Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Empress And The Warriors is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru The Empress And The Warriors dupa relevanta:
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: jiang, shan, mei, ren, 2008, ara, 1, cd, empress, and, the, warriors, bien,
original filename: jiang.shan.mei.ren.(2008).ara.1cd.(3292870).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,554 --> 00:01:28,385
?? ??? ??
2
00:01:30,769 --> 00:01:31,386
??????
3
00:01:31,897 --> 00:01:34,271
?????? ???? ????? ???, ????? ?? ??????????
4
00:01:36,949 --> 00:01:37,946
?????? ????? ???
5
00:01:38,243 --> 00:01:42,791
??????, ??? ??? ???? ?? ??? ?? ???? ??????
6
00:01:43,463 --> 00:01:47,548
??????? ??? ????? ?
?????? ?? ?? ??? ???????
7
00:01:48,264 --> 00:01:49,262
?????? ???
8
00:01:51,771 --> 00:01:53,897
?? ????? ?????
9
00:01:54,820 --> 00:01:57,778
???? ????? ????? ????? ??? ???????? ???
??? ???? ??? ??? ???? ????? ?? ?????
10
00:01:58,119 --> 00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,360 --> 00:01:27,360
Broer Ah Hu.
2
00:01:28,440 --> 00:01:29,420
Prinses.
3
00:01:29,520 --> 00:01:31,905
Alleen jij en ik zijn hier,
uitgezonderd het protocol.
4
00:01:34,360 --> 00:01:35,500
Vader koning zei...
5
00:01:35,600 --> 00:01:39,957
ons land, Yan Guo werd bevochten
door alle meesters met deze zwaarden.
6
00:01:40,600 --> 00:01:44,513
Het was zijn levenstaak om elke stukje
van ons land te verdedigen
7
00:01:45,200 --> 00:01:47,200
Het gevecht van morgen.
8
00:01:48,560 --> 00:01:50,596
Zal de koning winnen?
9
00:01:51,480 --> 00:01:54,540
Ik zal nooit verge
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: an, empress, and, the, warriors, 2008, 2, 5, fps, cn,
original filename: 50874-An_Empress_and_the_Warriors_(2008)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:59,480 --> 00:01:14,268
Traducerea ?i adaptarea :
BRiLi @ www.Titrari.ro
2
00:01:25,360 --> 00:01:26,156
Frate Ah Hu.
3
00:01:28,440 --> 00:01:29,031
Prin?es?.
4
00:01:29,520 --> 00:01:31,795
Suntem doar noi doi aici,
nu avem nevoie de protocol.
5
00:01:34,360 --> 00:01:35,315
Regele Tat? a spus
6
00:01:35,600 --> 00:01:39,957
c? ?n ?ara noastr?, Yan Guo,
a fost comb?tut cu to?i mae?trii s?biilor.
7
00:01:40,600 --> 00:01:44,513
Datoria lui de-o via??
e s? apere fiecare palm? de p?m?nt.
8
00:01:45,200 --> 00:01:46,155
M?ine e lupta.
9
00:01:48,560 --> 00:01:50,596
Va c??tiga Regele ?
10
00:01:51,480 --> 00:01:54,313
O s?-mi amintesc
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,360 --> 00:01:26,156
Kaplan Birader
2
00:01:28,440 --> 00:01:29,031
Prenses
3
00:01:29,520 --> 00:01:31,795
Buraya sayg?lar?m?
iletmeye geldim.
4
00:01:34,360 --> 00:01:35,315
Kral Babam?z dedi ki;
5
00:01:35,600 --> 00:01:39,957
B?y?k Yan Guo d?nyas?nda,
b?t?n k?l?? ustalar? ma?lup edildi.
6
00:01:40,600 --> 00:01:44,513
Onun hayat? topra??n?n
her karesini korumakt?.
7
00:01:45,200 --> 00:01:46,155
Yar?n sava? var.
8
00:01:48,560 --> 00:01:50,596
Baba Wang Huiying?
9
00:01:51,480 --> 00:01:54,313
15 y?ldan beri majesteyle ilk kez
sava?a girecegim. Daima hat?rlayaca?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,360 --> 00:01:26,156
(??? (???
2
00:01:28,440 --> 00:01:29,031
??????
3
00:01:29,520 --> 00:01:31,795
?? ???? ???? ? ???? ???
?????? ?? ??????
4
00:01:34,360 --> 00:01:35,315
.. ???? ?????, ???
5
00:01:35,600 --> 00:01:39,957
??????, (?? ??) ??? ???? ???? ???????
???? ??????
6
00:01:40,600 --> 00:01:44,513
?? ???? ????? ?? ?? ?????
?? ?? ???? ? ??? ?? ??? ??????
7
00:01:45,200 --> 00:01:46,155
????? ????
8
00:01:48,560 --> 00:01:50,596
?? ????? ?????
9
00:01:51,480 --> 00:01:54,313
?????? ?????, ????? ??? ?? ???15 ?? ????
???? ??? ??? ???? ????? ?? ?????
10
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,554 --> 00:01:28,919
Brother Xuehu
2
00:01:30,890 --> 00:01:31,914
Your Highness
3
00:01:31,991 --> 00:01:34,425
We're alone here.
There's no need for formalities
4
00:01:36,963 --> 00:01:40,160
My father, our king, once said to me
5
00:01:40,233 --> 00:01:42,463
these swords are
the reason for our greatness
6
00:01:43,236 --> 00:01:47,468
The Kingdom of Yan was born from
the blood of great Yan warriors
7
00:01:47,540 --> 00:01:49,269
The battle tomorrow...
8
00:01:52,112 --> 00:01:53,841
Will you promise to watch over my father?
9
00:01:54,314 --> 00:01:56,111
The fir
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,360 --> 00:01:26,156
Ah Hu Karde?.
2
00:01:28,440 --> 00:01:29,031
Prensesim!
3
00:01:29,520 --> 00:01:31,795
Burada sadece ikimiz var?z,
protokole gerek yok.
4
00:01:34,360 --> 00:01:35,315
?mparator babam?n dedi?ine g?re...
5
00:01:35,600 --> 00:01:39,957
...?lkemiz Yan Guo, b?t?n bu k?l??lar?
kullanan ustalarla beraber sava?m??.
6
00:01:40,600 --> 00:01:44,513
O kendini, topraklar?m?z?n her bir
kar???n? savunmaya adam??.
7
00:01:45,200 --> 00:01:46,155
Yar?nki sava?ta...
8
00:01:48,560 --> 00:01:50,596
...kazan?r m? dersin?
9
00:01:51,480 --> 00:01:54,313
Onbe? ya??
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: an, empress, and, the, warriors, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, bien,
original filename: 54053-An_Empress_And_The_Warriors_(2008)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{2099}{2133}Frate Ah Hu.
{2176}{2201}Prin?es?...
{2203}{2281}Suntem doar tu ?i eu,|uit? de protocol.
{2324}{2356}Regele tat? a spus...
{2357}{2479}... c? ?ara noastr?, Yan Guo, a fost|ap?rat? de to?i st?p?nii acestor s?bii.
{2480}{2583}Datoria lui e s? apere|fiecare palm? de p?m?nt.
{2595}{2643}?n b?t?lia de m?ine...
{2679}{2740}... va ?nvinge regele ?
{2752}{2833}Tin minte pe c?nd aveam 15 ani si|am mers prima oar? la lupt? cu regele,
{2834}{2923}c? indiferent de c??i oameni ??i risc? vie?ile...
{2930}{3000}... ?n cele din urm?, va ?nvinge.
{3001}{3121}O singur? ac?iune a decis r?zboiul,|ac?iune care controleaz? via?a tuturor.
{3123}{3187}E ca un zeu al r?zboiului.
{3207}{3278}
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: an, empress, and, the, warriors, jiang, shan, mei, ren, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 151494_An%2BEmpress%2Band%2BThe%2BWarriors%2B%2528Jiang%2Bshan%2Bmei%2Bren%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!?s
?t ?.UFf?~x>+eA?83 pmcg-aeatw.srt?
?{?
?v??4n?{?%x???0???{?v3??UC@?:?2?$?0???????30 ?=L|D???D;3??b?ofw????TB??????@??*?~(???/???F??w??h??$]??7??????w?????????????????~?????????*?YWw??j6?E??o??o?r??????????????vo??Fj?g???no????GG????????G???!?Q?-}?????'G',?{??.????^??M?3~???Y~?????????e????%?m?f/?>???^????{??m???~?3l?0}:????V8L?S;Ha_aye?????en??V????t^YOA?s?|???3o??m?T??fmm??`
O3$eTY*???mw?=???_1o??????F?????????V>?FR??"????7?{????@??c7<`??Ms????=w???y?I?zG??~[???z??? ??-????P???,?????????'??M?? ??/fD?^qH??P??Wm?vsC????'?=??x?3?wB),????si
??]??q??!?c??]Gu????"??VEE?`D ??=?????v?Y?+?[*??B?
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: nowsubtitles, com, url, an, empress, and, the, warriors, jiang, shan, mei, ren, readme, html,
original filename: 161155_An%2BEmpress%2Band%2BThe%2BWarriors%2B%2528Jiang%2Bshan%2Bmei%2Bren%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: an, empress, and, the, warriors, jiang, shan, mei, ren, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 161162_An%2BEmpress%2Band%2BThe%2BWarriors%2B%2528Jiang%2Bshan%2Bmei%2Bren%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK?9:??M7?3An.Empress.and.The.Warriors.2008.CN.DVDRip.XviD.srt?}?7????r???"?Jt?8?$???c???%?K?Z?3?#l ????F?y??h??u?H????}? ?)?E????L_???????0y???%h(?l???|?????????W?_e???:???????rP???M=ifo?s?;Wc??????O????6???!F??y>1?g???~uLv?]=Ov???KV???WS??v?-???)Yo?]??????onz???Aa????i??d?yZ&??????>??Y????R????6??0??#&<U???'|?????Ls:lO??n??d]???y?jw?|IV4??(?,:?.?:;H???q>??%?n????x????W??a:???-????e?3Z?f?jy???A#?????`??:7?C????<`???n???Q??p????0P:tP??????????x?OR?,????kf^????|6?R?&??$?n?^????mMS?F?[~k?!???????´?,9??n?^?3w???VL~4?FH`?$D?f? *??y?H???.Y??K?c???a??EK=??x?2jc"$?H?_??,?V[?p?Wx"???m?#0?? ?L?Lg??tO???????U???=mj???6?{??<
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: nowsubtitles, com, url, an, empress, and, the, warriors, jiang, shan, mei, ren, readme, html,
original filename: 164398_An%2BEmpress%2Band%2BThe%2BWarriors%2B%2528Jiang%2Bshan%2Bmei%2Bren%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: an, empress, and, the, warriors, jiang, shan, mei, ren, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 161164_An%2BEmpress%2Band%2BThe%2BWarriors%2B%2528Jiang%2Bshan%2Bmei%2Bren%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK?9D?k??L?0An.Empress.and.The.Warriors.2008.DVDRip.XviD.srt?}O??F??]?T?TR?L??a???vO??Xn???????????X|??????F??C???3?>-~?????,&2?D"?d???v??k7u?g???L?|S?????????i???|?????t?~SV[?B
?&???W???1??????x?q.y??l=??y8?????=?n|?^??fK???5?w?g}??????????;g?_?a??????s?&j????2????#?0B?V?/??
?u?m?l?#?wC??????u??j?tm7-^?_?S??y??e???x?.???G?;?????A??u?nw;??
??9;??D??~?x?u?mW?8?5y??%S??.??]??????>?????w???:M]v???T??7EJU???t??.?????;v??<???6?,??)??e7?;??}?m????k?NN???L????????:w'???e??:Z?D????`?w???gz????p=??3?iOK3f?~?Y?6?????L?fq??=?;??i?{^?xbJ??>]????H?????????H?G3$??]??6???6??1???r???]?u????w?x'/F???O??x?G?????;???N?l?i?d?F&?????4?*
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: nowsubtitles, com, url, an, empress, and, the, warriors, jiang, shan, mei, ren, readme, html,
original filename: 172401_An%2BEmpress%2Band%2BThe%2BWarriors%2B%2528Jiang%2Bshan%2Bmei%2Bren%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: nowsubtitles, com, url, an, empress, and, the, warriors, jiang, shan, mei, ren, readme, html,
original filename: 150603_An%2BEmpress%2Band%2BThe%2BWarriors%2B%2528Jiang%2Bshan%2Bmei%2Bren%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: nowsubtitles, com, url, readme, html, an, empress, and, the, warriors, jiang, shan, mei, ren,
original filename: 159120_An%2BEmpress%2Band%2BThe%2BWarriors%2B%2528Jiang%2Bshan%2Bmei%2Bren%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: nowsubtitles, com, url, an, empress, and, the, warriors, jiang, shan, mei, ren, readme, html,
original filename: 165225_An%2BEmpress%2Band%2BThe%2BWarriors%2B%2528Jiang%2Bshan%2Bmei%2Bren%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: nowsubtitles, com, url, an, empress, and, the, warriors, jiang, shan, mei, ren, readme, html,
original filename: 167220_An%2BEmpress%2Band%2BThe%2BWarriors%2B%2528Jiang%2Bshan%2Bmei%2Bren%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: an, empress, and, the, warriors, jiang, shan, mei, ren, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 161163_An%2BEmpress%2Band%2BThe%2BWarriors%2B%2528Jiang%2Bshan%2Bmei%2Bren%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK??9?72?VP??8An.Empress.And.The.Warriors.2008.CN.DVDRip.XviD-PMCG.srt??K??.?/?????M?,?Ah1m?S:R??V??k?v?
?H?????{?????z?}?Wu_??????? ????????M?U?U?Y}????????W_????????????^?*?E????E??TB???x?|????u(??b?????????x}?>????q?2}8????~??:]v??|????a???N?e?s?x?W?b??|M!????q>N???e??a??
ú?d
?u????y????????????z??????????v?O?A?:???2?????j;?????a8m?#;kbg?f?Y]?C!3???{??????x<_??q5V??q?/????We(q`???(C???y???~º???R?g'??V?u?O;d?u?2l??o?c????|?????W4?c?P??.k*??{'?*???<]0??(3????E??Y?{|?j?1???(s*_?(?8hy_??F????^7C?V???wdB/??$??Z=?2?^? ?
?]e
u?W???8?tN?!??R??? ??.?$??>?g>'????lðE??H?U??72????4
????@????[??H?i.1??`????p?]????t?h??w?}?u??e?
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: nowsubtitles, com, url, readme, html, an, empress, and, the, warriors, jiang, shan, mei, ren,
original filename: 161158_An%2BEmpress%2Band%2BThe%2BWarriors%2B%2528Jiang%2Bshan%2Bmei%2Bren%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: an, empress, and, the, warriors, jiang, shan, mei, ren, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 161161_An%2BEmpress%2Band%2BThe%2BWarriors%2B%2528Jiang%2Bshan%2Bmei%2Bren%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK??9??+P}?3An.Empress.and.The.Warriors.2008.CN.DVDRip.XviD.srt?}???fx???EX?&+??q?@?" ?ro?U??l??lfV???6x??????i?}???????GTD??$??"<"#?=???O?????wY??u????#??j????'???;????????'O?d~H?*?hH?Z???i8l??{??????,???-?>y?y7&?Sr??I???q???~?????????d?????8n?????????-???%?v????O?}?n???3.????U??F?????>y}???4&????J?|?_?C?;m??'?????p'??w?9cY??us????9Y?&+??bU??E=?:???a? ?w?|?g????lVr{?]u?1?u?q???/WY?(??C?[w?dMx?;Y"F6~d?*?=,???u???>%??S?Gj?2]M4HN_?f??rt2b3N?nzH6???q?????%i?t???W?]???.???'?}??tX?? ????1}????*B???E?7?eW?`??c????p??? ??'?4
?,?`?gn??<U???d??K???C???*y?%W?$?uj??????r??or?(??m6??Cr?#??Av??? ?,?6?@?5?????t???[??,Zt#r??????O??rQ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,393 --> 00:00:37,561
''My hands do not
have strength and power.''
2
00:00:37,900 --> 00:00:45,238
''My heart embraces peace and calm.''
3
00:00:45,608 --> 00:00:53,037
''Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void.''
4
00:00:53,349 --> 00:01:00,653
''Violence be turned to peace.
There are always guiding fate.''
5
00:01:01,123 --> 00:01:08,461
''Dynamic or still. Divide or multiple.''
6
00:01:08,831 --> 00:01:16,203
''Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy.''
7
00:01:16,572 --> 00:01:24,001
''Follow heart and not be aggressive.
Merciless
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, 2, 9, 7, fps, warriors, of, heaven, and, earth,
original filename: 39589-Tian_di_ying_xiong_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,124 --> 00:01:59,321
La începutul secolului al VIII-lea...
2
00:02:00,328 --> 00:02:03,525
Imperiul Tang s-a întins de la
Marea Japoniei pânã în Uzbekistan.
3
00:02:03,731 --> 00:02:06,859
Regiunile din Vest erau
considerate pãmânt sacru.
4
00:02:07,635 --> 00:02:11,731
36 de regate budiste
5
00:02:12,807 --> 00:02:18,973
unite prin Drumul Mãtãsii.
6
00:02:20,248 --> 00:02:24,446
Turcii nomazi i-au înfruntat pe cei din
Imperiul Tang pentru a controla aceasta ruta.
7
00:02:25,319 --> 00:02:29,346
prin care înainte treceau bogatiile
8
00:02:30,458 --> 00:02:33,518
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: the, scarlet, empress, 1934, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, scarlett, eng,
original filename: The Scarlet Empress (1934) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,672 --> 00:01:47,606
How often do I
have to tell you...
2
00:01:47,740 --> 00:01:50,436
that Sophia Frederica
is no longer to play with toys.
3
00:01:50,577 --> 00:01:54,013
She's almost seven now.
Don't smoke in here. The child is sick.
4
00:01:54,147 --> 00:01:58,811
I work day and night to arrange
an advantageous marriage someday,
and you undo everything.
5
00:01:58,952 --> 00:02:02,786
How am I to make it clear to you that
Sophia might one day become a queen ?
6
00:02:02,922 --> 00:02:05,948
I don't want to be a queen, Mother.
I want to be a toe dancer.
7
00:02:06,092 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,404 --> 00:01:48,364
How often do I
have to tell you...
2
00:01:48,489 --> 00:01:51,159
that Sophia Frederica
is no longer to play with toys.
3
00:01:51,325 --> 00:01:54,745
She's almost seven now.
Don't smoke in here. The child is sick.
4
00:01:54,871 --> 00:01:59,543
I work day and night to arrange
an advantageous marriage someday,
and you undo everything.
5
00:01:59,710 --> 00:02:03,547
How am I to make it clear to you that
Sophia might one day become a queen?
6
00:02:03,672 --> 00:02:06,675
I don't want to be a queen, Mother.
I want to be a toe dancer.
7
00:02:06,842 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,790 --> 00:02:37,260
L'ÃME DES GUERRIERS
2
00:02:41,150 --> 00:02:43,266
"Reihi était une taniwha.
3
00:02:43,510 --> 00:02:46,343
"Elle vivait
au fond d'un lac immense.
4
00:02:46,510 --> 00:02:50,025
"Elle prenait grand soin
du mur de jade.
5
00:02:50,230 --> 00:02:53,984
"Le mur empêchait l'eau de tomber
en cascades sur le village.
6
00:02:55,070 --> 00:02:58,301
"Tous les mois, les villageois
apportaient du jade
7
00:02:58,470 --> 00:03:00,700
"afin d'aider Reihi
à consolider le mur.
8
00:04:07,270 --> 00:04:10,387
"Les enfants accouraient en riant
pour prendre l
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, 1987, divx, internal, ffm, english,
original filename: 048a7a1177b902a0e64a6b51458fa11e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:03:14.06,00:03:15.51
Are you crazy?
00:03:15.56,00:03:17.32
You'll wake up[br]the whole neighborhood.
00:03:17.35,00:03:19.18
-Hi, Mom.[br]-Don't "Hi, Mom" me.
00:03:19.21,00:03:20.67
What are you still doing up?[br]lt's past 1:00.
00:03:20.71,00:03:24.51
-l thought l'd wait for you.[br]-Well, l'm home.
00:03:24.55,00:03:26.41
Now you can get to sleep.[br]Come on.
00:03:26.44,00:03:27.55
Andale.
00:03:29.16,00:03:30.98
l'm really not tired.
00:03:31.01,00:03:33.67
Kristen, don't start with me.[
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:46.55,00:00:52.50
{y:b}Guerreiros Gémeos
00:02:38.52,00:02:40.60
- Estás Bem?[br]Hum, hum!
00:02:46.80,00:02:51.52
- Bom Dia Mestre![br]Jin Bo, quero que conheças o Xin Bo.
00:02:51.56,00:02:53.36
Este é o Jin Bo que[br]vai tomar conta de ti.
00:02:53.40,00:02:57.36
Como és novo, ele vai ser o teu Júnior[br]e ensinar-te os costumes do templo de Shaolin.
00:02:57.40,00:02:59.32
Há muito para aprenderes.
00:02:59.36,00:03:02.48
Mas lembra-te que[br]somos todos estudantes.
00:03:02.64,00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,635 --> 00:00:10,548
LUPTATORII ANTICI
2
00:00:23,195 --> 00:00:24,184
Sa intre în actiune echipa!
3
00:00:33,635 --> 00:00:35,546
Tocmai ies.
AmbasadoruI e cu ei.
4
00:00:47,155 --> 00:00:49,749
- Crunch, vezi escorta?
- Sunt în câmpuI meu vizuaI.
5
00:00:51,355 --> 00:00:53,152
- Se apropie.
- Stati asa!
6
00:00:53,395 --> 00:00:55,033
- Trebuie sa intram.
- Stati!
7
00:01:00,035 --> 00:01:01,787
- La dracu', frate!
- Nu mai e timp.
8
00:01:01,955 --> 00:01:03,786
- Au ajuns Ia masini.
- Stati asa!
9
00:01:04,435 --> 00:01:05,663
UsureI, fiuIe.
10
00:01:07,
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: discovery, ancient, warriors, 2, 4, vikings, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, kolibka, com, bg,
original filename: discovery_ancient.warriors_2.4_vikings2000-csa.gowenna-dl.bozomaster.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,607 --> 00:00:28,157
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:56,756 --> 00:01:02,356
<i>Ãà çè ãîäèÃà ìðà ÷Ãè çÃà ìåÃèÿ ñå ïîÿâèõÃ
Ãà ä Ãîðòúìáðèÿ è èçïëà øèõà õîðà òà .
3
00:01:03,522 --> 00:01:07,380
<i>ÃÃ¥ ïðåäñòà âëÿâà õà ìîùÃè âèõðóøêè
ñ ïðîáëÿñâà ùè ñâåòêà âèöè.
4
00:01:08,339 --> 00:01:12,522
<i>à îãÃÃ¥Ãè äðà êîÃè ëåòÿõà âúâ âúçäóõà .
5
00:01:18,947 --> 00:01:22,530
Ãäèà ïèñà ð Ã¥ çà ïèñà ë, ֌ ïðåç 793ã
6
00:01:22,629 --> 00:01:27,777
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3749}{3808}Esti bine.|Hmm..
{3975}{4058}Buna dimineata maestre|Jun Bo asi vrea sa-l cunosti pe Chin Bo.
{4058}{4121}Acesta este seniorul tau Jun Bo.
{4121}{4205}De vreme ce esti nou aici|el te va invata caile Templului Shaolin.
{4205}{4300}Este foarte mult pentru tine ca sa inveti,|dar nu uita toti santem studenti
{4300}{4429}Da maestre.
{4429}{4583}Buna juniorule, asteapta numai o secunda|nu vreau sa-mi spui asa.
{4583}{4683}A nuu, imi pare rau dar astea sant regurile bine|Bine.
{4683}{4860}Sa zicem ca santem sinuri si tu esti cel care|trebuie sa fie junior.
{4860}{4900}Dar eu credeam ca suntem prietenti.|Santem.
{4900}{5160}Atunci cum de
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: warriors, of, terra, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33364-Warriors_of_Terra_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,500 --> 00:00:25,600
Chappel Pritchard trebuia
sã fie marea loviturã.
2
00:00:28,400 --> 00:00:34,100
Specialist în cercetãri biologice cu mai
multe contracte guvernamentale decât...
3
00:00:35,700 --> 00:00:39,600
Oricum, au fost subiect al
protestului pentru multã vreme.
4
00:00:43,700 --> 00:00:47,700
Dar nimeni nu a putut dovedi nimic
ºi nimeni nu sâa putut infiltra.
5
00:00:58,000 --> 00:01:01,100
12 nu e un scor atât de rãu pt
niºte studenþi de la universitate.
6
00:01:03,600 --> 00:01:06,000
ªi neâam gândit cã de
data asta va fi uºor.
7
00:01:07,100 -
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, romanian, ro, twin, warriors,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Romanian - ro - 553e105e09c34aa355df23b53bee7f26.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3749}{3808} MARIUS DEGAU. TE IUBESC ANI. Esti bine.|Hmm..
{3975}{4058}Buna dimineata maestre|Jun Bo asi vrea sa-l cunosti pe Chin Bo.
{4058}{4121}Acesta este seniorul tau Jun Bo.
{4121}{4205}De vreme ce esti nou aici|el te va invata caile Templului Shaolin.
{4205}{4300}Este foarte mult pentru tine ca sa inveti,|dar nu uita toti santem studenti
{4300}{4429}Da maestre.
{4429}{4583}Buna juniorule, asteapta numai o secunda|nu vreau sa-mi spui asa.
{4583}{4683}A nuu, imi pare rau dar astea sant regurile bine|Bine.
{4683}{4860}Sa zicem ca santem sinuri si tu esti cel care|trebuie sa fie junior.
{4860}{4900}Dar eu credeam ca suntem prietenti.|Sant
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,740 --> 00:03:20,242
Estás louca?
2
00:03:20,325 --> 00:03:22,160
Vais acordar
o bairro inteiro.
3
00:03:22,160 --> 00:03:24,079
- Olá, mãe.
- Nada de "Olá, mãe".
4
00:03:24,121 --> 00:03:25,622
O que ainda estás a fazer acordada?
Já passa da 01:00.
5
00:03:25,664 --> 00:03:29,626
- Eu estava a tua espera.
- Bem, já cheguei.
6
00:03:29,668 --> 00:03:31,628
Agora podes dormir.
Vamos.
7
00:03:31,670 --> 00:03:32,796
Anda.
8
00:03:34,506 --> 00:03:36,383
Eu não estou cansada.
9
00:03:36,425 --> 00:03:39,178
Kristen, não comeces.
Tu sabes o que o teu psiquiatr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,840 --> 00:00:18,470
Dormir, Esos pequeños pedazos de muerte como los aborrezco.
EDGAR ALLAN POE
2
00:03:18,650 --> 00:03:20,150
¿Estás loca?
3
00:03:20,200 --> 00:03:22,030
Despertarás a todo el vecindario
4
00:03:22,070 --> 00:03:23,990
- Hola mamá.
- Nada de hola mamá.
5
00:03:23,990 --> 00:03:25,530
¿Que estás haciendo despierta?
ya son más de la 1:00.
6
00:03:25,580 --> 00:03:29,540
- Pensé que podrÃa esperarte
- Bien ya estoy en casa
7
00:03:29,580 --> 00:03:31,500
Ahora a dormir.
Vamos
8
00:03:31,540 --> 00:03:32,710
Ve.
9
00:03:34,380 --> 00:03:36,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,800 --> 00:01:28,100
It's still on, and we're going.
2
00:01:28,200 --> 00:01:32,200
Cyrus sent an emissary
this afternoon to make sure.
3
00:01:32,300 --> 00:01:34,900
Cyrus don't want anybody packed
4
00:01:35,000 --> 00:01:37,400
or anybody flexing any muscle.
5
00:01:37,500 --> 00:01:41,600
So I gave him my word that
the Warriors would uphold the truce.
6
00:01:42,500 --> 00:01:46,500
Everybody says that Cyrus
is the one and only.
7
00:01:47,900 --> 00:01:52,000
I think we'd better
go have a look for ourself.
8
00:02:33,300 --> 00:02:35,400
We ain't even been to the Br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,520 --> 00:02:21,318
Lau Man-chai from Shandong,
Moun Chun from Shanxi
2
00:02:21,400 --> 00:02:24,278
Dai Nan-gai from Shensi,
Shun Do Wong-bat from Hunan
3
00:02:24,360 --> 00:02:27,477
and Ga Gung-gung from Beijing
all bought their guns from me.
4
00:02:27,560 --> 00:02:30,916
Everybody makes friends with me.
5
00:02:31,000 --> 00:02:33,560
What about Fok Lo-dai from Kunming?
6
00:02:33,640 --> 00:02:36,473
We've gone through a lot together.
7
00:02:36,560 --> 00:02:38,949
But my grandfather retired
20 years ago.
8
00:02:39,040 --> 00:02:41,349
Oh, you are Fok Lo-dai's
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: avatar, the, last, airbender, 10, 4, warriors, of, kyoshi, moonsong,
original filename: 66037.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,667 --> 00:00:01,671
<i>L'eau.</i>
2
00:00:03,147 --> 00:00:04,105
<i>La terre.</i>
3
00:00:04,993 --> 00:00:05,982
<i>Le feu.</i>
4
00:00:07,140 --> 00:00:08,024
<i>L'air.</i>
5
00:00:09,428 --> 00:00:12,902
<i>Il y a longtemps,
les quatre nations vivaient en paix.</i>
6
00:00:13,557 --> 00:00:16,972
<i>Tout a changé quand la Nation du Feu
a déclaré la guerre.</i>
7
00:00:17,820 --> 00:00:21,692
<i>L'Avatar, maître des quatre éléments,
pouvait les arrêter.</i>
8
00:00:21,901 --> 00:00:25,062
<i>Le monde avait plus que jamais
besoin de lui et il a disparu.</i>
9
Subtitrari pentru The Empress And The Warriors
keywords: the, warriors, 1979, 1, cd, czech, cz, directors, cut, saphire,
original filename: The Warriors - 1979 - 1CD - Czech - cz - 940fe85c6844e6979a3d57f77c329b9a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,540 --> 00:02:18,579
Po??d to plat?, a tak teda p?jdem.
2
00:02:18,667 --> 00:02:22,712
Cyrus k n?m dnes odpoledne
vyslal posla, aby to potvrdil.
3
00:02:22,796 --> 00:02:25,370
Cyrus nechce, aby m?l n?kdo zbra?
4
00:02:25,465 --> 00:02:27,921
nebo ukazoval sv? svaly.
5
00:02:28,010 --> 00:02:32,138
Dal jsem mu slovo, ?e
Warrio?i dodr?ej p??m???.
6
00:02:33,056 --> 00:02:37,221
V?ichni ??kaj,
?e nad Cyruse nen?.
7
00:02:38,396 --> 00:02:42,524
Mysl?m, ?e bysme se o tom m?li
rad?j p?esv?d?it na vlastn? o?i.
8
00:03:23,858 --> 00:03:25,897
V Bronxu jsme je?t? nikdy nebyli.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,303 --> 00:00:51,863
? ???? ??? ???? ??? ???????...
2
00:00:51,863 --> 00:00:55,697
??? ??? ?????? ???? ????????
??? ????? ??? '??? ???...
3
00:00:56,223 --> 00:01:00,614
??? ?????? ???????? ??? ?????
?????? ??????? ??? ???.
4
00:01:03,383 --> 00:01:07,501
???? ??? ?? ??????? ?????????
??? ??????? ???????...
5
00:01:07,583 --> 00:01:10,051
?? ???? ??? ?? ???? ????.
6
00:01:11,383 --> 00:01:14,853
?? ???????? ??? ???? ????
??? ??????????? ????????????.
7
00:01:15,023 --> 00:01:17,583
???????? ????
??? ?????? ????...
8
00:01:17,583 --> 00:01:22,054
?????????? ??? ????? ???