Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Dragon King is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru The Dragon King dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,995 --> 00:00:49,995
www.3rab2day.com
2
00:00:49,996 --> 00:00:51,486
ãäà ÃãÃà ÃÃà ÃÃãÃð
3
00:00:51,665 --> 00:00:54,498
ÃÃáà ãÃÃã ̾̾Ãà Ãä ãÃÃÃÃÃÃåà ÃáÃÃÃãÃ
4
00:00:54,668 --> 00:00:57,728
æ ÃäÃÃáà ááÃÃãÃä ÃÃáãÃÃÃÃÃ
5
00:00:57,904 --> 00:01:02,967
æ Ãà ÃáÃãÃá ÃÃà ÃÃÃà ÃáäÃÃ
Ãáì Ãáåà ÃÃÃÃÃåã
6
00:01:03,143 --> 00:01:06,340
(æ ÃÃæì Ã¥ÃÃ¥ ÃáÃáåà ÃÃä (ÃæÃÃä
7
00:01:06,513 --> 00:01:09,676
(æ Ãà ÃÃã ÃÃä ÃáäÃæã Ãà (ÃÃáåÃáÃ
8
00:01:09,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,995 --> 00:00:49,995
ÃÃÃãà æÃäÃÃÃ: ÃáÃäÃä ÃÃÃÃ
www.arabdragonz.com
2
00:00:49,996 --> 00:00:51,486
ãäà ÃãÃà ÃÃà ÃÃãÃð
3
00:00:51,665 --> 00:00:54,498
ÃÃáà ãÃÃã ̾̾Ãà Ãä ãÃÃÃÃÃÃåà ÃáÃÃÃãÃ
4
00:00:54,668 --> 00:00:57,728
æ ÃäÃÃáà ááÃÃãÃä ÃÃáãÃÃÃÃÃ
5
00:00:57,904 --> 00:01:02,967
æ Ãà ÃáÃãÃá ÃÃà ÃÃÃà ÃáäÃÃ
Ãáì Ãáåà ÃÃÃÃÃåã
6
00:01:03,143 --> 00:01:06,340
(æ ÃÃæì Ã¥ÃÃ¥ ÃáÃáåà ÃÃä (ÃæÃÃä
7
00:01:06,513 --> 00:01:09,676
(æ Ãà ÃÃã ÃÃÃ
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: dungeons, and, dragons, 2, 2005, wrath, of, the, dragon, god, aka, elemental, might, axxo,
original filename: 66114.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,759 --> 00:00:52,135
Ages ago...
2
00:00:53,053 --> 00:00:54,888
...an evil artifact was created.
3
00:00:56,682 --> 00:00:59,726
An item so mighty, in my hands...
4
00:01:00,435 --> 00:01:04,731
...it would unleash
a nightmare onto the land.
5
00:01:22,541 --> 00:01:26,044
For 30 centuries it has
remained hidden.
6
00:01:27,421 --> 00:01:30,340
After pursuing every whispered rumor...
7
00:01:30,382 --> 00:01:35,554
...and battling for 1 00 years
through countless foul pits...
8
00:01:35,596 --> 00:01:40,475
...its dark power
is finally within my reach.
9
00:02:22,559
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: wo, hu, cang, long, 2000, 1, cd, polish, pl, crouching, tiger, hidden, dragon,
original filename: Wo hu cang long - 2000 - 1CD - Polish - pl - 342314438c3a66865e242449dc019fa2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1971}{2016}Przyby? Mistrz Li!
{2530}{2575}Shu Lien!
{2746}{2810}Li Mu Bai przyjecha?!
{3017}{3095}- Wszystko w porz?dku?|- Tak. Wejd? prosz?.
{3441}{3513}Mu Bai...|Up?yn??o tak wiele czasu.
{3518}{3551}Tak.
{3562}{3631}- Jak interesy?|- ?wietnie.
{3636}{3690}- A ty?|- Dobrze.
{3840}{3904}Mnich Zheng m?wi?|?e by?e? na g?rze Wudan.
{3909}{3992}M?wi? ?e praktykowa?e?|g??bok? medytacj?.
{4048}{4091}G?ra...|Musi na niej panowa? taki spok?j...
{4105}{4159}Zazdroszcz? ci.
{4164}{4275}Moja praca wci?? mnie zajmuje,|nawet nie mog? porz?dnie odpocz??.
{4322}{4409}Przerwa?em trening.
{4451}{4586}Dlaczego? Jeste? wojownikiem Wudan.|Przecie? trenin
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: d, war, 2007, 1, cd, hungarian, hu, dragon, wars, dvdscr, dvdr, alliance,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 41c0f1e1105ab803a4d753b41470657c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,242 --> 00:00:53,204
<i>Mindenki azt hitte, hogy a
s?rk?nyok ideje m?r elm?lt.</i>
2
00:00:53,371 --> 00:00:57,333
<i>De m?g csak most kezd?dik.</i>
3
00:00:58,334 --> 00:01:02,296
<i>500 ?vente sz?letik egy n?.</i>
4
00:01:03,172 --> 00:01:05,258
<i>Egy n?, aki egy olyan
szellemi er?t birtokol,</i>
5
00:01:05,299 --> 00:01:08,177
<i>amellyel egy s?rk?nny? v?ltozhat,</i>
6
00:01:08,277 --> 00:01:10,304
<i>a vil?g legfens?gesebb s?rk?ny?v?.</i>
7
00:01:10,346 --> 00:01:15,308
<i>Egy j?s?gos s?rk?ny
az Univerzum megv?d?s?re,</i>
8
00:01:15,969 --> 00:01:17,731
<i>m?g egy gono
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,487 --> 00:01:03,523
Ting. Ting!
2
00:01:11,127 --> 00:01:14,722
Selo je srušeno jer smo bili
protiv Korentove vladavine.
3
00:01:16,247 --> 00:01:21,605
Ja moram da se sakrijem i
borim. A ti. Sine moj. Tebi æu
4
00:01:22,407 --> 00:01:26,400
...prepustiti da odluèiš sam
o sopstvenoj sudbini.
5
00:01:28,647 --> 00:01:34,563
Ako izabereš ovaj maè. Biæemo
zajedno i boriæemo se protiv zla
6
00:01:35,087 --> 00:01:37,840
A. Ako izabereš tvoju
omiljenu igraèu. Pridružiæeš
7
00:01:38,207 --> 00:01:42,883
...se u raju tvojoj prelepoj
majci.
8
00:02:16,527 --> 00:02:
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: petes, dragon, 1977, 1, cd, portuguese, br, pb, pedro, y, el, elliott, eng, spa, mp, 3, shoo, ptbr,
original filename: Petes Dragon - 1977 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ef5bd315bee0a3c43b32934285c46aed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,080 --> 00:00:12,279
MEU AMIGO, O DRAG?O
2
00:01:22,360 --> 00:01:26,592
Montagem
3
00:02:39,040 --> 00:02:43,192
M?sica
4
00:02:44,280 --> 00:02:48,239
Fotografia
5
00:02:49,400 --> 00:02:53,712
Argumento
6
00:02:54,560 --> 00:02:58,838
Produ??o
7
00:02:59,560 --> 00:03:04,076
Realiza??o
8
00:03:35,480 --> 00:03:37,471
Elliott, me p?e no ch?o.
9
00:03:43,400 --> 00:03:45,914
Eles est?o se aproximando,
? melhor nos escondermos.
10
00:03:57,440 --> 00:04:01,035
P?ra de abanar a cauda.
Quase me atira no ch?o.
11
00:04:05,440 --> 00:04:07,112
A? v?m eles.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1253}{1325}BALTIMORE - 1.980
{3357}{3447}Pense que cada dia ? o ?ltimo...
{3462}{3572}que aquilo que procura|chegar? de surpresa.
{3593}{3707}Eu acho que quando se quer uma bela|risada, voc? tem que ...
{3707}{3812}olhar as pessoas|como s?o realmente.
{3992}{4166}Suas piadas s?o sempre t?o perfeitas.|Obrigado John.
{4172}{4295}Devo deixar Hannibal falando|pelo resto do grupo.
{4328}{4546}Eu sinto as juntas, estas cenas|s?o as melhores do ano.
{4600}{4636}Voc?s s?o muito am?veis.
{4636}{4723}Sinto-me culpada em desfrutar|esta tarde encantadora...
{4723}{4843}enquanto um dos nossos|companheiros est? desaparecido.
{4846}{4918}Sim, pobre home
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3666}{3734}Witam, panie Lee.|Nazywam si? Braithwaite.
{3736}{3784}Witam, panie Braithwaite.
{3798}{3873}Przyszed?em,|?eby om?wi? spraw? wielkiej wagi.
{3904}{3951}-Mo?e herbaty?|-Bardzo prosz?.
{4053}{4092}Przyjemnie tutaj.
{4324}{4402}Chcia?em z panem pom?wi?|o turnieju sztuk walki.
{4414}{4484}Zosta? pan na niego zaproszony.
{4499}{4576}Chodzi mi o turniej organizowany|przez pana Hana.
{4621}{4654}Turniej Hana.
{4656}{4689}Wiem, wiem.
{4701}{4780}Chcieliby?my jednak,|?eby wzi?? pan w nim udzia?.
{4819}{4860}"My", panie Braithwaite?
{4928}{4967}Czas na trening Lahna.
{4984}{5018}Oczywi?cie.
{5320}{5349}Kopnij mnie.
{5642}{5673}Co to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,880 --> 00:01:11,519
I never wanna be a person
messes with gangs
2
00:01:11,640 --> 00:01:13,949
'Cause I don't like fighting
3
00:01:14,080 --> 00:01:16,196
fighting is stupid
4
00:01:16,320 --> 00:01:18,231
loser will die
5
00:01:18,360 --> 00:01:20,635
winner will be got revenged
6
00:01:20,760 --> 00:01:22,796
still die
7
00:01:23,680 --> 00:01:26,069
it's serious if my face got hurt
8
00:01:26,200 --> 00:01:28,191
I am so pretty
9
00:01:30,160 --> 00:01:31,673
my plan in the future
10
00:01:31,800 --> 00:01:35,156
is to acommpany with my husband
for travel a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{758}{814} DUH
{921}{990}Uloge
{1853}{1909}STOTINAMA GODINA PRAVA | MOÃ U KINI BILE SU TONGE...
{1915}{1965}MREŽE TAJNIH UBOJICA...
{2007}{2161}VOJNICI TONGE NEMILOSRDNI SU | BORCI I UBIJAJU BEZ KAJANJA
{2235}{2348}NAJSTRAÅ NIJI OD TIH VOJNIKA | POSTALI SU POZNATI KAO DUHOVI.
{2434}{2539}U Kini ne žele djevojèice. | Ostavili su me da umrem.
{2565}{2621}Bila sam spašena | i dali su me Tongi.
{2652}{2699}Dugujem im svoj život.
{2724}{2783}Ja sam vojnik | Tonge dok ne umrem.
{2797}{2856}Uvježbali su me | samo za jednu stvar.
{2861}{2892}Za ubijanje.
{3016}{3059}Roðendan ti je.
{3100}{3146}A ja sam tvoj dar.
{3189}{32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Titl doradio:
http://buca.on.neobee.net
BUCA@NEOBEE.NET
2
00:01:00,432 --> 00:01:03,159
Zmaj-Tigar Kapija je osnovana...
3
00:01:03,365 --> 00:01:05,126
od strane 2 kung-fu majstora:
4
00:01:05,331 --> 00:01:07,763
Wong Jianglong i Wong Fuhu.
5
00:01:08,198 --> 00:01:11,255
Oni su promovisali vežbanje...
6
00:01:11,832 --> 00:01:14,320
kako bi oslobodili ljude od ugnjetavanja.
7
00:01:14,765 --> 00:01:16,492
Uèili su borilaèkim veštinama èak i...
8
00:01:16,698 --> 00:01:19,664
uliène mangupe.
9
00:01:20,465 --> 00:01:23,454
Kapija je tako pos
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: d, war, 2007, 1, cd, czech, cs, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Czech - cs - dbc5cbbed196d221d7e453ffdc26b638.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,233 --> 00:00:25,234
Text och ?vers?ttning: MoonShine
www.Undertexter.se
2
00:00:49,201 --> 00:00:53,166
<i>Alla tror att drakarnas tid ?r ?ver.</i>
3
00:00:53,345 --> 00:00:57,287
<i>Men den har precis b?rjat.</i>
4
00:00:58,291 --> 00:01:02,256
<i>Vart 500 ?r f?ds en ung kvinna.</i>
5
00:01:02,636 --> 00:01:05,233
<i>En kvinna som besitter en ande kraft,-</i>
6
00:01:05,276 --> 00:01:10,310
<i>-som kan f?rvandla en orm till den
m?ktigaste draken av alla.</i>
7
00:01:10,321 --> 00:01:15,244
<i>En godhj?rtad orm skulle anv?nda sina
krafter f?r att beskydda v?rlden.</i>
8
00:
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: enter, the, dragon, 1973, 1, cd, czech, cz,
original filename: Enter the Dragon - 1973 - 1CD - Czech - cz - 3698b0b4945d6c2fd423e1f7a74b93cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:33,330 --> 00:05:36,160
Dobr? den, pane Lee.
Jmenuji se Braithwaite.
2
00:05:36,260 --> 00:05:38,230
Dobr? den, pane Braithwaite.
3
00:05:38,830 --> 00:05:42,340
P?i?el jsem za v?mi ve velmi d?le?it? v?ci.
4
00:05:43,270 --> 00:05:45,140
- D?te si ?aj?
- Ano, r?d.
5
00:05:49,480 --> 00:05:51,080
Je to tu moc hezk?.
6
00:06:00,790 --> 00:06:04,260
P?i?el jsem si s v?mi promluvit o turnaji
bojov?ch um?n?.
7
00:06:04,530 --> 00:06:08,030
O turnaji, na kter? jste ji?
obdr?el pozv?nku.
8
00:06:08,100 --> 00:06:11,300
Je to turnaj, kter? po??d? pan Han.
9
00:06:13,170 --> 00:06
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: kiss, of, the, dragon, 2001, spanish, es,
original filename: Kiss of the Dragon - 2001 - - Spanish - es - 943ef8847b69bd2cab4371db71a3fc8a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,881 --> 00:01:44,849
-?Su primera vez en Francia?
-S?.
2
00:01:50,022 --> 00:01:51,421
?Prop?sito de su visita?
3
00:01:52,324 --> 00:01:54,690
-?Negocios o placer?
-Placer.
4
00:02:34,099 --> 00:02:35,760
?Le gusta la m?sica?
5
00:02:37,469 --> 00:02:38,493
S?, s?.
6
00:03:56,047 --> 00:03:57,480
?Puedo ayudarlo?
7
00:04:05,791 --> 00:04:07,383
Puede poner sus cosas ah?.
8
00:04:32,651 --> 00:04:34,448
?Cu?nto tiempo se queda?
9
00:04:36,855 --> 00:04:38,015
No mucho.
10
00:05:12,924 --> 00:05:14,585
Mensaje para el Sr. Smith.
11
00:05:15,026 --> 00:05:17,290
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,710 --> 00:00:18,699
?FELS?GE PINC?RE VOLTAM
2
00:00:36,759 --> 00:00:39,189
Szerepl?k:
3
00:01:04,280 --> 00:01:05,500
Zene:
4
00:01:10,629 --> 00:01:11,849
F?nyk?pezte:
5
00:01:11,959 --> 00:01:13,829
?rta ?s rendezte:
6
00:01:23,469 --> 00:01:27,250
B?ntet?s-v?grehajt?si int?zet
Pr?ga
7
00:01:47,109 --> 00:01:49,569
15 ?vre ?t?ltek,
8
00:01:49,680 --> 00:01:54,750
de az amnesztia j?volt?b?l
csak 14 ?s 3/4 ?vet ?ltem le.
9
00:02:08,870 --> 00:02:13,340
Az ?n szerencs?m mindig abb?l eredt,
10
00:02:13,960 --> 00:02:17,110
hogy valami szerencs?tlens?g ?rt.
11
0
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: kiss, of, the, dragon, 2001, cd, czech, cz, polibek, draka,
original filename: Kiss of the Dragon - 2001 - 1CD - Czech - cz - 2490b55a7898c600c6becc13a72be9aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{545}{750}Titulky: penguin67|penguin67@centrum.cz
{750}{950}http://www.mansoncz.tk/
{1640}{1780}Kiss Of The Dragon
{2473}{2536}Poprv? ve Francii?|Ano
{2645}{2701}D?vod Va?? n?v?t?vy?
{2704}{2761}Obchod nebo pot??en??|Pot??en?
{3695}{3760}M?? r?d tuto hudbu? Co?
{3761}{3852}Jo, jo
{5896}{5941}Svoje v?ci si mu?e? d?t tamhle.
{6520}{6585}Jak dlouho jsi|zam??lel, ?e tu bude??
{6624}{6673}Moc dlouho ne.
{7501}{7549}Zpr?va pro pana Smitha.
{7549}{7621}Smith?|Ano
{7714}{7779}Smith
{7782}{7851}Ah
{8107}{8153}Je tady.
{8860}{8918}Monsieur, dobr? ve?er.|N?co k pit??
{8921}{8966}Vodu|S bublinkami nebo bez?
{9007}{9052}Bez
{9285}{9345}Posledn?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{756}{875}PI?? SMOKA
{1169}{1268}WYST?PUJ?: JACKIE CHAN
{1678}{1749}MUZYKA
{1948}{2021}ZDJ?CIA
{2248}{2317}St?j!
{2577}{2655}SCENARIUSZ
{3447}{3523}RE?YSERIA
{7702}{7791}Mistrzu! Ju? s?!
{8242}{8298}Dzi?kuj?! Dzi?kuj?!
{8302}{8417}Dzi?kuj? za szacunek jaki macie do mnie.|Jestem uradowany.
{8421}{8477}Nie zas?uguj? na taki.
{8481}{8567}O nie. Mistrzu Thye, jeste? najlepszym|nauczycielem Kung-Fu jaki jest.
{8571}{8627}Wystarczy. Dzi?kuj?.
{8631}{8717}S?uchajcie! Przynie?cie tutaj znak.
{8721}{8777}Sta?!
{8781}{8807}Chang San-Thye...
{8811}{8914}Jestem Chung Chien-Kuen.
{9051}{9185}Jestem zaszczycony, ?e przyby?e?. Witamy.
{9440}{9496}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1010}{1138}-- EL TIGRE Y EL DRAGON --
{1576}{1612}¡Maestro, Li esta aqui!
{2023}{2058}¡Shu Lien!
{2196}{2248}¡Li Mu Bai regresó!
{2413}{2474}- ¿Cómo están todos?|-Bien. Pase por aquà por favor.
{2751}{2810}Mu Bai ...|Hace tanto tiempo.
{2814}{2840}Asà es.
{2849}{2903}- ¿Cómo esta el negocio?|- Bien.
{2908}{2951}- ¿Y como estás tú?|- Bien gracias.
{3072}{3122}El monje Zheng dijo,|que estabas en la montaña Wudan.
{3126}{3193}Que practicabas la meditación profunda.
{3238}{3273}La motaña ha de ser tan placentera ...
{3284}{3326}Te envidio.
{3331}{3420}Mi trabajo me tiene tan ocupada,|que con suerte descanso.
{3456}{3526}De
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,914 --> 00:00:03,114
Ãversatt av: Fenix
www.svensktext.info.se
2
00:00:02,915 --> 00:00:05,110
<i> Dom anlände i 50 moderskepp...</i>
3
00:00:05,183 --> 00:00:08,812
<i> Erbjöd jorden sin vänskap
och avancerade teknologi.</i>
4
00:00:26,305 --> 00:00:28,068
<i> Skeptiska mot besökarna...</i>
5
00:00:28,140 --> 00:00:31,405
<i> Mike Donovan och
Julie Parrish Infiltrerade deras rang...</i>
6
00:00:31,476 --> 00:00:34,377
<i> och upptäckte snart några
häpnadsväckande hemligheter.</i>
7
00:00:40,252 --> 00:00:41,844
Dom fraktar mat!
8
00:01:55,027 --> 00:01:59,896
<
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: the, lord, of, rings:, return, king, 2003, 1, cd, english, en, alli, lotr, rotk, ee,
original filename: The Lord of the Rings: The Return of the King - 2003 - 1CD - English - en - 0ab3fdeb0f8241f0a0062d82e590d4ea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,800 --> 00:01:15,358
Sm?agol!
2
00:01:15,520 --> 00:01:17,670
I've got one!
3
00:01:18,280 --> 00:01:20,191
I've got a fish, Sm?ag. Sm?agol!
4
00:01:20,360 --> 00:01:23,352
Pull it in. Go on. Go on. Go on.
Pull it in.
5
00:01:31,240 --> 00:01:32,992
D?agol!
6
00:02:28,040 --> 00:02:29,792
D?agol?
7
00:02:32,240 --> 00:02:34,390
D?agol.
8
00:02:49,560 --> 00:02:51,551
Give us that, D?agol, my love.
9
00:02:56,320 --> 00:02:57,548
Why?
10
00:02:58,600 --> 00:03:00,750
Because...
11
00:03:00,920 --> 00:03:04,515
...it's my birthday and I wants it.
12
00:04:34,
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: enter, the, dragon, 1973, 1, cd, czech, cz,
original filename: Enter the Dragon - 1973 - 1CD - Czech - cz - 01381632aaf2bf8c1f4647753cbcb76c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3346}{3414}Dobr? den, pane Lee.|Jmenuji se Braithwaite.
{3416}{3464}Dobr? den, pane Braithwaite.
{3478}{3562}P?i?el jsem za v?mi ve velmi d?le?it? v?ci.
{3584}{3628}-D?te si ?aj?|-Ano, r?d.
{3733}{3771}Je to tu moc hezk?.
{4003}{4087}P?i?el jsem si s v?mi promluvit o turnaji|bojov?ch um?n?.
{4094}{4177}O turnaji, na kter? jste ji?|obdr?el pozv?nku.
{4179}{4256}Je to turnaj, kter? po??d? pan Han.
{4301}{4334}Han?v turnaj.
{4336}{4369}Ano, v?m,
{4381}{4484}ale my bychom cht?li, abyste se pr?v?|tohoto turnaje z??astnil, pane Lee.
{4499}{4540}"My", pane Braithwaite?
{4608}{4645}te? je ?as na Lahna.
{4664}{4701}Ano, samoz?ejm?.
{5000}{5027}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3987}{4057}Witam, panie Lee.|Nazywam si? Braithwaite.
{4062}{4114}Witam, panie Braithwaite.
{4122}{4196}Przyszed?em,|?eby om?wi? spraw? wielkiej wagi.
{4227}{4285}- Mo?e herbaty?|- Bardzo prosz?.
{4377}{4421}Przyjemnie tutaj.
{4647}{4723}Chcia?em z panem pom?wi? o turnieju sztuk walki.|Zosta? pan na niego zaproszony.
{4798}{4910}Chodzi mi o turniej organizowany przez pana Hana.|Chcieliby?my, ?eby wzi?? pan w nim udzia?.
{4918}{4971}"My", panie Braithwaite?
{5023}{5072}Czas na trening Lahna.
{5083}{5121}Oczywi?cie.
{5413}{5452}Kopnij mnie.
{5743}{5773}Co to mia?o by??
{5773}{5803}Popis?
{5803}{5853}Wa?na jest si?a emocji.
{5938}{5985}Sp
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, cd, 2,
original filename: In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.2007.DVDRiP.XviD-SUNSPOT-cd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{68}?ucznicy!
{81}{139}Strzela?!
{441}{498}Gotowi?|Strzela?!
{1288}{1346}Do ataku!!!
{2485}{2543}Cicho...
{2799}{2857}Ruszaj!
{3885}{3935}Generale twoja kolej!
{3936}{3994}?o?nierze!|Do dzie?a!
{4938}{4998}Walcz? zawzi?cie jak psy.
{4999}{5057}Tak, panie.
{8286}{8344}Naprz?d!
{8519}{8576}Przygotowa? si?!
{8601}{8659}Ognia!
{9062}{9120}Krogi si? odradzaj?.
{9146}{9203}Jest ich zbyt wielu.
{10139}{10205}Jest was za ma?o by wygra?.
{10206}{10237}To dopiero pocz?tek.
{10238}{10276}Zabijemy wszystkich...
{10277}{10335}Przypr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:42,633 --> 00:04:45,233
Het leven is niet eerlijk,
vind je ook niet ?
2
00:04:46,438 --> 00:04:49,388
Ik... Ik zal nooit
koning worden,
3
00:04:51,306 --> 00:04:55,056
en jij... jij zal het nooit
meer licht zien worden.
4
00:04:58,370 --> 00:05:01,070
Heeft je moeder je nooit geleerd,
niet met je eten te spelen.
5
00:05:01,898 --> 00:05:03,148
Wat wil je ?
6
00:05:03,348 --> 00:05:06,448
Ik ben hier om aan te kondigen
dat koning Mufasa er aan komt
7
00:05:07,122 --> 00:05:10,222
Dus je kan beter een excuus verzinnen voor
het missen van de ceremonie van vanmorgen
8
00:05:11,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,515 --> 00:00:02,506
Quantas noites passei
contando as estrelas
2
00:00:02,617 --> 00:00:04,881
pra n?o pensar em voc??
3
00:00:11,226 --> 00:00:13,626
Quantas desculpas criei
4
00:00:14,363 --> 00:00:16,490
s? pra evitar as outras
candidatas?
5
00:00:31,079 --> 00:00:32,808
Tontos.
6
00:00:32,948 --> 00:00:34,609
Incapacitados.
7
00:00:35,484 --> 00:00:37,452
Caricaturas de homens com
c?rebro de burro,
8
00:00:37,552 --> 00:00:41,249
me garantiram que aquela
Misgath seria eleita rainha.
9
00:00:41,356 --> 00:00:44,814
Quem ? ela? De onde veio?
Quem ? seu povo?
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,356 --> 00:00:39,711
T??? ?????????;
2
00:00:40,236 --> 00:00:44,752
??? ????? ????????;
'???! ????? ??? ?????? ? ??????!
3
00:00:46,236 --> 00:00:50,866
?????? ?? ?? ?????????, ?????.
???? ?? ???????? ?? ????????...
4
00:00:50,956 --> 00:00:55,313
???, ??????.
??????!
5
00:00:56,476 --> 00:00:58,512
?????, ?? ??????;
6
00:00:58,596 --> 00:01:00,985
?? ???????? ????,
???? ????????? ?????.
7
00:01:01,076 --> 00:01:03,510
??? ??????? ?? ??????????? ?? ?????.
8
00:01:03,596 --> 00:01:07,430
?????????, ??????? ??? ????????.
???? ?? ???????????????!
9
00:01:07,516 --> 00:0
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: emulinha, info, reino, the, kingdom, screener, 5, legendas, portugues, br, proper, mvs, king,
original filename: [eMulinha.info].O.Reino.(The.Kingdom).Screener.R5.Legendas.Portugues.BR.(PROPER.mVs).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,092 --> 00:00:44,692
Legenda by @lilicca@
Resinc Jones
2
00:01:03,094 --> 00:01:05,642
<i>Depois de capturar a maioria
da pen?nsula ?rabe,</i>
3
00:01:05,935 --> 00:01:08,356
<i>com a ajuda dos guerreiros isl?micos
de Muhabe,</i>
4
00:01:08,899 --> 00:01:11,366
<i>Iben Saud cria o Reino</i>
5
00:01:11,617 --> 00:01:12,871
<i>da Ar?bia Saudita.</i>
6
00:01:13,329 --> 00:01:15,586
<i>Os Muhabe estavam sedentos
e desesperados</i>
7
00:01:15,621 --> 00:01:17,049
<i>para voltar ao tempo</i>
8
00:01:17,291 --> 00:01:20,431
<i>para o puro islamismo, antes
de serem amea?ados pelo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,786 --> 00:02:47,904
????????, 1862
2
00:03:06,906 --> 00:03:10,455
'???? ? ????? ???????
??? ???? ?????????? ???? ???.
3
00:03:10,546 --> 00:03:14,255
??? ?????? ??? ????? ??? ??? ?????
??????????? ??? ???? ?????.
4
00:03:14,346 --> 00:03:18,021
???? ???? ???? ??????
??? ?? ???? ???????? ??????????.
5
00:03:19,186 --> 00:03:23,225
?? ?????? ??? ??????? ????? ?????????
??? ?????? ??? ???? ??? ??????????.
6
00:03:23,306 --> 00:03:28,460
??????? ??????????? ?? ?????,
?? ????? ????????? ??? ????????????.
7
00:03:29,066 --> 00:03:33,981
?????? ???? ????, ????? ?? ?????
??? ??? ??
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: all, the, king, s, men, hungarian, magyar, feliratok,
original filename: 24132-All The King S Men ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:18,000 --> 00:01:21,379
Ahhoz, hogy megtalálj valamit,
akármit,
2
00:01:21,545 --> 00:01:26,008
egy nagy igazságot, vagy akár
csak egy elveszett szemüveget,
3
00:01:26,509 --> 00:01:30,888
hinned kell benne,
hogy érdemes megtalálni.
4
00:01:32,098 --> 00:01:34,558
Ãn egyszer régen
rátaláltam valamire,
5
00:01:34,725 --> 00:01:38,354
amihez azóta is
makacsul ragaszkodom.
6
00:01:38,521 --> 00:01:41,524
Annak köszönhetem a sikeres életem.
7
00:01:41,691 --> 00:01:44,151
Az tett azzá, ami vagyok.
8
00:01:44,318 --> 00:01:46,362
Az elv,
9
00:01:47,863 -->
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: i, served, the, king, of, england, 2006, cd, 2, moc,
original filename: I Served The King Of England 2006 Dvdrip Xvid Cd2-Moc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
== srt?r???????G888lyw1997 ==
1
00:00:22,720 --> 00:00:25,792
?o?O????????????@???p??N
2
00:00:25,960 --> 00:00:28,793
?????@???P??????N
3
00:00:28,960 --> 00:00:30,916
????w?????]????q????
4
00:00:31,080 --> 00:00:35,119
???J??Z?d???????o???K
5
00:01:06,560 --> 00:01:09,154
?A?@???A????D???}???????F
6
00:01:09,360 --> 00:01:14,992
?S?H?????~?M?O??o???o?????
7
00:01:29,240 --> 00:01:30,559
??w
8
00:02:44,520 --> 00:02:46,954
???I?A????
9
00:02:48,000 --> 00:02:51,834
??n????a???A??????
10
00:03:38,400 --> 00:03:42,951
????D?o??????J?O?u?t???k??
11
00:03:43,120 --> 00:03:45,873
?o??]?????B???Q?g?@???k??
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: the, lord, of, rings:, return, king, 2003, 1, cd, czech, cz, rings,
original filename: The Lord of the Rings: The Return of the King - 2003 - 1CD - Czech - cz - 40c947899dbd387c2bcebbf3cb71cb12.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,200 --> 00:01:16,908
Sm?agole!
2
00:01:17,035 --> 00:01:18,992
M?m ji!
3
00:01:19,705 --> 00:01:21,994
M?m rybu, Sm?agou?i!
4
00:01:22,875 --> 00:01:24,915
P?it?hni ji. D?lej!
5
00:01:33,219 --> 00:01:34,844
D?agole!
6
00:02:32,364 --> 00:02:34,024
D?agole!
7
00:02:36,992 --> 00:02:38,652
D?agole...
8
00:02:54,970 --> 00:02:57,675
Dej n?m to, D?agole, zlat??ko.
9
00:03:01,935 --> 00:03:03,394
Pro??.
10
00:03:04,438 --> 00:03:05,981
Proto?e...
11
00:03:06,733 --> 00:03:09,769
...m?m narozeniny a chci to.
12
00:04:33,864 --> 00:04:37,814
M?j mil??ku.
13
0
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: the, librarian:, return, to, king, solomons, mines, 2006, 1, cd, spanish, librarian, 2, solomon's,
original filename: The Librarian: Return to King Solomons Mines - 2006 - 1CD - Spanish - es - d4df6cf4a09bc24bc6643e49f48bf315.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,080 --> 00:00:15,840
El bibliotecario:
Regreso a las minas del rey Salom?n
2
00:01:17,080 --> 00:01:19,440
Despu?s de todos estos
a?os busc?ndola...
3
00:01:22,400 --> 00:01:24,560
...finalmente la calavera es m?a.
4
00:01:32,680 --> 00:01:35,640
- Parece que llegamos tarde.
- ?Qu? es eso?
5
00:01:36,280 --> 00:01:38,200
La Calavera de Cristal.
6
00:01:38,280 --> 00:01:40,520
Un tesoro perdido de Atl?ntida.
Puede ser...
7
00:01:40,600 --> 00:01:44,200
...el medio de precognici?n m?s
poderoso en todo el universo.
8
00:01:44,760 --> 00:01:46,760
Puede revelar el futuro...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,347 --> 00:00:06,385
Ãáôáóêåõà õðïôÃôëùà áðü ôïÃ
.ÃÃêáñï.
2
00:00:07,049 --> 00:00:11,907
ÃÃ÷ñé ôï 300 ì. à ç Ãùìáúêà áõôïêñáôïñÃá
ÃöôáÃÃ¥ áðü ôçà ÃñáâÃá Ãùò ôçà ÃããëÃá
3
00:00:14,801 --> 00:00:16,264
Ãëëà Ãèåëáà ðåñéóóüôåñï
4
00:00:17,086 --> 00:00:18,862
Ãåñéóóüôåñç ãç
5
00:00:19,345 --> 00:00:22,703
¹èåëáà ðåñéóóüôåñïõò áÃèñþðïõò,
ðéóôïýò êáé õðïôåëåÃò óôçà Ãþìç
6
00:00:24,143 --> 00:00:29,465
ÃëëÃ
Subtitrari pentru The Dragon King
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, repack, sunspot, cd, 1,
original filename: In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.2007.REPACK.DVDRiP.XviD-SUNSPOT-cd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,600 --> 00:00:45,600
Sab?a que vendr?as.
2
00:00:45,680 --> 00:00:47,520
Te dije que lo har?a.
3
00:00:49,320 --> 00:00:52,000
Me refiero a que lo sent?.
4
00:00:52,080 --> 00:00:53,920
Lo sent? antes de que vinieras.
5
00:00:56,080 --> 00:00:58,200
<i>Desarrollas tus poderes, Muriella.</i>
6
00:00:58,880 --> 00:01:00,840
El tiempo que pasamos juntos da frutos.
7
00:01:25,640 --> 00:01:27,080
Para.
8
00:01:29,080 --> 00:01:30,680
Tienes que irte.
9
00:01:31,360 --> 00:01:32,920
?Es tu deseo?
10
00:01:32,960 --> 00:01:35,040
Cada vez que nos vemos as?,
me siento--
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,880 --> 00:01:09,720
Ik geloof nu dat alle misdaden
diegene die ze begaat, corrupt maakt.
2
00:01:10,700 --> 00:01:14,070
Ik had nooit gedacht een leger
te leiden tegen mijn eigen volk...
3
00:01:14,320 --> 00:01:16,330
maar drie jaar lang
bevochten broeders elkaar...
4
00:01:16,580 --> 00:01:21,010
in de strijd, om eerlijk door onze
Koning behandeld te worden.
5
00:01:25,760 --> 00:01:28,550
Wij wonnen en de Koning werd
opgesloten in zijn Londens paleis.
6
00:01:28,800 --> 00:01:31,310
Maar het volk moest er
zwaar voor betalen.
7
00:01:31,560 --> 00:01:34,050
Ik was toen ove
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1282}{1333}BALTIMORE,|MARYLAND, 1980
{2965}{3018}Vsak dan,|si misli, da je zadnji!
{3051}{3124}Hvaležen sprejmi uro,|ki ti pride iznenada!
{3152}{3215}A èe bi od srca|se rad nasmejal,
{3223}{3287}obišèi me, ki okroglo|sem razcvel se,
{3327}{3411}jaz, èrede|Epikurove prašièek!
{3481}{3520}Kradeš
{3531}{3558}Horacijeve verze?
{3589}{3695}Bravo, John. - V imenu|cele èrede ti povem...
{3740}{3796}Oprostite.|Uprave Simfonije.
{3815}{3934}Veèeri pri tebi so|vrhunec sezone. - Tako!
{3963}{4027}Pretiravate. - Ni prav,|da se veselimo,
{4036}{4144}ko pa še vedno pogrešamo|enega od glasbenikov.
{4161}{4262}Uboga para.|- Vam lahko nekaj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,111 --> 00:00:49,680
Dansk oversættelse af
** EddieMan **
2
00:02:04,270 --> 00:02:06,641
Forestil jer,
at hver dag er jeres sidste.
3
00:02:07,609 --> 00:02:10,950
Kunsten, at I ikke ser fremad,
vil komme som en velkommen overraskelse.
4
00:02:11,854 --> 00:02:13,032
For mig -
5
00:02:13,032 --> 00:02:14,478
- når I ønsker en god latter -
6
00:02:14,478 --> 00:02:17,000
- vil I finde mig,
og I vil finde scenen.
7
00:02:17,447 --> 00:02:19,270
Rig og glat -
8
00:02:20,095 --> 00:02:22,859
- et sandt svin af alle kendere.
9
00:02:25,059 --> 00:02:28,982
Og vi opleve