Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru The Black Swan, 1942
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: the, black, swan, 1942, 1, cd, spanish, es, henry, king, el, cisne, negro,
original filename: The Black Swan - 1942 - 1CD - Spanish - es - b40b708f7573e6c543ad14514626e90f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,800 --> 00:01:01,189
EL CISNE NEGRO
2
00:01:44,837 --> 00:01:47,909
?STA ES LA HISTORIA DE
LOS MARES ESPA?OLES...
3
00:01:48,677 --> 00:01:51,873
...CUANDO LA VILLAN?A LLEVABA FAJ?N,
Y EL ?NICO CREDO POL?TICO...
4
00:01:52,196 --> 00:01:56,189
...EN EL MUNDO ERA EL AMOR,
EL ORO Y LA AVENTURA.
5
00:02:09,796 --> 00:02:11,387
?Las doce en punto!
6
00:02:12,715 --> 00:02:17,266
?Las doce en punto y todo est? bien!
7
00:02:18,394 --> 00:02:22,387
?La noche es hermosa y
el viento ha cesado!
8
00:02:22,714 --> 00:02:26,866
?La hija del capit?n ya no est? enferma!
9
00:02:28,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:54,788
2
00:00:54,788 --> 00:00:59,521
<i>Heikas heikas estei biberoi. </i>
3
00:00:59,521 --> 00:01:05,932
4
00:01:05,932 --> 00:01:09,925
<i>El erohim erohi erohim. </i>
5
00:01:09,925 --> 00:01:11,104
6
00:01:11,104 --> 00:01:12,867
<i>Savant erohim. </i>
7
00:01:12,867 --> 00:01:14,040
8
00:01:14,040 --> 00:01:15,974
<i>Eiehay Eiheyaja. </i>
9
00:01:15,974 --> 00:01:16,342
10
00:01:16,342 --> 00:01:18,674
<i>Eiehay ado night. </i>
11
00:01:18,674 --> 00:01:26,386
12
00:01:26,386 --> 00:01:28,081
<i>Ya shadie tetora. </i>
13
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: jericho, 2006, 1, cd, english, en, 01x1, 3, lol, black, jack,
original filename: Jericho - 2006 - 1CD - English - en - 28007ca717501e676564faddb170fdca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,150 --> 00:00:01,926
Previously on Jericho:
2
00:00:01,927 --> 00:00:04,004
So I hear you and I are
going to be partners now.
3
00:00:04,005 --> 00:00:05,039
Where'd you get that?
4
00:00:05,040 --> 00:00:07,885
You're running the store,
you're going to need protection.
5
00:00:08,304 --> 00:00:10,690
Don't make the same
mistake that Gracie made
6
00:00:10,691 --> 00:00:12,864
or those people out there
are going to be putting
7
00:00:12,865 --> 00:00:15,133
flowers and candles on
the sidewalk for you.
8
00:00:15,984 --> 00:00:17,910
Who the hell is that?
9
00:00:24,46
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: la, mariee, etait, en, noir, the, bride, wore, black,
original filename: 47096.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,153 --> 00:00:50,452 X1:184 X2:538 Y1:400 Y2:426
THE BRIDE WORE BLACK
2
00:01:35,368 --> 00:01:37,563 X1:264 X2:455 Y1:398 Y2:433
Julie, no! Julie!
3
00:02:21,047 --> 00:02:25,279 X1:126 X2:593 Y1:360 Y2:430
- Here, Julie. Better take this, dear.
- No, Mama. I don't need it.
4
00:02:25,351 --> 00:02:27,649 X1:260 X2:461 Y1:398 Y2:426
Please. For me.
5
00:02:31,658 --> 00:02:34,718 X1:223 X2:496 Y1:362 Y2:430
- You must go?
- Yes, Mama. I must.
6
00:02:36,262 --> 00:02:37,991 X1:188 X2:533 Y1:360 Y2:433
You will come back
if you change your mind?
7
00:02:38,064 --> 00:02:39,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,658 --> 00:00:29,822
Les Mystères de l'Histoire,
avec Peter Graves.
2
00:00:29,996 --> 00:00:33,932
Bien que personne
n'ait pu prouver son existence...
3
00:00:34,100 --> 00:00:37,228
une agence quasi-officielle,
les "Men in Black"...
4
00:00:37,404 --> 00:00:40,737
semble opérer en secret sur Terre...
5
00:00:40,907 --> 00:00:45,003
pour nous protéger
des aliens intergalactiques.
6
00:00:45,178 --> 00:00:48,670
Voici l'une de leurs histoires...
'jamais arrivées"...
7
00:00:48,848 --> 00:00:53,046
d'après leurs archives
qui n'existent pas.
8
00:00:53,653 --> 00:00:57
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: emulinha, com, noite, do, terror, 2006, black, christmas, legendas, portugues, br, diamond, dmd, blackxmas,
original filename: [emulinha.com].A.Noite.do.Terror.(2006).(Black.Christmas).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(DiAMOND).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
<b>[ Legendas.tv ]
http://www.legendas.tv</b>
2
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
<b>Tradu??o do Subpack:
XandeAlves</b>
3
00:00:30,296 --> 00:00:33,265
<i>Old Mr. Kringle
is soon gonna jingle</i>
4
00:00:33,299 --> 00:00:36,132
<i>The bells that?ll tingle
all your troubles away</i>
5
00:00:36,169 --> 00:00:39,002
<i>Everybody?s waiting
for the man with the bag</i>
6
00:00:39,072 --> 00:00:41,973
<i>?Cause Christmas
is coming again</i>
7
00:00:43,810 --> 00:00:45,710
<i>He?s got a sleigh full</i>
8
00:00:45,745 --> 00:00:48,873
<i>lt?s not gonna stay ful
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: black, water, 2007, 1, cd, english, en, bestdivx,
original filename: Black Water - 2007 - 1CD - English - en - bb5a687cc8e55171253db1852a912feb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,520 --> 00:01:26,433
I wish you'd let me clean it.
- Mum, it's a rental car. Come on!
2
00:01:29,280 --> 00:01:32,238
Thanks for a lovely Christmas.
- Bye, Mum.
3
00:01:32,800 --> 00:01:33,869
Bye bye, my baby.
4
00:01:34,880 --> 00:01:36,108
She's 22, Mum.
5
00:01:36,560 --> 00:01:39,279
She's the youngest,
she'll always be my baby.
6
00:01:39,720 --> 00:01:41,711
Take care.
- Thank you for coming up to visit.
7
00:01:43,440 --> 00:01:45,078
See you, Pat.
- Bye bye.
8
00:01:48,280 --> 00:01:50,840
You come back any time.
You're always welcome.
9
00:01:53,840 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,902 --> 00:00:54,455
Hold him there. Hold him there!
2
00:01:28,861 --> 00:01:30,934
Hey!
3
00:01:37,565 --> 00:01:40,827
Henry, we've got a bolter!
4
00:01:40,862 --> 00:01:43,709
Henry, Tucker,
go get him!
5
00:01:48,189 --> 00:01:50,262
Get down, hold him!
6
00:01:50,301 --> 00:01:52,920
Hold him! Hold him!
7
00:01:54,846 --> 00:01:57,148
Good boy, get down.
Get down!
8
00:01:58,782 --> 00:02:00,986
Hold him. That's it.
9
00:02:02,814 --> 00:02:04,853
Good on ya, boy.
10
00:02:04,893 --> 00:02:06,803
Come on, Henry!
11
00:02:46,237 --> 00:02:47,961
Henry ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,317 --> 00:01:23,317
Hold ham der. Hold ham der!
2
00:01:58,892 --> 00:02:00,967
Hey!
3
00:02:08,191 --> 00:02:11,357
Henry, der er en der flygter!
4
00:02:11,402 --> 00:02:14,485
Henry, Tucker, hent ham!
5
00:02:19,576 --> 00:02:21,651
L?g dig, hold ham!
6
00:02:21,661 --> 00:02:23,867
Hold ham! Hold ham!
7
00:02:25,998 --> 00:02:28,915
God hund, l?g dig.
L?g dig!
8
00:02:30,127 --> 00:02:33,044
Hold ham. S?dan.
9
00:02:34,297 --> 00:02:36,372
God dreng.
10
00:02:36,424 --> 00:02:38,463
Kom nu, Henry!
11
00:03:20,045 --> 00:03:21,242
Henry havde et lille lam,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{391}{621}ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà Ãà Ãà ÃÃÃÃÃ|ÃÃãÃà Ãà ÃãÃÃÃà - Ãëà òîÃ
{1342}{1432}Ãîìà ëè¼à - Ãñòî÷Ãà Ãôðèêà |1992.
{1522}{1636}ÃîäèÃèòå Ãà âî¼Ãà ìåÆÃ³ êëà Ãîâèòå,|ïðåäèçâèêà à ãëà ä|ñî áèáëèñêè ðà çìåðè.
{1711}{1781}300.000 öèâèëè óìðåà îä ãëà ä.
{1866}{1992}Ãóõà ìåä Ãà ðà õ Ãèäèä,|Ãà ¼ìîÂåà ãîñïîäà ð Ãà âî¼Ãà òà |âëà äååøå ñî Ãîãà äèø.
{2092}{2212}Ãî¼ ãè çà ïëåÃè ìåÆÃ³Ãà ðîäÃèòå|ïðà òêè õðà Ãà Ãà ïðèñòà Ãèøòà òà .|ÃëÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,577 --> 00:00:30,680
?IERNA RIEKA
titulky: Rizzy
2
00:00:46,174 --> 00:00:52,239
Po?et slano-vodn?ch krokod?lov
v severnej Austr?lii st?le rastie.
3
00:00:52,240 --> 00:00:57,012
Rovnako, ako po?et ?ud? v tejto oblasti.
4
00:00:59,445 --> 00:01:05,286
Tento film je nato?en?
pod?a skuto?nej udalosti.
5
00:01:22,520 --> 00:01:26,433
- Mohla som ho aspo? umy?.
- Mami, to auto je z po?i?ovne.
6
00:01:29,280 --> 00:01:32,238
- V?aka za ??asn? Vianoce.
- ?au, mami.
7
00:01:32,800 --> 00:01:34,669
Ahoj, moje diev?atko.
8
00:01:34,880 --> 00:01:36,108
Mami, m? 22.
9
00:01:36,
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: the, bourne, ultimatum, 2007, 1, cd, arabic, ar, black, dawn,
original filename: The Bourne Ultimatum - 2007 - 1CD - Arabic - ar - 72233c6f0162b25680b95e92548fc689.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,092 --> 00:01:00,092
www.engsiso.4t.com
2
00:01:00,093 --> 00:01:02,425
?? ??? ?? ??????
???? ?????? ??? ?? ????? ?
3
00:01:02,629 --> 00:01:04,324
??????
4
00:01:14,007 --> 00:01:15,634
(?? ????? ???? (?????
5
00:01:16,242 --> 00:01:18,210
? ??? ????? ???????
6
00:01:18,745 --> 00:01:21,543
(?? ????? ???? (?????
7
00:01:22,949 --> 00:01:24,541
(?? ????? ???? (?????
8
00:01:26,686 --> 00:01:28,916
? ??? ????? ???????
9
00:01:31,091 --> 00:01:32,319
? ??? ????? ???????
10
00:01:34,127 --> 00:01:36,061
(?? ????? ???? (?????
11
00:01:40,567 --> 00:01:42,797
?? ???
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: black, snake, moan, 2006, 1, cd, danish, da, dmd, blacksm,
original filename: Black Snake Moan - 2006 - 1CD - Danish - da - 6479ff63de9d5dbb419b3a7915a5072e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,620 --> 00:00:23,448
<i>Det er kun en slags blues.</i>
2
00:00:24,557 --> 00:00:28,154
Og den handler om...
3
00:00:28,395 --> 00:00:31,932
...m?nd og kvinder som er forelsket.
4
00:00:32,432 --> 00:00:36,603
Forelskelse, er som da jeg sang en
af de sange for et stykke tid siden -
5
00:00:36,603 --> 00:00:40,974
- og jeg satte et vers ind der siger
at k?rligheden f?r mennesker -
6
00:00:40,974 --> 00:00:43,602
- til at g?r, som de egentlig ikke vil g?re.
7
00:00:43,610 --> 00:00:47,171
K?rlighed forlader dig sommetider
og efterlader dig trist og nedtrykt.
8
00:00:47,280 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,292 --> 00:01:15,790
Mr. Vatra protiv Mr. Leda
2
00:01:17,455 --> 00:01:20,577
Mnogi ljudi misle da nam je ovo
prva borba.
3
00:01:22,534 --> 00:01:25,656
Nije bila. A neæe nam biti
ni zadnja.
4
00:01:34,940 --> 00:01:37,521
CRNA DALIJA
5
00:01:53,882 --> 00:01:56,255
- Idemo!
- Dolazi ovamo, brzo!
6
00:02:09,160 --> 00:02:11,450
Bleichert!
7
00:02:12,282 --> 00:02:15,113
Znao sam ga po reputaciji.
Tuèar.
8
00:02:16,362 --> 00:02:18,652
Redovita pojava na
hoolywoodskoj sceni.
9
00:02:19,692 --> 00:02:22,815
Lee Blanchard.
10
00:02:25,188 --> 00:02:28,726
I on
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1299}{1391} KRLETKA
{3312}{3395}Agadore, gdje je Starina? | Nastupa za 5 minuta.
{5124}{5154}Armande.
{5156}{5207}Kennedyji su opet | došli na veèeru.
{5208}{5263}Treæi put ovaj tjedan. | Da im ne naplatimo?
{5264}{5334}Ted? - Samo mlaði.
{5346}{5425}Da bar doðe Ted. | Daj im besplatnu kavu.
{5513}{5589}Ostavite mjesta za kavu.
{5673}{5704}Gdje je Starina?
{5706}{5768}Agador kaže da stiže za 5 min.
{6702}{6793}Starina ne želi nastupiti. | Još je u ogrtaèu.
{6797}{6828}Kvragu!
{6830}{6875}Ne znam što se dogodilo.
{6877}{6955}Idi ga pripremi. | Doæi æu za tobom.
{7003}{7103}Neka se Carmen pripremi | umjesto nj
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: creature, from, the, black, lagoon, 1954, 1, cd, czech, cz,
original filename: Creature from the Black Lagoon - 1954 - 1CD - Czech - cz - 9d707ea2a05998ce411a242fd914a916.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1750}{1858}"Na po??tku|stvo?il B?h nebe a zemi.
{1880}{1972}Zem? pak byla nesli?n? a pust?."
{2295}{2365}Toto je planeta Zem?,|nov? zrozen?
{2367}{2489}a rychle chladnouc? z teploty|3000 ?C na pouh?ch n?kolik set
{2491}{2543}b?hem necel?ch p?ti miliard let.
{2564}{2678}Hork? vzduch stoup?|atmosf?rou a tvo?? mraky,
{2680}{2794}z nich? na tuhnouc? zemsk? povrch|po stalet? pad? d?.
{2816}{2952}Hladiny neklidn?ch mo?? stoupaj?,|nach?zej? sv? meze a uzav?raj? se.
{2978}{3086}A tehdy v jejich tepl?ch hlubin?ch|po??n? z?zrak ?ivota.
{3110}{3267}Objevuj? se r?zn? druhy ?iv?ch bytost?,|m?n? se a vstupuj? na pevninu,
{3288}{3396}zanech
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: jericho, black, jack, 2007, 1, cd, slovak, sk, s01e1, 3, proper, lol, s01e13,
original filename: Jericho Black Jack - 2007 - 1CD - Slovak - sk - 5b0f8f29b63bbfcf844e6bc2b27b8e2e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,150 --> 00:00:01,926
V minul?ch dieloch ste videli...
2
00:00:01,927 --> 00:00:04,004
Po?ul som,?e od teraz budeme partneri.
3
00:00:04,005 --> 00:00:05,039
Kde si to zobral?
4
00:00:05,040 --> 00:00:07,885
M?obchod a potrebuje? ochranu.
5
00:00:08,304 --> 00:00:12,846
Neurob rovnak? chybu ako Gracie.
Alebo bud??t? ?udia tam vonku d?va?
6
00:00:12,865 --> 00:00:15,133
kvety a svie?ky na chodn?k tebe.
7
00:00:15,984 --> 00:00:17,910
Kto je to do ?erta?
8
00:00:24,462 --> 00:00:27,044
Pam?taj,?e na tejto kraksni je n?dr? na?avo,
9
00:00:27,045 --> 00:00:29,065
tak?e ak sa niekto rozhodne na teba strie?a?,
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: black, snake, moan, 2006, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Black Snake Moan - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - a38d051bed0263a056f5b4b37ce013fe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,103 --> 00:00:27,362
N?o ? mais um tipo de blues.
E isso consiste entre...
2
00:00:28,560 --> 00:00:32,146
homem e mulher
estarem apaixonados.
3
00:00:32,237 --> 00:00:38,541
Apaixonados, assim como uma das
can??es que voc? coloca a sua voz nela.
4
00:00:38,542 --> 00:00:41,142
Diz amor esconde na culpa.
5
00:00:41,376 --> 00:00:44,258
Faz voc? fazer coisas
que n?o quer fazer.
6
00:00:44,351 --> 00:00:47,969
Amor algumas vezes deixa-o
a sentir triste e azul.
7
00:00:48,067 --> 00:00:51,013
At? que ? o blues,
sabe, ? uma coisa louca.
8
00:00:51,238 --> 00:00:55,722
E isso
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: the, black, dahlia, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: The Black Dahlia - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6a8e2585448eb5aef7998c5eea43df69.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,100 --> 00:01:19,700
Sr. Fogo contra Sr. Gelo.
2
00:01:21,200 --> 00:01:24,200
Pelas conversas das pessoas,
dava para pensar que era nossa 1a luta.
3
00:01:26,300 --> 00:01:29,200
N?o era. E n?o seria
a nossa ?ltima.
4
00:01:33,300 --> 00:01:34,800
Agora, o notici?rio local.
5
00:01:34,800 --> 00:01:38,500
A viol?ncia entre soldados
e mexicanos aumentou ap?s...
6
00:01:38,500 --> 00:01:41,200
D?LIA NEGRA
agress?o a esposas de marinheiros.
7
00:01:41,500 --> 00:01:45,600
Los Angeles foi nomeada ?rea restrita,
mas isso n?o reduziu as brigas.
8
00:01:45,800 --> 00:01:48,400
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:07,000
2
00:00:07,799 --> 00:00:13,680
Op feiten gebaseerd.
3
00:00:15,932 --> 00:00:26,234
Alleen de doden hebben het eind
van de oorlog gezien. -Plato
4
00:00:56,723 --> 00:00:59,851
Somalië - Oost-Afrika
1992
5
00:01:03,772 --> 00:01:08,276
Jaren van strijd tussen rivaliserende stammen
hebben geresulteerd in immense hongersnood.
6
00:01:11,154 --> 00:01:14,115
300.000 Burgers zijn verhongerd.
7
00:01:18,077 --> 00:01:23,333
Mohammed Farrah Aidid, de machtigste krijgsheer,
bestuurt de hoofdstad Mogadishu.
8
00:01:27,211 --> 00:01:32,759
Hij onderschept de i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,622
23,976
2
00:00:38,131 --> 00:00:44,077
Peklo je prázdne.
Všetci diabli sú tu.
3
00:00:46,826 --> 00:00:50,100
REVOLUTION STUDIOS
uvádza
4
00:01:15,075 --> 00:01:19,512
<i>Otázka: Ako môže dievèa, ktoré spadlo...</i>
<i>Nie, vlastne skoèilo...</i>
5
00:01:19,679 --> 00:01:23,945
<i>... s otvorenými oèami do králièej diery,</i>
<i>smerujúca k psychickému zrúteniu...</i>
6
00:01:24,117 --> 00:01:27,018
<i>... vyjs druhou stranou</i>
<i>bez zmeny?</i>
7
00:01:27,187 --> 00:01:28,984
<i>Odpoveï?</i>
8
00:01:29,155 --> 00:01:31,214
<i>Ne
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: the, black, dahlia, 2006, 1, cd, polish, pl, diamond,
original filename: The Black Dahlia - 2006 - 1CD - Polish - pl - f98805caf063d1dcb8218d161a196f58.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 656x272 23.976fps 701.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{832}{932}T?umaczenie: ssmall|ssmall@op.pl
{941}{1051}Korekta:|JediAdam & Johnass - Hatak|Jabaar & Thorek19 - KMSG
{1069}{1151}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{1180}{1380}Synchro do The.Black.Dahlia.DVDRip.XviD-DiAMOND Michoo (michoo22@o2.pl)
{1849}{1935}/Mr. Fire kontra Mr. Ice.
{1950}{2070}/Ludzie mieli my?le?,|/?e to nasza pierwsza walka.
{2071}{2117}/Nie by?a.
{2118}{2204}/Nie b?dzie te? ostatni?.
{2247}{2276}/Lokalne wiadomo?ci.
{2277}{2365}/Rozruchy pomi?dzy ?o?nierzami a marynarzami|/przenios?y si? dzisiejszego wieczora na nowy po
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: inner, city, black, cheerleader, search, 1, 9, 1998, cd, sl, adder, 4x0, 2, corporal, punishment,
original filename: Inner City Black Cheerleader Search 19 - 1998 - 1CD - - sl - 3622b933bea29d9750763b331657740f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:15,209
V glavnih vlogah
2
00:00:16,907 --> 00:00:18,476
?RNI GAD V VOJNI
3
00:00:18,510 --> 00:00:23,621
Pogled... na desno!
4
00:00:28,626 --> 00:00:31,732
Pogled na desno!
5
00:00:39,710 --> 00:00:42,743
SMRTNA KAZEN
6
00:00:42,778 --> 00:00:45,250
?elite rezervirati mizo
za tri osebe poleg okna
7
00:00:45,551 --> 00:00:47,255
za ob 21.30,
8
00:00:47,521 --> 00:00:49,292
ne preblizu orkestra,
9
00:00:49,526 --> 00:00:53,896
na ime Obelointment Fungentula?
10
00:00:54,163 --> 00:00:58,133
Da, da, mislim, da ste zgre?ili ?tevilko.
11
00:00:58,333 -
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: black, sheep, 2006, 1, cd, romanian, ro, limited, workprint, mvs,
original filename: Black Sheep - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 245a047381be503a8f9d22696cf2560b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,215 --> 00:01:33,547
Henry, una a ie?it!
2
00:01:35,152 --> 00:01:37,211
Henry, ?ntoarce-o!
3
00:01:42,226 --> 00:01:44,251
Stai a?a!
4
00:01:45,329 --> 00:01:47,422
Stai, stai!
5
00:01:49,533 --> 00:01:52,627
Stai jos, stai jos.
6
00:01:53,337 --> 00:01:55,271
A?a, bun b?iat.
7
00:01:57,374 --> 00:01:59,239
Bun? treab?, b?iete!
8
00:02:20,331 --> 00:02:24,324
OAIA NEAGR?
9
00:02:25,512 --> 00:02:33,512
<b>Traducerea ?i adaptarea:
SaXXo</b>
10
00:02:34,513 --> 00:02:41,713
<i>Aceast? subtitrare a fost FURAT?
de LOVEDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com</i>
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{5145}{5179}There.
{5185}{5264}Technicals, nine o'clock.
{5839}{5879}Oh, shit! Did you see that?
{5885}{5982}Chief, we got unarmed civilians|getting shot down here at nine o'clock.
{5988}{6101}I got it, Matt.|I don't think we can touch this.
{6257}{6285}{y:i}Command, Super 64...
{6291}{6384}{y:i}... we got militia shooting civilians|{y:i}at the food distribution centre.
{6390}{6433}Request permission to engage.
{6439}{6502}{y:i}Super 64, are you taking fire? Over.
{6508}{6540}{y:i}Negative,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2945}{3007}Me has llamado, Zeus.
{3011}{3122}Lang, tenemos que solucionar|unos asuntos problemáticos.
{3131}{3218}Eres el guerrero más potente|bajo mi mando.
{3226}{3306}Pero antes que a ti,|modifiqué a otro.: Kan Fung.
{3314}{3384}Le hice tus mismos|cambios genéticos...
{3389}{3471}...pero, por desgracia,|ha huido.
{3501}{3535}¿Adónde?
{3559}{3624}Le he seguido por varios paises.
{3632}{3769}Está buscando un genetista que|controle la mutación que le implanté.
{3794}{3868}Estos son los cientificos|que debes eliminar...
{3874}{3942}...antes de que contacte|con ellos.
{3966}{4002}lnteresante.
{4009}{4107}Tú y Kan Fung sois los me
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: black, adder, 1, e0, the, foretelling, italian, 2, 5, fps,
original filename: 39450.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,192
Nella storia
ci sono diversi bugiardi -
2
00:00:05,280 --> 00:00:08,989
Copernico, Goebbels,
3
00:00:09,080 --> 00:00:11,230
San Raffaele il bugiardo.
4
00:00:11,320 --> 00:00:16,030
Ma nessuno è mai stato così vile
quanto il re Tudor, Enrico VII.
5
00:00:16,120 --> 00:00:20,671
Ha riscritto la storia per ritrarre
il suo predecessore, Riccardo III,
6
00:00:20,760 --> 00:00:26,790
come un maniaco deforme che
uccise i suoi nipoti nella torre.
7
00:00:27,880 --> 00:00:32,795
La verità è che Riccardo
era un uomo buono e premuroso
8
00:00:32,880 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{664}{724}www.titulky.com
{744}{} SiLENCE2K
{1466}{1599}{s:44}MU?I V ?ERN?M
{4368}{4412}Zatracen? brouci
{4885}{4918}Sakra!
{5041}{5078}Do prdele.
{5185}{5226}HRANI?N? STR??
{5377}{5437}Ale, mizera Nick.|To je p?ekvapen?.
{5437}{5476}Odkud jede??
{5485}{5538}Ryba?il jsem v Cuernavace.
{5545}{5607}Jist?. Pod?v?me se,|co jsi chytil.
{5629}{5662}D?lej.
{5833}{5881}Ty bych hodil zp?tky.
{6037}{6102}Kolik bere??|100 babek za hlavu? 200?
{6109}{6200}Douf?m, ?e jsi ?et?il na dobr?ho|pr?vn?ka. Bude? ho pot?ebovat.
{6313}{6349}P?eb?r?me to.
{6349}{6385}Kdo sakra jste?
{6385}{6421}imigra?n? odd?len? 6.
{6421}{6481}Odd?len? 6?|Nikdy jsem o tak
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: black, widow, 1987, serbian, sr, ser, 2, 5, fps,
original filename: Black Widow - 1987 - - Serbian - sr - 7465e9290e9af9e6ec703bad9deb6d83.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,400 --> 00:00:40,791
Prevod sa engleskog jezika:
?udak
cudak31177@yahoo.com
2
00:02:14,400 --> 00:02:18,791
Kada se nije pojavio u kancelariji,
oko 10:30, 11:00...
3
00:02:20,280 --> 00:02:22,236
...pozvala sam ga ku?i.
4
00:02:22,400 --> 00:02:23,674
Ketrin...
5
00:02:24,200 --> 00:02:27,351
...umro je u snu,
tako smireno...
6
00:02:28,480 --> 00:02:30,710
Doktor je rekao da,?ak i da
si spavala pokraj njega...
7
00:02:30,880 --> 00:02:33,394
...nisi mogla da zna?.
8
00:02:33,720 --> 00:02:36,553
Ne bi mogla uraditi ni?ta.
9
00:02:47,360 --> 00:02:49,351
Gospo?o Pete
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: black, books, 2000, 1, cd, czech, cs, 3x0, 5, travel, writer, ravydavy,
original filename: Black Books - 2000 - 1CD - Czech - cs - e8c74dbff270e46bde3365c126607739.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Subtitles - Ripped (and Hacked)
by RavyDavy - Part of the [RL] Crew
Translated by ANARCHYn
2
00:00:32,567 --> 00:00:35,445
Bernarde, dal?? dopis od pr?vn?ka.
3
00:00:35,487 --> 00:00:37,717
Dej ho k ostatn?m.
4
00:00:43,487 --> 00:00:46,638
- Mo?n? by sis to m?l p?e??st.
5
00:01:12,247 --> 00:01:14,238
Co to je?
6
00:01:14,287 --> 00:01:18,758
Ta ?ensk? odshora
chce sv?ch ?170 n?jemn?ho.
7
00:01:18,807 --> 00:01:20,798
Ta nepot?ebuje ??dn? dal?? pen?ze.
8
00:01:20,847 --> 00:01:24,044
U? stejn? m?
v?echny ty modr? vlasy a karamely
9
00:01:24,087 -->
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: the, black, dahlia, 2006, 1, cd, spanish, es, diamond,
original filename: The Black Dahlia - 2006 - 1CD - Spanish - es - f6d93d9543c2458ed3e501011a064100.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,143 --> 00:01:20,044
El Sr. Fuego contra el Sr. Hielo.
2
00:01:21,147 --> 00:01:22,876
Con el alboroto que estaban haciendo...
3
00:01:22,949 --> 00:01:25,713
...uno habr?a pensado
que era nuestra primera pelea.
4
00:01:26,419 --> 00:01:27,784
Pero no lo era.
5
00:01:28,388 --> 00:01:29,878
Ni tampoco ser?a la ?ltima.
6
00:01:33,460 --> 00:01:34,927
En el plano local...
7
00:01:35,028 --> 00:01:38,486
...los enfrentamientos entre militares
y pachucos se han recrudecido...
8
00:01:39,933 --> 00:01:41,867
...tras el ataque a las mujeres
de dos marinos.
9
00:01:41,935 -->
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: black, sheep, 2006, 1, cd, dutch, nl, limited, workprint, mvs,
original filename: Black Sheep - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 324f519e42f9b38ebda1053adafc8459.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,215 --> 00:01:33,547
Henry terug naar achter!
2
00:01:35,152 --> 00:01:37,211
Henry pak ze!
3
00:01:42,226 --> 00:01:44,251
Ga liggen, hou ze.
4
00:01:45,329 --> 00:01:47,422
Hou ze, Hou ze.
5
00:01:49,533 --> 00:01:52,627
Ga liggen, ga liggen.
6
00:01:53,337 --> 00:01:55,271
Braaf!
7
00:01:57,374 --> 00:01:59,239
Goed gedaan, jongen.
8
00:02:20,331 --> 00:02:24,324
ZWART SCHAAP
9
00:02:42,019 --> 00:02:46,012
Henry had een klein lammetje,
hij was wit als sneeuw.
10
00:02:47,725 --> 00:02:49,818
En overal waar Dudley
naar toe ging..
11
00:02:50,528 --> 00:02:52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{250}Mistérios da História
{275}{325}Apresentado por Ed Gray
{450}{500}Existe uma agência governamental chamada Homens de preto (MIB)
{600}{650}Cuja incubência é manter o Planeta a salvo na galáxia
{750}{800}Essa é uma farsa
{1025}{1075}Os Sarvons aqui chegaram
{1050}{1100}Trazendo a Luz de Zarva
{1150}{1200}Uma Força tão poderosa que em mãos erradas eliminaria os Savons
{1275}{1325}Sua princesa, Aurana deu a luz para a MIB
{1450}{1500}Eles a recusaram
{1550}{1600}Essa força podia destruir a Terra
{1700}{1750}Um bandido espacial, Selena, veio atrás da luz
{1875}{1925}Os Homens de Preto a detiveram para a fuga dos Sarvons
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4301}{4349}Saletés de bestioles.
{4818}{4856}Eh, merde !
{4974}{5012}Fait chier.
{5118}{5166}POLICE DES FRONTIERES
{5310}{5370}Nick la Trique.|Quelle surprise.
{5370}{5412}Tu viens d'où ?
{5418}{5469}J'ai pêché à Cuernavaca.
{5478}{5533}On va voir ce que t'as pris.
{5562}{5595}Allez.
{5766}{5815}Je les aurais rejetés.
{5970}{6032}Ãa te fait combien ?|100$ pièce ?
{6042}{6112}T'en auras besoin|pour te payer un avocat.
{6246}{6282}On s'en charge.
{6282}{6318}Qui êtes-vous ?
{6318}{6354}L'INS, 6éme division.
{6354}{6403}Jamais entendu parler.
{6414}{6449}Ah oui ?
{6462}{6508}Tu paries sur qui ?
{6510}{6559}Difficile à dire,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,628 --> 00:01:02,890
Looking for me, Bloody wolf?
2
00:01:14,507 --> 00:01:15,496
Sit down please
3
00:01:21,581 --> 00:01:23,845
What are you want me
to do this time?
4
00:01:30,523 --> 00:01:33,151
I want you to steal a box
in police department
5
00:01:39,899 --> 00:01:41,264
When will I do it?
6
00:01:48,508 --> 00:01:50,942
I want you to have someone
to help you this time
7
00:01:58,718 --> 00:01:59,582
Who?
8
00:02:06,359 --> 00:02:08,293
You have some information
on the desk
9
00:02:16,970 --> 00:02:17,732
Black Cougar
10
00:02:25,278 --> 00:02:26,336
Do yo
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: black, adder, 2, e0, 4, money, english, 5, fps,
original filename: 39008.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:27:42,823 --> 01:27:44,620
Go away!
2
01:27:44,823 --> 01:27:49,214
My lord, there is someone
at the door to see you.
3
01:27:49,423 --> 01:27:51,618
- What time is it?
- Four o'clock.
4
01:27:51,823 --> 01:27:57,534
You mustn't let me sleep all day.
This woman charges by the hour.
5
01:27:58,583 --> 01:28:00,972
No, my lord, it's four o'clock in the morning.
6
01:28:01,183 --> 01:28:04,016
Someone wants to see me
at four in the morning?
7
01:28:04,223 --> 01:28:08,535
- What is he, a giant lark?
- No, he's a priest.
8
01:28:08,743 --> 01:28:11,496
Tell him I'm Jewish.
9
01
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: black, adder, 1, e0, 3, the, archbishop, french, 2, 5, fps,
original filename: 39472.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,240 --> 00:00:09,199
ANGLETERRE, NOVEMBRE 1487.
2
00:00:09,280 --> 00:00:13,068
LA GUERRE ENTRE L'EGLISE ET
LA COURONNE CONTINUE A FAIRE RAGE
3
00:00:13,160 --> 00:00:16,869
ET LE DUC DE WINCHESTER,
LE PLUS GRAND PROPRIETAIRE
4
00:00:16,960 --> 00:00:18,951
FONCIER DU PAYS, EST MOURANT.
5
00:00:19,040 --> 00:00:21,554
Mourant, mon Seigneur?
6
00:00:22,320 --> 00:00:24,629
- Vais-je mourir?
- Jamais!
7
00:00:24,720 --> 00:00:28,076
- Jamais!
- Mais, mon fils,
8
00:00:28,160 --> 00:00:31,038
pour faire passer le temps,
en attendant...
9
00:00:32,440 --> 00:00:35,637
..
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: black, adder, 1, e0, 6, the, seal, danish, 2, 5, fps,
original filename: 39533.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:08,472
DER ER MANGE
FORTÃLLINGER OM DEN SORTE SNOG
2
00:00:08,560 --> 00:00:11,711
OG OM HANS TROFASTE
FÃLGESVEN, LORD PERCY PERCY,
3
00:00:11,800 --> 00:00:14,189
OG BALDRICK, SÃN AF ROBIN B ÃSAMLER.
4
00:00:14,280 --> 00:00:17,875
MEN INGEN ER F0RTALT SÃ 0FTE, MED
H0VEDERNE SLÃET SAMMEN I F0RUNDRING
5
00:00:17,960 --> 00:00:20,554
OG GENTAGELSE AF
SPÃNDENDE EPISODER, SOM DENNE,
6
00:00:20,640 --> 00:00:22,631
DET SIDSTE KAPITEL I BOGEN OM...
7
00:00:22,720 --> 00:00:25,439
DEN SORTE SNOG.
8
00:00:57,400 --> 00:00:59,356
DET SORTE SEGL.
9
00:01:01
Subtitrari pentru The Black Swan, 1942
keywords: black, adder, 3, e0, english, 2, 9, 97, fps,
original filename: 52404.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,660 --> 00:00:40,220
Ooh la la!
2
00:00:42,060 --> 00:00:45,100
- Good morning, Mrs Miggins.
- Bonjour, monsieur.
3
00:00:45,340 --> 00:00:48,940
- What?
- Bonjour, monsieur - it's French.
4
00:00:49,180 --> 00:00:56,460
So is eating frogs, cruelty to geese and urinating
in the street, but don't inflict it on the rest of us.
5
00:00:56,700 --> 00:01:01,460
But French is all the fashion!
My coffee shop is full of Frenchies,
6
00:01:01,700 --> 00:01:05,380
and it's all because of that
wonderful Scarlet Pimpernel.
7
00:01:05,620 --> 00:01:07,780
The Scarlet Pimpernel is not wonde
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{191}{350}{y:i}Prema istinitom dogaðaju
{392}{650}{y:i}Samo su mrtvi vidjeli svršetak rata. |{y:i}Plato