Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Cavalier Years is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru The Cavalier Years dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{144}{229}BLACKADDER - The Cavalier Years
{282}{402}In 1648, king Charles was in flight from the wrath of Cromwell & his Roundheads.
{429}{549}Only two men remained faithful, risking ceratain death by their fidelity to the crown.
{569}{689}One was the sole descendent of a great historical english dynasty-.
{679}{799}his name, Sir Edmund Blackadder.
{743}{863}The other was the sole descendent of an unfortunate meeting between a pig-farmer & bearded lady.
{896}{1016}History has, quite rightly, forgotten his name.
{1073}{1193}Baldrick!
{1126}{1246}Yes, sir?
{1183}{1302}Get me some mulled ale, will you? I'm freezing.
{1247}{1367}How's the King
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,872 --> 00:00:11,668
1648 Kralj Ãarls je bio u bekstvu od
gneva Kromvela i njegovih Obloglavih.
2
00:00:11,787 --> 00:00:16,263
Samo dvojica su mu ostala verna, rizikujuæi
sigurnu smrt zbog njihove vernosti kruni.
3
00:00:16,462 --> 00:00:20,460
Prvi je bio jedini potomak
istorijski velike Engleske dinastije.
4
00:00:20,495 --> 00:00:22,218
njegovo ime,
Ser Edmund Crna Guja.
5
00:00:22,258 --> 00:00:27,252
Drugi je bio jedini potomak nesreænog
zbližavanja izmeðu svinjara i bradate žene.
6
00:00:27,333 --> 00:00:31,331
Istorija je, sasvim opravdano,
zaboravila njegovo ime.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{542}{646}/W roku 1648 kr?l Karol musia? uchodzi?|/przed Cromwellem i jego Okr?g?og?owymi.
{647}{764}/Jedynie dw?ch ludzi, ryzykuj?c ?yciem,|/dochowa?o mu wierno?ci.
{765}{850}/Jeden z nich wywodzi? si?|/z wielkiej angielskiej dynastii -
{851}{905}/by? to sir Edmund Czarna ?mija.
{906}{965}/Drugi wywodzi? si? z niefortunnego w skutkach
{966}{1028}/spotkania ?winiarza i kobiety z brod?.
{1029}{1148}/Historia, zupe?nie s?usznie,|/zapomnia?a jego imienia.
{1175}{1246}- Baldrick!|- Tak, sir?
{1247}{1310}Daj grzanego piwa. Zamarzam.
{1311}{1366}Jak tam kr?l, sir?
{1367}{1442}Mniej wi?cej jak ka?dy|kto musia?by sp?dza? zim?
{1443}{1526}w krzaku
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: blackadder, the, cavalier, years, 1988, hun, 1, cd, 72, cavalieryears,
original filename: blackadder.the.cavalier.years.(1988).hun.1cd.(722).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,835 --> 00:00:05,630
A Lovag Kor
2
00:00:06,715 --> 00:00:11,428
<i>1648-ban K?roly menek?l?ben volt Cromwell ?s az ? Kerekfej?inek haragja el?l.</i>
3
00:00:11,469 --> 00:00:16,391
<i>Mind?sszesen k?t ember maradt h?s?ges, hal?lt megvet? mer?szs?ggel, a koron?hoz.</i>
4
00:00:16,433 --> 00:00:21,688
<i>Egyik?k az egyed?li lesz?rmazottja volt egy nagy t?rt?nelmi Angol dinaszti?nak... a neve, Sir Edmund Feketevipera.</i>
5
00:00:22,063 --> 00:00:26,860
<i>A m?sik meg egy diszn?p?sztor ?s egy szak?llas n? szerencs?tlen tal?lkoz?s?nak volt az egyed?li lesz?rmazottja.</i>
6
00:00:27,694 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,860 --> 00:00:05,660
The Cavalier Years
2
00:00:06,721 --> 00:00:09,221
In 1648 was Koning Charles op de vlucht voor
de toorn van Cromwell & zijn Rondkoppen.
3
00:00:11,514 --> 00:00:16,014
Slechts twee mensen bleven trouw, een zekere
dood riskerend door hun trouw aan de kroon.
4
00:00:16,466 --> 00:00:19,966
Een was de enige zoon van een grote historische Engelse dynastie
- zijn naam, Sir Edmund Blackadder.
5
00:00:22,099 --> 00:00:26,899
De andere was de afstammeling van een ongelukkige ontmoeting
tussen een varkensboer en een gebaarde dame.
6
00:00:27,741 --> 00:00:29,741
De gesc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: blackadder, the, 1983, season, specials, digitaldistractions, mdx, pt, djj, home, sapo, cavalier, years, christmas, carol, 1988,
original filename: BlackAdder, The (1983) - Season Specials (3) - DVDRip - DigitalDistractions_MDX (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,300
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,355 --> 00:00:04,852
BLACKADDER
- The Cavalier Years
2
00:00:05,852 --> 00:00:10,648
Em 1648, rei Charles fugia da
ira de Cromwell & seus Roundheads.
3
00:00:10,648 --> 00:00:15,344
Apenas dois homens se mantiveram leais, arriscando-se
? morte certa por sua fidelidade ? coroa.
4
00:00:15,344 --> 00:00:19,840
Um deles era o ?nicodescendente de uma
grande e hist?rica dinastia inglesa.
5
00:00:19,840 --> 00:00:21,440
seu nome, Sr. Edmund Blackadder.
6
00:00:21,440 --> 00:00:26,535
O outro era descendente de um
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: black, adder, extras, en, back, and, forth, blackadder, christmas, carol, 1988, mdx, the, cavalier, years, eng,
original filename: Black_Adder_-_Extras_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{413}{518}Blackadder Films in association with Baldrick Dodgy Catering Co. Presents
{527}{583}The Final Episode of the Blackadder Family,
{584}{688}who have forever been at the very centre of British history and Society.
{2126}{2212}BLACKADDER|Back & Forth
{2257}{2340}Well, isn't this splendid and absolutely tuffty!
{2341}{2437}New-Year's Eve 1999, a new century and a new millenium.
{2444}{2508}Lets drink a great big slurpy toast
{2509}{2553}to peace and understanding around the globe.
{2554}{2577}Bravo!
{2578}{2625}After all, if history teaches us anything, it is
{2626}{2666}that in the words of St. Burt:
{2667}{2763}"What the world need
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: blackadder, the, 1983, season, specials, digitaldistractions, mdx, pt, djj, home, sapo, back, and, forth, cavalier, years, christmas, carol, 1988,
original filename: BlackAdder, The (1983) - Season Specials (3) - DVDRip - DigitalDistractions_MDX (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:07,758 --> 00:00:09,166
<b>O Epis?dio Final
na Saga da Fam?lia Blackadder</b>
2
00:00:09,712 --> 00:00:11,149
<b>que ao longo dos tempos tem estado
mesmo no centro da</b>
3
00:00:11,570 --> 00:00:14,180
<b>Hist?ria e Sociedade Brit?nicas.</b>
4
00:01:14,552 --> 00:01:17,678
<b>BLACKADDER
PARA TR?S E PARA A FRENTE</b>
5
00:01:19,909 --> 00:01:23,087
Bom, n?o ? isto espl?ndido e absolutamente fofo?!
6
00:01:23,565 --> 00:01:27,237
A passagem do ano 1999, um novo s?culo e um novo mil?nio.
7
00:01:27,710 --> 00
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: blackadder, the, 1983, season, specials, digitaldistractions, mdx, pt, djj, home, sapo, back, and, forth, cavalier, years, christmas, carol, 1988,
original filename: BlackAdder, The (1983) - Season Specials (3) - DVDRip - DigitalDistractions_MDX (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:07,758 --> 00:00:09,166
<b>O Epis?dio Final
na Saga da Fam?lia Blackadder</b>
2
00:00:09,712 --> 00:00:11,149
<b>que ao longo dos tempos tem estado
mesmo no centro da</b>
3
00:00:11,570 --> 00:00:14,180
<b>Hist?ria e Sociedade Brit?nicas.</b>
4
00:01:14,552 --> 00:01:17,678
<b>BLACKADDER
PARA TR?S E PARA A FRENTE</b>
5
00:01:19,909 --> 00:01:23,087
Bom, n?o ? isto espl?ndido e absolutamente fofo?!
6
00:01:23,565 --> 00:01:27,237
A passagem do ano 1999, um novo s?culo e um novo mil?nio.
7
00:01:27,710 --> 00
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: sixteen, years, of, alcohol, 2003, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35090-Sixteen_Years_of_Alcohol_(2003)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,509 --> 00:00:48,421
MAN: Sometimes, for some peopIe,
2
00:00:45,509 --> 00:00:48,421
MAN: Sometimes, for some peopIe,
3
00:00:49,269 --> 00:00:52,341
things don't work out
as they might have hoped,
4
00:00:49,269 --> 00:00:52,341
things don't work out
as they might have hoped,
5
00:00:57,469 --> 00:00:59,460
Hope is a strange thing,
6
00:00:57,469 --> 00:00:59,460
Hope is a strange thing,
7
00:01:00,509 --> 00:01:03,626
A currency for peopIe
who know they're Iosing,
8
00:01:00,509 --> 00:01:03,626
A currency for peopIe
who know they're Iosing,
9
00:01:04,349 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,602
Aceastã poveste s-a petrecut acum foarte,
foarte mult timp...
2
00:00:40,807 --> 00:00:44,004
la începuturile lumii.
3
00:04:50,127 --> 00:04:52,004
O lume tânãrã.
4
00:04:52,207 --> 00:04:55,756
O lume în zorii timpurilor.
5
00:04:56,007 --> 00:04:59,716
O lume durã ºi ostilã.
6
00:05:29,087 --> 00:05:32,318
Cu sãlbãticiuni care stãteau la pândã.
7
00:05:43,407 --> 00:05:46,922
Creaturi gata sã ucidã ca sã trãiascã.
8
00:06:21,487 --> 00:06:25,799
Iar omul era superior sãlbãticiunilor
doar prin ºiretenie.
9
00:07:02,167 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,079 --> 00:00:04,079
THE BEST TWO YEARS
Traduzido por PMOP
2
00:00:15,580 --> 00:00:17,380
<i>A mãe faz o melhor frango frito,</i>
3
00:00:17,981 --> 00:00:20,281
<i>Wrangler faz as melhores calças.</i>
4
00:00:20,582 --> 00:00:22,882
<i>Todos sabem que Oklahoma,</i>
5
00:00:23,183 --> 00:00:25,483
<i>faz as melhores equipas de futebol.</i>
6
00:00:25,684 --> 00:00:28,084
<i>Eu acredito que os Mormons,</i>
7
00:00:28,285 --> 00:00:30,485
<i>fazem os melhores pioneiros.</i>
8
00:00:30,786 --> 00:00:33,186
<i>Então vou para a terra das túlipas,</i>
9
00:00:33,287 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{181}The Wonder Years|Season 2 Episod 2|borys12@2com. pl
{182}{296}Synchronization for TV-RIP from forum. sharereactor. com
{738}{946}Nineteen sixty-eight was a strange and passionate time. Things that had seemed impossible were happening all around us.
{1489}{1612}The events of those days brought every emotion to the surface.
{1699}{1813}MLK (V/O): With this faith, we will be able to work together, to pray together...
{1814}{1976}MLK (V/O): To struggle together...|MLK (V/O): To go to jail together, to stand up for freedom together...
{1977}{2073}MLK: Knowing that we will be free one day...
{2115}{2229}We felt things strongly then. And we
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,439 --> 00:00:15,998
Teddy?
2
00:00:18,600 --> 00:00:20,397
Teddy, que se passa?
3
00:00:20,920 --> 00:00:22,194
- Não!
- Porquê?
4
00:00:22,359 --> 00:00:23,679
Eles conseguem sentir o calor.
5
00:00:24,280 --> 00:00:26,191
De que estás a falar?
6
00:00:26,399 --> 00:00:29,198
Das luzes.
Vão saber que estamos aqui.
7
00:00:29,399 --> 00:00:31,595
Não é seguro
estar perto de mim.
8
00:00:31,760 --> 00:00:33,273
- Teddy, que se passa?
- Nada.
9
00:00:33,439 --> 00:00:35,237
- Desculpa. Tens de ir.
- O quê?
10
00:00:35,399 --> 00:00:36,628
Espera. Não. Esp
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: the, wonder, years, 2x0, 1, heart, of, darkness, 17, mb, esp,
original filename: 27615.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:52,200
Como el séptimo año estaba pasando,
comencé a tener pesadillas.
2
00:00:52,800 --> 00:00:55,300
Caminaba en una especie
de.... de cueva.
3
00:00:55,300 --> 00:00:57,900
Un largo y oscuro túnel.
4
00:00:57,900 --> 00:00:59,800
Pensé que Paúl y
Winnie estaban conmigo.
5
00:00:59,800 --> 00:01:02,800
Pero entonces...entonces no estaban.
Estaba solo.
6
00:01:03,100 --> 00:01:05,000
No sabia ni siquiera porque
iba adentro de la cueva
7
00:01:05,000 --> 00:01:06,700
Yo estaba, estaba aterrorizado.
8
00:01:07,500 --> 00:01:11,300
Solo sabia que tenia q
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: 1062, one, million, years, b, c, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 10627-One Million Years B C ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{675}{765}Esta historia se remonta muy atrás en el tiempo...
{770}{850}...cuando el mundo estaba naciendo.
{7002}{7050}Un mundo joven
{7055}{7142}Un mundo en el amanecer del tiempo.
{7150}{7242}Un mundo duro e inhóspito.
{7975}{8057}Criaturas que esperan su presa.
{8335}{8422}Criaturas que deben matar para sobrevivir.
{9285}{9392}Y el hombre, superior a esas|criaturas sólo por su ingenio.
{10302}{10355}No hay muchos hombres todavÃa.
{10360}{10435}Sólo unas cuantas tribus diseminadas|por la naturaleza salvaje.
{10440}{10555}Nunca se aventuran muy lejos, ingorando|incluso la existencia de otras tribus.
{10560}{10635}Demasiado ocupad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,170 --> 00:00:15,220
Teddy?
2
00:00:18,482 --> 00:00:19,870
Teddy, what's wrong ?
3
00:00:20,926 --> 00:00:22,314
Don't !
Why ?
4
00:00:22,315 --> 00:00:24,058
They can sense the heat.
5
00:00:24,514 --> 00:00:26,149
What are you talking about ?
6
00:00:26,499 --> 00:00:27,699
From the lights.
7
00:00:27,700 --> 00:00:29,252
They'll know I'm here.
8
00:00:29,403 --> 00:00:32,082
It's not really safe to be near me.
9
00:00:32,083 --> 00:00:34,391
- Teddy, what's going on ?
- Nothing ! I'm sorry
10
00:00:34,392 --> 00:00:36,230
- But you have to leave.
- What ?
1
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: national, geographic, 10, years, vol05, wild, passions, 2004, dual, audio, edrp, yearsl05,
original filename: a72964f3d3dafe8718f99c0be61f2021.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,708 --> 00:00:11,734
"Wild Passions"
2
00:00:11,878 --> 00:00:13,607
It's not a nine-to-five job.
3
00:00:13,747 --> 00:00:17,774
It's not about forgetting about your
work when you get home from the office
4
00:00:20,020 --> 00:00:23,478
Only on three occasions have
venomous snakes actually gotten me.
5
00:00:25,725 --> 00:00:29,422
The thing that can go wrong
is if we mis...
6
00:00:30,797 --> 00:00:32,094
It's not really work, is it?
7
00:00:32,232 --> 00:00:32,721
Yeah.
8
00:00:32,866 --> 00:00:34,424
It's just a way of life
. A way of life for us.
9
00:00:36,302 --
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: national, geographic, 10, years, vol04, 6, african, odyssey, 2004, dual, audio, edrp, yearsl04,
original filename: bc7a59eda0e8e6bcde41d85cdf37f251.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,141 --> 00:00:09,267
Two American scientists,
2
00:00:09,743 --> 00:00:11,904
Delia and Mark Owens, have lived dream
3
00:00:12,145 --> 00:00:14,375
many people share
but few ever realize,
4
00:00:14,981 --> 00:00:17,950
the opportunity to
explore wildest Africa.
5
00:00:21,354 --> 00:00:23,845
Alone in the vast
Kalahari Desert in Botswana,
6
00:00:24,090 --> 00:00:26,786
they studied brown hyenas and lions.
7
00:00:28,695 --> 00:00:32,153
They made unique discoveries
about both species and their prey,
8
00:00:32,399 --> 00:00:33,957
which helped them
develop an overall p
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: national, geographic, 10, years, vol05, 3, savage, garden, 2004, dual, audio, edrp, yearsl05,
original filename: 3fd5bb42ba9ee795cd98ec465e16be24.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,607 --> 00:00:12,704
Sir Francis Bacon wrote,
God Almighty first planted a garden,
2
00:00:12,846 --> 00:00:17,943
and indeed it is
the purest of human pleasures.
3
00:00:21,421 --> 00:00:25,118
"Cultivators of the earth,"
according to Thomas Jefferson,
4
00:00:25,258 --> 00:00:27,123
are the most valuable citizens.
5
00:00:27,260 --> 00:00:28,887
They are the most vigorous,
6
00:00:29,029 --> 00:00:32,624
the most independent,
the most virtuous.
7
00:00:37,804 --> 00:00:39,601
Or, as my aunt Mildred said,
8
00:00:39,739 --> 00:00:42,435
Never throw meat in the compost pil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,502 --> 00:00:05,936
Jmenuji se Sydney Bristow.
2
00:00:06,004 --> 00:00:07,494
Pøed sedmi lety,
jsem byla rekrutována
3
00:00:07,606 --> 00:00:10,575
tajnou odnožà CIA, která
se jmenuje SD-6.
4
00:00:10,675 --> 00:00:12,472
OdpøÃsáhla jsem mlèenlivost,
5
00:00:12,544 --> 00:00:14,307
ale nemohla jsem to
dodržet u mého snoubence,
6
00:00:14,379 --> 00:00:16,711
a když na to šéf SD-6
pøišel,
7
00:00:16,782 --> 00:00:18,272
nechal ho zabÃt.
8
00:00:19,418 --> 00:00:20,783
Tak jsem se dozvìdìla
pravdu.
9
00:00:20,852 --> 00:00:22,877
že SD-6 nenà so
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: national, geographic, 10, years, vol09, 7, anciant, graves, voices, of, the, dead, 2004, dual, audio, edrp, yearsl09, gravesices,
original filename: 5af263d6ccd6972c863fcd3438d99643.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,473 --> 00:00:07,770
Ashes to ashes.
2
00:00:08,008 --> 00:00:09,873
Dust to dust.
3
00:00:11,444 --> 00:00:16,438
Death always gets the final word -
no matter how we mock it.
4
00:00:25,458 --> 00:00:30,122
Sworn to eternal silence,
the Dead seem beyond our reach.
5
00:00:33,199 --> 00:00:36,532
Yet to some scientists,
they speak volumes.
6
00:00:38,071 --> 00:00:41,404
"When I look at a mummy,
I'm looking at an encyclopedia."
7
00:00:43,376 --> 00:00:45,537
Through the lens of modern science,
8
00:00:45,779 --> 00:00:49,112
the grave has become
a window on the past.
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: one, tree, hill, 11, 2003, s01e1, the, living, years, river, s01e11,
original filename: One.Tree.Hill(111)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,202 --> 00:00:03,482
<i>Anteriormente en One Tree Hill...</i>
2
00:00:03,578 --> 00:00:05,867
No tenÃa ni idea
de que ibas a venir anoche.
3
00:00:05,955 --> 00:00:08,078
- Y Brooke y yo--
- Hacen una buena pareja.
4
00:00:08,165 --> 00:00:09,245
¡Peyton!
5
00:00:11,293 --> 00:00:12,953
¿Qué pasa? ¿Estás enojada conmigo?
6
00:00:13,045 --> 00:00:16,164
Pensaba que me lo iba a tomar bien,
pero no. Lo siento.
7
00:00:17,048 --> 00:00:18,163
¿De qué se trata todo esto?
8
00:00:18,257 --> 00:00:19,372
Ya no sabemos...
9
00:00:19,467 --> 00:00:21,839
...de qué se t
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: s01e0, 6, sixteen, years, and, what, do, you, get, s01e06,
original filename: 34519.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,067 --> 00:00:18,467
*Amor y matrimonio*
2
00:00:18,467 --> 00:00:20,934
*Amor y matrimonio*
3
00:00:20,934 --> 00:00:22,734
*Van juntos cómo*
4
00:00:22,734 --> 00:00:25,200
*un caballo y una carreta*
5
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
*Y te digo mi hermano*
6
00:00:29,200 --> 00:00:31,133
*No puedes tener uno*
7
00:00:31,133 --> 00:00:34,033
*sin el otro*
8
00:00:34,033 --> 00:00:36,334
*Amor y matrimonio*
9
00:00:36,334 --> 00:00:38,934
*Amor y matrimonio*
10
00:00:38,934 --> 00:00:40,334
*Es una institución*
11
00:00:40,334 --> 00:00:42,734
*que no puedes des
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,495 --> 00:00:13,924
Subs by EVM Scan.
Just Classics.
2
00:00:27,461 --> 00:00:30,612
Esta es una historia de
hace mucho, mucho tiempo atrás.
3
00:00:30,687 --> 00:00:33,021
Cuando el mundo apenas comenzaba.
4
00:02:23,088 --> 00:02:28,750
UN MILLON DE AÃOS AC.
(1966)
Versión restaurada.
5
00:04:40,280 --> 00:04:42,297
Un mundo joven.
6
00:04:42,297 --> 00:04:44,894
Un mundo en los albores del tiempo.
7
00:04:45,634 --> 00:04:48,978
Un mundo duro y poco amistoso.
8
00:05:18,948 --> 00:05:21,606
Las criaturas esperan sentadas.
9
00:05:33,314 --> 00:05:36,016
Las cri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{131}The Wonder Years|Season 2 Episod 3
{151}{320}borys12@2com. pl|Synchronization for TV-RIP from forum. sharereactor. com
{418}{561}That Christmas of nineteen-sixty-eight my brother, Wayne, and I fell in love.
{562}{613}With color-TV.
{752}{869}It was more than love.|We were witnessing a modern miracle.
{895}{953}And we worshipped it like aborigines...
{954}{1080}From the black-and-white stone-age. It was the first thing we ever agreed on.
{1081}{1177}KEVIN: Cool.|WAYNE: Boss.
{1204}{1270}Even Mom and Karen tended to mist up...
{1271}{1343}In the presence of that almost-living color.
{1344}{1461}SALESMAN (V/O): Hello, can I help you?|
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: national, geographic, 10, years, vol06, natures, fury, 2004, dual, audio, edrp, yearsl06,
original filename: 7a921f365f2743bcab5f35203a4fef5a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,852 --> 00:00:21,320
That has got to be
a violent tornado.
2
00:00:23,323 --> 00:00:27,225
Get those kids in that basement.
Get 'em in that closet.
3
00:00:28,661 --> 00:00:30,652
Get away from the windows.
Get away from the windows.
4
00:00:30,797 --> 00:00:33,265
Get away! Get away!
5
00:00:37,804 --> 00:00:41,035
People underneath the girders
of this overpass.
6
00:00:41,808 --> 00:00:43,673
They're still hanging on.
7
00:00:49,949 --> 00:00:51,075
Oh my God, we're having an
earthquake.
8
00:00:51,217 --> 00:00:53,117
Wait a minute. Hold on. Hold on.
9
00:00:53,453
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1216}{1333}Ãðà ä Ãèò
{1402}{1580}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ
{1696}{1810}Ãåéâèä Ãþëèñ
{1853}{1930}Ã. Ã. ÃîÃã
{2013}{2100}ÃÃÃÃ
{2125}{2200}Ãà Ãè ÃÃ¥ÃçîÃãïÃ
{2605}{2687}Ãóçèêà Ãæîà Ãèëÿìñ
{3855}{3940}Ãî ðîìà Ãà Ãà |Ãà èÃðèõ Ãà ðúð
{3993}{4078}ÃðîäóöåÃò|Ãà Ã-Ãà ê ÃÃî
{4305}{4390}Ãåæèñúîð|Ãà Ã-Ãà ê ÃÃî
{4405}{4451}Ãà ùî âèÃà ãè ñè ñðåùó ìåÃ?
{4453}{4530}Ãà ùî âèÃà ãè èìà ïðîáëåìè?|Ãîáúð âúïðîñ.
{4575}{4622}Ãñêà ø ëè äà ñè õîäèø â êúùè?|Ãñêà ø ëè äà ñå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4405}{4451}Why must you be this way?
{4453}{4530}Why is there always a problem?|It's a good question.
{4575}{4622}Do you want to go home?|Do you want to turn around?
{4624}{4703}- Yes!|- It's the Himalayas!
{4705}{4769}How long have I been talking|about the Himalayas?
{4771}{4826}- How long?|- Far too long.
{4853}{4945}Horst, when we get there,|can you give me a hand, please?
{4947}{5021}- Yes, of course.|- Ingrid, stop it.
{5461}{5543}Let's try to make the best of this.
{5605}{5655}Where's thls idiot|who's supposed to meet us?
{5704}{5729}Move!
{5830}{5862}Mr. Harrer.
{5864}{5903}I have your tickets.
{5905}{5998}- I'm late. Take me to
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: seven, years, in, tibet, 1997, tbecks, 2, 3, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Seven Years in Tibet (1997) - tbecks - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,342 --> 00:01:12,683
altyazýlar: t-becks
tanbecks@yahoo. co. uk
2
00:01:21,025 --> 00:01:27,280
<b>TÃBET'TE YEDÃ YIL</b>
3
00:03:26,140 --> 00:03:27,433
Neden böyle olmak zorundasýn?
4
00:03:27,600 --> 00:03:31,479
Neden her zaman bir sorun var?
Güzel bir soru.
5
00:03:33,480 --> 00:03:35,273
Eve mi gitmek istiyorsun?
Geri mi dönmek istiyorsun?
6
00:03:35,315 --> 00:03:38,401
- Evet!
- Konu Himalayalar!
7
00:03:38,568 --> 00:03:41,196
Ne zamandýr Himalayalar'dan bahsediyorum?
8
00:03:41,321 --> 00:03:43,823
- Ne zamandýr?
- Ãok uzun zamandýr.
9
00:03:44,866
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,934 --> 00:00:08,400
Subtitles : RaceMan
www.forom.com
2
00:00:16,067 --> 00:00:18,467
* Love and marriage *
3
00:00:18,467 --> 00:00:20,934
* Love and marriage *
4
00:00:20,934 --> 00:00:22,734
* Go together like *
5
00:00:22,734 --> 00:00:25,200
* A horse and carriage *
6
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
* This I tell ya, brother *
7
00:00:29,200 --> 00:00:31,133
* You can't have one *
8
00:00:31,133 --> 00:00:34,033
* Without the other *
9
00:00:34,033 --> 00:00:36,334
* Love and marriage *
10
00:00:36,334 --> 00:00:38,934
* Love and marriage *
11
00:00:38,934 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,860 --> 00:00:05,660
The Cavalier Years
2
00:00:06,721 --> 00:00:09,221
In 1648 was Koning Charles op de vlucht voor
de toorn van Cromwell & zijn Rondkoppen.
3
00:00:11,514 --> 00:00:16,014
Slechts twee mensen bleven trouw, een zekere
dood riskerend door hun trouw aan de kroon.
4
00:00:16,466 --> 00:00:19,966
Een was de enige zoon van een grote historische Engelse dynastie
- zijn naam, Sir Edmund Blackadder.
5
00:00:22,099 --> 00:00:26,899
De andere was de afstammeling van een ongelukkige ontmoeting
tussen een varkensboer en een gebaarde dame.
6
00:00:27,741 --> 00:00:29,741
De gesc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,400 --> 00:00:05,100
Me llamo Sidney Bristow.
2
00:00:05,900 --> 00:00:07,900
Hace 7 años me
reclutó una rama
3
00:00:08,100 --> 00:00:10,200
secreta de la ClA: el SD-6.
4
00:00:11,100 --> 00:00:13,700
Juré no decirlo, pero
se lo revelé a mi novio.
5
00:00:14,800 --> 00:00:16,600
Y cuando el jefe
del SD-6 lo averiguó,
6
00:00:17,200 --> 00:00:18,500
hizo que lo mataran.
7
00:00:19,300 --> 00:00:20,500
Asà supe la verdad.
8
00:00:21,800 --> 00:00:23,100
El SD-6 no pertenece a la ClA,
9
00:00:23,400 --> 00:00:24,500
es la gente
10
00:00:24,700 --> 00:00:26,200
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: one, tree, hill, 1x1, the, living, years, lol, bg,
original filename: one_tree_hill_1x11_-_the_living_years_-_lol_-(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
Ãóêà ñ Ãêîò
2
00:01:10,487 --> 00:01:12,573
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
Ãåéòúà Ãêîò
3
00:01:16,326 --> 00:01:18,412
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
Ãåéòúà Ãîéúð
4
00:01:18,829 --> 00:01:20,914
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
Ãåéëè Ãæåéìñ
5
00:01:21,331 --> 00:01:23,417
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
Ãà à Ãêîò
6
00:01:24,668 --> 00:01:26,753
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
Ãðóê Ãåéâèñ
7
00:01:27,588 --> 00:01:29,673
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
ÃðåÃåð Ãåëèÿò Ãúðúì
8
00:01:30,090 --> 00
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: seven, years, in, tibet, 1997, 1, cd, turkish, tr,
original filename: Seven Years in Tibet - 1997 - 1CD - Turkish - tr - 95472725fc60652b54cebab81dcae82b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1000}{1200}Senkron By MelkoR
{1400}{1550}{Y:b}T?BET'TE YED? YIL
{4400}{4431}Neden b?yle olmak zorundas?n?
{4435}{4528}Neden her zaman bir sorun var?|G?zel bir soru.
{4576}{4619}Eve mi gitmek istiyorsun?|Geri mi d?nmek istiyorsun?
{4620}{4694}- Evet!|- Konu Himalayalar!
{4698}{4761}Ne zamand?r Himalayalar'dan bahsediyorum?
{4764}{4824}- Ne zamand?r?|- ?ok uzun zamand?r.
{4849}{4939}Horst, oraya vard???m?zda|bana yard?mc? olur musun l?tfen?
{4941}{5019}- Evet, elbette.|- Ingrid, kes ?unu.
{5035}{5125}Avusturya 1939
{5457}{5528}Bundan m?mk?n oldu?unca|istifade etmeye ?al??al?m.
{5599}{5653}Bizimle bulu?mas? gereken bu aptal ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIVX 640x464 23.976fps 393.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:08:?adnie pachn?, prawda?
00:00:11:-Co?|-Czyste prze?cierad?a. Jak lato.
00:00:15:Sk?d bym mia?a wiedzie?.
00:00:18:Racja. Zapomnia?am.
00:00:21:Zauwa?y?am.
00:00:25:-Chcia?abym zosta?, ale...|-Nie, musisz i??.
00:00:29:-To tylko...|-Ma?a siostrzyczka przyje?d?a. Wiem.
00:00:34:Tyle trzeba zrobi?|zanim tu dotrze.
00:00:40:-Teraz ju? naprawd? musz?...|-Wi?c id?.
00:00:43:Nie pozw?l mi zatrzymywa?...
00:00:47:Cholera!
00:00:49:Dopiero co tak|?adnie je u?o?y?y?my.
00:00:57:Zamierzasz to kiedy? wyci?gn???
00:01:35:Buffy - Postrach Wampir?w|Sezon 4 Epizod 15|Dziewczyna Roku
00:02:16
Subtitrari pentru The Cavalier Years
keywords: 1023, seven, years, in, tibet, 2, 5, fps, greek, 7,
original filename: 1023-Seven years in Tibet 25 fps greek.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,469 --> 00:03:00,018
????? ????? ????; ???