Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru The Beekeeper 1986
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: melissokomos, o, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, the, beekeeper,
original filename: 38527-Melissokomos,_O_(1986)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,304 --> 00:00:13,204
APICULTORUL
2
00:00:16,005 --> 00:00:19,998
Ai noroc... Ascultã.
3
00:00:21,277 --> 00:00:23,513
Nu e ca un cântec?
4
00:00:23,513 --> 00:00:25,381
- Ce este?|- Sunt fecioarele.
5
00:00:25,381 --> 00:00:29,374
Cele care ar vrea sã|devinã regine..
6
00:00:29,485 --> 00:00:32,755
Cele care încearcã sã spargã
porþile lor de cearã
7
00:00:32,755 --> 00:00:35,357
ºi se lovesc între ele.
8
00:00:35,357 --> 00:00:39,350
Dar paznicele vegheazã
ºi astupã imediat gãurile.
9
00:00:40,529 --> 00:00:43,665
De ce nu le lasã sã iasã?
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,095 --> 00:03:19,690
Uncle Papet, it's me... Ugolin!
2
00:03:32,545 --> 00:03:33,876
It's me.
3
00:03:34,948 --> 00:03:37,746
Oh, it's you, Galinette!
You're back.
4
00:03:37,817 --> 00:03:40,479
- Yes.
- Wait. I'm coming!
5
00:03:40,587 --> 00:03:43,055
No, just throw me the key!
6
00:03:43,122 --> 00:03:45,056
I'll be right down.
7
00:03:46,025 --> 00:03:48,016
What a surprise!
8
00:03:52,765 --> 00:03:55,734
- You're out of the army!
- Yes.
9
00:03:55,835 --> 00:03:57,268
Come, eat something.
10
00:03:57,337 --> 00:04:00,272
I'm not hungry. We drank
all night
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1243}{1344}Stii, tati aceasta este cea mai frumoasa zi de nastere.
{1351}{1424}Aaa, dar nici nu ti-am dat cadoul.
{1434}{1528}Ce este? Ce este?|-Inchide ochii.
{1610}{1658}Nu trage cu ochiul.
{2047}{2179}Aaa, tati, ai facut asta numai pentru mine?
{2614}{2750}Esti cel mai minunat tata din intreaga lume.|
{2939}{2983}Ce-i asta?|
{3049}{3198}Nu stiu.|Repede Olivia, ascunde-te aici si nu iesi afara!
{3627}{3737}In sfarsit te-am prins mester de jucarii ha ha.|- O, Olivia.
{3974}{4045}Tati, unde esti?|
{4109}{4220}Tati, unde esti?|
{4324}{4373}Tati...|
{5776}{5904}A fost odata, inaintea aniversarii de diamant a reginei...
{5911}{6071} anul u
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: ferris, buellers, day, off, 1986, internal, tdf, english, motechnet, com, fbdo,
original filename: Ferris.Buellers.Day.Off.1986.INTERNAL.DVDRip.XviD-TDF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,280 --> 00:00:21,400
RADIO: ltis a beautiful dayin
Chicago. Temperatures in the 70's.
2
00:00:21,600 --> 00:00:27,675
Rightnow, 75 at the lakefront,
74 at Midway, 73 at O'Hare.
3
00:00:29,200 --> 00:00:34,593
FERRIS' MUM: Ferris... Ferris... Tom!
4
00:00:37,480 --> 00:00:41,678
- (TOM) What's the matter?.
- It's Ferris. Look at him.
5
00:00:44,160 --> 00:00:46,720
TOM: Ferris?
6
00:00:48,080 --> 00:00:51,629
He doesn't have a fever, but his
stomach hurts and he's seeing spots.
7
00:00:51,840 --> 00:00:55,628
- What's the matter, Ferris?
- Papa?
8
00:00:55,840 --> 00:00:59,
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: little, shop, of, horrors, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1986,
original filename: Little Shop Of Horrors - CD1 - Eng - 23,976fps - 1986.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{562}Subtitles ripped and synchronized|by ShooCat
{1408}{1488}{y:i}On the 23rd day|{y:i}of the month of September...
{1506}{1619}{y:i}...in an early year of a decade|{y:i}not too long before our own...
{1639}{1779}{y:i}...the human race suddenly encountered|{y:i}a deadly threat to its very existence.
{1807}{1931}{y:i}And this terrifying enemy surfaced,|{y:i}as such enemies often do...
{1939}{2065}{y:i}...in the seemingly most innocent|{y:i}and unlikely of places.
{2563}{2636}"Little Shop|Little Shop of Horrors
{2667}{2705}"Little Shop of Terror
{2707}{2777}"Watch 'em drop|Little Shop of Horrors
{2854}{2940}"Shing-a-ling|What a creepy thin
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: 1460, american, tail, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, anamericantail, english,
original filename: 14605-American_Tail,_An_(1986)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,040 --> 00:03:19,720
Tanya, Fievel...
2
00:03:19,800 --> 00:03:23,320
will you stop that
twirling, twirling?
3
00:03:23,400 --> 00:03:25,960
That's it.
I mean it.
4
00:03:26,000 --> 00:03:28,120
But, Mama,
it's Hannukah!
5
00:03:28,200 --> 00:03:31,120
For you, every night
is Hannukah.
6
00:03:31,200 --> 00:03:32,640
Papa,
enough already.
7
00:03:32,680 --> 00:03:35,000
They'll never
get to sleep.
8
00:03:35,080 --> 00:03:37,640
All right.
All right.
9
00:03:37,720 --> 00:03:39,040
Presents.
10
00:03:39,080 --> 00:03:40,840
What about presents?
11
00:03:40
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: 1599, blackadder, ii, 1986, 2, 5, fps, black, 2x0, 1, bells, tvc,
original filename: 15991-Blackadder_II_(1986)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{130}Subtitrare|Ovidiu - Timiºoara
{135}{250}V I P E R A N E A G R Ã
{775}{890}C L O P O T E L E
{1008}{1131}Tatã, trebuie sã vorbesc.|Numai pot sã tac mult timp.
{1136}{1235}Toatã ziua îþi bolborãºeºti þie însuþi,|te bâlbâi, te rãsuceºti, te tângui
{1240}{1349}ºi-þi loveºti capul de zid, tânguidu-te|cã vrei sã mori.
{1354}{1448}Ãmi poþi reproºa cã sunt cam|deplasatã cu concluziile, dar ...
{1453}{1565}...nu eºti de loc fericit, aºa-i ?
{1570}{1624}- E vorba de mama, nu ?|- Nu, nu de e vorba de ea.
{1629}{1672}Ai suferit din cauza morþii ei.
{1678}{1815}Kate, pentru ultima oarã îþi spun, maicã-ta|nu
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: golden, child, the, 1986, 2, 5, fps, tgc, qim,
original filename: 37696-Golden_Child,_The_(1986)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,600 --> 00:00:33,309
TIBET: ZILELE NOASTRE
2
00:04:28,120 --> 00:04:29,553
Nu-I lasa sa te atinga!
3
00:06:33,320 --> 00:06:35,311
Placinta cu fund.
4
00:06:36,560 --> 00:06:40,269
E continuarea unei carti numite
Prajitura cu fund.
5
00:06:40,480 --> 00:06:45,634
Mare succes la chioscuri.
Despre un fund acoperit cu prajituri.
6
00:06:50,120 --> 00:06:52,350
Funduri in bucati?
7
00:07:53,920 --> 00:07:57,356
Bine ati venit la Mel Backman Journal.
Sunt Mel Backman.
8
00:07:57,560 --> 00:08:00,233
Alaturi de mine se afla astazi
Chandler Jarrel
9
00:08:00,440 --> 00:0
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: pretty, in, pink, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1986, 73, 51, 9, 55,
original filename: Pretty In Pink - Eng - 23,976fps - 1986.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2232}{2280}Daddy, it's 7.30!
{2395}{2440}Daddy, it's 7.30!
{2475}{2518}Daddy, wake up!
{2530}{2600}Morning, Daddy. Come on, wake up!
{2605}{2651}Wake up! Come on, wake up.
{2680}{2754}- There's your coffee right there.|- Where am I?
{2787}{2838}Here, I want you to drink this.
{2842}{2916}Then take a shower and get dressed.|Your clothes are there.
{2925}{3007}Then I want you to see the woman|about the job. Today. You promised.
{3014}{3089}I know. What would I do without|you nagging me all the time?
{3095}{3143}You really want me to answer that?
{3193}{3293}Yeah, I've been gettin' in kinda late|lately. We haven't had a chance to talk.
{330
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: flight, of, the, navigator, 1986, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43308-Flight_of_the_Navigator_(1986)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,000 --> 00:02:26,763
<i>As you can see,
Lynn never breaks her dog's rhythm.</i>
2
00:02:26,798 --> 00:02:28,634
<i>She uses rapid-fire, multiple disks,</i>
3
00:02:28,669 --> 00:02:31,899
<i>throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.</i>
4
00:02:31,934 --> 00:02:35,327
<i>A terrific exhibition
by last year's runners-up.</i>
5
00:02:35,362 --> 00:02:37,910
<i>Next up, Judith Lynman and Rocky.</i>
6
00:02:37,945 --> 00:02:41,641
<i>- Watch how Rocky doesn't take off...
- Watch this one,</i>
7
00:02:41,676 --> 00:02:43,477
Wow! Let's try it,
8
00
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: transformers, the, movie, 2, 9, 97, fps, 1986, divxnurkka, net, fin,
original filename: Transformers - The Movie - 29,970fps - 1986 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{502}{610}Suomentajat: Scarface|Oikoluku: Scarface
{1911}{2000}Orbulus! Katso, se on Unicron!
{2764}{2873}Aluksiin! Me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3930}{3980}ALERTÃ DE ATERIZARE
{7159}{7270}Bio-indicatorii aratã verde.|Se pare cã e în viaþã.
{7329}{7402}S-a terminat cu misiunea noastrã.
{8036}{8111}- Cum ne simþim azi?|- Oribil.
{8113}{8211}- Ãn orice caz, mai bine decât ieri.|- Unde sunt?
{8213}{8308}Ãn siguranþã. La staþia Gateway,|te afli aici de 2 zile.
{8310}{8397}Ai fost puþin cam ameþitã la început,|dar acum eºti bine.
{8399}{8466}Se pare cã ai o vizitã.
{8500}{8557}Jonesy. Vino aici.
{8584}{8634}Vino aici.
{8636}{8762}Ce faci, pisicuþã nãroadã?|Pe unde ai umblat?
{8787}{8880}Ãnþeleg cã v-aþi cunoscut.|Sunt Carter Burke.
{8882}{9026}Lucrez pentru
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{500}{610}Suomentajat: Valky, IsoD, Zoni, BlueNun,|Finlix, SuperMake ja Kiira
{611}{721}Oikoluku: Valky
{1425}{1598}Soutakaa kovempa
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: caravaggio, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39635-Caravaggio_(1986)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,999 --> 00:00:20,399
CARAVAGGIO
2
00:00:20,400 --> 00:00:27,400
<i>text missing...</i>
3
00:00:28,401 --> 00:00:38,401
<i>text missing...</i>
4
00:00:40,400 --> 00:00:47,400
Traducerea ºi adaptarea:
Clasic Team Romania
5
00:00:48,401 --> 00:00:54,401
Traducãtorul din Clasic Team Romania:
LOVENDAL. E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
6
00:01:22,400 --> 00:01:26,291
<i>Malta, Siracusa, Mesina, Napoli...
7
00:01:27,429 --> 00:01:31,129
<i>Porto Ercole, 18 iulie 1610.
8
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
<i>Patru ani pe drumuri.
9
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
<i>Atât de multe luc
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: stand, by, me, 1986, internal, tdf, romanian, motechnet, com, sbm,
original filename: 8423-Stand.By.Me.1986.DVDRip.XViD.INTERNAL-TDF.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2311}{2401}Aveam 12, aproape 13 ani|prima data când am vãzut un om mort.
{2460}{2514}S-a întâmplat în vara anului 1959
{2529}{2567}cu mult timp în urmã
{2580}{2648}dacã iei în considerare doar numãrul de ani.
{2766}{2845}Locuiam într-un orãºel din Oregon|numit Castle Rock.
{2863}{2964}Avea doar 1.281 de locuitori,|dar pentru mine pãrea întreaga omenire.
{2976}{3029}Sunt Teribilul Bob Cormier.
{3029}{3064}Este o frumoasã dimineaþã|de vineri în Portland.
{3066}{3121}Sunt 90 de grade KLAM ºi urcã.
{3124}{3207}Sus in clasament cu un alt disc.|Este Bobby Day cu Rockin' Robin.
{3209}{3239}Este super.
{3665}{37
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: operation, condor, 2, the, armour, of, gods, est, 5, fps, 1986,
original filename: 2d732d3a5c4034cbf6ecdf7c6f19e6c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2925}{2960}Põlvili!
{8115}{8155}Rääkige nüüd asjast.
{8158}{8291}Jackie ja Alan olid head sõbrad,|kuid nad läksid riidu, sest mõlemad|armastasid Laurat.
{8294}{8385}Peale seda lahkus Jackie bändist|ning alustas uut karjääri.|Kõrgseltskonna Robin Hood.
{8387}{8426}Ta kutsub end Aasia Jahikulliks.
{8429}{8526}Kuidas on sellega seotud Jumala|sõjarelvade 3 eset?
{8529}{8593}Hiljuti toodi oksjonile püha mõõk.
{8595}{8660}See varastati ühelt Aafrika suguharult.
{8662}{8765}Ma arvan, et ta suudab ka|ülejäänud 2 eset varastada.
{8768}{8874}Me peame ta palkama,|et ta varastaks meile ka 2 ülejäänud eset.
{8877}{8925}Idioot las
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{478}{603}SACRIFICIUL
{616}{800}Subtitrarea este realizatã dupã traducerea româneascã|a scenariului original al filmului lui Tarkovski
{804}{980}traducere publicatã de Ioan I. Icã|în revista TRANSILVANIA, nr. 1-2 din 1993, p. 144-177.
{984}{1160}Dialogurile subtitrate în limba englezã,|sunt în conformitate cu scenariul original.
{1164}{1260}Scenariul ºi regia:|Andrei TARKOVSKI
{1264}{1303}{Y:i}Ãn roluri:
{1304}{1380}{Y:i}Erland JOSEPHSON|Alexander
{1384}{1460}{Y:i}Susan FLEETWOOD|Adelaide
{1464}{1540}{Y:i}Valérie MAIRESSE|Iulia
{1560}{1680}{Y:i}Allan EDWALL|Otto
{1688}{1780}{Y:i}Guðrún GÃSLADÃTTIR|Maria
{1784}{1860}{Y:i}Sv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,880 --> 00:03:02,719
Mum no!!!!
2
00:03:02,720 --> 00:03:04,760
Just a minute is all I'm asking for
3
00:03:04,840 --> 00:03:06,559
She don't know you George, and
she don't wanna know ya
4
00:03:06,560 --> 00:03:07,199
She's my daughter
5
00:03:07,200 --> 00:03:07,919
I don't wanna fucking know you
6
00:03:07,920 --> 00:03:09,999
You can't do this to me. I only
come to see her
7
00:03:10,000 --> 00:03:11,140
Mum no, no
8
00:03:13,080 --> 00:03:14,760
I'm sorry love, I'm sorry
9
00:03:15,080 --> 00:03:16,700
Get out, George
10
00:03:17,320 --> 00:03:18,040
No, no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,950 --> 00:02:21,918
<i>Mon père était inventeur.</i>
2
00:02:22,753 --> 00:02:26,655
<i>Véritable génie de la mécanique,</i>
<i>il collectionnait les brevets.</i>
3
00:02:28,458 --> 00:02:32,053
<i>Il disait: "j'ai dû fuir Harvard</i>
<i>pour apprendre vraiment".</i>
4
00:02:32,929 --> 00:02:34,760
<i>J'ai grandi dans la croyance</i>
5
00:02:34,831 --> 00:02:38,232
<i>que le monde était à lui</i>
<i>et qu'il disait toujours vrai.</i>
6
00:02:38,301 --> 00:02:41,202
Comment lâAmérique en est arrivée là ?
7
00:02:41,471 --> 00:02:43,769
La Terre des promesses,
une ch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{610}{1010}Adaptacija: Pargi ©2003|cdklub@hotmail.com
{1050}{1225}"Uživajte mladiæi u svojoj mladosti..."
{1975}{2125}VOD
{3551}{3631}Ãoveèe! Da li je to ono|Å¡to mislim da jeste?
{3635}{3727}U redu mlakonje,|dobro došli u Nam.
{3732}{3792}Za mnom.
{4020}{4086}Zatrpani u govna! Sveže meso!
{4091}{4186}- Momci zavoleæete Nam!|- Za jebenu veènost!
{4190}{4255}365 i buðenje!
{4260}{4342}- O Bože!|- Sin loi, ortak.
{4613}{4708}SEPTEMBAR 1967,|ÃETA BRAVO, 25 PEÅ ADIJSKA
{4712}{4806}NEGDE U BLIZINI|GRANICE SA KAMBODŽOM
{5345}{5405}Dovedite ga ovamo.
{5946}{6055}Sky Six, Ripper|Six, provera veze. Gotovo.
{6226}{6286}Ãuvaj tamo do
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: heroes, shed, no, tears, eng, 2, 9, 97, fps, 1986, dual, audio, bs,
original filename: Heroes Shed No Tears - Eng - 29,970fps - 1986.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1211}{1285}Golden Triangle lies in the|delta area amidst Burma,
{1288}{1432}Cambodia and Thailand where|produces 75% of world's drug.
{1435}{1544}February this year the Thai Government|determining to destroy it
{1547}{1593}and its tycoon Samton.
{1598}{1661}Sent out a recruited troop...
{1684}{1806}which was made up of several Chinese.
{1807}{1850}Some join of idealism.
{1877}{1966}Some join for return|of a U.S. green card.
{1969}{2023}Some join to escape from family...
{2032}{2098}and some for money.
{2101}{2241}They all gathered here to kill.
{4696}{4777}Hurry...
{6017}{6079}Our good is hipped to Thailand.
{6082}{6178}Vi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,120 --> 00:00:15,720
The Creative Union
of Comedy and Musical Films
2
00:00:16,920 --> 00:00:19,320
Presents
3
00:00:20,520 --> 00:00:27,840
Kin Dza Dza
Traducerea Catalin Suciu
4
00:00:41,480 --> 00:00:46,680
Screenplay
Revaz Gabriadze
Giorgi Danelia
5
00:00:47,120 --> 00:00:51,440
Director
Giorgi Danelia
6
00:00:51,880 --> 00:00:56,240
Cinematography
Paval Lebeshev
7
00:00:56,680 --> 00:01:01,840
Design
Aleksandr Samulekin
Theodor Tezik
8
00:01:02,280 --> 00:01:06,240
Composer
Gia Kancheli
9
00:01:06,680 --> 00:01:10,640
Sound
Yekaterina Popova
10
00:01:11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,833 --> 00:00:15,301
UN VERANO LOCO
2
00:00:22,142 --> 00:00:25,339
HabÃa una vez un chico solitario...
3
00:00:25,412 --> 00:00:28,472
...que se habÃa hecho a la idea
de que el amor era ciego.
4
00:00:29,049 --> 00:00:32,109
"Pero si el amor es ciego,"
se decÃa a sà mismo...
5
00:00:32,619 --> 00:00:34,553
... "¿cómo va a encontrarme?
6
00:00:34,788 --> 00:00:37,188
Es una injusticia.
7
00:00:37,658 --> 00:00:40,855
Con frecuencia ha tocado
el amor a otras puertas...
8
00:00:40,928 --> 00:00:43,624
...cuando debÃa haber tocado a la mÃa."
9
00:00:45,432 --> 00:0
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: huang, gu, shi, jie, in, the, line, of, duty, rus, 1986,
original filename: Huang_gu_shi_jie.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,520 --> 00:00:58,478
Ãðîäþñåð:
Ãà ììî ÃóÃã
2
00:00:58,800 --> 00:00:59,755
à ðîëÿõ:
3
00:01:00,040 --> 00:01:04,033
Ãæîà Ãà ì, Ãèøåëü Ãåî,
Ãà Ãã Ãîé, ÃèÃòèÿ Ãîòðîê
4
00:01:04,360 --> 00:01:07,158
Ãóé Ãà ðê
5
00:01:07,440 --> 00:01:11,194
Ãåæèññåð:
Ãîðè ÃýÃü
6
00:01:16,720 --> 00:01:20,918
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
7
00:01:50,000 --> 00:01:50,989
Ãäðà âñòâóéòå!
8
00:01:54,560 --> 00:01:55,595
Ãû à ðåñòîâà Ãû!
9
00:01:55,880 --> 00:01:59,555
Ãû ìîæåòå õðà ÃèòÃ
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: big, trouble, in, little, china, 1986, 2, 3, 97, fps,
original filename: 43749-Big_Trouble_in_Little_China_(1986)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]Shady666@k.ro
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:09.52,00:00:13.90
Ce aº vrea sã facem azi, e sã aflu versiunea ta a celor întâmplate.
00:00:14.58,00:00:17.49
- Adicã adevãrul?[br]- Desigur.
00:00:18.04,00:00:21.71
Ãn primul rând, precizeazã-þi numele[br]ºi ocupaþia pentru declaraþie.
00:00:22.71,00:00:24.79
Egg Shen, ºofer de autobuz.
00:00:25.50,00:00:29.55
ªofer de autobuz.[br]Precizeazã ce fel de autobuz ºi unde?
00:00:30.76,00:00:36.46
Autobuz pentru deplasãri. Autobuz pentru turiºti.[br]Ãn San Francis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{328}{382}Edna Million in a drop dead suit
{390}{448}Dutch Pink on a downtown train
{448}{514}Two-dollar pistol but the gun won't shoot
{514}{586}I'm în the corner on the pouring rain
{586}{658}Sixteen men on a dead man's chest
{658}{726}And I've been drinking from a broken cup
{726}{795}Two pairs of pants and a mohair vest
{795}{864}I'm full of bourbon, I can't stand up
{864}{936}Hei little bird, fly away home
{936}{1005}Your house is on fire, children are alone
{1005}{1078}Hei little bird, fly away home
{1078}{1154}Your house is on fire,|your children are alone
{1154}{1220}Schiffer broke a bottle on Morgan's head
{1220}{1289}And I'm s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,200 --> 00:00:54,899
SubRip by divx.NeKryXe.com
2
00:03:45,800 --> 00:03:48,314
WILLKOMMEN IN CUESTA VERDE
3
00:04:05,880 --> 00:04:08,235
HAUS ZUM VERKAUF
4
00:05:05,240 --> 00:05:07,196
- Taylor...
- Tangina.
5
00:05:07,320 --> 00:05:09,276
Hier unten!
6
00:05:11,360 --> 00:05:14,318
Ich glaube, wir sind zum Kern
der Sache gekommen.
7
00:05:14,440 --> 00:05:16,749
Unter dem Schwimmbecken.
8
00:05:16,880 --> 00:05:20,509
Direkt unter dem alten Friedhof.
9
00:05:20,640 --> 00:05:23,074
Da ist etwas.
10
00:06:03,680 --> 00:06:05,830
Da ist etwas Schreckliches.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{233}{327}A Boaz Davidson film
{333}{465}" Alex in Love"
{469}{523}With Yossi Shiloah
{573}{645}Hannah Roth
{667}{775}Shmuel Rodensky|Hinna Rosovsky
{779}{890}Sharon HaCohen|Avraham Mor
{2088}{2112}Director:|Boaz davidson
{2371}{2424}Alex, Alex...
{2451}{2473}Alex...
{2617}{2649}Pass it on to Gingy.
{2710}{2752}Give it to me.|Give it to me.
{2756}{2790}l want to see it first.
{3007}{3058}Fishenson!|-Yes Sir.
{3072}{3111}What's that in you hand?
{3124}{3223}What? -Don't say what to me.|Tell me what's in your hand.
{3266}{3360}ln my hand? -Yes, in your|hand Give it to me now.
{3372}{3428}But it's not mine.|-But doesn't interest me.
{34
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: manon, of, the, spring, cd, 2, eng, 5, fps, 1986, 73, 21, 4, 72,
original filename: Manon Of The Spring - CD2 - Eng - 25fps - 1986.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9147}{9233}- Papet, my spring's dried up!|- What?
{9236}{9283}- No water.|- None at all?
{9286}{9356}No. I dug a deep hole. Not a drop.
{9359}{9434}- My carnations are budding.|- 1 5,000 of them.
{9442}{9529}- There's your tank.|- In two days, it'll be empty.
{9532}{9620}Springs are capricious.|I bet it'll flow again in three months.
{9623}{9687}Three months! Oh, Lord!
{9690}{9759}Stop it, you fool! Get up!
{9769}{9845}It's probably already flowing again.
{9848}{9964}If not, we can transport enough|water using a few mules.
{9986}{10086}It used to flow.|When the hunchback came, it stopped...
{10089}{10184}Hey! There's something wrong|with
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,581 --> 00:02:35,583
Har du spelat in nåt förut? Sätt
dig framför mikrofonen och spela.
2
00:02:38,385 --> 00:02:42,387
Vi sköter resten.
Då gör du dig klar, Robert?
3
00:02:44,288 --> 00:02:48,290
Då sätter vi i gång.
4
00:03:05,299 --> 00:03:09,301
Robert Johnson - pass på.
5
00:03:26,211 --> 00:03:30,213
Jag gick till en korsväg
föll ner på knä...
6
00:04:42,151 --> 00:04:46,153
Bluesartist skjuten
Misstänkt gripen I Harlem
7
00:04:51,756 --> 00:04:55,758
Du kan hälsa
min vän Willie Brown...
8
00:04:58,459 --> 00:05:02,461
SLUTEN VÃRDANSTALT
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:13:06,165 --> 00:13:08,099
Kein Zweifel!
2
00:13:08,234 --> 00:13:15,538
Sieben Meilen fort trieb uns der Sturm
vom sichren Port.
3
00:13:15,675 --> 00:13:21,341
So nah dem Ziel nach langer Fahrt,
4
00:13:21,481 --> 00:13:26,475
war mir der Streich noch aufgespart!
5
00:13:37,497 --> 00:13:40,159
Ho! Kapitän!
6
00:13:43,136 --> 00:13:47,630
Am Bord bei euch, wie steht's?
7
00:13:47,773 --> 00:13:51,539
Gut, Kapitän! Wir haben sichren Grund!
8
00:13:53,913 --> 00:13:57,872
Sandwike ist's! Genau kenn' ich die Bucht.
9
00:13:59,652 --> 00:14:02,348
Verwünscht!
10
00:14:02,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softnews.ro
{350}{480}Subtitles by French Lion(leomcm@go.ro)
{852}{880}{Y:i}Ãn America...
{912}{1005}{Y:i}are loc o spargere|{Y:i}la fiecare 11 secunde,...
{1019}{1107}{Y:i}un jaf armat la fiecare|{Y:i}65 de secunde,...
{1168}{1261}{Y:i}un atac violent|{Y:i}la fiecare 25 de secunde,...
{1294}{1377}{Y:i}o omucidere|{Y:i}la fiecare 24 de minute,...
{1410}{1465}{Y:i}ºi 250 de violuri pe zi.
{4881}{4939}Jerry, n-o împinge chiar aºa!
{4942}{4992}Vrei sã mã laºi pe mine?
{5001}{5039}Mi-e silã de tine.
{5732}{5756}Uitã-te!
{6210}{6234}Bãiete!
{6238}{6281}Te pot a
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: confidential, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40100-Confidential_(1986)-23_97_FPS.SUB
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1108}{1181}Deci, sunt mort...
{1183}{1284}ºi cred cã asta se datoreazã roºcatei.
{1322}{1365}ªtii cine sunt eu, Jake?
{1366}{1417}Anticristul?
{1418}{1481}Sunt doar un tip în cãutarea| unor rãspunsuri.
{1483}{1545}Hei, amice, nu asta facem toþi?
{1605}{1665}Lucrurile probabil cã se vor sfârºi rãu pt.| tine în seara asta, Jake.
{1667}{1719}Da, încep sã simt asta.
{1770}{1838}Ãi se deruleazã viaþa prin faþa ochilor?
{1840}{1905}Sincer? Numai ultimele 3 sãptãmâni.
{1906}{1949}Nu este un loc rãu cu care sã începi.
{2027}{2073}Calmeazã-te, bine? Ãmi pare rãu.
{2074}{2122}Mi-am pierdut capul, nu ºtiu
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: down, and, out, in, beverly, hills, 1986, 1, cd, v, divxfinland, org,
original filename: Down.And.Out.In.Beverly.Hills.1986.1cd.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 19.02.2005.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: IsoD, Otukka, Sampomies
{500}{600}Oikoluku: Indigo
{1255}{1350}Saatat löytää itsesi|asumassa röttelössä.
{1354}{1439}Saatat löytää itsesi|toiselta puolelta maapalloa.
{1445}{1532}Saatat löytää itsesi|ison auton renkaan vierestä.
{1539}{1670}Saatat löytää itsesi kauniista|talosta kauniin vaimon vierestä.
{1676}{1720}Saatat kysyä itseltäsi: -
{1757}{1815}"Miten minä tähän jouduin?"
{1853}{1925}BEVERLY HILLSIN PUMMI
{2194}{2281}Saatat kysyä itseltäsi:|"Miten m
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: the, fly, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1986, 73, 4, 98, 24,
original filename: ab11342fa1109c01a377127e4bcfb02d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{777}{910}KÃRBES
{2984}{3030}Mille kallal ma töötan?
{3034}{3098}Millegi, mis muudab maailma...
{3100}{3140}...ja inimelu, nagu me seda teame.
{3151}{3232}Muudab see seda palju või vaid natuke?|Olge spetsiifilisem.
{3250}{3314}Tahate, et ma oleksin|spetsiifilisem siin...
{3316}{3396}...kus pool teaduslikust kogukonnast|pealt kuulab?
{3414}{3474}Kus mujal siis?
{3485}{3551}Te võiksite mu laborisse tulla.
{3577}{3618}Ma teen cappuccinot.
{3620}{3674}Mul on isiklik Faema kohvimasin.
{3676}{3739}See pole mingi diletantlik|plastikust mudel.
{3749}{3846}See on restorani espressomasin,|millel on kotkas tipus.
{3875}{3942}Mul on millegipär
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: highlander, est, 2, 9, 97, fps, 1986, 72, 48, 89,
original filename: 6636f8f637a3101e2f497a634fc870e3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{574}{1149}Aegade koidikul, mil me tulime, liikudes vaikselt läbi sajandite.|Elades palju salajasi elusid, võideldes, kuni saabub kokkutuleku aeg,|kuni viimased meist, kes on alles, võitlevad viimases lahingus.
{1149}{1347}Mitte keegi mitte kunagi ei teadnud,|et me oleme teie hulgas...|kuni praeguseni.
{10131}{10164}MacLeod.
{10323}{10413}Fasil. Oota.
{11027}{11072}Olgu.
{20225}{20282}MacLeod!
{20342}{20402}MacLeod'i klann!
{20720}{20836}Toogu Issanda aasta 1536
{20839}{20944}suur võit MacLeod'i klannile!
{20944}{20986}MacLeod!
{20989}{21082}Võit MacLeod'ile!
{21268}{21352}Kiirusta! Kiirusta!
{21433}{21508}Kas sa kardad, Connor?
{21
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,450 --> 00:02:06,543
¿En que estoy trabajando?
2
00:02:06,619 --> 00:02:10,919
Estoy trabajando en algo que cambiara
el mundo y la vida humana.
3
00:02:10,990 --> 00:02:14,756
¿La cambiara mucho o solo un poquito?
Tendra que ser mas concreto.
4
00:02:14,827 --> 00:02:18,490
¿Quiere que sea mas concreto aqui,
en esta sala...
5
00:02:18,564 --> 00:02:22,364
con media comunidad cientifica
de Norteamerica escuchandonos?
6
00:02:22,435 --> 00:02:25,336
¿Donde si no?
7
00:02:25,404 --> 00:02:29,204
Podria regresar conmigo
a mi laboratorio.
8
00:02:29,275 --> 00:02:33,336
Le
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: from, beyond, est, 2, 5, fps, 1986, 69, 8, 78, 88, drfaustmd,
original filename: From Beyond - Est - 25fps - 1986.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,540 --> 00:02:29,900
Edward!
2
00:02:31,940 --> 00:02:33,460
Edward!
3
00:02:34,700 --> 00:02:36,460
Pretorious!
4
00:02:36,461 --> 00:02:38,020
Mine ära...
5
00:02:38,021 --> 00:02:39,980
Kuula mind nüüd.
Pean sinuga rääkima.
6
00:02:39,981 --> 00:02:42,160
Resonaator töötab!
7
00:02:44,380 --> 00:02:46,500
Kui see on sinu arusaam naljast...
8
00:02:47,260 --> 00:02:49,500
Ei. Kuula mind.
Uus programm, see töötas!
9
00:02:49,501 --> 00:02:51,060
Täpselt nagu sa rääkisid.
10
00:02:57,060 --> 00:02:58,660
Jumal küll!
11
00:03:17,620 --> 00:03:19,460
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,853 --> 00:02:38,844
AVSTÃNDSVARNARE
2
00:04:45,773 --> 00:04:47,809
Alla värden visar grönt.
3
00:04:47,893 --> 00:04:49,406
Hon verkar vara vid liv.
4
00:04:52,693 --> 00:04:54,763
Adjöss med bärgarlönen.
5
00:05:21,053 --> 00:05:22,566
Hur står det till idag, då?
6
00:05:22,653 --> 00:05:24,291
Förskräckligt.
7
00:05:24,373 --> 00:05:26,603
Men bättre än igår i alla fall.
8
00:05:27,013 --> 00:05:29,163
- Var ärjag?
- Du är i säkerhet.
9
00:05:29,693 --> 00:05:32,253
Du är på Gateway Station.
Du har varit här några dagar.
10
00:05:32,333 --> 0
Subtitrari pentru The Beekeeper 1986
keywords: pirates, 2, 3, 97, 6, fps, 1986, divxnurkka, net, fin,
original filename: Pirates - 23,976fps - 1986 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,720 --> 00:00:29,679
MERIROSVOT
2
00:02:50,480 --> 00:02:52,436
Kapteeni Punainen!
3
00:03:07,000 --> 00:03:09,878
Koukku! Koukku!
4
00:04:40,160 --> 00:04:42,879
OIitko se sin&At