Rezultatele cautarii de subtitrari pentru the cutting edge ((1992)) dupa relevanta:
- The.Cutting.Edge.3.2008.STV.Complet e.NTSC.DVDR.srt
- The.Cutting.Edge.3.2008.STV.DVDRip. XviD-JFK.srt
- The.Cutting.Edge.3.DVDRip.XviD.AC3- DEViSE.CD2.srt
- The.Cutting.Edge.3.DVDRip.XviD.AC3- DEViSE.CD1.srt
4 fisier(e), added on: 2009-07-24
Relevance
5 x
27 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:21,387 --> 00:00:23,885
PE MUCHIE DE CUÃIT 3
URMEAZÃ-ÃI VISUL
2
00:00:30,380 --> 00:00:39,873
Traducerea ºi adaptarea : baicaf
3
00:01:07,566 --> 00:01:09,465
Ne aflãm la Pan Pacifics în Tokyo,
4
00:01:09,534 --> 00:01:12,228
Unde Bright ºi Halyard patineazã ireproºabil.
Nu-i aºa, Rob ?
5
00:01:12,300 --> 00:01:14,460
<i>Sunt intr-u totul de acord cu tine, Lori.
... cu tine, Lori.</i>
6
00:01:14,535 --> 00:01:16,467
<i>Se pare cã va fi iar un final tensionat.
Se pare cã va fi iar un final tensionat.</i>
7
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
<i>Dar ce altceva este nou ?
Dar ce altceva este nou ?</i>
8
00:01:23,737 --> 00:01:24,998
Oh, ui
- Cutting Edge Going For The Gold The ( Polish - Polski napisy )
1 fisier(e), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1100}{1220}tekst i synchro :|krisp1
{1256}{1362}NA OSTRZU 2
{2637}{2670}To dzieñ rozczarowañ...
{2671}{2733}Na Mistrzostwach USA Solistek|w JeŸdzie Figurowej Na Lodzie.
{2734}{2821}Jacqueline Dorsey powinna|spokojnie powtórzyæ ubieg³oroczne zwyciêstwo.
{2825}{2873}Nie wybiegajmy za daleko w przysz³oÅæ,
{2878}{2946}bo, jak dziÅ widzieliÅmy,|wszystko siê mo¿e zdarzyæ.
{2951}{3014}Dobra, pos³uchaj.|Nie chcê ciê do niczego zmuszaæ.
{3019}{3090}Ale wyrzuæ pierwszy skok potrójny.|Wygrasz podwójnym.
{3095}{3151}- I piruetami.|- Nie.
{3155}{3218}To nie jest wymagany element.|Nie musisz tego wykonywaæ.
{3222}{3282}Najw
- Beyond the cutting edge dvd2 cd2.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd3 cd2.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd3 cd1.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd1 cd2.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd1 cd1.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd2 cd1.en.srt
6 fisier(e), added on: 2010-09-27
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:03,068
This is why they operate like this.
2
00:00:03,168 --> 00:00:13,082
They operate by controlling what appear to be
sides and antagonists in the five-sense reality.
3
00:00:13,182 --> 00:00:21,528
But, in fact, it's just a movie. It's part of a game
pushing the agenda for Orwellian control.
4
00:00:21,628 --> 00:00:25,727
This is what I'm talking about
with that image earlier.
5
00:00:25,827 --> 00:00:29,704
These people, they might
appear to fight in the movie,
6
00:00:29,804 --> 00:00:35,212
but actually they are controlled ultimately
by the same force to the s
- Tales.From.The.Crypt.s02e05.Three' s.a.Crowd.pt_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.sr t
- Tales.From.The.Crypt.s02e17.My.Bro thers.Keeper_(PT-PT)_DJ J.HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e16.Televi sion.Terror_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e09.Four-S ided.Triangle_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.s rt
- Tales.From.The.Crypt.s02e07.The.Sacrifice.pt_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e18.The.Secret_(PT-PT)_DJJ. HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e14.Lower. Berth.Silenzio_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT. srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e06.The.Thing.From.The.Grave_(PT-PT)_DJJ.H OME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e11.Judy.N ot.Yourself.Todays_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO .PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e12.Fittin g.Punishment_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.sr t
- Tales.From.The.Crypt.s02e02.The.Switch_(PT-PT)_DJJ. HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e01.Dead.R ight_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e13.Korman 's.Kalamity_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e08.For.Cr yin.Out.Loud_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.sr t
- Tales.From.The.Crypt.s02e03.Cutting.Cardspt_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e15.Mute.W itness.To.Murder_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.P T.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e10.The.Ventriloquist's.Dum mys_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e04.'til.D eath_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
18 fisier(e), added on: 2009-01-16
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:00,105 --> 00:00:04,996
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:06,887 --> 00:00:09,720
Olá, amigos festeiros.
2
00:00:09,890 --> 00:00:13,690
Estão prontos para dançar até caÃrem?
CaÃrem de mortos.
3
00:00:16,029 --> 00:00:19,021
Esta noite escolhi um
conto endiabrado...
4
00:00:19,299 --> 00:00:22,268
...da minha colecção
de clássicos humedecidos.
5
00:00:23,003 --> 00:00:27,531
Convidaram-nos a festejar o aniversário
de um sagrado "mortimónio".
6
00:00:27,941 --> 00:00:31,342
Já sabem, para amar e perecer.
7
00:00:31,545 --> 00:00:33,877
Na abundância
- The.Cutting.Edge.3.Chasing.The.Dream.2008.DVDRIP.X VID-FINNQUEST.srt
1 fisier(e), added on: 2011-01-04
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
1
00:01:04,260 --> 00:01:06,082
Ãðåäà âà ìå ïðÿêî îò Ãà à Ãà ñèôèêñ â Ãîêèî,
2
00:01:06,148 --> 00:01:08,735
êúäåòî Ãðà éò è Ãà ëéà ðä ñà áåçóïðå÷Ãè, Ãîá.
3
00:01:08,804 --> 00:01:10,877
Ãúãëà ñåà ñúì ñ òåá, Ãîðè.
4
00:01:10,950 --> 00:01:12,805
Ãçãëåæäà ÷å ñèòóà öèÿòà å áåëÿçà Ãà îò Ãà ïðåæåÃèå.
5
00:01:12,870 --> 00:01:14,431
Ãî ÃÃ¥ êà çâà ì Ãèùî Ãîâî.
6
00:01:19,783 --> 00:01:20,993
Ã, âèæ òîâà .
7
00:01:21,096 --> 00
- The Cutting Edge - Going for the Gold 23fps.sub
- The Cutting Edge - Going for the Gold 25 fps.srt
2 fisier(e), added on: 2009-07-29
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1245}{1362}PE MUCHIE DE CUÃIT 2
{2616}{2653}A fost o zi a dezamãgirilor
{2658}{2714}la Campionatul American|de Patinaj Artistic, fete.
{2720}{2808}Jacqueline Dorsey ar trebui|sã repete victoria de anul trecut.
{2813}{2863}Dar sã nu anticipãm
{2868}{2939}cãci, dupã ce am vãzut azi aici,|orice se poate întâmpla.
{2944}{3010}Ascultã.|Nu vreau sã te forþezi.
{3015}{3089}Sã nu faci triplul salt.|Cu dublele vei câºtiga.
{3094}{3152}- ªi rotirea la tranziþie.|- Nu.
{3157}{3222}Nu e un element obligatoriu.|Nu te poþi forþa.
{3227}{3289}Cel mai important lucru|e sã ai un numãr "curat".
{3294}{3358}Nu. Cel mai important lucru|este sã câºtig.
{3363}{3437}- ªi, de
- Cutting.Edge.3.Chasing.The.Dream.2008.STV.PROP ER.DVDRip.XviD-LinKuei-CD2.txt
- Cutting.Edge.3.Chasing.The.Dream.2008.STV.PROP ER.DVDRip.XviD-LinKuei-CD1.txt
2 fisier(e), added on: 2010-07-29
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{323}{370}5, 6, 7, 8.
{2187}{2210}CzeÅæ.
{4485}{4529}- Patrz na ramiona.|- Ok.
{4548}{4584}Alex, klatka piersiowa w górê.
{4628}{4690}- Zack, wszystko w porz¹dku?|- Nie.
{4706}{4755}Zack? Zack!
{4812}{4838}Ch³opie.
{4863}{4895}Mo¿emy przerwaæ?
{4897}{4924}Pewnie.
{4940}{4983}Okay, to by³o dobre.
{5010}{5067}Powa¿nie, potrzebuje minutê.
{5079}{5147}Mo¿e resztê swojego ¿ycia?
{5210}{5236}Hej!
{5274}{5334}S³uchaj, obieca³am, ¿e bêdê jeŸdziæ dla ciebie|i dotrzymam tego,
{5336}{5381}bo nie mam nic do stracenia.
{5383}{5477}I potem... Nie. A potem,|podniosê siê i bêdê jeŸdziæ dalej.
{5500}{5548}Nigdy nie odejdê..
- The.Cutting.Edge.Going.for.the.Gold.2006.DVDRip.Xv iD.iNT-TxxZ.srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,100 --> 00:01:08,100
Legendas traduzidas e sincronizadas por: Cidao
Corrigidas por: N3TRAID3R
2
00:01:49,500 --> 00:01:51,000
Um dia decepcionante...
3
00:01:51,300 --> 00:01:53,400
...no Campeonato
de Patinagem dos Estados Unidos.
4
00:01:53,800 --> 00:01:57,300
Jacqueline Dorsey deveria repetir facilmente
a vitoria do ano passado.
5
00:01:57,800 --> 00:01:59,700
Bem, não podemos nos
adiantar...
6
00:02:00,000 --> 00:02:02,800
...porque, como já vimos hoje,
tudo pode acontecer.
7
00:02:03,200 --> 00:02:05,800
Vá, escuta-me.
Não te forces.
8
00:02:06,100 --> 00:02:09,
- Cutting Edge Going For The Gold The.gr.srt
1 fisier(e), added on: 2010-09-17
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,120 --> 00:01:46,599
'Ãôáà ìÃá áðïãïçôåõôéêà ìÃñá...
2
00:01:46,800 --> 00:01:48,950
...óôï ÃìåñéêÃÃéêï ÃñùôÃèëçìá
Ãáëëéôå÷Ãéêïý ÃáôéÃÃæ ÃõÃáéêþÃ.
3
00:01:49,160 --> 00:01:52,755
à ÃáêëÃà Ãôüñóé ëïãéêà èá åðáÃáëÃâåé
ìå åõêïëÃá ôçà ðåñóéÃà ôçò ÃÃêç.
4
00:01:52,960 --> 00:01:54,951
Ãò ìç âéáóôïýìå
Ãá âãÃëïõìå óõìðåñÃóìáôá...
5
00:01:55,160 --> 00:01:57,993
...ãéáôà áð'üóï Ã¥Ãäáìå óÃìåñá
åäþ, ôá ðÃ
- The Cutting Edge 2 - Going for the Gold.srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,000
Traducerea si adaptarea:alex
2
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
Sincronizarea:
Roby tm
3
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Sincronizare pentru varianta: 23,976 FPS
1CD = 701,80 MB (735.897.600 bytes)
(The.Cutting.Edge.2.2006.DVDRip.XviD-SiD)
4
00:00:40,000 --> 00:00:46,000
THE CUTTING EDGE: GOING FOR THE GOLD
-= PE MUCHIE DE CUÃIT 2 =-
5
00:01:39,267 --> 00:01:40,809
A fost o zi a dezamãgirilor
6
00:01:41,019 --> 00:01:43,344
la Campionatul American
de Patinaj Artistic, fete.
7
00:01:43,563 --> 00:01:47,227
Jacqueline Dorsey ar trebui
sã repete victoria de an
- Cutting Edge Going For The Gold The ( Dutch - Hollands )
1 fisier(e), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:47,520 --> 00:02:51,354
Teleurstelling bij het kampioenschap
kunstrijden voor dames.
2
00:02:51,560 --> 00:02:55,155
Jacqueline Dorsey moet haar titel
met gemak kunnen prolongeren.
3
00:02:55,360 --> 00:02:57,350
Laten we daar niet
op vooruitlopen.
4
00:02:57,560 --> 00:03:00,393
We hebben gezien dat er
van alles kan gebeuren.
5
00:03:00,599 --> 00:03:03,239
Luister naar me.
Doe het rustig aan.
6
00:03:03,439 --> 00:03:06,397
Alleen de eerste drievoudige sprong.
Je wint met dubbelsprongen.
7
00:03:06,599 --> 00:03:08,908
En de draai in de overgang.
-Nee.
8
00:03:09,120
1 fisier(e), added on: 2008-02-03
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,100 --> 00:00:57,100
Tradu??o e quebra de linha:
thiago_balu
2
00:01:03,100 --> 00:01:06,100
Um Casal Quase Perfeito
3
00:01:11,300 --> 00:01:12,700
S?o 1 hora.
4
00:01:12,800 --> 00:01:15,700
J? ? 1 hora da tarde.
Tenho uma partida.
5
00:01:16,900 --> 00:01:18,400
O que aconteceu com o despertador?!
6
00:01:18,500 --> 00:01:21,000
- Eu ja deveria estar sobre o gelo!
- Disseste "sem".
7
00:01:22,300 --> 00:01:25,600
- Sim, ?s 9:00h. O que se passou?
- Sim, "sem".
8
00:01:25,700 --> 00:01:27,600
Identifica??o, camisa...
9
00:01:27,700 --> 00:01:29,500
Voc? disse "sem d
- The.Cutting.Edge.3.Chasing.the.Dream.DVDRip.XviD.A C3-DEViSE.CD1.srt
- The.Cutting.Edge.3.Chasing.the.Dream.DVDRip.XviD.A C3-DEViSE.CD2.srt
2 fisier(e), added on: 2010-10-03
Relevance
2 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,110 --> 00:00:31,702
Do it again
Tell me what you're waiting for
2
00:00:31,778 --> 00:00:33,405
Oh, you're such a hottie
3
00:00:33,480 --> 00:00:35,607
Turning your body on the dance floor
4
00:00:35,682 --> 00:00:37,809
Girl, you know you got it
5
00:00:37,884 --> 00:00:40,352
Gonna make you feel
feel all right
6
00:00:40,420 --> 00:00:44,481
God, it's such a feeling
When you get with me, baby
7
00:00:44,558 --> 00:00:46,890
See a girl across the room
8
00:00:46,960 --> 00:00:49,087
And you know that you
9
00:00:49,162 --> 00:00:50,959
Got my attention
10
00:00:
- The.Cutting.Edge.3.DVDRip.XviD.AC3- DEViSE.CD2.srt
- The.Cutting.Edge.3.2008.STV.DVDRip. XviD-JFK.srt
- The.Cutting.Edge.3.DVDRip.XviD.AC3- DEViSE.CD1.srt
- The.Cutting.Edge.3.2008.STV.Complet e.NTSC.DVDR.srt
4 fisier(e), added on: 2010-08-14
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,711 --> 00:00:11,941
Hei, te-am supãrat cu ceva ?
2
00:00:14,382 --> 00:00:18,876
ªtiu cã munceºti din greu,
dar de abia te-ai uitat la mine, toatã ziua.
3
00:00:19,487 --> 00:00:21,352
Nu, suntem în regulã.
4
00:00:21,990 --> 00:00:24,652
Nu vrem sã dormi pe canapea, aºa cã,
5
00:00:24,893 --> 00:00:26,827
Mama þi-a pregãtit un pat în bucãtãrie.
6
00:00:26,895 --> 00:00:30,160
E o baie în spate ºi dacã ai nevoie de...
7
00:00:49,551 --> 00:00:51,485
Cinci, ºase, ºapte, opt.
8
00:02:07,262 --> 00:02:08,251
Bunã.
9
00:03:43,124 --> 00:03:44,955
Nu miÂ
- The Cutting Edge - Going for the Gold 25 fps.srt
- The Cutting Edge - Going for the Gold 23fps.sub
2 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1245}{1362}PE MUCHIE DE CUÃIT 2
{2616}{2653}A fost o zi a dezamãgirilor
{2658}{2714}la Campionatul American|de Patinaj Artistic, fete.
{2720}{2808}Jacqueline Dorsey ar trebui|sã repete victoria de anul trecut.
{2813}{2863}Dar sã nu anticipãm
{2868}{2939}cãci, dupã ce am vãzut azi aici,|orice se poate întâmpla.
{2944}{3010}Ascultã.|Nu vreau sã te forþezi.
{3015}{3089}Sã nu faci triplul salt.|Cu dublele vei câºtiga.
{3094}{3152}- ªi rotirea la tranziþie.|- Nu.
{3157}{3222}Nu e un element obligatoriu.|Nu te poþi forþa.
{3227}{3289}Cel mai important lucru|e sã ai un numãr "curat".
{3294}{3358}Nu. Cel mai important lucru|
- Tales.From.The.Crypt.s02e05.Three' s.a.Crowd.pt_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.sr t
- Tales.From.The.Crypt.s02e17.My.Bro thers.Keeper_(PT-PT)_DJ J.HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e16.Televi sion.Terror_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e09.Four-S ided.Triangle_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.s rt
- Tales.From.The.Crypt.s02e07.The.Sacrifice.pt_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e18.The.Secret_(PT-PT)_DJJ. HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e14.Lower. Berth.Silenzio_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT. srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e06.The.Thing.From.The.Grave_(PT-PT)_DJJ.H OME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e11.Judy.N ot.Yourself.Todays_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO .PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e12.Fittin g.Punishment_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.sr t
- Tales.From.The.Crypt.s02e02.The.Switch_(PT-PT)_DJJ. HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e01.Dead.R ight_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e13.Korman 's.Kalamity_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e08.For.Cr yin.Out.Loud_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.sr t
- Tales.From.The.Crypt.s02e03.Cutting.Cardspt_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e15.Mute.W itness.To.Murder_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.P T.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e10.The.Ventriloquist's.Dum mys_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tales.From.The.Crypt.s02e04.'til.D eath_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
2 fisier(e), added on: 2009-03-09
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:00,105 --> 00:00:04,996
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:06,887 --> 00:00:09,720
Olá, amigos festeiros.
2
00:00:09,890 --> 00:00:13,690
Estão prontos para dançar até caÃrem?
CaÃrem de mortos.
3
00:00:16,029 --> 00:00:19,021
Esta noite escolhi um
conto endiabrado...
4
00:00:19,299 --> 00:00:22,268
...da minha colecção
de clássicos humedecidos.
5
00:00:23,003 --> 00:00:27,531
Convidaram-nos a festejar o aniversário
de um sagrado "mortimónio".
6
00:00:27,941 --> 00:00:31,342
Já sabem, para amar e perecer.
7
00:00:31,545 --> 00:00:33,877
Na abundância
- The Cutting Edge port.srt
1 fisier(e), added on: 2009-05-28
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,400 --> 00:01:03,560
Vai.
2
00:01:26,520 --> 00:01:29,120
O que faz do filme
um filme é a edição.
3
00:01:35,040 --> 00:01:38,120
Eu estou nesse ramo por,
eu não sei, 37 anos, eu acho.
4
00:01:38,160 --> 00:01:39,280
Mais ou menos isso.
5
00:01:39,400 --> 00:01:43,400
Eu realmente não imaginava o que era
edição até estar em uma ilha da edição.
6
00:01:47,400 --> 00:01:51,160
Existe magia na edição.
Magia é descoberta...
7
00:01:51,600 --> 00:01:55,400
de algo novo que não foi planejado
que trabalha a favor do filme.
8
00:02:00,320 --> 00:02:03,600
Uma vez qu
- The.Cutting.Edge.Going.for.the.Gold.2006.DVDRip.Xv iD.iNT-TxxZ [ Turkish ].sub
1 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
A.B. D Kadýnlar Artistik Patinaj...
2
00:01:50,700 --> 00:01:52,800
...Ãampiyonasý'nýn bu günü
hayal kýrýklýðý yarattý.
3
00:01:53,200 --> 00:01:56,700
Jacqueline Dorsey geçen seneki
zaferini kolayca yenileyebilmeli.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,100
Yorumlarýmýzý yapmakta
aceleci davranmayalým...
5
00:01:59,500 --> 00:02:02,300
...çünkü bugün burada gördüðümüz
gibi, her þeyin olmasý mümkün.
6
00:02:02,600 --> 00:02:05,200
Tamam, beni dinle þimdi.
Fazla abartmaný istemiyorum.
7
00:02:05,500 --> 00:02:08,500
Ãlk üçlü dýþÃ
- The.Cutting.Edge.3.Chasing.The.Dream.2008.STV.DVDR ip.XviD.JFKXVID.sub
1 fisier(e), added on: 2010-10-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1628}{1674}Mi smo u Pan Pacifics u Tokyo,
{1676}{1740}gde su Bright i Halyard|nepogresivi, Rob.
{1742}{1794}- Salzem se s tobom, Lori.|- ... s tobom, Lori.
{1796}{1842}- Izgleda da ce dobro proci.|- Izgleda da ce dobro proci.
{1844}{1883}Ali sta je jos novo?|Ali sta je jos novo?
{2016}{2047}Oh, pogledaj ovo.
{2049}{2116}Visoke ocene za Bright i Halyard.
{2220}{2294}Samo Zack Conroy|i Celeste Mercier mogu da ih stignu.
{2323}{2352}Kad ih vec pominjemo,
{2354}{2438}to su americki klizaci sa zlatnom medaljom,|Zack i Celeste.
{2444}{2477}Vreme je za sou.
{2695}{2743}Ajde, Zack. Idemo.
{2774}{2808}Da pogadjam.
{2824}{2903}- Ima
- The-Cutting-Edge-3---Chasing-the-Dream-CD1151394.srt
1 fisier(e), added on: 2010-12-18
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,700 --> 00:00:24,200
<b>PE MUCHIE DE CUTIT 3</b>
<b>~URMEAZÃ-ÃI VISUL~</b>
2
00:00:30,700 --> 00:00:45,700
*Traducerea ºi adaptarea*
<b><u>L!V!U X-ray</b></u>
3
00:01:07,914 --> 00:01:09,814
Ne aflam la Pan Pacifics în Tokyo,
4
00:01:09,883 --> 00:01:12,579
Unde Bright ºi Halyard patineazã ireproºabil.
Nu-i aºa, Rob ?
5
00:01:12,652 --> 00:01:14,813
Sunt întru totul de acord cu tine, Lori.
<i>... cu tine, Lori.</i>
6
00:01:14,888 --> 00:01:16,822
Se pare cã va fi iar un final tensionat.
<i>Se pare cã va fi iar un final tensionat.</i>
7
00:01:16,890 --> 00:01:18,517
There are more subtitles available for The Cutting Edge (1992)
Click here to view them