Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Sybil (1976) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Sybil (1976) dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:04,501
Cette étrange histoire est tirée
2
00:00:04,571 --> 00:00:08,439
des expériences d'une femme
qui a réellement existé: Sybil.
3
00:02:19,305 --> 00:02:21,933
Je fais toujours partie de tout.
4
00:02:22,442 --> 00:02:25,775
Ma mère dit que c'est mauvais
pour la santé de manger tard.
5
00:02:25,845 --> 00:02:27,437
Alors qu'est-ce que tu fais?
6
00:02:27,514 --> 00:02:31,041
Je mange sur la table de jeux
dans ma chambre avec ma sÅur,
7
00:02:31,117 --> 00:02:33,950
parce que c'est ce que font les enfants.
8
00:02:34,020 --> 00:02:35,988
C'est ce qu
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: sybil, 1976, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Sybil - 1976 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8c03b779574ee848c636e57afc651d1d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,378 --> 00:00:05,911
Esta estranha hist?ria foi baseada
2
00:00:05,981 --> 00:00:09,449
nas experi?ncias de uma
mulher real, chamada Sybil.
3
00:00:12,981 --> 00:00:16,981
MOROKA SAN - TAPC
Tradu??o e ressincronia: rufino_castro
4
00:00:21,350 --> 00:00:25,150
S Y B I L
5
00:02:19,515 --> 00:02:22,143
Sempre me incluem em tudo.
6
00:02:22,652 --> 00:02:25,985
Minha m?e diz que n?o ?
saud?vel comer t?o tarde.
7
00:02:26,055 --> 00:02:27,647
E o que que voc? faz?
8
00:02:27,724 --> 00:02:31,251
Como na mesa de jogo no
meu quarto, com minha irm?...
9
00:02:31,327 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,060 --> 00:00:43,920
hello. Erna.
2
00:00:45,055 --> 00:00:47,520
Listen, i need your support.
I, uh...
3
00:00:48,720 --> 00:00:51,660
Sybil has dissociated
into a baby.
4
00:00:51,695 --> 00:00:53,260
I can't get her back.
5
00:00:53,720 --> 00:00:56,190
A baby.
6
00:00:56,225 --> 00:01:00,920
Oh, l-i was too eager.
I pushed her over the edge.
7
00:01:00,955 --> 00:01:04,890
Well, i can't get her hypnotized.
L- if i could, i'd-i'd contact vicky,
8
00:01:04,925 --> 00:01:07,420
but she won't focus
on-on-on-on anything
9
00:01:07,455 --> 00:01:09,590
and-and she does
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:04,501
Esta historia extraña está basada
2
00:00:04,571 --> 00:00:08,439
en las experiencias de una mujer real
llamada Sybil.
3
00:02:19,305 --> 00:02:21,933
Siempre me incluyen en todo.
4
00:02:22,442 --> 00:02:25,775
Mi mamá dice que no es saludable
comer tan tarde.
5
00:02:25,845 --> 00:02:27,437
Y ¿qué es lo que haces?
6
00:02:27,514 --> 00:02:31,041
Como en la mesa de juego en mi cuarto
con mi hermana...
7
00:02:31,117 --> 00:02:33,950
porque eso es
lo que deben hacer los niños.
8
00:02:34,020 --> 00:02:35,988
Eso dices tú.
9
00:02:37,223 -->
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: sybil, 1976, 2, cd, spanish, es, sally, field, by, peruviano, clan, sud, espa, ??ol, 1,
original filename: Sybil - 1976 - 2CD - Spanish - es - 32684c36a43c62de9f44c7316fde0a3c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,080 --> 00:00:06,914
<i>Y tambi?n tocaste
Sibelius. Tocaste Finlandia.</i>
2
00:00:09,419 --> 00:00:10,977
<i>No te atrevas a decirlo.</i>
3
00:00:11,054 --> 00:00:13,249
<i>Es peor ser una soplona
que una mentirosa.</i>
4
00:00:13,323 --> 00:00:15,723
Es la voz de mi madre. Es la voz...
5
00:00:15,792 --> 00:00:18,727
Es la voz de mi madre.
Es la voz de mi madre.
6
00:00:19,162 --> 00:00:22,996
Cari?o, no es la voz de tu
madre. Eres t? imitando su voz...
7
00:00:24,268 --> 00:00:25,428
?Sybil?
8
00:00:26,470 --> 00:00:27,630
?Sybil!
9
00:00:38,916 --> 00:00:41,908
?Q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,088 --> 00:00:43,612
Allô. Erna.
2
00:00:45,057 --> 00:00:47,491
Ãcoutez, j'ai besoin de votre aide. Je...
3
00:00:48,761 --> 00:00:52,857
Sybil a régressé au stade de bébé.
Elle ne veut pas en sortir.
4
00:00:53,699 --> 00:00:54,893
Un bébé.
5
00:00:56,235 --> 00:00:59,898
J'y suis allée trop fort. Je l'ai fait basculer.
6
00:01:00,940 --> 00:01:04,842
Je ne peux pas l'hypnotiser.
Si je pouvais, je contacterais Vicky,
7
00:01:04,910 --> 00:01:07,378
mais elle n'arrive à se concentrer sur rien
8
00:01:07,446 --> 00:01:09,710
et elle ne comprend pas un mot
de ce qu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:06,996
A naturalist of very fixed habits
followed the sun around his house.
2
00:00:07,120 --> 00:00:09,998
Soon after dawn,
he sat at breakfast with his family
3
00:00:10,120 --> 00:00:12,395
on the porch that faced due east.
4
00:00:12,520 --> 00:00:15,353
At 1 1 o'clock, he joined his family
for a cup of coffee
5
00:00:15,480 --> 00:00:18,677
on the veranda that faced the sun
towards the southeast.
6
00:00:18,800 --> 00:00:21,519
At lunchtime, he ate on the terrace
with his family
7
00:00:21,640 --> 00:00:23,870
overlooking the garden
to the south.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:05,000 --> 00:06:11,500
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
(ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ, 1976)
2
00:06:24,500 --> 00:06:29,300
à ãëà âÃà òà ðîëÿ
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
3
00:07:19,200 --> 00:07:24,200
Ãåæèñüîð:
ÃÃ ÃÃÃ
4
00:08:13,800 --> 00:08:17,100
Ãòà âà éòå, ñòà âà éòå!
5
00:08:23,000 --> 00:08:31,000
Ãåé, Ãؓ֔! Ãà êâî ïðà âèø?
Ãؓ֔, êà êâî ïðà âèø?
6
00:08:31,200 --> 00:08:38,400
Ãó÷å ëè ñå îïèòâà ø äà Ãà ïîäîáèø?
- Ãà êâà ñìåøÃà ñòîéêà !
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,330 --> 00:00:20,563
This story is about Howard Beale,
the " Network News" anchorman on UBS TV.
2
00:00:20,636 --> 00:00:23,537
ln his time, Howard Beale had been
a mandarin of television...
3
00:00:23,605 --> 00:00:25,539
the grand old man of news...
4
00:00:25,607 --> 00:00:29,168
with a HUT rating of 16
and a 28 audience share.
5
00:00:29,244 --> 00:00:32,941
ln 1969, however, his fortunes
began to decline.
6
00:00:33,015 --> 00:00:35,006
He fell to a 22 share.
7
00:00:35,083 --> 00:00:38,348
The following year, his wife died,
and he was left a childless widower...
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:53.90,00:00:56.22
Alo, noapte buna,[br]scuze, buna seara doamna
00:00:56.39,00:00:58.49
...duceconte Margarita Serentara
00:00:58.81,00:01:02.53
cum se face ca stiu ca erati dumneavoastra?[br]Nu stiam. Puteam jura ca erati dumneavoastra.
00:01:03.09,00:01:05.43
v-am recunoscut imediat[br]dupa vocea dumneavoatra nobila
00:01:05.82,00:01:08.66
doriti sa vorbiti cu domnul[br]nobilul dumneavoastra sot?
00:01:09.23,00:01:13.15
e intr-o sedinta permanenta de ieri seara[br]in Marele consiliu al celo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,446 --> 00:00:28,380
Set it up! Over!
2
00:00:33,020 --> 00:00:36,285
Game point: 1 5-1 4.
This team serves.
3
00:00:37,291 --> 00:00:39,020
Service!
4
00:00:39,226 --> 00:00:40,591
Come on!
5
00:00:52,406 --> 00:00:54,567
Hit it to Carrie.
She'll blow it.
6
00:00:54,775 --> 00:00:56,640
Don't blow it, Carrie.
Hit it!
7
00:00:58,078 --> 00:01:00,569
Carrie, you blew it again!
8
00:01:03,650 --> 00:01:06,949
-Can't win a game with her on the team.
-Look at her.
9
00:01:08,889 --> 00:01:10,948
You eat shit!
10
00:04:38,355 --> 00:04:40,915
Help me! Help me!
11
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: stroszek, 1977, brazilianportuguese, werner, herzog, 1976,
original filename: Stroszek1977-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,481 --> 00:01:21,333
Soltura de Stroszek,
Bruno. Cheque a lista:
2
00:01:21,857 --> 00:01:25,859
Uma jaqueta, duas calças,
um suéter, uma camisa...
3
00:01:24,965 --> 00:01:27,900
...um par de meias, um par de botas.
4
00:01:28,268 --> 00:01:31,396
Um acordeão, marca Scandalli.
5
00:01:31,805 --> 00:01:34,137
Cinco maços de cigarros.
6
00:01:36,143 --> 00:01:38,134
...um lenço.
7
00:01:39,980 --> 00:01:42,414
Um passaporte.
8
00:01:43,117 --> 00:01:45,347
Um molho de chaves.
9
00:01:47,521 --> 00:01:50,957
Uma corneta,deve ser de ferrovia.
10
00:01:51,058 --> 0
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: silver, streak, 1976, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, savannah, eng,
original filename: Silver Streak (1976) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,229 --> 00:00:32,221
<i>- Yes, sir. Where to?
- It's the train to Chicago.
The Silver Streak.</i>
2
00:00:32,298 --> 00:00:34,232
<i>Silver Streak.
I'll take care of your bags, sir.</i>
3
00:00:34,300 --> 00:00:37,098
Thank you.
Thank you.
4
00:00:37,170 --> 00:00:39,104
<i>Thanks.</i>
5
00:00:48,281 --> 00:00:52,479
<i>- What are those conventioneers
doing up at the baggage car?</i>
6
00:00:52,552 --> 00:00:55,282
Mmm, mmm, mmm.
Now, ain't that somethin'?
7
00:00:55,355 --> 00:00:59,587
I thought it was bad enough
with the hippies on board.
Now we got their fathers.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,400 --> 00:00:43,914
LE DERNIER DES GÃANTS
2
00:00:46,960 --> 00:00:50,509
Il s'appelait J.B. Books.
Il avait une paire de pistolets
3
00:00:51,240 --> 00:00:54,198
aux crosses d'ivoire
qui étaient quelque chose !
4
00:00:56,640 --> 00:00:58,153
Un hors-la-loi ? Non.
5
00:00:59,240 --> 00:01:01,117
Il avait même été du bon côté.
6
00:01:03,840 --> 00:01:05,990
Il était célèbre depuis longtemps.
7
00:01:07,240 --> 00:01:08,639
Je crois que c'est pour ça
8
00:01:08,800 --> 00:01:10,392
qu'on lui en voulait.
9
00:01:16,120 --> 00:01:18,475
Il savait survivre dan
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: huang, fei, hong, yu, liu, a, cai, 1976, 2, 5, fps, challenge, of, the, masters, eng,
original filename: 32710-Huang_Fei-hong_yu_liu_a_cai_(1976)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:36,880 --> 00:00:39,917
In a duel, gradually merging force
with mercy,
1
00:00:40,080 --> 00:00:42,799
combined with Qi Gong,
can the foe be controlled
2
00:01:35,000 --> 00:01:35,989
Hard
3
00:01:45,080 --> 00:01:46,115
Soft
4
00:01:57,760 --> 00:01:59,352
Enforce
5
00:02:04,240 --> 00:02:05,468
Direct
6
00:02:14,320 --> 00:02:15,548
Inhale
7
00:02:23,040 --> 00:02:24,359
Restrain
8
00:02:33,480 --> 00:02:34,959
Thrust
9
00:02:50,920 --> 00:02:52,114
Suppress
10
00:03:56,120 --> 00:03:58,714
Pao' tradition has been in Guangdong
for a long time
11
00:03:58,880 --> 00:04:01,599
At festival, there's bound to be a
scramble for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,360 --> 00:01:06,591
MARATHON MAN
2
00:02:36,080 --> 00:02:39,516
Yo se lo llevo, señor. Gracias.
3
00:02:48,480 --> 00:02:51,950
- Tenga, señor.
- Gracias.
4
00:03:53,120 --> 00:03:58,035
- Debe ser el radiador.
- Eso dijo la semana pasada.
5
00:03:58,240 --> 00:04:00,595
- Se lo llevô antes de tiempo.
- Arréglelo ahora.
6
00:04:00,800 --> 00:04:04,839
-?Ha pedido hora?
-? Qué se cree que es?? Un médico?
7
00:04:06,640 --> 00:04:10,679
Continúa la huelga de panaderos.
Una semana ya sin pan.
8
00:04:10,880 --> 00:04:13,394
Temperaturas en Nueva York...
9
00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2497}{2548}Copilul e mort.
{2586}{2686}A trait doar un moment.|Apoi nu a mai respirat.
{2706}{2781}Copilul e mort.Mort.Copilul e mort.
{3426}{3476}Mi-e frica ca l-a omorit el.
{3486}{3561}Doamne, isi dorea asa de mult un copil.
{3577}{3627}de mult timp.
{3875}{3950}Ce o sa ii spun? Ce-i voi spune?
{4175}{4225}Puteti adopta un copil.
{4385}{4435}Ãl vroia pe al ei.
{5405}{5455}Daca as putea sugera...,
{5463}{5513}it even resembles...
{5643}{5693}Sotia dumneavoastra nu trebuie sa stie niciodata.
{5733}{5883}Va fi o binecuvântare pentru ea|si pentru copil.
{6093}{6168}Avem alte optziuni?
{6183}{6208}Nu.
{6303}{6377}Mama lui a murit, la
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: annaud, 1976, noirs, et, blancs, en, couleur, jean, jacques,
original filename: annaud.1976.noirs.et.blancs.en.couleur.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,357 --> 00:00:12,824
[ Skipped item nr. 1 ]
2
00:00:12,824 --> 00:01:54,923
[ Skipped item nr. 2 ]
3
00:01:54,923 --> 00:01:57,585
Left, two, three, four!
4
00:01:59,327 --> 00:02:00,726
Company,,,
5
00:02:02,063 --> 00:02:03,325
halt!
6
00:02:03,398 --> 00:02:05,628
Weapons straight ahead!
7
00:02:07,368 --> 00:02:09,029
Take cover!
8
00:02:10,138 --> 00:02:11,662
On your feet and march!
9
00:02:13,808 --> 00:02:15,139
Take cover!
10
00:02:16,311 --> 00:02:18,245
Left face!
11
00:02:19,147 --> 00:02:21,945
Left, two, three, four.
12
00:02:33,895 --> 00:02:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,080 --> 00:02:44,663
Ja æu to sad preuzeti, gospodine.
Hvala.
2
00:02:54,009 --> 00:02:57,627
- Evo, izvolite.
- Hvala.
3
00:04:01,407 --> 00:04:06,532
- Mora da je prekidaè grijaèa.
- To ste mi rekli i prošli tjedan.
4
00:04:06,745 --> 00:04:09,201
- Niste nam ga dovoljno ostavili.
- Onda ga sad sredite.
5
00:04:09,415 --> 00:04:13,626
- Imate li zakazano?
- Što ste vi, lijeènik?
6
00:04:15,504 --> 00:04:19,715
Nastavlja se štrajk pekara tako da
kruha neæe biti najmanje tjedan dana.
7
00:04:19,925 --> 00:04:22,546
Ovih dana u New Yorku vladaju
neprimjerene temperatu
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: bugsy, malone, 1976, tvrip, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bugsy Malone (1976) - TVRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
ESE 4.2.1 BETA ve ABBYY Fine Reader 7.0
Kullanýlarak Oluþturulmuþtur
http://ese.penguen.net
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Kaynak: CNBC-E
Ripper: Chilekesh
Elle Düzeltme: Chilekesh
3
00:00:39,240 --> 00:00:42,440
Bir zamanlar dedikleri gibi,
gökten beyin yaðsa...
4
00:00:42,720 --> 00:00:46,120
...biri bile Roxy Robinson'ýn
baþýna rastlamazdý!
5
00:00:55,000 --> 00:00:58,720
Bütün hayatýný, ikiyle ikiyi toplayýp
beþ bulmaya çalýþmakla geçirdi.
6
00:00:59,000 --> 00:01:02,200
Ãnsanlarýn gaz kokusunu alabilmesi
gibi o da belanýn kokusun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,630 --> 00:03:52,257
Hola, Howard.
2
00:03:53,833 --> 00:03:56,324
¡Allie!
3
00:03:56,502 --> 00:03:58,561
- ¿Qué tal?
- ¿Qué haces aqu�
4
00:03:58,738 --> 00:04:01,400
- ¿Por qué no me has avisado?
- Se me ocurrió pasar por aquÃ.
5
00:04:01,574 --> 00:04:04,270
Dios, es tan divertido
porque, ya sabes...
6
00:04:04,444 --> 00:04:07,436
El otro dÃa estuve pensando
en ti. Vi tu programa de TV.
7
00:04:07,614 --> 00:04:08,603
- ¿En serio?
- Claro.
8
00:04:08,781 --> 00:04:11,614
¿Qué tengo que hacer para que
desconecten la máquina del millón?
9
00:04:11,784 --> 00:04:16,847
Ãste es Alfred M
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: 1976, elvis, has, left, the, building, 2004, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 19763-Elvis_Has_Left_the_Building_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,046 --> 00:01:43,854
ELVIS NE-A PÃRÃSIT
2
00:01:50,152 --> 00:01:51,153
Elvis a murit în August 1977.
Ãn vremea morþii sale au fost
cunoscuþi 3 imitatori ai sãi .
~
~
3
00:01:51,153 --> 00:01:52,154
Elvis a murit în August 1977.
Ãn vremea morþii sale au fost
cunoscuþi 3 imitatori ai sãi .
~
Astãzi sunt 50000.
4
00:01:52,154 --> 00:01:53,155
Dacã aceastã tendinþã continuã sã creascã cu acelaºi procent,
pânã în anul 2012 fiecare al patrulea
om de pe planetã va fi un imitator al lui Elvis.
5
00:01:53,155 --> 00:01:54,156
Ãn scopul de a împiedica aceast
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3726}{3757}Now!
{3943}{3984}See anything?
{4008}{4059}You think it's deserted?
{4173}{4273}If they've left with the treasure,|Richard won't be pleased.
{4278}{4335}If there ever was a treasure.
{4401}{4449}One more flight.
{4661}{4741}-John.|-Cease firing!
{4803}{4860}I speak for Richard Lionheart...
{4866}{4939}...King of England.|Lord of half of France...
{4945}{5013}...and thereby overlord|of this domain.
{5021}{5074}I'm speaking for myself.
{5080}{5132}-Where are your soldiers?|-Run off.
{5145}{5220}-Where is the Lord of Chaluz?|-He led them.
{5225}{5283}Ask if he knows about the treasure.
{5288}{5375}Left me with the women|and chi
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: murder, by, death, 1976, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27527-Murder_by_Death_(1976)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,172 --> 00:00:47,172
CINCI DETECTIVI LA MIEZUL NOPÃII
2
00:04:15,960 --> 00:04:17,555
Credeþi cã vor veni domnule?
3
00:04:17,590 --> 00:04:20,670
Vor veni. Cu siguranþã vor veni.
4
00:04:20,705 --> 00:04:24,680
Timbreazã astea ºi pune-le la poºtã.
5
00:05:02,760 --> 00:05:04,845
Sunã.
6
00:05:04,880 --> 00:05:06,435
Dragã, vrei sã-l plimbi
pe Miron prin altã parte?
7
00:05:06,470 --> 00:05:10,470
Piciorul meu aratã ca
un copac pe ceaþa asta.
8
00:05:12,560 --> 00:05:15,735
Ce loc uitat de Dumnezeu sã te rãtãceºti!
9
00:05:15,770 --> 00:05:19,770
E ad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,624 --> 00:00:09,223
<i>Den 12 september 1943 fritar tyska</i>
<i>fallskärmstrupper Mussolini.</i>
2
00:00:13,384 --> 00:00:17,263
<i>Detta djärva tilltag</i>
<i>slog världen med häpnad.</i>
3
00:00:17,544 --> 00:00:24,097
<i>Inspirerad av detta beordrade Hitler</i>
<i>ett gripande av sin störste fiende.</i>
4
00:00:57,704 --> 00:01:01,458
- ÃRNEN HAR LANDAT -
5
00:02:05,664 --> 00:02:08,462
Ãversättning: Anders de Beau
6
00:02:35,064 --> 00:02:37,783
-God morgon!
-God morgon, amiral.
7
00:02:39,064 --> 00:02:44,616
-Be överste Radl komma omedelbart.
-Jag har redan me
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: ici, et, ailleurs, 1976, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, jean, luc, godard,
original filename: Ici et ailleurs (1976) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,500 --> 00:00:24,500
In 1970 this film
was called "Victory".
2
00:00:25,222 --> 00:00:28,658
In 1974 it is called
"Here and Elsewhere".
3
00:00:29,204 --> 00:00:30,938
And Elsewhere.
And...
4
00:00:31,709 --> 00:00:34,760
In 1970 this film
was called "Victory".
5
00:00:35,563 --> 00:00:40,348
In 1974 it is called
"Here and Elsewhere".
6
00:00:40,958 --> 00:00:44,030
And Elsewhere.
And...
7
00:00:52,647 --> 00:00:56,662
We have chosen a Palestinian revolution
to prove to the world,
8
00:00:56,758 --> 00:00:58,300
that this Palestinian earth,
9
00:00:58,653 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,560 --> 00:00:26,560
SURABAYA
INDONEZIA
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,880
-Sã vãd Bohan, cât ai aici?
-Circa 1800.
3
00:01:01,000 --> 00:01:02,880
1800! Cum aºa?
4
00:01:03,000 --> 00:01:04,880
Ãntreabã-l pe Bagley.
5
00:01:05,000 --> 00:01:09,200
D-le Bagley! Trebuie sã fie o eroare.
6
00:01:09,320 --> 00:01:14,320
Au încãrcat þevi doar pentru a prospecta
pânã la 20000 de picioare. E destul.
7
00:01:14,370 --> 00:01:16,160
Glumiþi.
8
00:01:16,200 --> 00:01:20,680
Ãn Bonatown n-am gãsit
nimic pânã la 8000 m.
9
00:01:20,720 --> 00:01:23,600
Dacã nu obþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,249 --> 00:03:09,639
Hiermit werden Sie eingeladen
zum Dinner und einer Leiche...
2
00:03:10,049 --> 00:03:13,325
zum Dessert. 22 Lola Lane
Samstag Abend
3
00:03:13,489 --> 00:03:17,198
lhr Gastgeber,
Lionel Twain
4
00:04:05,369 --> 00:04:09,806
- Was meinen Sie? Werden sie kommen?
- Ach, die werden schon kommen.
5
00:04:09,969 --> 00:04:12,437
Kleben Sie die Marken drauf
und stecken Sie sie ein.
6
00:04:50,249 --> 00:04:51,762
Es klingelt.
7
00:04:51,929 --> 00:04:56,719
Führe Myron weiter. Bei dem Nebel
halt er meine Beine für einen Baum.
8
00:04:56,889 --> 00:04:58,2
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: the, enforcer, 2, 5, fps, 1976, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Enforcer - 25fps - 1976 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,773 --> 00:00:29,405
-Minne matka, pikkuneiti?
-En mihinkään sinun kanssasi. Häivy.
2
00:00:36,893 --> 00:00:38,884
Nähdään torstaina, kultu.
3
00:00:44,053 --> 00:00:46,362
Kaunis päivä liftaamiseen.
4
00:00:46,533 --> 00:00:51,527
Kuplani meni epäkuntoon
Stinson Beachissa.
5
00:00:52,853 --> 00:00:58,405
-Oletteko menossa Mill Valleyyn?
-Emmekös me ole, Andy?
6
00:00:58,573 --> 00:01:03,328
Siellä odottaisi pari
jääkylmää olutta, jos kiinnostaa.
7
00:01:05,813 --> 00:01:08,566
Senkin ryökäle. . .
8
00:01:10,053 --> 00:01:12,521
Hyvä on, kyytiin sitten v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{590}{642}1975 NOIEMBRIE 25 PHILADELPHIA
{700}{800}Traducerea si adaptarea|Robitm
{1514}{1554}Haide ! Loveste-l !|Loveste-l !
{2004}{2074}Te misti in vals.|Da-i prostanacului un pic de actiune.
{2076}{2131}Te bati ca un bolovan.|Vrei sfatul meu ?
{2133}{2172}Apa.
{2216}{2262}Pariez, nici trei runde|nu mai rezista ?
{2264}{2331}- Te simti puternic ?|- Absolut.
{2333}{2389}Vrei un sfat ? Sa nu te opresti.
{3312}{3348}Da-i.
{3956}{4002}Bine, bine !
{4004}{4072}Urmeaza meciul de sase reprize,|la categoria usoara,
{4075}{4115}Intre Kid Brooks si Sugar Johnson.
{4353}{4384}- Hei.|- Hei, ce ?
{4387}{4446}- Ai o tigara ?|- Aha, poti s-o iei pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,105 --> 00:00:26,500
Soerabaja
Indonesië
2
00:00:56,545 --> 00:01:01,539
Hoeveel heb je, Boan?
- Ongeveer 500 meter.
3
00:01:01,745 --> 00:01:04,578
Wat is dit?
- Daar is Bagley.
4
00:01:04,785 --> 00:01:10,735
Mr Bagley. Er klopt iets niet.
We hebben te weinig pijpleiding.
5
00:01:10,945 --> 00:01:14,620
Minder dan 600 m.
- Dat is genoeg.
6
00:01:14,825 --> 00:01:20,661
Op Huangatang kwam er niks
voor we de 7000 m passeerden.
7
00:01:20,865 --> 00:01:24,778
Als er binnen de 600 niks
uit dit gat komt, schrijven we het af.
8
00:01:44,745 --> 00:01:47,213
Hoe maakt u het
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: silver, streak, 1976, natabec, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, savannah,
original filename: Silver Streak (1976) - natabec - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,229 --> 00:00:32,221
<i>- Evet, efendim. Nereye?
- Chicago treni.
Silver Streak.</i>
2
00:00:32,298 --> 00:00:34,232
<i>Silver Streak.
Ãantalarýnýzla ben ilgilenirim, efendim.</i>
3
00:00:34,300 --> 00:00:37,098
Teþekkür ederim.
Teþekkür ederim.
4
00:00:37,170 --> 00:00:39,104
<i>Teþekkürler.</i>
5
00:00:48,281 --> 00:00:52,479
<i>- Ãurdaki adamlar
eþya vagonunda ne yapýyor?</i>
6
00:00:52,552 --> 00:00:55,282.
Gerçekten de, çok tuhaf deðil mi?
7
00:00:55,355 --> 00:00:59,587
Hippilerin trende olmasýnýn
yeterince kötü olduðunu düþünüyordum.
Ãimdiyse
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,387 --> 00:00:25,916
IN THE REALM OF THE SENSES
2
00:00:48,581 --> 00:00:50,412
Awake already?
3
00:00:50,750 --> 00:00:54,242
It's so cold. It's too early
to get up.
4
00:00:54,654 --> 00:00:58,317
- Let's sleep a little longer.
- I can't sleep.
5
00:00:58,558 --> 00:01:00,389
I can't go to sleep
so early.
6
00:01:00,727 --> 00:01:03,389
That's natural.
7
00:01:03,763 --> 00:01:08,257
When I began working here,
I had the same problem.
8
00:01:08,535 --> 00:01:14,371
You're so attractive. Far too
lovely for a place like this.
9
00:01:14,607 --> 00:01:20,375
Yesterday
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,229 --> 00:00:32,229
Ja, meneer. Waar naar toe?
Het is de trein naar Chicago. The Silver Streak.
2
00:00:32,298 --> 00:00:34,232
Silver Streak.
Ik zorg voor uw bagage, meneer.
3
00:00:34,300 --> 00:00:37,098
Dank je.
Dank u wel.
4
00:00:37,170 --> 00:00:39,104
Bedankt.
5
00:00:48,281 --> 00:00:52,479
Wat doen die supporters
bij de bagagewagen?
6
00:00:52,552 --> 00:00:55,282
Mmm, mmm, mmm.
Nu, wat vind je daar nu van?
7
00:00:55,355 --> 00:00:59,587
Ik dacht dat die hippies al erg genoeg waren
Nu hebben we hun vaders.
8
00:01:01,661 --> 00:01:04,528
Oh, we moesten Mary L
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: stephen, kings, carrie, 1976, internal, porphyria, english, motechnet, com,
original filename: 7738-Stephen.Kings.Carrie.1976.DVDRip.XviD.iNTERNAL-PorphyriA.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,532 --> 00:00:36,286
Okay, game point. 15-14.
This team serves.
2
00:00:36,453 --> 00:00:38,497
Let's go. Service!
3
00:00:38,663 --> 00:00:40,123
Come on! Come on!
4
00:00:44,920 --> 00:00:49,007
Keep it up! Let's go!
Teamwork! Keep playing!
5
00:00:51,968 --> 00:00:56,348
- Hit it to Carrie! She'll blow it!
- Don't blow it, Carrie! Hit it!
6
00:00:58,350 --> 00:01:00,435
- Carrie...!
- She blew it again!
7
00:01:00,602 --> 00:01:05,315
- We almost had the game!
- We can't win with her on the team.
8
00:01:05,482 --> 00:01:08,151
Look at her! Just standing there!
9
0
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: network, 1976, tvrip, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Network (1976) - TVRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:09,000
ESE 4.2.1 BETA ve ABBYY Fine Reader 7.0
Kullanýlarak Oluþturulmuþtur
http://ese.penguen.net
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Kaynak: CNBC-E
Ripper: Chilekesh
Elle Düzeltme: Chilekesh
3
00:00:15,832 --> 00:00:18,043
Bu, UBS Televizyonu akþam
haberleri sunucusu Howard...
4
00:00:18,501 --> 00:00:23,340
...Beale'in hikâyesidir. Döneminde,
yüzde on altýlýk reyting ve yüzde...
5
00:00:23,381 --> 00:00:27,302
...yirmi sekizlik izlenme payý ile
haberlerin bir numarasý, televizyonun...
6
00:00:27,969 --> 00:00:31,222
...en tepedeki ismiydi. Ancak,
1969'd
Subtitrari pentru Sybil (1976)
keywords: obsession, 1976, darko, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Obsession (1976) - Darko - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Ãeviren: Darko
2
00:03:24,204 --> 00:03:26,707
Bayanlar ve Baylar!
3
00:03:26,790 --> 00:03:29,543
Bayanlar ve Baylar...
4
00:03:29,626 --> 00:03:32,880
Dünyanýn son romantikleri...
5
00:03:32,963 --> 00:03:36,592
Michael ve Elizabeth Courtlandâin...
6
00:03:36,633 --> 00:03:40,095
þerefine kadeh kaldýrmayý öneriyorum.
7
00:03:40,137 --> 00:03:42,764
Nice mutlu onuncu yýllara!
8
00:03:42,806 --> 00:03:44,766
Yýldönümünüz kutlu olsun!
9
00:03:48,312 --> 00:03:52,816
Ve eðer izin verirseniz bu adamýn
þerefine özel bir kadeh
kaldýrm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:13,499
(ïåñÃÿ): "Ãà ñâåòå ìÃîãî åñòü òîãî,
2
00:00:13,500 --> 00:00:19,500
Ãðî ÷òî ÃÃ¥ çÃà þò Ãè÷åãî
Ãè âçðîñëûå, Ãè äåòè