Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2 dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,539 --> 00:00:32,268
Won't you come home,
Bill Bailey
2
00:00:32,374 --> 00:00:33,602
Won't you come home
3
00:00:33,709 --> 00:00:37,440
I moan
the whole night long
4
00:00:37,546 --> 00:00:40,447
I'll do the cooking, honey,
I'll pay the rent
5
00:00:40,549 --> 00:00:42,983
I know
I done him wrong
6
00:00:43,085 --> 00:00:44,484
Yes, you did
7
00:00:44,586 --> 00:00:45,746
Remember
that rainy eve
8
00:00:45,854 --> 00:00:47,253
She threw me out
9
00:00:47,356 --> 00:00:50,257
With nothing but
a fine-tooth comb
10
00:00:50,359 --> 00:00:52,190
But I know
she's
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: 1835, conversation, the, 1974, 2, 3, 97, 6, fps, internal, cd, 1, justrip,
original filename: 18359-Conversation,_The_(1974)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{731}{772}# Nu vrei sã vii acasã,|Bill Bailey? #
{775}{803}# Nu vrei sã te întorci acasã? #
{807}{896}# Toatã noaptea am suspinat #
{899}{968}# Ãþi voi gãti, iubitule,|ªi chiria o voi plãti #
{971}{1029}# ªtiu cã am greºit faþã de el #
{1031}{1064}# Da, ai greºit #
{1067}{1095}# Ãþi aminteºti de vremea ploioasã #
{1098}{1131}# M-a dat afarã #
{1134}{1203}# Doar cu un|pieptene cu toþi dinþii #
{1206}{1249}# Dar ºtiu cã ea e de vinã #
{1252}{1298}# Da, nu-i pãcat? #
{1947}{1997}# O, Bill Bailey,|te rog #
{2000}{2049}# Bill Bailey,|de ce nu te-ntorci? #
{2052}{2134}# Bill Bailey,|te rog, întoarce-te acasã! #
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{31}id? napi? si? czego?.
{36}{80}Cze??, Harry.
{84}{104}Cze??, Stan.
{108}{128}Nie ma sprawy.
{132}{214}Pracowali?cie razem, co?
{276}{344}Skurwysyn|ukrad? m?j pomys?.
{348}{416}Jest tu sporo fajnych lasek.
{420}{464}Daj spok?j.|Wynaj?ta tylko na pokaz.
{468}{512}Hej, Harry, dok?d idziesz?
{516}{536}Id?cie beze mnie.
{540}{584}Mam zamiar pogada? ze Stanem.
{588}{656}Spotkamy si? na|pokazie w auli.
{660}{742}Nie rozgaduj si?, Harry.
{947}{1051}Odk?d to pracujesz dla Morana, Stanley?
{1091}{1155}Od wczoraj.
{1163}{1207}S?uchaj, to nie by?o na serio.
{1211}{1255}To tylko g?upia sprzeczka.
{1259}{1303}To nie tak, Harry.
{1307}{1351
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,200 --> 00:00:59,850
I don't want you
telling him about my things.
2
00:00:59,980 --> 00:01:01,400
It's not ethical.
3
00:01:01,480 --> 00:01:04,860
There's not much you
ever let me in on.
4
00:01:04,980 --> 00:01:07,400
Okay. I'll show you
some of the stuff.
5
00:01:07,490 --> 00:01:09,400
You won't show me anything.
6
00:01:09,490 --> 00:01:10,860
You'll keep it to yourself.
7
00:01:10,990 --> 00:01:12,700
You know damn well you will.
8
00:01:12,820 --> 00:01:15,240
No, really, Stan, wait a while.
9
00:01:15,370 --> 00:01:17,250
Will you think about it?
10
00:01:
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: 1835, conversation, the, 1974, 2, 3, 97, 6, fps, internal, cd, 1, justrip,
original filename: 18359-Conversation,_The_(1974)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{731}{772}# Nu vrei s? vii acas?,|Bill Bailey? #
{775}{803}# Nu vrei s? te ?ntorci acas?? #
{807}{896}# Toat? noaptea am suspinat #
{899}{968}# ??i voi g?ti, iubitule,|?i chiria o voi pl?ti #
{971}{1029}# ?tiu c? am gre?it fa?? de el #
{1031}{1064}# Da, ai gre?it #
{1067}{1095}# ??i aminte?ti de vremea ploioas? #
{1098}{1131}# M-a dat afar? #
{1134}{1203}# Doar cu un|pieptene cu to?i din?ii #
{1206}{1249}# Dar ?tiu c? ea e de vin? #
{1252}{1298}# Da, nu-i p?cat? #
{1947}{1997}# O, Bill Bailey,|te rog #
{2000}{2049}# Bill Bailey,|de ce nu te-ntorci? #
{2052}{2134}# Bill Bailey,|te rog, ?ntoarce-te acas?! #
{2562}{2596}# C?nd prihorul rubiniu #
{2599}{2656}# Scormone?te ?ntruna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,790 --> 00:00:41,500
<i>Nu vrei sã vii acasã,
Bill Bailey?</i>
2
00:00:41,625 --> 00:00:42,835
<i>Nu vrei sã te întorci acasã?</i>
3
00:00:42,960 --> 00:00:46,672
<i>Toata noaptea am suspinat</i>
4
00:00:46,797 --> 00:00:49,675
<i>Ãþi voi gãti, iubitule,
ªi chiria o voi plãti</i>
5
00:00:49,800 --> 00:00:52,219
<i>ªtiu cã am greºit faþã de el</i>
6
00:00:52,302 --> 00:00:53,679
<i>Da, ai greºit</i>
7
00:00:53,804 --> 00:00:54,972
<i>Ãþi aminteºti de vremea ploioasã</i>
8
00:00:55,097 --> 00:00:56,473
<i>M-a dat afarã</i>
9
00:00:56,598 --> 00:00:59,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,640 --> 00:00:01,960
No, Stan...
2
00:00:02,960 --> 00:00:06,016
No quiero que le hables de
mis cosas, no es ético.
3
00:00:06,017 --> 00:00:08,043
No hay mucho que me hayas
dejado saber, Harry.
4
00:00:08,044 --> 00:00:09,101
Quizás ese sea el problema.
5
00:00:09,102 --> 00:00:12,682
Bueno, mira...
Te mostraré algunas cosas.
6
00:00:12,683 --> 00:00:13,506
No me mostrarás nada.
7
00:00:13,507 --> 00:00:15,693
Guárdate todas tus cosas.
Sabes muy bien que asà será.
8
00:00:16,280 --> 00:00:18,438
En serio, Stan...
9
00:00:18,439 --> 00:00:19,535
Espera un tiemp
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: the, conversation, 1974, internal, finale, swedish, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 4474-The.Conversation.1974.INTERNAL.DVDRip.XviD-FiNaLe.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,960 --> 00:00:04,837
I don't want you
telling him about my things.
2
00:00:04,963 --> 00:00:06,381
It's not ethical.
3
00:00:06,465 --> 00:00:09,843
There's not much you
ever let me in on.
4
00:00:09,968 --> 00:00:12,387
Okay. I'll show you
some of the stuff.
5
00:00:12,471 --> 00:00:14,389
You won't show me anything.
6
00:00:14,473 --> 00:00:15,849
You'll keep it to yourself.
7
00:00:15,974 --> 00:00:17,684
You know damn well you will.
8
00:00:17,809 --> 00:00:20,228
No, really, Stan, wait a while.
9
00:00:20,354 --> 00:00:22,230
Will you think about it?
10
00:00:
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: the, conversation, 1974, internal, finale, swedish, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: The.Conversation.1974.INTERNAL.DVDRip.XviD-FiNaLe.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,960 --> 00:00:04,837
I don't want you
telling him about my things.
2
00:00:04,963 --> 00:00:06,381
It's not ethical.
3
00:00:06,465 --> 00:00:09,843
There's not much you
ever let me in on.
4
00:00:09,968 --> 00:00:12,387
Okay. I'll show you
some of the stuff.
5
00:00:12,471 --> 00:00:14,389
You won't show me anything.
6
00:00:14,473 --> 00:00:15,849
You'll keep it to yourself.
7
00:00:15,974 --> 00:00:17,684
You know damn well you will.
8
00:00:17,809 --> 00:00:20,228
No, really, Stan, wait a while.
9
00:00:20,354 --> 00:00:22,230
Will you think about it?
10
00:00:
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: the, conversation, 1974, internal, finale, romanian, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 8446-The.Conversation.1974.INTERNAL.DVDRip.XviD-FiNaLe.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{37}{106}Nu vreau sã-i spui|despre treburile mele.
{109}{143}Nu e etic.
{145}{226}Nu m-ai lãsat|sã aflu prea multe.
{229}{287}OK. Am sã-þi arãt câte ceva.
{289}{335}N-o sã-mi arãþi nimic.
{337}{370}Vei þine totul pentru tine.
{373}{414}ªtii bine cã aºa vei face.
{417}{475}Nu, pe bune, Stan, stai un pic!
{478}{523}Te vei gândi?
{526}{624}Nu-mi face asta.
{685}{730}Niºte tipi mã urmãresc.
{733}{778}Cine?
{781}{815}Nu ºtiu.
{817}{890}Are legãturã cu|misiunea de sãptãmâna trecutã.
{893}{998}Nu ºtiu despre ce-i vorba...|dar nu-mi place.
{1001}{1077}Bine, în regulã.
{1080}{1141}Mulþumesc, Stan.
{1
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: the, godfather, 1972, 1, cd, polish, pl, part, ii, 1974, internal, 3, tide,
original filename: The Godfather - 1972 - 1CD - Polish - pl - 93a75d9383ba44ced668986e511fb8e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{13}{124}Kto?, kto przekazywa?|rozkazy szef?w.
{129}{235}??cznik.|Rodzina mia?a wielu ??cznik?w!
{259}{383}Mo?e dla pana to zabawne,|ale nie dla cz?onk?w komitetu.
{1055}{1113}Powiedz mi co?, mamo.
{1207}{1306}Co tata naprawd? my?la??
{1448}{1516}By? silny.
{1572}{1701}Silny, aby chroni? rodzin?.
{1926}{1999}Czy przez to...
{2026}{2080}m?g?...
{2121}{2154}j? straci??
{2193}{2335}My?lisz o ?onie, o dziecku,|kt?re straci?e?.
{2364}{2463}Mo?ecie jeszcze mie? dziecko.
{2484}{2593}Nie. Chodzi?o mi o...|utrat? rodziny.
{2636}{2725}Ro
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: the, conversation, 1974, 1, cd, english, en, francis, ford, coppola,
original filename: The Conversation - 1974 - 1CD - English - en - c5bae7dd14dea333c78195b674c92779.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,788 --> 00:00:41,498
# Won't you come home,
Bill Bailey? #
2
00:00:41,623 --> 00:00:42,832
# Won't you come home? #
3
00:00:42,958 --> 00:00:46,670
# I moan the whole night long #
4
00:00:46,795 --> 00:00:49,672
# I'll do the cooking, honey,
I'll pay the rent #
5
00:00:49,798 --> 00:00:52,217
# I know I done him wrong #
6
00:00:52,301 --> 00:00:53,677
# Yes, you did #
7
00:00:53,802 --> 00:00:54,969
# Remember that rainy eve #
8
00:00:55,095 --> 00:00:56,471
# She threw me out #
9
00:00:56,597 --> 00:00:59,474
# With nothing but
a fine-tooth comb #
10
00:00:59,600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,849 --> 00:00:11,329
Ripped with SubRip 1.00b and Verified by CdinT
(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
2
00:00:12,399 --> 00:00:18,375
I deliver perfection...
and don't brag about it! :D
3
00:02:41,717 --> 00:02:43,848
Come on, boys!
4
00:02:44,108 --> 00:02:48,282
The way you're lollygagging around here
with them picks and them shovels...
5
00:02:48,949 --> 00:02:51,699
...you'd think it was 120° degrees...
6
00:02:51,763 --> 00:02:56,800
...it can't be more than 114°.
7
00:02:58,068 --> 00:03:03,026
Dock that Chink a day's pay
for napping on the job.
8
00:03:04,200 --> 00:0
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: 1548, conversation, the, 1974, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15487-Conversation,_The_(1974)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,788 --> 00:00:41,498
# Nu vrei sa vii acasa,
Bill Bailey? #
2
00:00:41,623 --> 00:00:42,832
# Nu vrei sa te intorci acasa? #
3
00:00:42,958 --> 00:00:46,670
# Toata noaptea am suspinat #
4
00:00:46,795 --> 00:00:49,672
# Iti voi gati, iubitule,
Si chiria o voi plati #
5
00:00:49,798 --> 00:00:52,217
# Stiu ca am gresit fata de el #
6
00:00:52,301 --> 00:00:53,677
# Da, ai gresit #
7
00:00:53,802 --> 00:00:54,969
# Iti amintesti de vremea ploioasa #
8
00:00:55,095 --> 00:00:56,471
# M-a dat afara #
9
00:00:56,597 --> 00:00:59,474
# Doar cu un
pieptene cu toti dintii #
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: the, conversation, 1974, 1, cd, portuguese, br, pb, francis, ford, coppola,
original filename: The Conversation - 1974 - 1CD - Portuguese-BR - pb - be7427581bc7c141d328d87b0743827d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:58,553 --> 00:04:02,705
Quero ir para a minha casa...
e come?ar, sabe, conseguir o...
2
00:04:03,853 --> 00:04:05,005
? terr?vel.
3
00:04:05,213 --> 00:04:09,328
- Sim.
- Voc? nunca, bem... estudou ballet?
4
00:04:37,333 --> 00:04:38,462
Bem, e eu?
5
00:04:41,172 --> 00:04:41,950
Voc? ver?...
6
00:04:43,272 --> 00:04:44,651
Voc? ? muito
engra?ado!
7
00:04:45,133 --> 00:04:49,206
D?-me uma dica,
deixe-me adivinhar, voc? sabe...
8
00:05:04,333 --> 00:05:08,690
- Olha. Isto ? terr?vel..
- Ele n?o faz mal a ningu?m.
9
00:05:12,133 --> 00:05:16,092
Nem n?s. Meu Deus.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,129 --> 00:00:36,767
Blijf staan.
2
00:00:43,249 --> 00:00:46,958
Nog een keer.
-Zo kan ie wel weer, Paul.
3
00:00:50,529 --> 00:00:52,360
Nog eentje.
4
00:00:57,849 --> 00:01:04,448
Je laat ze toch aan niemand zien?
-Waarom niet? Je hebt 'n goed figuur.
5
00:01:04,609 --> 00:01:06,725
Oftewel ik ben te dik.
6
00:01:16,209 --> 00:01:18,962
Zullen we naar het hotel gaan?
7
00:01:19,129 --> 00:01:21,199
Het kan hier toch ook?
8
00:01:22,849 --> 00:01:26,000
Daar zijn we te beschaafd voor.
9
00:01:26,169 --> 00:01:28,524
Vroeger niet.
10
00:01:29,569 --> 00:01:31,639
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,790 --> 00:00:41,500
<i>Nu vrei sã vii acasã,
Bill Bailey?</i>
2
00:00:41,625 --> 00:00:42,835
<i>Nu vrei sã te întorci acasã?</i>
3
00:00:42,960 --> 00:00:46,672
<i>Toata noaptea am suspinat</i>
4
00:00:46,797 --> 00:00:49,675
<i>Ãþi voi gãti, iubitule,
ªi chiria o voi plãti</i>
5
00:00:49,800 --> 00:00:52,219
<i>ªtiu cã am greºit faþã de el</i>
6
00:00:52,302 --> 00:00:53,679
<i>Da, ai greºit</i>
7
00:00:53,804 --> 00:00:54,972
<i>Ãþi aminteºti de vremea ploioasã</i>
8
00:00:55,097 --> 00:00:56,473
<i>M-a dat afarã</i>
9
00:00:56,598 --> 00:00:59,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,787 --> 00:00:41,497
<i>Nechce? se vr?tit dom?,</i>
<i>Bille Bailey?</i>
2
00:00:41,622 --> 00:00:42,832
<i>Nechce? se vr?tit?</i>
3
00:00:42,957 --> 00:00:46,670
<i>Pl??u celou noc...</i>
4
00:00:46,795 --> 00:00:49,671
<i>...va??m, zlato,</i>
<i>plat?m n?jem.</i>
5
00:00:49,798 --> 00:00:52,216
<i>V?m, ?e se star?m ?patn?.</i>
6
00:00:52,301 --> 00:00:53,676
<i>Ano, star??.</i>
7
00:00:53,801 --> 00:00:54,969
<i>Vzpome? si na ty de?tiv? V?noce...</i>
8
00:00:55,094 --> 00:00:56,470
<i>...vyhodilas m?...</i>
9
00:00:56,597 --> 00:00:59,473
<i>...a m?l jsem u sebe</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,493 --> 00:00:30,486
[Thundering]
2
00:03:24,537 --> 00:03:28,530
[Thundering]
3
00:03:31,611 --> 00:03:35,604
[Clock gongs]
4
00:03:36,316 --> 00:03:40,309
[Gong]
5
00:03:40,887 --> 00:03:44,880
[Gong]
6
00:03:45,625 --> 00:03:49,618
[Gong]
7
00:03:50,330 --> 00:03:54,323
[Gong]
8
00:03:54,901 --> 00:03:58,894
[Gong]
9
00:03:59,639 --> 00:04:03,632
[Gong]
10
00:04:04,577 --> 00:04:08,570
[Gong]
11
00:04:08,982 --> 00:04:12,975
[Gong]
12
00:04:13,853 --> 00:04:17,846
[Gong]
13
00:04:18,591 --> 00:04:22,584
[Gong]
14
00:04:23,463 --> 00:04:27,456
[
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{236}T?umaczenie: ArchibaldoS|napisy.org SubTitles Group
{240}{406}Chcesz wiedzie? co aktualnie t?umaczymy?|Zajrzyj na http://napisy.org/subgroup.php
{599}{667}W ROLI G??WNEJ
{767}{834}R O Z M O W A
{1007}{1069}SCENARIUSZ
{1151}{1228}W POZOSTA?YCH ROLACH
{3429}{3486}MUZYKA
{3596}{3654}ZDJ?CIA
{4076}{4137}RE?YSERIA
{5706}{5774}Chcia?bym p?j??|do mojego mieszkania...
{5778}{5846}i zacz??,|no wiesz, od pocz?tku...
{5850}{5918}Czu?am si? okropnie.
{5922}{5942}Tak?
{5946}{5990}Czy kiedykolwiek, ee...|ta?czy?a??
{5994}{6014}Powinnam by? wdzi?czna.
{6018}{6086}Da? im ?wiartaka?
{6090}{6151}Tak, daj.
{6665}{6736}No, a co ze mn??
{6761}
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: the, godfather:, part, ii, 1974, 1, cd, czech, cz, godfather, internal, 3, tide,
original filename: The Godfather: Part II - 1974 - 1CD - Czech - cz - df2b8a7ec829c5b21ad8069261d80d98.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:04,920
N?kdo mezi v?mi a nad??zen?mi,
kdo vydal rozkaz.
2
00:00:05,160 --> 00:00:09,360
Ano, mezi?l?nek.
Rodina jich m?la mnoho!
3
00:00:10,360 --> 00:00:15,280
V?m to mo?n? p?ipad? z?bavn?,
ale ?lenum v?boru nikoliv.
4
00:00:42,200 --> 00:00:44,480
?ekni mi n?co, mami.
5
00:00:48,280 --> 00:00:52,200
Co si t?ta myslel hluboko v srdci?
6
00:00:57,920 --> 00:01:00,600
Velmi se b?l.
7
00:01:02,880 --> 00:01:08,000
B?l... o svoji rodinu.
8
00:01:17,040 --> 00:01:19,920
Ale kdy? se o ni tolik b?l,
9
00:01:21,040 --> 00:01:23,160
jakto?e
10
00:01:24,840 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:08,776 --> 00:05:13,687
If lîîê at the base of a brain
which has just been removed from a skull,...
2
00:05:13,781 --> 00:05:17,908
..there's very little of the midbrain
that we can actually see.
3
00:05:17,994 --> 00:05:21,278
Yet, as demonstrated
in my lecture last week,...
4
00:05:21,372 --> 00:05:27,492
..if the under aspects of the temporal lobes
are gently pulled apart,...
5
00:05:28,420 --> 00:05:32,370
..the upper portion of the stem of the brain
can be seen.
6
00:05:33,093 --> 00:05:37,884
This so-called brainstem
consists of the midbrain,...
7
00:05:39,350 --> 00:05:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,129 --> 00:00:36,767
Blijf staan.
2
00:00:43,249 --> 00:00:46,958
Nog een keer.
-Zo kan ie wel weer, Paul.
3
00:00:50,529 --> 00:00:52,360
Nog eentje.
4
00:00:57,849 --> 00:01:04,448
Je laat ze toch aan niemand zien?
-Waarom niet? Je hebt 'n goed figuur.
5
00:01:04,609 --> 00:01:06,725
Oftewel ik ben te dik.
6
00:01:16,209 --> 00:01:18,962
Zullen we naar het hotel gaan?
7
00:01:19,129 --> 00:01:21,199
Het kan hier toch ook?
8
00:01:22,849 --> 00:01:26,000
Daar zijn we te beschaafd voor.
9
00:01:26,169 --> 00:01:28,524
Vroeger niet.
10
00:01:29,569 --> 00:01:31,639
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: the, godfather:, part, ii, 1974, 1, cd, czech, cz, godfather, internal, tide,
original filename: The Godfather: Part II - 1974 - 1CD - Czech - cz - bc9c7c3c96e088b46b4db6fdf18eb299.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,320 --> 00:01:29,240
Kmotr se narodil jako Vito Andolini
ve m?st? Corleone na Sic?lii.
2
00:01:29,480 --> 00:01:34,400
V roce 1901byl jeho otec zavra?d?n
za ur??ku m?stn?ho ??fa mafie.
3
00:01:34,640 --> 00:01:38,920
Jeho star?? bratr Paolo p??sahal
pomstu a zmizel do hor.
4
00:01:39,160 --> 00:01:42,080
Opustil Vita, jedin?ho d?dice,
5
00:01:42,320 --> 00:01:45,240
kter? zustal s matkou na poh?bu.
6
00:01:45,480 --> 00:01:48,400
Bylo mu teprve dev?t let.
7
00:02:39,400 --> 00:02:43,880
Zabili mi chlapce!
Zabili mal?ho Paola!
8
00:02:44,120 --> 00:02:47,720
Zabili tv?ho sy
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: the, conversation, 1974, 1, cd, czech, cz, francis, ford, coppola,
original filename: The Conversation - 1974 - 1CD - Czech - cz - 084c2cb253f07a3f6f2f37575864db18.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,787 --> 00:00:41,497
<i>Nechce? se vr?tit dom?,</i>
<i>Bille Bailey?</i>
2
00:00:41,622 --> 00:00:42,832
<i>Nechce? se vr?tit?</i>
3
00:00:42,957 --> 00:00:46,670
<i>Pl??u celou noc...</i>
4
00:00:46,795 --> 00:00:49,671
<i>...va??m, zlato,</i>
<i>plat?m n?jem.</i>
5
00:00:49,798 --> 00:00:52,216
<i>V?m, ?e se star?m ?patn?.</i>
6
00:00:52,301 --> 00:00:53,676
<i>Ano, star??.</i>
7
00:00:53,801 --> 00:00:54,969
<i>Vzpome? si na ty de?tiv? V?noce...</i>
8
00:00:55,094 --> 00:00:56,470
<i>...vyhodilas m?...</i>
9
00:00:56,597 --> 00:00:59,473
<i>...a m?l jsem u sebe</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,861 --> 00:03:16,731
Kom ihag att ingen är fuIIkomIig.
2
00:03:18,115 --> 00:03:21,281
Vi ser inte heIheten.
3
00:03:22,911 --> 00:03:29,115
Ma vi aIIa vinnIägga oss om att
närma oss Gud genom Jesus Kristus.
4
00:03:34,339 --> 00:03:39,297
Under fräIsaren skaII
vargen samsas med Iammet
5
00:03:39,428 --> 00:03:42,179
och Ieoparden Iigga hos barnet.
6
00:04:16,173 --> 00:04:18,212
Det är en inbytesbiI.
7
00:04:19,134 --> 00:04:22,883
Den har knappt gatt 200 miI.
8
00:04:23,130 --> 00:04:25,302
Jag skuIIe aIdrig Iura dig.
9
00:04:25,432 --> 00:04:28,967
Ni ungdomar Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,607 --> 00:00:36,997
ROZHOVOR
2
00:00:39,787 --> 00:00:41,497
<i>Nechce? se vr?tit dom?,</i>
<i>Bille Bailey?</i>
3
00:00:41,622 --> 00:00:42,832
<i>Nechce? se vr?tit?</i>
4
00:00:42,957 --> 00:00:46,670
<i>Pl??u celou noc...</i>
5
00:00:46,795 --> 00:00:49,671
<i>...va??m, zlato,</i>
<i>plat?m n?jem.</i>
6
00:00:49,798 --> 00:00:52,216
<i>V?m, ?e se star?m ?patn?.</i>
7
00:00:52,301 --> 00:00:53,676
<i>Ano, star??.</i>
8
00:00:53,801 --> 00:00:54,969
<i>Vzpome? si na ty de?tiv? V?noce...</i>
9
00:00:55,094 --> 00:00:56,470
<i>...vyhodilas m?...</i>
10
00:00:56,597
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,787 --> 00:00:41,497
<i>Nechce? se vr?tit dom?,</i>
<i>Bille Bailey?</i>
2
00:00:41,622 --> 00:00:42,832
<i>Nechce? se vr?tit?</i>
3
00:00:42,957 --> 00:00:46,670
<i>Pl??u celou noc...</i>
4
00:00:46,795 --> 00:00:49,671
<i>...va??m, zlato,</i>
<i>plat?m n?jem.</i>
5
00:00:49,798 --> 00:00:52,216
<i>V?m, ?e se star?m ?patn?.</i>
6
00:00:52,301 --> 00:00:53,676
<i>Ano, star??.</i>
7
00:00:53,801 --> 00:00:54,969
<i>Vzpome? si na ty de?tiv? V?noce...</i>
8
00:00:55,094 --> 00:00:56,470
<i>...vyhodilas m?...</i>
9
00:00:56,597 --> 00:00:59,473
<i>...a m?l jsem u sebe</i>
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: 1954, snake, eyes, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, internal, justrip,
original filename: 19545-Snake_Eyes_(1998)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,560 --> 00:00:07,313
[ Thunder Rumbling ]
2
00:00:10,640 --> 00:00:13,393
[ Thunderclap ]
3
00:00:18,320 --> 00:00:20,117
[ Woman ]
Good evening, everyone,
4
00:00:20,240 --> 00:00:23,391
and welcome to a Powell Pay-Per-View
television event !
5
00:00:23,520 --> 00:00:26,876
lt's hard to believe,
but tonight's heavyweight fight...
6
00:00:27,000 --> 00:00:29,719
is the swan song for the grand
old Atlantic City Arena,
7
00:00:29,840 --> 00:00:32,434
the final event to be held
in this storied hall...
8
00:00:32,560 --> 00:00:35,154
before it is gutted
and completely renovated...
9
00:00:35,280 --> 00:00:39,592
as part of Gilbert Powell
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: chinatown, 1974, internal, dvdivx, schizo, romanian, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 7454-Chinatown.1974.AC3.INTERNAL.DVDivX-SChiZO.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{84}- Am lucrat împreunã în Chinatown
{128}{238}- Crezi cã e un om capabil?|- Foarte
{243}{335}- Cinstit?|- Atât cât poate
{340}{412}A intrat în horã, trebuie sã joace
{417}{523}Dar nu e nici un motiv|sã credem cã nu va rezolva cazul?
{529}{604}- Foarte rãu.|- Foarte rãu?
{634}{716}Asta mã face sã cred cã|ai înºelat-o pe fiica mea, -
{722}{797}financiar vorbind, desigur.
{802}{859}Cât iei de la ea?
{894}{990}Onorariul meu,|plus un bonus dacã dau rezultate
{995}{1066}Te-ai culcat cu ea?
{1107}{1194}Trebuie sã te gândeºti mult|ca sã-þi aminteºti?
{1263}{1389}Dacã vreþi un rãspuns la întrebarea
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: coppola, 1974, the, conversation, en, francis, ford, cd, 1, 2,
original filename: coppola.1974.the.conversation.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,788 --> 00:00:41,498
# Won't you come home,
Bill Bailey? #
2
00:00:41,623 --> 00:00:42,832
# Won't you come home? #
3
00:00:42,958 --> 00:00:46,670
# I moan the whole night long #
4
00:00:46,795 --> 00:00:49,672
# I'll do the cooking, honey,
I'll pay the rent #
5
00:00:49,798 --> 00:00:52,217
# I know I done him wrong #
6
00:00:52,301 --> 00:00:53,677
# Yes, you did #
7
00:00:53,802 --> 00:00:54,969
# Remember that rainy eve #
8
00:00:55,095 --> 00:00:56,471
# She threw me out #
9
00:00:56,597 --> 00:00:59,474
# With nothing but
a fine-tooth comb #
10
00:00:59,600
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: 30, con, air, 3, conair, 1997, internal, justrip, cd, 1, 2,
original filename: 300-sub_Con-Air_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{628}{688}Rangerii au o istorie care le face cinste.
{695}{792}Ãncepând cu 1700, rangerii|au participat la fiecare conflict...
{796}{865}...în care SUA au fost implicate.
{869}{971}Sunteþi o garanþie a acestei moºteniri|ºi îmi pare rãu cã plecaþi.
{975}{1071}Dar v-aþi servit þara bine,|ºi v-aþi dovedit abilitatea în luptã...
{1072}{1123}...pentru îndeplinirea misiunii|oricãrui ranger:...
{1129}{1251}...aceea de a nu lãsa un camarad|în mâinile inamicului, cu nici un preþ.
{1255}{1292}Vã mulþumesc.
{1296}{1349}America vã mulþumeºte.
{1353}{1420}ªi vã doresc noroc, oriunde aþi merge.
{1424}{1511}ªi
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: the, troy, cory, evening, show, 1974, 2, cd, arabic, ar, 2004, tc, internal, osloskop, 1,
original filename: The Troy Cory Evening Show - 1974 - 2CD - Arabic - ar - 4ae88395750bfe023f8daf5d2c49bbd0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{378}{490}?versatt av:|goaway
{500}{750}www.divxsweden.net|-nyaste svenska undertexterna p? n?tet
{855}{970}TROJA
{1030}{1106}F?R 3200 ?R SEDAN
{1180}{1299}EFTER ?RTIONDEN AV KRIG, HAR|MYKENES KUNG AGAMEMNON-
{1300}{1399}-TVINGAT GREKLANDS KUNGAD?MEN IN|I EN L?ST SAMMANH?LLEN ALLIANS.
{1400}{1455}BARA THESSALIEN ?R OBESEGRAT.
{1511}{1620}AGAMEMNONS BROR OCH ITHAKAS KUNG,|MENELAUS, ?R TR?TT P? KRIGANDET.
{1621}{1762}HAN VILL SLUTA FRED MED TROJA,|DEN UPPKOMMANDE NATIONENS ST?RSTA HOT.
{1815}{1933}AKILLES, V?RLDENS B?STA KRIGARE,|SL?SS F?R DEN GREKISKA ARM?N.
{1934}{2054}MEN HANS F?RAKT F?R AGAMEMNON|HOTAR ATT BRYTA DEN SK?RA ALLIANSEN.
{225
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: the, towering, inferno, 1974, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, justrip, 1, english,
original filename: The Towering Inferno (1974) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:16,480 --> 00:05:18,994
-So how was it?
-Good.
2
00:05:19,440 --> 00:05:22,238
-You're gonna go ahead?
-Full steam.
3
00:05:22,480 --> 00:05:24,789
Anything I can do to change your mind?
4
00:05:25,000 --> 00:05:26,797
Nope. No way.
5
00:05:28,080 --> 00:05:30,275
You know, there's an old saying:
6
00:05:31,760 --> 00:05:35,036
"No matter how hot it gets up there
during the day. . .
7
00:05:35,280 --> 00:05:38,352
-. . .there's not a--"
-"Not a damn thing to do at night. "
8
00:05:38,560 --> 00:05:42,269
What the hell are you gonna do
at night in the middle of nowhere?
9
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: alexis, zorbas, 1964, 2, 5, fps, zorba, the, greek, internal, justrip, cd, 1,
original filename: 20423-Alexis_Zorbas_(1964)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{886}{945}Te simþi bine?
{947}{1043}Vezi... este prea târziu.
{1162}{1237}Sus.
{1315}{1429}Hai, nu fi tristã,|mica mea Bubulina.
{1431}{1500}Am auzit de un doctor renumit în Europa.
{1501}{1567}Face... miracole.
{1568}{1667}Iei ce naiba îþi dã el...|pastile sau prafuri...
{1668}{1787}ºi devii de 20 de ani, cel mult de 25.
{1788}{1880}Ãþi aduc ceva.
{1881}{1949}- Da?|- Sigur.
{1951}{2027}O sticlã mare?
{2029}{2091}Un butoi întreg.
{2305}{2362}La ce te gândeºti?
{2404}{2515}Alexandria, Beirut, Istanbul...
{2516}{2565}Cum m-au iubit...
{2567}{2617}Cine?
{2619}{2673}Toþi.
{2706}{2795}Belebe, Mustafa ºi Aspac
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: 00, 7, the, man, with, golden, gun, 1974, internal, incite, cd, 2, 1,
original filename: Id047393.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{193}{294}Wyci?gaj sw?j zagilony nochal|z moich spodni. S?yszysz?
{787}{866}Rany, jaki? ty paskudny.
{957}{1002}JW?
{1025}{1070}Gdzie jeste??
{1780}{1858}Czego oni w tej szkole ucz??|Baletu?
{1924}{2012}Nie widz? nic cho?by lekko|zabawnego w ucieczce pana Bonda.
{2034}{2074}Nie doceni?e? go.
{2076}{2176}Nawet moje wp?ywy nie si?gaj?|do Brytyjskich S?u?b Specjalnych.
{2178}{2224}Teraz troch? ucichn?.
{2226}{2319}Nie b?d? nara?a? projektu, w kt?ry|zainwestowa?em po?ow? mojej fortuny,
{2321}{2371}kiedy jest gotowy przynosi? miliardy.
{2373}{2455}- Gdzie si? ukryjesz?|- To nie twoje zmartwienie.
{2475}{2525}We? to.
{2540}{2643}
Subtitrari pentru The Conversation 1974 Internal Justrip Cd 1 2
keywords: 1975, con, air, 1997, 2, fps, conair, internal, justrip, cd, 1,
original filename: 19756-Con_Air_(1997)-25_FPS.zip