Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Butcher Boy 1997 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru The Butcher Boy 1997 dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,832 --> 00:00:36,132
BÃIATUL MÃCELAR
2
00:02:04,326 --> 00:02:07,426
De ce Francie? De ce?
3
00:02:10,326 --> 00:02:12,525
I-ai frânt inima mamei tale.
4
00:02:16,627 --> 00:02:18,327
Ãmi pare rãu, dle Leddy.
5
00:02:19,425 --> 00:02:23,226
Când eram tânãr, acum vreo 20, 30
sau 40 de ani, locuiam într-un orãºel
6
00:02:23,427 --> 00:02:27,827
în care toþi îmi vânau pielea
pentru cele fãcute dnei Nugent.
7
00:02:28,927 --> 00:02:32,728
Dacã nu s-ar fi bãgat între mine
ºi Joe, totul ar fi fost bine.
8
00:02:38,928 --> 00:02:41,628
- Eu sunt Geronimo. Tu ci
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: the, butcher, boy, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Butcher Boy - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d8af813e61f6ac0e38bab8745125301f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,022 --> 00:00:37,477
"N? NA GARGANTA"
2
00:02:04,618 --> 00:02:08,620
Por que, Francie? Por que?
3
00:02:10,343 --> 00:02:13,406
Voc? teria partido o
cora??o da sua m?e.
4
00:02:17,081 --> 00:02:19,215
Eu sinto muito, Sr. Leddy.
5
00:02:19,747 --> 00:02:23,481
Quando eu era crian?a,
h? uns 20, 30 ou 40 anos...
6
00:02:23,694 --> 00:02:28,435
todos me perseguiam pelo
que fiz com a Sra. Nugent.
7
00:02:29,159 --> 00:02:33,768
Se ela tivesse ficado longe de
mim e de Joe, tudo estaria bem.
8
00:02:39,009 --> 00:02:42,138
- Mim Ger?nimo! Quem ? voc??
- Touro Sentado!
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:32,832 --> 00:00:36,132
B?IATUL M?CELAR
2
00:02:04,326 --> 00:02:07,426
De ce Francie? De ce?
3
00:02:10,326 --> 00:02:12,525
I-ai fr?nt inima mamei tale.
4
00:02:16,627 --> 00:02:18,327
?mi pare r?u, dle Leddy.
5
00:02:19,425 --> 00:02:23,226
C?nd eram t?n?r, acum vreo 20, 30
sau 40 de ani, locuiam ?ntr-un or??el
6
00:02:23,427 --> 00:02:27,827
?n care to?i ?mi v?nau pielea
pentru cele f?cute dnei Nugent.
7
00:02:28,927 --> 00:02:32,728
Dac? nu s-ar fi b?gat ?ntre mine
?i Joe, totul ar fi fost bine.
8
00:02:38,928 --> 00:02:41,628
- Eu sunt Geronimo. Tu cine e?ti?
- Sitting Bull.
9
00:02:42,429 --> 00:02:44,829
S? strig?m ca indienii!
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: butcher, boy, the, 1997, 2, 5, fps, varianta, 1,
original filename: 29701-Butcher_Boy,_The_(1997)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,832 --> 00:00:36,132
BÃIATUL MÃCELAR
2
00:02:04,326 --> 00:02:07,426
De ce Francie? De ce?
3
00:02:10,326 --> 00:02:12,525
I-ai frânt inima mamei tale.
4
00:02:16,627 --> 00:02:18,327
Ãmi pare rãu, dle Leddy.
5
00:02:19,425 --> 00:02:23,226
Când eram tânãr, acum vreo 20, 30
sau 40 de ani, locuiam într-un orãºel
6
00:02:23,427 --> 00:02:27,827
în care toþi îmi vânau pielea
pentru cele fãcute dnei Nugent.
7
00:02:28,927 --> 00:02:32,728
Dacã nu s-ar fi bãgat între mine
ºi Joe, totul ar fi fost bine.
8
00:02:38,928 --> 00:02:41,628
- Eu sunt Geronimo. Tu ci
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: butcher, boy, the, 1997, 2, 5, fps, varianta, 1,
original filename: 29701-Butcher_Boy,_The_(1997)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:31,800 --> 00:00:35,100
B?IATUL M?CELAR
2
00:02:03,301 --> 00:02:06,401
De ce Francie? De ce?
3
00:02:09,302 --> 00:02:11,502
I-ai fr?nt inima mamei tale.
4
00:02:15,603 --> 00:02:17,303
?mi pare r?u, dle Leddy.
5
00:02:18,404 --> 00:02:22,204
C?nd eram t?n?r, acum vreo 20, 30
sau 40 de ani, locuiam ?ntr-un or??el
6
00:02:22,405 --> 00:02:26,805
?n care to?i ?mi v?nau pielea
pentru cele f?cute dnei Nugent.
7
00:02:27,906 --> 00:02:31,706
Dac? nu s-ar fi b?gat ?ntre mine
?i Joe, totul ar fi fost bine.
8
00:02:37,907 --> 00:02:40,607
- Eu sunt Geronimo. Tu cine e?ti?
- Sitting Bull.
9
00:02:41,408 --> 00:02:43,808
S? strig?m ca indienii!
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: the, butcher, boy, 1917, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Butcher Boy (1917) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,060 --> 00:00:07,010
(THE BUTCHER BOY)
2
00:00:25,460 --> 00:00:30,454
The store boss, Mr. Grouch.
3
00:00:36,580 --> 00:00:41,973
His daughter, the charming Amanda.
4
00:00:49,540 --> 00:00:54,295
Slim Snavely, chief salesclerk.
5
00:01:10,380 --> 00:01:14,009
Teddy wishes he could speak.
6
00:01:22,180 --> 00:01:29,575
Fatty starts his shift
on the butcher's counter.
7
00:02:13,780 --> 00:02:18,217
"That's what they mean by
putting some weight into it!"
8
00:02:57,500 --> 00:03:03,530
"Ten cents worth of pepper, please."
9
00:03:06,100 --> 00:03:10,093
A job for Teddy
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: the, butcher, boy, 1917, deady, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, buster, keaton,
original filename: The Butcher Boy (1917) - DeaDy - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,060 --> 00:00:07,010
(KASAP FATTY)
2
00:00:25,460 --> 00:00:30,454
Dükkan sahibi, Bay Grouch.
3
00:00:36,580 --> 00:00:41,973
Güzel kýzý, Amanda.
4
00:00:49,540 --> 00:00:54,295
Tezgahtar, Slim Snavely.
5
00:01:10,380 --> 00:01:14,009
Teddy konuþabilmeyi çok isterdi.
6
00:01:22,180 --> 00:01:29,575
Fatty, kasap tezgâhýndaki
iþine baþlamak için dükkana gelir.
7
00:02:13,780 --> 00:02:18,217
"Biraz aðýrlýðýný koy."
buna deniyor sanýrým.
8
00:02:57,500 --> 00:03:03,530
"10 sentlik karabiber lütfen."
9
00:03:06,100 --> 00:03:10,093
Teddy'e iþ çýktý.
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: ally, mcbeal, 1997, 1, cd, polish, pl, 11, boy, to, the, world,
original filename: Ally McBeal - 1997 - 1CD - Polish - pl - 2a6690430e0cc0bdcc2be6415f1f6d1b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{670}{789}{y:i}Kocham ?wi?ta. {y:b}{y:i}Rzeczy kt?re mnie wkurzaj?|{y:i}przez ca?y rok nie wkurzaj? mnie teraz.
{794}{867}{y:i}Ludzie si? u?miechaj?. Ja si? u?miecham.
{872}{914}{y:b}{y:i}Gwiazda to najlepsza cz???.
{919}{994}{y:i}Tata m?wi?, "Je?li jeste? bogata|{y:i}?eby umie?ci? gwiazd?...
{999}{1082}{y:i}... b?dziesz na prawd? bogata|{y:i}dzi?ki w?asnej gwie?dzie w swoim ?yciu. "
{1229}{1249}[ALLY CRIES]
{1280}{1332}{y:i}Mo?e nie zauwa?y.
{1408}{1478}Do czego to dochodzi.|Bzykasz si? z choink?.
{1483}{1589}Cholera, Renee. Po prostu pom?? mi zej??.|Pom?? mi zej??.
{1594}{1629}Czekaj, czekaj.
{1670}{1740}- Dawaj.|- Okay. Oh.
{1819}{1907}
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: little, boy, blue, 1997, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Little Boy Blue - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 19b7167e878fe51d50b1bfe9723a38a3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,790 --> 00:00:10,180
UM RAPAZ, UM DESTINO
2
00:00:59,470 --> 00:01:02,300
"Ele comeu o pap?
e a mam? tamb?m,
3
00:01:03,550 --> 00:01:06,460
"ningu?m tem o apetite
que o Grande Tom tem.
4
00:01:06,670 --> 00:01:10,980
"Ningu?m pescou esta maravilha
que salta da ?gua como um raio.
5
00:01:11,990 --> 00:01:15,620
"As barbatanas s?o como asas,
quando voa pelos ares,
6
00:01:15,790 --> 00:01:17,900
"Ian?ando olhares aos pescadores.
7
00:01:19,190 --> 00:01:23,310
Diz a lenda que hoje
s? Deus sabe onde ele vive."
8
00:01:25,510 --> 00:01:27,700
Podes contar s? mais uma vez?
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, czech, cs, 1x0, 5, never, kill, a, boy, on, first, date,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Czech - cs - ef78bd558cf12558252f1946a62de424.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:17,900
Je?t? jsme se po??dn? nep?edstavili. Jsem Buffy...
2
00:00:17,900 --> 00:00:20,000
...a ty jsi minulost.
3
00:00:22,400 --> 00:00:24,100
Uboh? technika.
4
00:00:24,100 --> 00:00:26,300
Dlouho to trvalo,
5
00:00:26,300 --> 00:00:28,400
proveden? bylo...dosta?uj?c?,
6
00:00:28,400 --> 00:00:30,800
ale trochu moc krve na m?j vkus.
7
00:00:31,900 --> 00:00:35,700
Gilesi, nezmi?ujte se o tom.
Bylo mi pot??en?m ud?lat sv?t znovu bezpe?n?m.
8
00:00:35,700 --> 00:00:38,100
Ne??k?m, ?e va?e metody zab?jen? jsou bez n?padu.
9
00:00:38,100 --> 00:00:43,200
Ale
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: buffy, the, vampire, slayer, never, kill, a, boy, on, t, 1997, 1, cd, french, fr, 10, 5, first, date,
original filename: Buffy the Vampire Slayer Never Kill a Boy on t... - 1997 - 1CD - French - fr - 7e6d0f995481dd08688215ec18895687.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:17,900
On n'a pas ?t? pr?sent?. Je suis Buffy,
2
00:00:18,000 --> 00:00:19,990
et tu es de l'histoire ancienne!
3
00:00:22,320 --> 00:00:23,870
Technique faible.
4
00:00:23,960 --> 00:00:25,950
Pi?tre choix des priorit?s.
5
00:00:26,040 --> 00:00:28,030
L'ex?cution ?tait... correcte,
6
00:00:28,120 --> 00:00:30,390
mais un peu sanglante ? mon go?t.
7
00:00:31,440 --> 00:00:35,030
De rien, Giles
Je suis ravie de faire du monde un lieu s?r.
8
00:00:35,120 --> 00:00:37,310
Tes m?thodes ne sont pas sans m?rite.
9
00:00:37,400 --> 00:00:42,150
Mais tu perds trop
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x, 5, never, kill, a, boy, on, first, date,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 2a66ff8a3f1012a05846c64eabf2e3a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:17,900
N?o fomos devidamente apresentados.
Eu sou a Buffy,
2
00:00:18,100 --> 00:00:20,100
e tu passaste ? hist?ria!
3
00:00:22,500 --> 00:00:24,100
T?cnica pobre.
4
00:00:24,200 --> 00:00:26,200
Prioridades erradas...
5
00:00:26,400 --> 00:00:28,400
A execu??o foi adequada,
6
00:00:28,600 --> 00:00:30,900
mas com sangue a mais
para o meu gosto.
7
00:00:32,000 --> 00:00:32,900
Giles, n?o tens de qu?.
8
00:00:33,000 --> 00:00:35,700
Foi um prazer tornar o mundo mais
seguro para a humanidade novamente.
9
00:00:35,900 --> 00:00:38,100
N?o estou a dizer que o
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 2x, 5, reptile, boy,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - c2e81c59ce1c73e6e0a5be01072ee957.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:03,800
Em todas as gera??es h? uma Escolhida.
2
00:00:03,800 --> 00:00:09,200
Ela sozinha enfrenta vampiros, dem?nios e as for?as do mal.
3
00:00:09,500 --> 00:00:11,400
Ela ? a ca?adora de vampiros.
4
00:00:16,500 --> 00:00:18,900
Ela est? a morrer?
5
00:00:19,000 --> 00:00:21,400
Acho que est? a cantar.
6
00:00:21,500 --> 00:00:23,400
Para um telefone, em hindu.
7
00:00:23,700 --> 00:00:25,900
Isso sim ? entretenimento.
8
00:00:26,000 --> 00:00:28,300
Porque ? que ela est? a cantar?
9
00:00:28,400 --> 00:00:31,800
Est? triste porque o amante deu-lhe 12 moe
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: south, park, 1997, 1, cd, hungarian, hu, 10x1, miss, teacher, bangs, a, boy,
original filename: South Park - 1997 - 1CD - Hungarian - hu - 679cf321dfb00b44d687a650bd814bc3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,851 --> 00:00:07,418
SOUTH PARK 10x10 -
Miss Teacher Bangs a Boy
2
00:00:08,096 --> 00:00:10,873
- A tan?t? n?ni kisfi?t pakol -
3
00:00:32,263 --> 00:00:34,556
?LTAL?NOS ISKOLA
4
00:00:34,656 --> 00:00:37,345
?s akkor feldugtam
az ujjam a seggembe, v?god?
5
00:00:37,535 --> 00:00:38,793
?s odamentem Kelly Nelsonhoz.
6
00:00:38,794 --> 00:00:40,593
?s asszondom:
Te is ?rzed a citromf?-szagot?
7
00:00:40,594 --> 00:00:42,185
?s sim?n megszagolta a kezemet!
8
00:00:43,126 --> 00:00:44,463
Baszki, sr?cok,
ott kellett volna lennetek!
9
00:00:45,542 --> 00:00:47,300
Eric,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,900 --> 00:01:02,500
PROCURANDO AMY
2
00:02:47,700 --> 00:02:53,100
3º Salão de Banda Desenhada
de Manhattan.
3
00:03:01,048 --> 00:03:04,852
O seminário começará
dentro de 5 minutos.
4
00:03:04,918 --> 00:03:07,721
Terá lugar na sala "C".
5
00:03:07,788 --> 00:03:11,525
Então, e que tal o
Chow Yun Fat?
6
00:03:11,592 --> 00:03:14,962
Não sei.
Eu adoro o Chow Yun Fat.
7
00:03:15,028 --> 00:03:17,231
- Só não o vejo é a fazer de Madman.
- TerrÃvel.
8
00:03:17,297 --> 00:03:19,700
Obrigado.
9
00:03:25,072 --> 00:03:29,343
Pode dar-me um autógrafo?
"A um g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:03:16,700 --> 00:03:20,340
- Have you eaten anything?
- No.
3
00:03:20,580 --> 00:03:24,580
Hey, look, what is this, a picnic?
Come on. Let's go, man.
We got ten minutes to go.
4
00:03:31,900 --> 00:03:34,980
- Punch me out, man.
- You got it.
5
00:04:12,700 --> 00:04:16,980
Any word from the LAPD intelligence,
if there is such a thing?
6
00:04:17,140 --> 00:04:19,420
- Not yet, sir.
- Of course not.
7
00:04:19,540 --> 00:04:23,260
Because we're a covert
anti-terrorism team that is so secret...
8
00:04:23,380 --> 00:04:25,260
that when w
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, cze, 1, cd,
original filename: midnight.in.the.garden.of.good.and.evil.(1997).cze.1cd.(5224).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,095 --> 00:01:00,484
JOHN HERNDON MERCER
25. ?ERVNA 1976
2
00:01:00,735 --> 00:01:02,646
"A AND?L? ZP?V ZN?"
3
00:01:34,055 --> 00:01:38,207
P?LNOC
V ZAHRAD? DOBRA A ZLA
4
00:01:58,095 --> 00:02:00,370
Neo?umuj, Flavie.
5
00:02:00,615 --> 00:02:03,687
J? t? znala u? jako omet?ka
z Bull Street.
6
00:02:48,895 --> 00:02:51,045
Promi?te!
Kde tu se?enu tax?ka?
7
00:02:51,295 --> 00:02:52,284
Pr?v? odjel.
8
00:02:52,535 --> 00:02:55,049
M??ete si ho zavolat,
ale rad?i po?kejte, a? se vr?t?.
9
00:02:55,295 --> 00:02:56,933
Nebo v?s svezu.
10
00:02:57,175 --> 00:02:59,0
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: lost, highway, 1997, eng, 1, cd, 1953, david, lynch, en,
original filename: lost.highway.(1997).eng.1cd.(1953).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:48,929 --> 00:03:51,049
Dick Laurent is dead.
2
00:05:34,132 --> 00:05:36,972
You don't mind that
I'm not coming tonight?
3
00:05:39,931 --> 00:05:41,571
What are you going to do?
4
00:05:43,412 --> 00:05:45,691
Stay home, read.
5
00:05:49,132 --> 00:05:50,012
Read?
6
00:06:00,692 --> 00:06:01,812
Read?
7
00:06:03,972 --> 00:06:05,533
Read what, Renee?
8
00:06:12,253 --> 00:06:15,213
It's nice to know
I can still make you laugh.
9
00:06:16,213 --> 00:06:18,332
I like to laugh, Fred.
10
00:06:24,453 --> 00:06:26,573
That's why I married you.
11
00:06:31,133 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,194 --> 00:00:31,566
Sterf, schorem.
2
00:01:33,258 --> 00:01:36,793
Je bent te laat.
- Rustig, Rico.
3
00:01:40,307 --> 00:01:45,265
Hugo Porto's zware jongens?
- Ze wilden Big Seps gebied overnemen.
4
00:01:45,479 --> 00:01:50,686
Kostte Victor Vikings ma 't leven.
- Wat 'n schorem.
5
00:01:50,901 --> 00:01:56,820
Die tas moet naar Big Sep.
De hoofden zijn klaar voor vertrek, ok??
6
00:01:58,534 --> 00:02:02,152
Big Sep is pissig.
Ik ben al twee weken te laat.
7
00:02:02,371 --> 00:02:07,531
Als ie ze morgenmiddag niet heeft,
gaan er meer koppen rollen.
8
00:02:33,277 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,090 --> 00:01:10,770
ISLA SORNA - 87 millas
al suroeste de la isla Nublar
2
00:01:24,610 --> 00:01:28,180
EL MUNDO PERDIDO
JURASSIC PARK
3
00:01:40,960 --> 00:01:42,460
Se ve delicioso.
4
00:01:42,960 --> 00:01:44,630
Gracias, Geoffrey.
5
00:01:44,970 --> 00:01:48,640
Y una botella de vino tinto.
Gracias.
6
00:01:52,810 --> 00:01:54,140
Gracias, Bernard.
7
00:01:55,480 --> 00:01:59,310
Se ve exquisito.
Qué dÃa más hermoso.
8
00:02:00,150 --> 00:02:01,320
¿Adónde vas?
9
00:02:01,550 --> 00:02:04,320
-A comer el bocadillo.
-No comerás langostinos.
10
00:02:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,967 --> 00:01:02,918
SYV ÃR I TIBET
2
00:02:32,647 --> 00:02:36,037
Ku-Dun ...
3
00:02:56,167 --> 00:03:01,161
Hvorfor er du aItid sådan?
Hvorfor er der aItid probIemer?.
4
00:03:03,207 --> 00:03:06,358
- ViI du da gerne hjem?
- Ja.
5
00:03:06,527 --> 00:03:11,920
Det er HimaIaya! Hvor Iænge har
jeg ikke drømt og taIt om HimaIaya?
6
00:03:12,087 --> 00:03:17,923
AIt for Iænge. ViI du være sød
at hjæIpe mig, når vi når frem, Horst?
7
00:03:18,087 --> 00:03:21,079
- NaturIigvis.
- HoId nu op, Ingrid!
8
00:03:21,687 --> 00:03:25,316
ÃSTRIG 1939
9
00:03:38,567
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{582}{668}ÃÃÃÃÃÃÃ
{1321}{1393}...òî ¼å î÷èòè ïîðåìåžà ¼...
{1781}{1844}...ïðåäñåäÃèê ¼å ïðåâà ðà Ãò.|Ãëè, ¼à Ãèñà ì.
{1934}{2022}Ãáèëè ñó Ãîáåðòà ÃÃ¥Ãåäè¼à |ó îâî¼ äâîðà Ãè...
{2080}{2137}Ãâà ëà Ãîãó, êîÃà ÷Ãî ñìî ñëîáîäÃè.
{2142}{2209}ÃÃà ¼ïåðèñòà ¼å ïóöà î|ó ïðåäñåäÃèêà ÃÃ¥Ãåäè¼à .
{2384}{2480}Ãà ëè ñòå èêà ä áèëè ÷ëà Ã|ÃîìóÃèñòè÷êå ïà ðòè¼å?
{2580}{2628}Ãà ¼-îó, Ãèëâåð!
{2741}{2780}...1941...
{2794}{2870}...äà òóì Ãà øå ñðà ìîòå...
{2968}{30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{289}{408}Una distribuzione|OFFICE KITANO e NIPPON HERALD
{466}{523}BANDAI VISUAL, TV TOKYO,
{528}{591}TOKYO FM e OFFICE KITANO|presentano
{652}{775}TAKESHI KITANO|VOLUME 7
{800}{857}Prodotto da MASAYUKI MORI
{863}{927}YASUSHI TSUGE|TAKIO YOSHIDA
{1695}{1752}Con:|BEAT TAKESHI
{1758}{1814}e KAYOKO KISHIMOTO
{1845}{1962}Musiche di JOE HISAISHI
{2017}{2145}Scritto, Diretto e montato da|TAKESHI KITANO
{3345}{3560}HANA- BI|{y:i}(Fiori di fuoco)
{3737}{3826}ANDATE AL DIAVOLO!
{4541}{4631}Detective Horibe, tu e Nishi eravate|compagni di classe alle medie?
{4635}{4681}Anche alle superiori.
{4687}{4738}Anche le vostre mogli erano amiche?
{4742}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,500 --> 00:01:03,260
ISLA SORNA - 140 KILOMETER
TEN ZUIDWESTEN VAN ISLA NUBLAR
2
00:01:31,218 --> 00:01:35,737
Dat ziet er geweldig uit. Dank je, Geoffrey.
3
00:01:35,818 --> 00:01:39,098
Laten we ook maar
een flesje rode wijn nemen. Dank je wel.
4
00:01:43,377 --> 00:01:45,817
Dank je, Bernard.
5
00:01:46,137 --> 00:01:49,097
Lijkt me heerlijk. En wat 'n mooie dag.
6
00:01:50,376 --> 00:01:54,376
Waar ga je heen, schat?
Bederf je eetlust niet. We hebben garnalen.
7
00:01:54,456 --> 00:01:57,376
Lust ik niet.
- Blijf in de buurt.
8
00:01:58,416 --> 00:02:00,776
Laat haar n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{566}{621}Ãðåìå Ã¥ çà ...|Ãà êâî äà ñãîòâèì òà çè âå÷åð?
{622}{710}Ãòî ãè è Ãà øèòå äîìà êèÃè!|Ãà é-äîáðèòå ãîòâà ÷è Ãà Ãåëáúðà ...
{710}{793}Ãà äæèî è Ãæà êè.
{795}{867}Ãëà ãîäà ðÿ âè.
{868}{945}Ãà çè âå÷åð ùå êîìáèÃèðà ìå|êóëèÃà ðÃîòî èçêóñòâî
{946}{1006}Ãà Ãçòîêà è Ãà ïà äà .
{1050}{1130}Ãî-ëåêî, Ãæà êè.
{1131}{1192}Ãúðâî, îìà ÷êâà ìå òåñòîòî.
{1236}{1371}Ãî Ã¥ êà òî äà ïðà âèø ëþáîâ,|Ãåæåà ìà ñà æ.
{1372}{1479}Ãëåä òîâà ðà çòÿãà òå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,533 --> 00:00:08,845
Radiostation WKCC AM.
2
00:00:09,133 --> 00:00:11,328
Sport och v?der klockan 17. 00.
3
00:00:16,813 --> 00:00:20,852
Kyrkoledare skyller
en v?g av hatiska rasistd?d...
4
00:00:21,133 --> 00:00:23,886
...p? en milisgrupp
som kallar sig "holnisterna".
5
00:00:24,253 --> 00:00:26,483
Den m?ktigaste fraktionen...
6
00:00:26,733 --> 00:00:29,964
...grundades av
den ber?mde talaren Nathan Holn.
7
00:00:30,773 --> 00:00:34,448
201 3
Utahs Vidstr?ckta Saltsl?tt
8
00:00:48,733 --> 00:00:50,963
Ooatman - Budb?raren
De sista stora st?derna utpl?nades...
9
0
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: austin, powers, international, man, of, mystery, 1997, pob, 1, cd, 1578, austinpowers, br,
original filename: austin.powers.international.man.of.mystery.(1997).pob.1cd.(1578).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,368 --> 00:00:39,361
<i>Senhoras e senhores, bem-vindos ao</i>
<i>meu abrigo subterr?neo.</i>
2
00:00:39,439 --> 00:00:41,430
<i>Reuni aqui</i>
<i>em minha presen?a...</i>
3
00:00:41,508 --> 00:00:44,409
<i>os piores assassinos</i>
<i>do mundo...</i>
4
00:00:44,477 --> 00:00:49,574
e cada um de voc?s falhou
ao tentar matar Austin Powers.
5
00:00:50,383 --> 00:00:53,580
<i>Isso me deixa zangado,</i>
<i>e quando Dr. Evil fica zangado...</i>
6
00:00:54,354 --> 00:00:56,345
<i>Sr. Bigglesworth fica triste.</i>
7
00:00:56,389 --> 00:00:59,415
<i>E quando Sr. Bigglesworth</i>
<i>fi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en"><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta http-equiv="content-style-type" content="text/css" /><meta name="keywords" content="" /><meta name="description" content="" /><meta name="revisit-after" content="7 days" /><meta name="verify-v1" content="bqeDJqlliQYu5t6p+j9S/alinC9kDPwqcJ/s8cdBnQg=" /><link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="http://static.opensubtitles.org/favicon.ico" /><link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="OpenSubtitles.org se
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: alien, resurrection, 1997, eng, 2, cd, 51, quad, set, se, finale,
original filename: alien.resurrection.(1997).eng.2cd.(517).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,830 --> 00:03:58,870
My mommy
always said there were no monsters.
2
00:03:58,950 --> 00:04:00,870
No real ones.
3
00:04:02,950 --> 00:04:05,830
But there are.
4
00:04:05,910 --> 00:04:08,470
We've seen no additional defects.
5
00:04:11,110 --> 00:04:14,790
- She's perfect.
- Mm-hmm.
6
00:04:40,150 --> 00:04:43,310
- Careful.
- Two centimeters.
7
00:04:44,950 --> 00:04:47,190
Okay.
8
00:04:47,270 --> 00:04:49,350
Okay.
9
00:04:49,510 --> 00:04:53,510
Yeah.
Ready with that amnio.
10
00:04:57,510 --> 00:05:00,070
- Oh.
- And...
11
00:05:04,590 --> 00:05:06,390
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: absolutepower, 1997, spanish, absolute, divx, cd, 2, my, super, ex, girlfriend, 1,
original filename: AbsolutePower1997-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,658 --> 00:00:05,158
Las paredes están
tapizadas con seda roja.
2
00:00:10,594 --> 00:00:12,061
Estuvo en el edificio.
3
00:00:12,224 --> 00:00:14,181
Tomó un recorrido guiado.
4
00:00:19,780 --> 00:00:22,063
Nunca me habÃa enfrentado
a un chantaje.
5
00:00:22,171 --> 00:00:23,476
No quiere dinero.
6
00:00:23,639 --> 00:00:26,139
Ahora también sabes leer mentes.
7
00:00:26,302 --> 00:00:28,422
No, nada más me fijé al reverso.
8
00:00:29,727 --> 00:00:30,596
¿Ve?
9
00:00:30,759 --> 00:00:32,390
"No quiero dinero."
10
00:00:32,662 --> 00:00:35,325
Tiene agalla
Subtitrari pentru The Butcher Boy 1997
keywords: alienresurrection, 1997, spanish, alien, cd, 2, sharereactor, 1, my, super, ex, girlfriend,
original filename: AlienResurrection1997-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,500 --> 00:00:32,590
No lo hagas.
2
00:00:40,968 --> 00:00:43,058
¿No hacer que?
3
00:00:55,396 --> 00:00:57,486
Hey, ¿Cual es el problema?
4
00:00:57,896 --> 00:00:59,986
Maldito desperdicio de munición.
5
00:01:00,195 --> 00:01:02,275
Vamos.
6
00:01:03,905 --> 00:01:05,995
Debe ser "cosa de mujeres".
7
00:02:15,844 --> 00:02:19,173
¿Estoy soñando? ¿No es eso
la mierda que trajimos con nosotros?
8
00:02:19,303 --> 00:02:21,843
Si... Es la mima mierda.
9
00:02:21,973 --> 00:02:24,643
Apesta aquÃ.
Sigamos.
10
00:02:56,378 --> 00:02:58,507
¡Aléjense de mÃ!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Kundun
2CD, sunet AC3, 25 fps, 592x256
693.57 + 699.03 MB
Multumesc lui LucaS (lucas3o@yahoo.com) pentru aceasta traducere.
------------
Sponsored links:
------------