Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Chumscrubber is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru The Chumscrubber dupa relevanta:
Subtitrari pentru The Chumscrubber
keywords: 1994, chumscrubber, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19941-Chumscrubber,_The_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,517 --> 00:01:28,180
This was the best
of all possible worlds.
2
00:01:28,255 --> 00:01:30,849
But even here,
a little help was necessary.
3
00:01:30,924 --> 00:01:33,916
And that's where
Troy came in.
4
00:01:43,370 --> 00:01:47,500
Troy supplied feel-good pills
to all the kids at Hillside.
5
00:01:52,178 --> 00:01:55,705
And, in this way,
happiness was spread all around.
6
00:02:02,222 --> 00:02:06,784
Life could not possibly
be any more wonderful.
7
00:02:47,734 --> 00:02:51,602
Lainie, listen, do you feel
like something's missing?
8
00:02:51,671 --> 00:02:55,072
Has
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,000 --> 00:01:22,600
C'était le monde
le plus idyllique qui puisse être.
2
00:01:22,500 --> 00:01:25,100
Mais même ici,
un coup de main était nécessaire.
3
00:01:25,100 --> 00:01:28,100
C'est là que Troy intervenait.
4
00:01:37,000 --> 00:01:41,200
Troy fournissait des drogues
à tous les étudiants de Hillside.
5
00:01:45,400 --> 00:01:49,000
Ainsi, le bonheur se répandait
un peu partout.
6
00:01:55,100 --> 00:01:59,600
La vie ne pouvait être plus belle.
7
00:02:05,500 --> 00:02:07,200
L'ACCIDENT OPPORTUN
8
00:02:38,700 --> 00:02:42,600
Lainie, avez-vous l'impress
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,098 --> 00:01:18,258
<b>** THE CHUMSCRUBBER **
made by sabian</b>
2
00:01:19,419 --> 00:01:22,939
Asta era cea mai bunã lume
din toate lumile posibile.
3
00:01:23,019 --> 00:01:25,499
Dar chiar ºi aici era
nevoie de puþin ajutor.
4
00:01:25,579 --> 00:01:28,458
ªi aici apãrea Troy.
5
00:01:37,498 --> 00:01:41,458
Troy ii aproviziona cu pastile
bune pe toþi copii din Hillside.
6
00:01:45,977 --> 00:01:49,337
ªi, în acest fel, fericirea
se respindea peste tot.
7
00:01:55,577 --> 00:01:59,977
Viaþa nu putea fi mai frumoasã decît atît.
8
00:02:39,254 --> 00:02:42,9
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru The Chumscrubber
keywords: 1995, chumscrubber, the, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19955-Chumscrubber,_The_(2005)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,000 --> 00:01:23,513
This was the best
of all possible worlds.
2
00:01:23,585 --> 00:01:26,072
But even here,
a little help was necessary.
3
00:01:26,144 --> 00:01:29,013
And that's where
Troy came in.
4
00:01:38,079 --> 00:01:42,040
Troy supplied feel-good pills
to all the kids at Hillside.
5
00:01:46,527 --> 00:01:49,909
And, in this way,
happiness was spread all around.
6
00:01:56,158 --> 00:02:00,533
Life could not possibly
be any more wonderful.
7
00:02:39,804 --> 00:02:43,513
Lainie, listen, do you feel
like something's missing?
8
00:02:43,579 --> 00:02:46,840
Has
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:06,001 --> 00:01:07,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:19,276 --> 00:01:22,779
Dit was de beste
van alle mogelijke werelden.
4
00:01:22,846 --> 00:01:25,349
Maar zelfs hier was een beetje hulp nodig.
5
00:01:25,415 --> 00:01:28,285
Daar zorgde Troy voor.
6
00:01:37,361 --> 00:01:41,331
Troy voorzag alle leerlingen van Hillside
van 'voel-je-goed-pillen'.
7
00:01:45,802 --> 00:01:49,206
Zo kreeg iedereen een beetje geluk.
8
00:01:55,445 --> 00:01:59,816
Het
Subtitrari pentru The Chumscrubber
keywords: the, chumscrubber, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Chumscrubber (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,400 --> 00:01:22,920
This was the best
of all possible worlds.
2
00:01:23,000 --> 00:01:25,480
But even here,
a little help was necessary.
3
00:01:25,560 --> 00:01:28,400
And that's where
Troy came in.
4
00:01:37,480 --> 00:01:41,440
Troy supplied feel-good pills
to all the kids at Hillside.
5
00:01:45,920 --> 00:01:49,320
And, in this way,
happiness was spread all around.
6
00:01:55,560 --> 00:01:59,920
Life could not possibly
be any more wonderful.
7
00:02:39,200 --> 00:02:42,920
Lainie, listen, do you feel
like something's missing?
8
00:02:43,000 --> 00:02:46,240
Has
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,570 --> 00:01:23,090
Ãste era un mundo perfecto.
2
00:01:23,170 --> 00:01:25,650
Pero incluso aquÃ,
es necesario un poco de ayuda.
3
00:01:25,730 --> 00:01:28,610
Para eso estaba Troy.
4
00:01:37,650 --> 00:01:41,610
Proporcionaba pÃldoras de la felicidad
a todos los chicos de Hillside.
5
00:01:46,090 --> 00:01:49,490
Y, asÃ, la felicidad
llegaba a todas partes.
6
00:01:55,730 --> 00:02:00,130
La vida no podÃa ser más maravillosa.
7
00:02:06,170 --> 00:02:07,770
EL FELIZ ACCIDENTE
8
00:02:39,370 --> 00:02:43,090
Lainie, escúchame,
¿sientes que te falta algo?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,517 --> 00:01:28,180
C'était le monde
le plus idyllique qui puisse être.
2
00:01:28,255 --> 00:01:30,849
Mais même ici,
un coup de main était nécessaire.
3
00:01:30,924 --> 00:01:33,916
C'est là que Troy intervenait.
4
00:01:43,370 --> 00:01:47,500
Troy fournissait des drogues
à tous les étudiants de Hillside.
5
00:01:52,178 --> 00:01:55,705
Ainsi, le bonheur se répandait
un peu partout.
6
00:02:02,222 --> 00:02:06,784
La vie ne pouvait être plus belle.
7
00:02:13,099 --> 00:02:14,760
L'ACCIDENT OPPORTUN
8
00:02:47,734 --> 00:02:51,602
Lainie, avez-vous l'impress
Subtitrari pentru The Chumscrubber
keywords: the, chumscrubber, eng, 2, 5, fps, 2005, 73, 6, 62, 59, hls,
original filename: The Chumscrubber - Eng - 25fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,276 --> 00:01:22,779
This was the best
of all possible worlds.
2
00:01:22,846 --> 00:01:25,349
But even here,
a little help was necessary.
3
00:01:25,415 --> 00:01:28,285
And that's where
Troy came in.
4
00:01:37,361 --> 00:01:41,331
Troy supplied feel-good pills
to all the kids at Hillside.
5
00:01:45,802 --> 00:01:49,206
And, in this way,
happiness was spread all around.
6
00:01:55,445 --> 00:01:59,816
Life could not possibly
be any more wonderful.
7
00:02:39,089 --> 00:02:42,793
Lainie, listen, do you feel
like something's missing?
8
00:02:42,859 --> 00:02:46,129
Has
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,866 --> 00:00:56,125
~THE CHUMSCRUBBER~
Made by:
***G.M.-B@N@T***
www.subs.ro
2
00:01:19,966 --> 00:01:22,116
Aceastã lume era cea mai bunã, posibilã...
3
00:01:23,486 --> 00:01:25,397
Dar chiar ºi aici era
necesar puþin ajutor.
4
00:01:26,726 --> 00:01:29,319
Aici intervine Troy.
5
00:01:38,006 --> 00:01:40,838
Troy avea medicamente pentru
toþi copii din acea parte.
6
00:01:46,605 --> 00:01:50,119
ªi în acest fel era fericire peste tot.
7
00:01:56,124 --> 00:01:59,595
Viaþa nu avea cum sã fie mai minunatã.
8
00:02:39,683 --> 00:02:42,800
Lainie, crezi cã lips
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,517 --> 00:01:28,180
This was the best
of all possible worlds.
2
00:01:28,255 --> 00:01:30,849
But even here,
a little help was necessary.
3
00:01:30,924 --> 00:01:33,916
And that's where
Troy came in.
4
00:01:43,370 --> 00:01:47,500
Troy supplied feel-good pills
to all the kids at Hillside.
5
00:01:52,178 --> 00:01:55,705
And, in this way,
happiness was spread all around.
6
00:02:02,222 --> 00:02:06,784
Life could not possibly
be any more wonderful.
7
00:02:47,734 --> 00:02:51,602
Lainie, listen, do you feel
like something's missing?
8
00:02:51,671 --> 00:02:55,072
Has
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,570 --> 00:01:23,090
Ãste era un mundo perfecto.
2
00:01:23,170 --> 00:01:25,650
Pero incluso aquÃ,
es necesario un poco de ayuda.
3
00:01:25,730 --> 00:01:28,610
Para eso estaba Troy.
4
00:01:37,650 --> 00:01:41,610
Proporcionaba pÃldoras de la felicidad
a todos los chicos de Hillside.
5
00:01:46,090 --> 00:01:49,490
Y, asÃ, la felicidad
llegaba a todas partes.
6
00:01:55,730 --> 00:02:00,130
La vida no podÃa ser más maravillosa.
7
00:02:06,170 --> 00:02:07,770
EL FELIZ AOOIDENTE
8
00:02:39,370 --> 00:02:43,090
Lainie, escúchame,
¿sientes que te falta algo?
9
Subtitrari pentru The Chumscrubber
keywords: the, chumscrubber, 2005, 1, cd, portuguese, pt, contempt,
original filename: The Chumscrubber - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 4221e554cee456c97862a72e48666046.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,276 --> 00:01:22,779
Isto era o melhort
de todos os mundos poss?veis.
2
00:01:22,846 --> 00:01:25,349
Mas mesmo a?,
era preciso uma pequena ajuda.
3
00:01:25,415 --> 00:01:28,285
E foi quando
Troy chegou.
4
00:01:37,361 --> 00:01:41,331
Troy forneceu comprimidos de bem estar
a todos os jovens de Hillside.
5
00:01:45,802 --> 00:01:49,206
e desta maneira,
a felicidade existia por todos os lados.
6
00:01:55,445 --> 00:01:59,816
A vida n?o podia ser
mais maravilhosa.
7
00:02:39,089 --> 00:02:42,793
Lainie, ouve-me achas assim
como se faltasse alguma coisa?
8
00:02:42,859 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:13,098 --> 00:01:18,258
<b>** THE CHUMSCRUBBER **
made by sabian</b>
2
00:01:19,419 --> 00:01:22,939
Asta era cea mai bun? lume
din toate lumile posibile.
3
00:01:23,019 --> 00:01:25,499
Dar chiar ?i aici era
nevoie de pu?in ajutor.
4
00:01:25,579 --> 00:01:28,458
?i aici ap?rea Troy.
5
00:01:37,498 --> 00:01:41,458
Troy ii aproviziona cu pastile
bune pe to?i copii din Hillside.
6
00:01:45,977 --> 00:01:49,337
?i, ?n acest fel, fericirea
se respindea peste tot.
7
00:01:55,577 --> 00:01:59,977
Via?a nu putea fi mai frumoas? dec?t at?t.
8
00:02:39,254 --> 00:02:42,934
Lainie, sim?i c? lipse?te ceva?
9
00:02:43,014 --> 00:02:46,294
Nivelul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,570 --> 00:01:23,090
Ãste era un mundo perfecto.
2
00:01:23,170 --> 00:01:25,650
Pero incluso aquÃ,
es necesario un poco de ayuda.
3
00:01:25,730 --> 00:01:28,610
Para eso estaba Troy.
4
00:01:37,650 --> 00:01:41,610
Proporcionaba pÃldoras de la felicidad
a todos los chicos de Hillside.
5
00:01:46,090 --> 00:01:49,490
Y, asÃ, la felicidad
llegaba a todas partes.
6
00:01:55,730 --> 00:02:00,130
La vida no podÃa ser más maravillosa.
7
00:02:06,170 --> 00:02:07,770
EL FELIZ AOOIDENTE
8
00:02:39,370 --> 00:02:43,090
Lainie, escúchame,
¿sientes que te falta algo?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,098 --> 00:01:18,258
<b>** THE CHUMSCRUBBER **
made by sabian</b>
2
00:01:19,419 --> 00:01:22,939
Asta era cea mai bunã lume
din toate lumile posibile.
3
00:01:23,019 --> 00:01:25,499
Dar chiar ºi aici era
nevoie de puþin ajutor.
4
00:01:25,579 --> 00:01:28,458
ªi aici apãrea Troy.
5
00:01:37,498 --> 00:01:41,458
Troy ii aproviziona cu pastile
bune pe toþi copii din Hillside.
6
00:01:45,977 --> 00:01:49,337
ªi, în acest fel, fericirea
se respindea peste tot.
7
00:01:55,577 --> 00:01:59,977
Viaþa nu putea fi mai frumoasã decît atît.
8
00:02:39,254 --> 00:02:42,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,570 --> 00:01:23,090
Ãste era un mundo perfecto.
2
00:01:23,170 --> 00:01:25,650
Pero incluso aquÃ,
es necesario un poco de ayuda.
3
00:01:25,730 --> 00:01:28,610
Para eso estaba Troy.
4
00:01:37,650 --> 00:01:41,610
Proporcionaba pÃldoras de la felicidad
a todos los chicos de Hillside.
5
00:01:46,090 --> 00:01:49,490
Y, asÃ, la felicidad
llegaba a todas partes.
6
00:01:55,730 --> 00:02:00,130
La vida no podÃa ser más maravillosa.
7
00:02:06,170 --> 00:02:07,770
EL FELIZ ACCIDENTE
8
00:02:39,370 --> 00:02:43,090
Lainie, escúchame,
¿sientes que te falta algo?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,828 --> 00:00:53,138
PRIJATELJ IZ SJENE
2
00:01:20,104 --> 00:01:22,743
Ovo je bio najbolji od
svih moguæih svjetova.
3
00:01:23,464 --> 00:01:25,534
Ali i ovdje je
potrebno malo pomoæi.
4
00:01:26,704 --> 00:01:28,296
I tada je došao Troy.
5
00:01:37,904 --> 00:01:40,782
Troy je snabdjevao svu djecu iz
Hillsidea tabletama za 'dobar feeling'.
6
00:01:46,784 --> 00:01:50,936
I, na taj naèin,
sreæa se širila posvuda.
7
00:01:56,184 --> 00:01:58,903
Život nije mogao biti bolji.
8
00:02:39,704 --> 00:02:42,662
Lainie, slušaj, osjeæaš li
kao da ti nešto nedostaje?
Subtitrari pentru The Chumscrubber
keywords: the, chumscrubber, est, 2, 5, fps, 2005, 73, 6, 62, 59, hls,
original filename: The Chumscrubber - Est - 25fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,400 --> 00:01:22,920
See oli parim,
kõikvõimalikest maailmadest.
2
00:01:23,000 --> 00:01:25,480
Aga isegi siin,
oli väike abi vajalik.
3
00:01:25,560 --> 00:01:28,400
Ja siin tuli mängu Troy.
4
00:01:37,480 --> 00:01:41,440
Troy varustas kõiki Hillside'i
lapsi heaolu tablettidega.
5
00:01:45,920 --> 00:01:49,320
Ja sel viisil,
levis õnnelikkus igale poole.
6
00:01:55,560 --> 00:01:59,920
Elu ei saanud
olla kuidagimoodi parem.
7
00:02:39,200 --> 00:02:42,920
Lainie, kuule, kas sa
tunned, et midagi on puudu?
8
00:02:43,000 --> 00:02:46,240
Kas sinu energia tase on
Subtitrari pentru The Chumscrubber
keywords: the, chumscrubber, 2005, pericles, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, limited, hls,
original filename: The Chumscrubber (2005) - pericles - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1234}{1335}"KESÃK BAÃ"
{1365}{1474}Altyazýlar: Pericles
{1990}{2080}{Y:i}Bu, var olabilecek dünyalarýn|en iyisiydi.
{2080}{2165}{Y:i}Ama buraya bile|biraz yardým lazýmdý.
{2165}{2218}{Y:i}Ve burasý da|Troy'un geldiði yer.
{2442}{2554}{Y:i}Troy, Hillside'daki tüm çocuklara|mutluluk verici haplardan daðýtýyordu.
{2653}{2777}{Y:i}Ve böylece,|mutluluk her yere yayýlmýþtý.
{2894}{3016}{Y:i}Hayat birazcýk daha|mükemmel olamazdý.
{3985}{4080}Dinle Lainie, bir þeyler|eksikmiþ gibi mi hissediyorsun?
{4080}{4163}Son günlerde enerji seviyen|farkýna varýlacak derecede düþük mü?
{4163}{4226}Ãnan bana, bili
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,570 --> 00:01:23,090
Ãste era un mundo perfecto.
2
00:01:23,170 --> 00:01:25,650
Pero incluso aquÃ,
es necesario un poco de ayuda.
3
00:01:25,730 --> 00:01:28,610
Para eso estaba Troy.
4
00:01:37,650 --> 00:01:41,610
Proporcionaba pÃldoras de la felicidad
a todos los chicos de Hillside.
5
00:01:46,090 --> 00:01:49,490
Y, asÃ, la felicidad
llegaba a todas partes.
6
00:01:55,730 --> 00:02:00,130
La vida no podÃa ser más maravillosa.
7
00:02:06,170 --> 00:02:07,770
EL FELIZ ACCIDENTE
8
00:02:39,370 --> 00:02:43,090
Lainie, escúchame,
¿sientes que te falta algo?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,570 --> 00:01:23,090
Ãste era un mundo perfecto.
2
00:01:23,170 --> 00:01:25,650
Pero incluso aquÃ,
es necesario un poco de ayuda.
3
00:01:25,730 --> 00:01:28,610
Para eso estaba Troy.
4
00:01:37,650 --> 00:01:41,610
Proporcionaba pÃldoras de la felicidad
a todos los chicos de Hillside.
5
00:01:46,090 --> 00:01:49,490
Y, asÃ, la felicidad
llegaba a todas partes.
6
00:01:55,730 --> 00:02:00,130
La vida no podÃa ser más maravillosa.
7
00:02:06,170 --> 00:02:07,770
EL ACCIDENTE FELIZ
8
00:02:39,370 --> 00:02:43,090
Lainie, escúchame,
¿sientes que te falta algo?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,517 --> 00:01:28,180
Ãste era un mundo perfecto.
2
00:01:28,255 --> 00:01:30,849
Pero incluso aquÃ,
es necesario un poco de ayuda.
3
00:01:30,924 --> 00:01:33,916
Para eso estaba Troy.
4
00:01:43,370 --> 00:01:47,500
Proporcionaba pÃldoras de la felicidad
a todos los chicos de Hillside.
5
00:01:52,178 --> 00:01:55,705
Y, asÃ, la felicidad
llegaba a todas partes.
6
00:02:02,222 --> 00:02:06,784
La vida no podÃa ser más maravillosa.
7
00:02:13,099 --> 00:02:14,760
EL FELIZ ACCIDENTE
8
00:02:47,734 --> 00:02:51,602
Lainie, escúchame,
¿sientes que te falta algo?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,570 --> 00:01:23,090
Ãste era un mundo perfecto.
2
00:01:23,170 --> 00:01:25,650
Pero incluso aquÃ,
es necesario un poco de ayuda.
3
00:01:25,730 --> 00:01:28,610
Para eso estaba Troy.
4
00:01:37,650 --> 00:01:41,610
Proporcionaba pÃldoras de la felicidad
a todos los chicos de Hillside.
5
00:01:46,090 --> 00:01:49,490
Y, asÃ, la felicidad
llegaba a todas partes.
6
00:01:55,730 --> 00:02:00,130
La vida no podÃa ser más maravillosa.
7
00:02:39,370 --> 00:02:43,090
Lainie, escúchame,
¿sientes que te falta algo?
8
00:02:43,170 --> 00:02:46,410
¿Ãltimamente te has sen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,570 --> 00:01:23,090
Ãste era un mundo perfecto.
2
00:01:23,170 --> 00:01:25,650
Pero incluso aquÃ,
es necesario un poco de ayuda.
3
00:01:25,730 --> 00:01:28,610
Para eso estaba Troy.
4
00:01:37,650 --> 00:01:41,610
Proporcionaba pÃldoras de la felicidad
a todos los chicos de Hillside.
5
00:01:46,090 --> 00:01:49,490
Y, asÃ, la felicidad
llegaba a todas partes.
6
00:01:55,730 --> 00:02:00,130
La vida no podÃa ser más maravillosa.
7
00:02:06,170 --> 00:02:07,770
EL FELIZ AOOIDENTE
8
00:02:39,370 --> 00:02:43,090
Lainie, escúchame,
¿sientes que te falta algo?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:06,001 --> 00:01:07,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:19,276 --> 00:01:22,779
Dit was de beste
van alle mogelijke werelden.
4
00:01:22,846 --> 00:01:25,349
Maar zelfs hier was een beetje hulp nodig.
5
00:01:25,415 --> 00:01:28,285
Daar zorgde Troy voor.
6
00:01:37,361 --> 00:01:41,331
Troy voorzag alle leerlingen van Hillside
van 'voel-je-goed-pillen'.
7
00:01:45,802 --> 00:01:49,206
Zo kreeg iedereen een beetje geluk.
8
00:01:55,445 --> 00:01:59,816
Het
Subtitrari pentru The Chumscrubber
keywords: 2008, chumscrubber, the, 2005, 2, 9, 7, fps, ntsc, romanian, english,
original filename: 20080-Chumscrubber,_The_(2005)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,491 --> 00:01:28,161
Asta era cea mai bunã lume
din toate lumile posibile.
2
00:01:28,245 --> 00:01:30,831
Dar chiar ºi aici era
nevoie de puþin ajutor.
3
00:01:30,914 --> 00:01:33,916
ªi aici apãrea Troy.
4
00:01:43,341 --> 00:01:47,471
Troy îi aproviziona cu pastile
bune pe toþi copii din Hillside.
5
00:01:52,183 --> 00:01:55,687
ªi, în acest fel, fericirea
se rãspândea peste tot.
6
00:02:02,193 --> 00:02:06,781
Viaþa nu putea fi mai frumoasã decât atât.
7
00:02:47,736 --> 00:02:51,573
Lainie, simþi cã lipseºte ceva?
8
00:02:51,656 --> 00:02:55,076
Nive
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,746 --> 00:01:28,408
To je najboljši svet
med vsemi možnimi.
2
00:01:28,482 --> 00:01:31,077
Ampak še tukaj,
je bilo potrebne nekaj pomoèi.
3
00:01:31,152 --> 00:01:34,143
In tukaj nastopi Troy.
4
00:01:43,596 --> 00:01:47,725
Troy je vsem otrokom v Hillside
dobavljal tablete za dobro poèutje.
5
00:01:52,404 --> 00:01:55,930
In na tak naèin,
je bila povsod veliko veselja.
6
00:02:02,445 --> 00:02:07,006
Življenje ne bi moglo biti lepše.
7
00:02:47,952 --> 00:02:51,819
Lainie, poslušaj, se ti ne zdi,
da nekaj manjka?
8
00:02:51,889 --> 00:02:55,289
Je bil nivo tvo
Subtitrari pentru The Chumscrubber
keywords: 2008, chumscrubber, the, 2005, 2, 9, 7, fps, ntsc, english, romanian,
original filename: 20080-Chumscrubber,_The_(2005)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:24,517 --> 00:01:28,180
This was the best
of all possible worlds.
2
00:01:28,255 --> 00:01:30,849
But even here,
a little help was necessary.
3
00:01:30,924 --> 00:01:33,916
And that's where
Troy came in.
4
00:01:43,370 --> 00:01:47,500
Troy supplied feel-good pills
to all the kids at Hillside.
5
00:01:52,178 --> 00:01:55,705
And, in this way,
happiness was spread all around.
6
00:02:02,222 --> 00:02:06,784
Life could not possibly
be any more wonderful.
7
00:02:47,734 --> 00:02:51,602
Lainie, listen, do you feel
like something's missing?
8
00:02:51,671 --> 00:02:55,072
Has your energy level
been noticeably low lately?
9
00:02:55,141 --
Subtitrari pentru The Chumscrubber
keywords: the, chumscrubber, 2005, int, momo, cd, 2, tugamania, com, 1,
original filename: 221728_The.Chumscrubber.2005.DVDRip.XviD.AC3.iNT.MoMo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,697 --> 00:00:08,950
Que raio estás a fazer?
2
00:00:13,913 --> 00:00:16,248
Billy, deixa-o!
3
00:00:16,291 --> 00:00:17,750
Oiçam!
4
00:00:21,629 --> 00:00:23,547
quem é que cravou esta
navalha na parede?
5
00:00:24,841 --> 00:00:25,841
Eu.
6
00:00:25,925 --> 00:00:28,594
- Vais arranjar isto.
- Ã o meu quarto.
7
00:00:28,636 --> 00:00:30,138
Não, não é o teu quarto.
8
00:00:31,097 --> 00:00:32,974
à um quarto da minha casa.
9
00:00:33,058 --> 00:00:35,393
à o meu quarto.
10
00:00:35,477 --> 00:00:37,270
Por isso, arranja-a.
11
00:00:42,818 --> 00:00:
Subtitrari pentru The Chumscrubber
keywords: the, chumscrubber, 2005, 2, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: The Chumscrubber (2005) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,000 --> 00:01:28,708
This was the best
of all possible worlds.
2
00:01:28,833 --> 00:01:31,375
But even here,
a little help was necessary.
3
00:01:31,375 --> 00:01:34,417
And that's where
Troy came in.
4
00:01:43,792 --> 00:01:47,958
Troy supplied feel-good pills
to all the kids at Hillside.
5
00:01:52,708 --> 00:01:56,292
And, in this way,
happiness was spread all around.
6
00:02:02,750 --> 00:02:07,292
Life could not possibly
be any more wonderful.
7
00:02:48,250 --> 00:02:52,125
Lainie, listen, do you feel
like something's missing?
8
00:02:52,292 --> 00:02:55,583
Has
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,517 --> 00:01:28,180
Asta era cea mai bunã lume
din toate lumile posibile.
2
00:01:28,255 --> 00:01:30,849
Dar chiar ºi aici era
nevoie de puþin ajutor.
3
00:01:30,924 --> 00:01:33,916
ªi aici apãrea Troy.
4
00:01:43,370 --> 00:01:47,500
Troy îi aproviziona cu pastile
bune pe toþi copii din Hillside.
5
00:01:52,178 --> 00:01:55,705
ªi, în acest fel, fericirea
se rãspândea peste tot.
6
00:02:02,222 --> 00:02:06,784
Viaþa nu putea fi mai frumoasã decât atât.
7
00:02:47,734 --> 00:02:51,602
Lainie, simþi cã lipseºte ceva?
8
00:02:51,671 --> 00:02:55,072
Nive
Subtitrari pentru The Chumscrubber
keywords: the, chumscrubber, 2005, pericles, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, limited, hls, 1,
original filename: The Chumscrubber (2005) - pericles - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,017 --> 00:00:08,561
Senin neyin var be Billy?
2
00:00:13,024 --> 00:00:15,401
Billy, ayrýlýn!
3
00:00:15,735 --> 00:00:17,403
Hey!
4
00:00:21,491 --> 00:00:23,159
Býçaðý duvara kim sapladý?
5
00:00:23,951 --> 00:00:25,036
Ben yaptým.
6
00:00:25,495 --> 00:00:27,747
- Bunu düzelteceksin.
- Bu benim odam.
7
00:00:27,747 --> 00:00:29,749
Hayýr, senin odan deðil.
8
00:00:30,208 --> 00:00:32,168
Bu, benim evimdeki bir oda.
9
00:00:32,460 --> 00:00:34,545
Bu benim odam.
10
00:00:34,670 --> 00:00:36,923
O halde sen düzeltebilirsin.
11
00:00:41,886 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,413 --> 00:01:22,926
Asta era cea mai bunã lume
din toate lumile posibile.
2
00:01:22,997 --> 00:01:25,486
Dar chiar ºi aici era
nevoie de puþin ajutor.
3
00:01:25,557 --> 00:01:28,427
ªi aici apãrea Troy.
4
00:01:37,493 --> 00:01:41,453
Troy îi aproviziona cu pastile
bune pe toþi copii din Hillside.
5
00:01:45,940 --> 00:01:49,322
ªi, în acest fel, fericirea
se rãspândea peste tot.
6
00:01:55,572 --> 00:01:59,947
Viaþa nu putea fi mai frumoasã decât atât.
7
00:02:39,217 --> 00:02:42,926
Lainie, simþi cã lipseºte ceva?
8
00:02:42,993 --> 00:02:46,253
Nive
Subtitrari pentru The Chumscrubber
keywords: the+chumscrubber, the, the+chumscrubber, nowsubtitles, com, url, the+chumscrubber, readme, html,
original filename: 151002_The%2BChumscrubber.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK?~?8???^}<,The.Chumscrubber.2005.DVDRip.XviD-DK.eng.srt??Ys,??-??????z???5d
~?
Y???OSX?J??"Y$??D??b-Q[??p?R1???DX????yS??n?M???W????]???=?^????<????%W?n?z9????z=?v????gV??j6????_?????|X=?y??n{???y??8????<??X??q?????Ã?Y?t?Vz?????????j{??m??6?????_7???????n;???y???x|X?lw?s???x????j?????Yh?D;??M???:?-??U?t???:<O//?????r????t:^B?#?Z???e??A???!|?}?W????au8^l?????o????/qx?O????=y?8??^??m?o??a;???/?a?z8??WnD?m???q???d??[????!!S?m??????9???|zz[????d???e???y?E?v???n??7!9??lOR????Y>?o?j/??]}<_???M???,???f#??~wy????lZ)???j???]?u??}z??~:????Wl{?>?3X??????B?en7xb?z???????iz?W???PA???y????_?L??'9?jB?Y????u?B^??|?N?;?s???O???????|??L?
------------
Sponsored links:
------------