 00:00:37,645
<i>Codinome: HELLBOY</i>
7
00:00:39,418 --> 00:00:43,909
<i>Base Militar Douglas,
V?spera de Natal, 1955.</i>
8
00:00:43,910 -
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, 2008, ts, mvs, cd, 2,
original filename: The.Chronicles.Of.Narnia.Prince.Caspian.2008.TS.XViD-mVs.CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,954 --> 00:00:45,830
?????? ??? ????.
2
00:01:37,147 --> 00:01:38,851
?????????!
3
00:01:45,068 --> 00:01:46,863
?????? ?? ????????????.
4
00:02:00,469 --> 00:02:02,643
- ? ???????!
- ?? ??? ???!
5
00:02:03,545 --> 00:02:05,298
??????!
6
00:02:06,345 --> 00:02:07,516
??????????!
7
00:02:47,548 --> 00:02:48,962
???? ??? ??????.
8
00:02:51,518 --> 00:02:53,102
?? ?????? ??? ????? ????? ????.
9
00:02:59,751 --> 00:03:01,437
????!
10
00:03:45,050 --> 00:03:47,097
?????! ? ??????!
11
00:05:03,796 --> 00:05:05,818
?? ??????;
12
00:05:06,392 --> 00:05:07,954
????
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: batman, o, cavaleiro, das, trevas, the, dark, knight, ts, 2008,
original filename: batman-o-cavaleiro-das-trevas-batman-o-cavaleiro-das-trevas-the-dark-knight-ts-2008.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,615 --> 00:01:02,393
-- Apenas 3, deve ser feito.
-- Isso ? tudo, apenas 3?
2
00:01:02,479 --> 00:01:05,684
2 mais sobre o telhado, todos receber?o
Entretanto, parte 5, ? o suficiente.
3
00:01:05,684 --> 00:01:06,709
6.
4
00:01:06,709 --> 00:01:07,906
N?o se esque?a que eu plano de trabalho.
5
00:01:07,906 --> 00:01:10,171
Cree que nada pode fazer
e receber a sua parte.
6
00:01:10,171 --> 00:01:12,863
-- Chamamos-lhe porque o Coringa.
-- E porque cham?-lo assim?
7
00:01:12,863 --> 00:01:14,872
-- Dizer que usa maquiagem.
-- Maquiagem?
8
00:01:14,872 --> 00:01:16,923
Se, p
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: emulinha, info, ilha, da, imaginacao, nim's, island, screener, legendas, portugues, br, prevail, nims, 2008, ts,
original filename: [eMulinha.info].Ilha.da.Imaginacao.(Nim's.Island).Screener.Legendas.Portugues.BR.(PREVAIL).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Insanesubs apresenta:
2
00:00:05,001 --> 00:00:08,701
tradu??o: @lilicca@
revis?o geral: trx
3
00:00:26,600 --> 00:00:32,410
A ILHA DA IMAGINA??O
4
00:00:32,411 --> 00:00:35,020
<i>Meu pai sempre me contava
hist?rias sobre ela.</i>
5
00:00:36,000 --> 00:00:39,020
<i>De como ela era uma
grande ocean?grafa,</i>
6
00:00:40,321 --> 00:00:42,500
<i>Hist?rias sobre o bebezinho deles.</i>
7
00:00:42,800 --> 00:00:45,900
<i>E de como minha m?e
escolheu o nome dele: Nim.</i>
8
00:00:46,123 --> 00:00:47,750
<i>Ela inventou esse nome.</i>
9
00:00:48,800 --> 0
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: the, dark, knight, 2008, proper, ts, mvs, cd, 2, oslonet,
original filename: The.Dark.Knight.(2008).PROPER.TS.XViD-mVs-cd2.[OsloNet.Net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:05:Alfredzie !
00:00:09:Dlaczego on pozwoli? na to Harvey'owi ? | -Uda? si? na konferencje.
00:00:12:Wiem. I sta? bezczynnie.
00:00:14:By? mo?e oni obaj wierz? i? Batman reprezentuje co? wi?cej.
00:00:19:Nie ulegnie terrory?cie, nawet je?li maj? go za to znienawidzi?.
00:00:24:To jego po?wi?cenie.
00:00:26:Nie jest bohaterem. Jest czym? wi?cej.
00:00:31:Masz racj?. Pozwalanie aby Harvey przyj?? na siebie win? | nie jest za grosz heroiczne.
00:00:38:Znasz go lepiej ni? ktokolwiek inny. | -Zgadza si?.
00:00:44:Przeka?esz mu to ?
00:00:46:Gdy nadejdzie w?a?ciwy czas.
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: indiana, jones, and, the, kingdom, of, crystal, skull, 2008, nor, 1, cd, 4, english, ts, ad, norwegian,
original filename: indiana.jones.and.the.kingdom.of.the.crystal.skull.(2008).nor.1cd.(3292856).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,730 --> 00:00:09,730
Norsk oversettelse av: d00ziiE
og Alkymisten p? Oppaker.
2
00:00:09,731 --> 00:00:16,731
Synket av: Alkymisten p? Oppaker.
Korrekturlest av: d00ziiE.
3
00:00:23,532 --> 00:00:30,732
www.DivXNorway.com
"De beste Norske tekstene p? nettet."
4
00:00:37,731 --> 00:00:41,792
INDIANA JONES
Og Krystallhodeskallens Rike
5
00:01:14,467 --> 00:01:17,478
- Hva har dere under panseret?
- Vil du kj?re om kapp?
6
00:01:27,279 --> 00:01:28,479
Kom igjen!
7
00:01:29,880 --> 00:01:33,180
- V?r s? snill!
- Kom igjen!
8
00:01:52,681 --> 00:01:54,681
Kj?r fortere! Kom i
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: indiana, jones, and, the, kingdom, of, crystal, skull, 2008, ell, 1, cd, ts, kamera,
original filename: indiana.jones.and.the.kingdom.of.the.crystal.skull.(2008).ell.1cd.(3289991).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,500 --> 00:00:18,999
????????? ?? ?????
2
00:00:19,000 --> 00:00:19,170
????????? ?? ?????
G
3
00:00:19,171 --> 00:00:19,340
????????? ?? ?????
GR
4
00:00:19,341 --> 00:00:19,511
????????? ?? ?????
GRE
5
00:00:19,512 --> 00:00:19,681
????????? ?? ?????
GREC
6
00:00:19,682 --> 00:00:19,852
????????? ?? ?????
GRECO
7
00:00:19,853 --> 00:00:20,023
????????? ?? ?????
GRECO7
8
00:00:20,024 --> 00:00:21,194
????????? ?? ?????
GRECO77
9
00:00:21,195 --> 00:00:25,864
????????? ?? ????? GRECO77
[GMTeam]
10
00:00:26,328 --> 00:00:31,200
??????? ???????
??? ?? ???????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,600 --> 00:00:19,000
?? ??? ?????? ??? ??????,
2
00:00:19,000 --> 00:00:20,800
???????? ??????? 20 ??? ????
???????? ???? ?. ?????,
3
00:00:20,800 --> 00:00:23,700
??? ?? ????? ?? ??? ?.
4
00:00:23,700 --> 00:00:27,200
??? ????? ??? ??? ?????
???????? ??????.
5
00:00:33,400 --> 00:00:35,500
????? ??????!
6
00:00:35,500 --> 00:00:39,000
???? ??? ?????? ?????? ?????
??? ??? ??? ??? ?????.
7
00:00:50,200 --> 00:00:53,500
??? ??? ???? ??????? ?? ?????? ?????????
???? ????? ???????? ?????????,
8
00:00:53,500 --> 00:00:55,700
???? ????????????? ???
?????? ??? ??? ??? ?????.
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: the, dark, knight, 2008, proper, ts, mvs, cd, 1, oslonet,
original filename: The.Dark.Knight.(2008).PROPER.TS.XViD-mVs-cd1.[OsloNet.Net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{72}The.Dark.Knight.PROPER.TS.XViD-mVs|DiSC 1
{1175}{1242}Napisy: Rabol
{2541}{2585}Ok zr?bmy to.
{2589}{2633}Trzech go?ci, dw?ch na dachu.
{2637}{2681}Ka?dy dostaje dole. Wystarczy dla pi?ciu.
{2685}{2753}Sze?ciu. Nie zapomnij o tym co to zaplanowa?.
{2757}{2801}My?li mo?e to wysiedzie? i dosta? dol?.
{2805}{2849}Wiem czemu nazywaj? go The Joker (?artowni?).
{2853}{2897}Wi?c czemu nazywaj? go The Joker ?
{2901}{2945}S?ysza?em ?e nosi makija?. | -Makija? ?
{2949}{3060}Tak, ?eby straszy? ludzi, jak farba wojenna.
{3285}{3363}Ws
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,037 --> 00:00:08,474
Slusajte: Mnogi ljudi misle
da roditelji ostavljaju svoje cerke na svadbi
2
00:00:09,075 --> 00:00:10,235
Ja ne mislim tako.
3
00:00:11,077 --> 00:00:13,238
?Crees koji place zato sto
je pustio svoju cerku?
4
00:00:14,948 --> 00:00:17,439
To je zto sto se udajemo za ovog coveka.
5
00:00:18,952 --> 00:00:21,386
Istina je da su znali 5 godina ranije,
6
00:00:21,888 --> 00:00:23,355
Dan kada je bila u kuci.
7
00:00:23,957 --> 00:00:27,449
Problemi su poceli sa univerzitetom,
8
00:00:27,961 --> 00:00:30,259
Sa 4000 u SAD,
9
00:00:31,097 --> 00:00:34,897
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: hellboy, 2, the, golden, army, 2008, eng, ts, divx, ltt,
original filename: Hellboy.2.The.Golden.Army[2008.Eng].TS.DivX-LTT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:15,878
"Em 1944 um time de pesquisadores
paranornais juntamente com o"
2
00:00:15,913 --> 00:00:20,766
" ex?rcito americano, resgataram uma
criatura durante uma miss?o sigilosa"
3
00:00:20,801 --> 00:00:22,022
"na costa da Esc?cia."
4
00:00:24,667 --> 00:00:28,607
"Esta criatura foi secretamente
adotada e vive conosco."
5
00:00:28,642 --> 00:00:32,243
"Adora doces e assistir TV."
6
00:00:35,115 --> 00:00:37,645
"Codinome: HELLBOY"
7
00:00:39,418 --> 00:00:43,909
"Base Militar Douglas,
V?spera de Natal, 1955."
8
00:00:43,910 --> 00:00:45,708
# ? melhor tomar c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,288 --> 00:00:28,727
????
2
00:00:31,432 --> 00:00:37,316
??[?H?e?A?b?????j?N?o????@?????????P?c??????????C
3
00:00:38,320 --> 00:00:44,715
?????J?V?áA?????{??????O???????g?a?M?v?O?H?x?C
4
00:00:47,331 --> 00:00:53,293
???@??L?????H??Z?O???????C
5
00:01:22,607 --> 00:01:29,218
?L??v??u??@???????????????????A?N???A????C
6
00:02:35,563 --> 00:02:39,380
??????A?L???x???A?^???@?????b???????|?C
7
00:02:39,381 --> 00:02:43,601
?????H?M?L?????A?w?p??????O?i????C
8
00:02:46,577 --> 00:02:47,632
?o????a?O?L????C
9
00:02:47,633 --> 00:02:51,251
????w??????????U?C
10
00:02:53,799
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,006 --> 00:02:53,524
<i>?Qui?n soy yo?</i>
2
00:02:53,524 --> 00:02:56,159
<i>?Seguro que quieres saber?</i>
3
00:02:56,159 --> 00:02:58,418
<i>La verdad es que
soy un don nadie.</i>
4
00:02:58,418 --> 00:03:01,095
<i>Es m?s, soy peor
que un don nadie.</i>
5
00:03:01,095 --> 00:03:02,356
<i>Soy este tipo.</i>
6
00:03:02,356 --> 00:03:02,928
?Pare!
7
00:03:03,507 --> 00:03:05,349
?Pare el autob?s!
8
00:03:10,568 --> 00:03:11,693
PARE
9
00:03:17,079 --> 00:03:19,615
<i>La historia de mi vida
no es para cobardes.</i>
10
00:03:19,615 --> 00:03:20,227
Gracias.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:53:ZDARZENIE
00:00:59:T?umaczenie ze s?uchu: Calculus
00:01:05:Korekta: Firearm i Omickal
00:01:08:Poprawi?em synchro i co nie co t?umaczenia - SOWER
00:02:41:CENTRAL PARK, NOWY JORK|8:33 RANO
00:02:51:Zapomnia?am, gdzie jestem.
00:02:53:Tam, gdzie mordercy my?l?,|co zrobi? z kalek? dziewczyn?.
00:02:59:No tak.
00:03:08:S?ysza?a??
00:03:11:Zabawne.
00:03:16:Dziwne, ci ludzie wygl?daj?,|jakby si? na siebie wspinali.
00:03:20:Czy to krew?
00:03:42:Claire, widzisz to?
00:03:45:Claire?
00:03:48:Claire?
00:03:50:Claire?
00:03:52:Na kt?rej stronie jestem?
00:03:58
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:18,000
A TWENTIETH CENTURY FOX ANIMATION
APRESENTA
2
00:00:20,001 --> 00:00:23,501
UMA PRODU??O DOS
EST?DIOS BLUE SKY
3
00:01:53,502 --> 00:01:59,402
HORTON E O MUNDO DOS QUEM
4
00:02:02,503 --> 00:02:07,503
Tradu??o do a?dio e sincro:
The_Tozz & Lilicca
5
00:02:10,504 --> 00:02:15,504
Revis?o:
The_Tozz
6
00:03:15,305 --> 00:03:18,705
<i>Na metade de maio,
na Floresta de Nool...</i>
7
00:03:18,706 --> 00:03:21,806
<i>No escondido do sol,
e no frescor de uma piscina azul.</i>
8
00:03:21,807 --> 00:03:25,807
<i>Ele se esbalda,
e aproveita um bom mergulho.</i
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: hellboy, 2, the, golden, army, 2008, eng, ts, divx, ltt,
original filename: Hellboy.2.The.Golden.Army[2008.Eng].TS.DivX-LTT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:15,878
"Em 1944 um time de pesquisadores
paranornais juntamente com o"
2
00:00:15,913 --> 00:00:20,766
" ex?rcito americano, resgataram uma
criatura durante uma miss?o sigilosa"
3
00:00:20,801 --> 00:00:22,022
"na costa da Esc?cia."
4
00:00:24,667 --> 00:00:28,607
"Esta criatura foi secretamente
adotada e vive conosco."
5
00:00:28,642 --> 00:00:32,243
"Adora doces e assistir TV."
6
00:00:35,115 --> 00:00:37,645
"Codinome: HELLBOY"
7
00:00:39,418 --> 00:00:43,909
"Base Militar Douglas,
V?spera de Natal, 1955."
8
00:00:43,910 --> 00:00:45,708
# ? melhor tomar c
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: hellboy, 2, the, golden, army, 2008, eng, ts, divx, ltt, 1,
original filename: Hellboy.2.The.Golden.Army[2008.Eng].TS.DivX-LTT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:15,878
"Em 1944 um time de pesquisadores
paranornais juntamente com o"
2
00:00:15,913 --> 00:00:20,766
" ex?rcito americano, resgataram uma
criatura durante uma miss?o sigilosa"
3
00:00:20,801 --> 00:00:22,022
"na costa da Esc?cia."
4
00:00:24,667 --> 00:00:28,607
"Esta criatura foi secretamente
adotada e vive conosco."
5
00:00:28,642 --> 00:00:32,243
"Adora doces e assistir TV."
6
00:00:35,115 --> 00:00:37,645
"Codinome: HELLBOY"
7
00:00:39,418 --> 00:00:43,909
"Base Militar Douglas,
V?spera de Natal, 1955."
8
00:00:43,910 --> 00:00:45,708
# ? melhor tomar c
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, 2008, ts, mvs, cd, 2,
original filename: The.Chronicles.Of.Narnia.Prince.Caspian.2008.TS.XViD-mVs-CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,768 --> 00:00:46,272
Kapatt?r ?u ge?idi!
2
00:01:37,077 --> 00:01:39,261
Geri ?ekilin!
3
00:01:44,957 --> 00:01:47,006
- Buradan ??k?n, hemen!
4
00:01:49,033 --> 00:01:51,311
- ?ekilin,
hemen terkedin buray?!
5
00:01:52,545 --> 00:01:54,001
- Onu buradan ??kar !
6
00:01:54,036 --> 00:01:55,246
- ??k?n!
7
00:02:00,176 --> 00:02:02,972
- Caspian!
- Onu ben bulurum!
8
00:02:03,256 --> 00:02:05,399
- Gidin, d??ar? ??k?n !
- ?ekiliyoruz!
9
00:02:05,547 --> 00:02:07,458
??k?n burdan,
geri ?ekiliyoruz!
10
00:02:47,256 --> 00:02:49,213
- Emri ver.
11
00:02:51,541 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,580 --> 00:01:35,799
DE GEBEURTENIS
2
00:03:17,615 --> 00:03:23,055
Central Park, New York
08.33 uur
3
00:03:26,659 --> 00:03:29,292
Ik ben vergeten waar ik ben.
4
00:03:29,293 --> 00:03:30,867
Jij bent op de plaats
waar de moordenaars mekaar ontmoeten...
5
00:03:30,868 --> 00:03:33,717
om te overleggen wat ze
met de verminkte meisjes moeten doen.
6
00:03:33,718 --> 00:03:36,781
Ja, dat is waar.
Juist.
7
00:03:42,726 --> 00:03:45,475
Hoorde je dat?
8
00:03:46,924 --> 00:03:49,243
Dat is merkwaardig.
9
00:03:49,410 --> 00:03:53,876
Dat is toch te gek. Zij beginnen alle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{227}{508}Na film zaprasza Alex
{1632}{1766}/Tylko czas mo?e pokaza?,|/co jest prawd?, a co legend?.
{1782}{1861}/Niekt?re prawdy nie przetrwaj? wiek?w.
{1865}{1966}/Ale legenda dziecka o niebieskich|/oczach b?dzie ?y? wiecznie.
{1970}{2090}/B?dzie szeptana na wszystkie|/cztery strony Wielkich Bia?ych G?r.
{2105}{2227}/My, Yagahlowie polowali?my|/na najpot??niejsze z bestii,
{2231}{2274}/Manoki.
{2278}{2341}/Ale nasz ?wiat zacz?? si? zmienia?.
{2345}{2422}/Manoki dociera?y do naszej|/doliny coraz p??niej i p??niej.
{2426}{2514}/A b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{227}{508}Na film zaprasza Alex
{1632}{1766}/Tylko czas mo?e pokaza?,|/co jest prawd?, a co legend?.
{1782}{1861}/Niekt?re prawdy nie przetrwaj? wiek?w.
{1865}{1966}/Ale legenda dziecka o niebieskich|/oczach b?dzie ?y? wiecznie.
{1970}{2090}/B?dzie szeptana na wszystkie|/cztery strony Wielkich Bia?ych G?r.
{2105}{2227}/My, Yagahlowie polowali?my|/na najpot??niejsze z bestii,
{2231}{2274}/Manoki.
{2278}{2341}/Ale nasz ?wiat zacz?? si? zmienia?.
{2345}{2422}/Manoki dociera?y do naszej|/doliny coraz p??niej i p??niej.
{2426}{2514}/A b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{227}{508}Na film zaprasza Alex
{1632}{1766}/Tylko czas mo?e pokaza?,|/co jest prawd?, a co legend?.
{1782}{1861}/Niekt?re prawdy nie przetrwaj? wiek?w.
{1865}{1966}/Ale legenda dziecka o niebieskich|/oczach b?dzie ?y? wiecznie.
{1970}{2090}/B?dzie szeptana na wszystkie|/cztery strony Wielkich Bia?ych G?r.
{2105}{2227}/My, Yagahlowie polowali?my|/na najpot??niejsze z bestii,
{2231}{2274}/Manoki.
{2278}{2341}/Ale nasz ?wiat zacz?? si? zmienia?.
{2345}{2422}/Manoki dociera?y do naszej|/doliny coraz p??niej i p??niej.
{2426}{2514}/A b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,286 --> 00:00:45,282
Provincia Kunar, Afghanistan
2
00:01:17,025 --> 00:01:18,630
M? simt de parc? m-a?i duce
la un tribunal militar.
3
00:01:18,707 --> 00:01:20,093
E o nebunie. Ce-am f?cut?
4
00:01:20,734 --> 00:01:22,849
M? simt de parc? o s? opri?i
?i-o s? m? lichida?i la marginea drumului.
5
00:01:22,939 --> 00:01:23,918
Ce, n-ave?i voie s? vorbi?i?
6
00:01:24,009 --> 00:01:25,670
- Hei, Forrest!
- Putem s? vorbim, domnule.
7
00:01:25,805 --> 00:01:29,436
- ?n?eleg, deci e ceva personal?
- Nu, ?i intimida?i.
8
00:01:29,569 --> 00:01:32,346
Dumnezeule mare, e?ti femeie
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: www, titrari, ro, asterix, aux, jeux, olympiques, at, the, olympic, games, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, french, ts, olimpiques,
original filename: www-titrari-ro-48503-Asterix_aux_jeux_olympiques_[Asterix_at_the_Olympic_Games]_(2008)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,398 --> 00:00:16,492
<i>Suntem ?n anul 500 ?.e.n...</i>
2
00:00:17,299 --> 00:00:19,713
<i>?ntreaga Galie e ocupat? de romani.</i>
3
00:00:19,989 --> 00:00:21,502
<i>?ntreaga...? Nu.</i>
4
00:00:21,816 --> 00:00:27,413
<i>Un sat de gali le rezist?
?nc? invadatorilor.</i>
5
00:00:28,457 --> 00:00:32,464
<i>Supraveghea?i ?ndeaproape de romani,</i>
6
00:00:34,162 --> 00:00:37,224
<i>to?i ace?ti gali ??i v?d
de traiul lor lini?tit.</i>
7
00:00:37,916 --> 00:00:39,965
<i>To?i ?
Nu chiar...</i>
8
00:00:40,852 --> 00:00:45,145
<i>?n acea diminea??, unul din ei
s-a trezit ?nainte
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: not, ok, central, subtitles, com, the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, 2008, ts, mvs, cd, 2, 1,
original filename: NOT OK _ central-subtitles.com_94176_The.Chronicles.Of.Narnia.Prince.Caspian.2008.TS.XViD-mVs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,800 --> 00:00:46,000
Fecha-me
aquele port?o.
2
00:01:37,280 --> 00:01:39,400
Retirar!
3
00:01:44,800 --> 00:01:46,650
N?s precisamos
de nos retirar, agora!
4
00:01:48,800 --> 00:01:49,800
V?o!
5
00:01:50,000 --> 00:01:51,920
Ajudem-me aqui!
6
00:01:52,400 --> 00:01:53,600
O port?o!
7
00:01:53,750 --> 00:01:54,760
V?o!
8
00:02:00,200 --> 00:02:02,600
- Caspian!
- Eu encontro-o!
9
00:02:03,280 --> 00:02:04,880
V?o! Saiam!
10
00:02:04,881 --> 00:02:06,640
Saiam!
Retirar!
11
00:02:47,000 --> 00:02:49,520
D? a ordem.
12
00:02:51,520 --> 00:02:52,720
Os meus
Subtitrari pentru The Happening Ts 2008
keywords: hancock, 2008, fin, 2, 3, and, 5, fps, proper, line, alliance, kamera, 97, 6, ts, prevail,
original filename: hancock-2008-hancock-fin-23-and-25-fps-2008.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{518}{568}Tekstityksen versionumero: 1.1|P?iv?ys: 29.07.2008
{572}{697}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{701}{801}Suomennos: Thermes,|Newton, jazzzombie, juzkaaz, -
{805}{905}Wasd, Cromwell, Phenom,|fotonx, DickJohnson ja koiruus
{909}{984}Oikoluku: sami83fin
{1011}{1126}Huomio, takaa-ajo k?ynniss?. Valkoinen|tila-auto ajaa it??n Alamedan huoltotiet?.
{1130}{1251}Autossa kolme miesep?ilty?, pyydet??n|apujoukkoja. Varoitus, laukauksia ammuttu!
{2455}{2549}Carol, n?etk?, kuinka monta|ep?ilty? autossa on?
{2561}{2661}N?hd?kseni heit? on kolme...
{2696}{2746}Hancock!
{2966}{3016}Mit?, poika?
{3020}{3070}Rikollis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,368 --> 00:00:55,845
LA ALDEA
2
00:02:34,835 --> 00:02:37,312
Para tener y amar.
3
00:02:40,026 --> 00:02:42,170
Para yo caminar.
4
00:02:58,765 --> 00:03:06,665
Nos podemos cuestionar nuestras
almas, en momentos como este.
5
00:03:07,667 --> 00:03:12,712
¿Tomamos la decisión correcta?
6
00:03:21,753 --> 00:03:24,467
Estamos agradecidos por el
tiempo que nos han brindado.
7
00:06:11,550 --> 00:06:20,316
Ese hombre que les ha causado tanta impresión, deberÃa
llevarlo en mi bolsillo, para que me ayude a enseñar.
8
00:06:27,358 --> 00:06:30,358
¿Quien fue el culpable?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{291}{333}Ãmdat.|Yardým edin.
{350}{375}Ãldüm mü?
{378}{412}Ãlmedin.
{412}{457}Seni kaçýrmýþlar.
{470}{495}Cody?
{515}{545}Kimsin sen?
{668}{696}Doktor Phil?
{705}{738}Kahretsin, ne oluyor?
{738}{764}Bilmiyorum.
{769}{837}Gençlerin geri kalma kompleksleriyle |ilgili bir program çekiyorduk
{837}{885}...ve birden burada uyandým.
{898}{950}Aman Allah'ým o|çocuklar nasýl kýzacak.
{988}{1020}Selam beyler.
{1033}{1098}Beni tanýmýyorsunuz|ama ben sizi tanýyorum.
{1104}{1173}Ãkiniz de ekmeðinizi insanlara|oyun oynayarak kazanýyorsunuz.
{1184}{1250}Ama bugün hayatta kalmak|için oyun oynayacaksýnýz.
{126
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,586 --> 00:00:06,800
[ Equipe Legendaz ® ]
[ www.LegendaZ.com.br ]
2
00:00:06,867 --> 00:00:15,182
Tradução do áudio e Sincronia:
Spo0ok e DEIA
3
00:00:15,556 --> 00:00:20,980
"Porque de graça é mais gostoso!"
4
00:00:28,360 --> 00:00:32,203
OITO SÃCULOS ATRAS
DESCONHECIDO PELA HUMANIDADE
5
00:00:32,384 --> 00:00:35,729
UMA BATALHA SANGRETA ENTRE A
CLASSE DOMINANTE DOS VAMPIROS,
6
00:00:35,915 --> 00:00:39,164
E A LEGIÃO DE LOBISOMENS
REBELDES, CONHECIDOS COMO "LYCANS"
7
00:00:39,370 --> 00:00:42,940
A LENDA CONTA, QUE A GUERRA
COMEÃOU COM DOIS IRMÃOS,
8
00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,245 --> 00:00:27,252
--==CustoM NL Subbed DreamTeam==--
'translated y:Goldrnr,blinky1 80 and Dumonde'
--special thx to:Marjo,astrav and Hein31 --
2
00:00:36,870 --> 00:00:38,861
Ik laat haar mijn voetstappen horen
3
00:00:41,574 --> 00:00:43,872
Ze verstijfd maar een moment
4
00:00:45,111 --> 00:00:46,078
Zin in een sigaret?
5
00:00:50,116 --> 00:00:52,516
Ja graag
6
00:00:53,787 --> 00:00:55,516
Vervelen deze mensen jou net zo erg als mij?
7
00:00:57,323 --> 00:00:58,790
Ik ben niet gekomen voor het feest
8
00:01:00,427 --> 00:01:01,519
Ik ben gekomen voor jou
9
00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,138 --> 00:00:33,483
She shivers in the wind like the last leaf on a dying tree
2
00:00:37,640 --> 00:00:39,630
I let her hear my footsteps
3
00:00:42,330 --> 00:00:44,633
She only goes stiff for a moment
4
00:00:45,867 --> 00:00:46,809
Care for a smoke?
5
00:00:50,888 --> 00:00:53,293
Sure. I'll take one
6
00:00:54,516 --> 00:00:56,271
Are you as bored by that crowd as I am?
7
00:00:58,085 --> 00:00:59,556
I didn't come here for the party
8
00:01:01,260 --> 00:01:02,324
I came here for you
9
00:01:04,215 --> 00:01:05,629
I've watched you for days
10
00:01:07,890 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,195 --> 00:03:47,140
S'il vous plaît monsieur,
seulement 10 piastres
2
00:03:47,766 --> 00:03:50,916
Laisse tomber, gamin.
De la vraie camelote.
3
00:03:51,403 --> 00:03:53,396
Alors 5,
C'est fait-main !
4
00:03:54,133 --> 00:03:55,745
S'il vous plait...
5
00:03:56,229 --> 00:03:58,994
Ma sÅur est très malade.
6
00:03:59,743 --> 00:04:02,387
Je la connais. Elle mendie
dans le bar à côté.
7
00:04:02,495 --> 00:04:04,302
Vous connaissez ma mère ?
8
00:04:04,573 --> 00:04:07,069
- Non.
- Elle est très malade.
9
00:04:09,148 --> 00:04:10,687
Voilà 2.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,880 --> 00:00:35,380
The Matrix Revolutions
2
00:00:35,290 --> 00:00:37,790
ÃÃÃãÃ
DizerX
3
00:00:45,550 --> 00:00:52,050
ÃÃã ÃÃÃà ÃáÃæÃÃà ÃÃÃÃÃà ÃãÃÃì
Emosms
safeer_yar@yahoo.com
4
00:01:14,490 --> 00:01:15,460
áÃà áÃìó Ãìà Ãà ÃÃÃì
5
00:01:16,010 --> 00:01:17,410
(áà ÃÃà áà (äÃæÃì) Ãæ (ÃæÃÃ
6
00:01:18,330 --> 00:01:19,490
áà Ãà Ãæà ÃÃÃæáÃà ÃÃÃÃÃ
7
00:01:20,060 --> 00:01:21,530
åá äæÃá ÃáÃÃÃá
æäÃÃæá ÃáÃÃÃÃá Ãåã¿
8
00:01:21,790 --> 00:01:23,660
áà Ãåã¡ ÃÃá
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,261 --> 00:01:02,547
<i>"Ãèòà Ãèê" e ÃîòúÃà ë ÃÃ
15.04.1912 ãîä.</i>
2
00:01:08,678 --> 00:01:10,721
<i>Ãîëåò ¹ 800: 230 ÷îâåêà óìèðà ò.
ÃçðèâÃîòî óñòðîéñòâî</i>
3
00:01:10,722 --> 00:01:12,765
<i>Ã¥ áèëî ïîñòà âåÃî
Ãà ìåñòà 23J è 23K</i>
4
00:01:13,417 --> 00:01:15,740
<i>(èìåÃà )... ñúäúðæà ò ïî 23 ïèñìà .</i>
5
00:01:23,147 --> 00:01:27,219
<i>Ãà 11 äåêåìâðè 1941ãîä,
ÃÃà îáÿâÿâà ò âîéÃà Ãà Ãåðìà Ãèÿ.</i>
6
00:01:35,766 --> 00:01:38,793
<i>Ãèòëåð èÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,800 --> 00:01:01,788
SHANGHAI KID EN LONDRES
2
00:02:18,517 --> 00:02:22,778
LA CIUDAD PROHIBIDA - CHINA, 1887
3
00:02:46,245 --> 00:02:49,937
Está prohibido
contemplar el Sello lmperial.
4
00:03:10,640 --> 00:03:12,731
Recibà una carta de mi hermano.
5
00:03:13,206 --> 00:03:15,104
Le va bien en Estados Unidos.
6
00:03:19,838 --> 00:03:21,497
Te envÃa su amor, padre.
7
00:03:28,704 --> 00:03:31,067
Tu hermano está muerto para mÃ.
8
00:03:59,364 --> 00:04:00,624
¡Boxeadores!
9
00:04:47,654 --> 00:04:49,210
Ni un paso más.
10
00:04:50,254 --> 00:04:52,151
El g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,292 --> 00:00:48,833
ALIEN VS DEPREDADOR
2
00:01:24,875 --> 00:01:28,708
Satélite PS 12 de la compañÃa Weyland
en órbita terrestre. 3 Oct 2004
3
00:01:47,042 --> 00:01:49,125
Estación N°60 de rastreo y recepción
satelital.
4
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
MEDICION DE CALOR NO IDENTIFICADA.
5
00:01:55,125 --> 00:01:58,042
¡Hey Hey!
6
00:01:58,167 --> 00:01:59,167
¡Ven aquÃ!
Mira eso.
7
00:02:00,000 --> 00:02:02,917
¿Qué?
8
00:02:03,000 --> 00:02:04,083
¿Qué es?
9
00:02:04,208 --> 00:02:06,917
Es una señal del PS 12
10
00:02:07,000 --> 00:02:07,917
¿D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,300 --> 00:01:06,300
Ha