Advertisement:
---------------
---------------
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Sons dupa relevanta:
Subtitrari pentru Sons
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, sons, of, the, wind, yamakasi,
original filename: 21436-Fils_du_vent,_Les_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tatã.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur cã eºti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenþa ta va lumina cu
siguranþã aceastã searã.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atenþie.
Ãntr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gãzduieºte aceastã recepþie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
ºi conduce o puternicã triadã
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce
Subtitrari pentru Sons
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Subtitrari pentru Sons
keywords: deadwood, 1x0, 9, en, no, other, sons, or, daughters,
original filename: deadwood_1x09_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,433 --> 00:00:10,368
( theme music playing )
2
00:02:00,201 --> 00:02:03,433
Her majesty
Awakes, huh?
3
00:02:10,001 --> 00:02:12,234
- ( urinating )
- cocksucker's gonna grace me
4
00:02:12,234 --> 00:02:15,800
With his fucking
Presence this morning.
5
00:02:15,800 --> 00:02:18,034
Fucking
Magistrate clagett
6
00:02:18,034 --> 00:02:20,967
Will impart to me the
Attitude towards the settlement
7
00:02:20,967 --> 00:02:25,067
Of him and his fellow
Lying fucking thieves
8
00:02:25,067 --> 00:02:27,134
At the territorial
Legislature of yankton.
9
00:02:29,934 --> 00:02
Subtitrari pentru Sons
keywords: sons, room, la, stanza, del, figlio,
original filename: sons_room_-_la_stanza_del_figlio.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,540 --> 00:03:10,132
Hier ben ik al.
2
00:03:10,860 --> 00:03:12,373
Ja ?
3
00:03:13,500 --> 00:03:15,331
Ja, daar spreekt u mee.
4
00:03:17,220 --> 00:03:19,051
Goedemorgen.
5
00:03:23,860 --> 00:03:27,978
Vandaag ?
Waarom ? Wat is er gebeurd ?
6
00:03:37,940 --> 00:03:42,172
Ik heb een afspraak met de directeur.
- De deur hiernaast.
7
00:03:46,220 --> 00:03:47,778
Binnen.
8
00:03:48,900 --> 00:03:51,619
Goedemorgen.
- Goedemorgen, M. Sermonti.
9
00:03:51,820 --> 00:03:55,449
Het spijt me dat ik u moest storen.
Gaat u zitten.
10
00:03:55,660 --> 00:03:57,935
Dag
Subtitrari pentru Sons
keywords: the, sons, of, katie, elder, 1965, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Sons of Katie Elder (1965) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,040 --> 00:02:19,397
l bet you ten bucks the steps of
that train don't stop no more than...
2
00:02:19,600 --> 00:02:23,229
- ...one foot from that line.
- Show a little respect.
3
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
- Five bucks!
- Cut it out. We're here for a funeral.
4
00:02:55,200 --> 00:03:00,320
- Which way is town?
- Just follow the road. You can't miss it.
5
00:03:03,800 --> 00:03:06,394
You... you know him?
6
00:03:07,480 --> 00:03:11,837
No, but l know that type.
And l don't like it.
7
00:03:12,040 --> 00:03:15,476
What do you suppose
he's doing here?
8
00:03:15,680 -
Subtitrari pentru Sons
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 1, cd, czech, cz, sons, of, the, wind,
original filename: Fils du vent, Les - 2004 - 1CD - Czech - cz - 7f612b5493185fd411df7ee5c1ca85ca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1148}{1172}Tati!
{1202}{1291}Dceru?ko!|Jsem ??asten, ?e jsi p???la.
{1300}{1362}Bude? ozdobou tohoto ve?era.
{1556}{1629}To nic, uvid??, ?e t? nakonec p??jme.
{1659}{1714}- To je pan Wong?|- Ano.
{1714}{1785}To on po??d? tenhle ve??rek.
{1804}{1913}Je to v?born? obchodnk?, ale hlavn?|jeden z nejmocn?j??ch mu?? Tri?dy.
{2134}{2185}Pros?m.
{2336}{2367}Ta elegance!
{2370}{2473}Pan Wong je nesm?rn? velkorys?m,|ale p?edev??m d?v?ryhodn?m mu?em.
{4382}{4433}Posp?? si!
{4626}{4687}- Dobr?, co se stalo?|- Dv? osoby vnikly do Va?? pracovny.
{6629}{6682}Hned zajist?te v?echny v?chody!
{6750}{6810}Nech?pu, kdo to mohl ud?lat?
{6838}
Subtitrari pentru Sons
keywords: sons, of, the, desert, 1933, 2, 5, fps,
original filename: 8664-Sons_of_the_Desert_(1933)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{310}{440}FIII DEªERTULUI|made by cla|clau@thai.com
{1968}{2101}Camarazi, fii ai deºertului,|stim cu toþii de ce ne aflam aici...
{2128}{2179}Oaza trebuie sã facã faþã situaþiei
{2182}{2240}cu determinare.
{3915}{3947}Scuzaþi-ne.
{4000}{4119}Repet: Oaza trebuie sã faca|cu curaj faþã situaþiei.
{4140}{4193}Fiecare om trebuie sã|fie pregãtit pentru asta.
{4207}{4248}Fiecare om trebuie sã îºi facã datoria.
{4273}{4321}Nu trebuie sã existe puncte slabe.
{4323}{4383}Trebuie sã dãm totul,|inimile ºi sufletele noastre,
{4408}{4450}pentru aceasta cauza mãreaþa.
{4457}{4503}Nu trebuie sã exista|gânduri despr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{297}{422}FIII DEªERTULUI|made by cla|clau@thai.com
{1887}{2015}Camarazi, fii ai deºertului,|stim cu toþii de ce ne aflam aici...
{2041}{2090}Oaza trebuie sã facã faþã situaþiei
{2093}{2148}cu determinare.
{3755}{3785}Scuzaþi-ne.
{3836}{3950}Repet: Oaza trebuie sã faca|cu curaj faþã situaþiei.
{3970}{4021}Fiecare om trebuie sã|fie pregãtit pentru asta.
{4035}{4074}Fiecare om trebuie sã îºi facã datoria.
{4098}{4144}Nu trebuie sã existe puncte slabe.
{4146}{4203}Trebuie sã dãm totul,|inimile ºi sufletele noastre,
{4227}{4268}pentru aceasta cauza mãreaþa.
{4274}{4319}Nu trebuie sã exista|gânduri despre infrângere.
Subtitrari pentru Sons
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 5, fps, sons, of, the, wind,
original filename: 23073-Fils_du_vent,_Les_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
Subtitrari pentru Sons
keywords: without, a, trace, 2x0, 6, en, our, sons, and, daughters,
original filename: without_a_trace_2x06_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,861 --> 00:00:38,720
Hey, mom.
2
00:00:38,721 --> 00:00:39,716
Hey, Nathan.
3
00:00:39,717 --> 00:00:40,713
Did I miss dinner?
4
00:00:40,714 --> 00:00:46,086
Yeah, well, we all did, except Brandon. He made these sort
of turkey sandwich thingies. I don't know. You want one?
5
00:00:46,087 --> 00:00:47,581
Oh, no, I'm not hungry.
6
00:00:47,582 --> 00:00:49,298
Kind of late for practice.
7
00:00:49,299 --> 00:00:51,406
Oh, it was S.A.T. stuff.
8
00:00:53,320 --> 00:00:55,051
What happened to your face?
9
00:00:56,016 --> 00:00:58,696
Oh, it was a tough practice.
10
00
Subtitrari pentru Sons
keywords: tour, of, duty, 10, 7, 1987, 1x0, brothers, fathers, and, sons,
original filename: Tour.of.Duty(107)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
¡No van a creer lo afortunados que somos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
¡Qué detalle! Escuchen, tenemos
una reunión de 1/2 hora en la Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Luego tendremos el resto
de la tarde libre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
¿Saben lo que eso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Una tarde donde Mama-san Linda.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
¿Quién es Mama-san Linda?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para empezar, ¡ella no es tu mamá!
8
00:00:33,089 --> 00:00:35,053
Pero ella es definitivamente
lo que tu mamá or
Subtitrari pentru Sons
keywords: sons, of, the, desert, 1933, 1,
original filename: 2863-sub_Sons-of-the-Desert-1933_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{297}{422}FIII DEªERTULUI|made by cla|clau@thai.com
{1887}{2015}Camarazi, fii ai deºertului,|stim cu toþii de ce ne aflam aici...
{2041}{2090}Oaza trebuie sã facã faþã situaþiei
{2093}{2148}cu determinare.
{3755}{3785}Scuzaþi-ne.
{3836}{3950}Repet: Oaza trebuie sã faca|cu curaj faþã situaþiei.
{3970}{4021}Fiecare om trebuie sã|fie pregãtit pentru asta.
{4035}{4074}Fiecare om trebuie sã îºi facã datoria.
{4098}{4144}Nu trebuie sã existe puncte slabe.
{4146}{4203}Trebuie sã dãm totul,|inimile ºi sufletele noastre,
{4227}{4268}pentru aceasta cauza mãreaþa.
{4274}{4319}Nu trebuie sã exista|gânduri despre infrângere.
Subtitrari pentru Sons
keywords: sons, of, the, desert, 1933, 2, 9, 7, fps,
original filename: 37047-Sons_of_the_Desert_(1933)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{310}{440}FIII DEªERTULUITraducerea si adaptarea : B E L U T Z U
{1968}{2101}Camarazi, fii ai deºertului,|stim cu toþii de ce ne aflam aici...
{2128}{2179}Oaza trebuie sã facã faþã situaþiei
{2182}{2240}cu determinare.
{3915}{3947}Scuzaþi-ne.
{4000}{4119}Repet: Oaza trebuie sã faca|cu curaj faþã situaþiei.
{4140}{4193}Fiecare om trebuie sã|fie pregãtit pentru asta.
{4207}{4248}Fiecare om trebuie sã îºi facã datoria.
{4273}{4321}Nu trebuie sã existe puncte slabe.
{4323}{4383}Trebuie sã dãm totul,|inimile ºi sufletele noastre,
{4408}{4450}pentru aceasta cauza mãreaþa.
{4457}{4503}Nu trebuie sã exista|g
Subtitrari pentru Sons
keywords: tour, of, duty, 1x0, 7, brothers, fathers, and, sons,
original filename: 200012394.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
¡No van a creer lo afortunados que somos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
¡Qué detalle! Escuchen, tenemos
una reunión de 1/2 hora en la Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Luego tendremos el resto
de la tarde libre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
¿Saben lo que eso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Una tarde donde Mama-san Linda.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
¿Quién es Mama-san Linda?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para empezar, ¡ella no es tu mamá!
8
00:00:33,089 --> 00:00:35,053
Pero ella es definitivamente
lo que tu mamá or
Subtitrari pentru Sons
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 1, sons, of, the, wind,
original filename: 3979-sub_Fils-du-vent-Les-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
Subtitrari pentru Sons
keywords: 1609, fils, du, vent, les, 2004, 2, 3, 7, fps, sons, of, the, wind,
original filename: 16099-Fils_du_vent,_Les_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,040 --> 00:02:19,397
Wedden om tien dollar
dat het trapje niet verder komt...
2
00:02:19,600 --> 00:02:23,229
dan 30 cm van deze streep ?
- Toon wat respect.
3
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
Vijf dollar.
- Hou op, we komen iemand begraven.
4
00:02:55,200 --> 00:03:00,320
Waar is de stad ?
- Die kant op, kan niet missen.
5
00:03:03,800 --> 00:03:06,394
Ken je hem ?
6
00:03:07,480 --> 00:03:11,837
Nee, maar ik ken dat type.
En dat bevalt me niet.
7
00:03:12,040 --> 00:03:15,476
Wat komt hij doen ?
8
00:03:15,680 --> 00:03:18,194
Dat zullen we snel genoeg merken.
9
00:03:
Subtitrari pentru Sons
keywords: sons, of, katie, elder, the, 1965, 2, 9, 7, fps,
original filename: 21995-Sons_of_Katie_Elder,_The_(1965)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4225}{4333}Pariez pe zece dolari ca|scara trenului se opreste la mai putin...
{4366}{4456}- ...de o juma de metru de linia aia.|- Fii un pic mai respectuos.
{4486}{4588}- Cinci dolari !|-Termina ! Am venit la o inmormântare.
{5478}{5607}- Incotro e orasul ?|-Tine-o tot inainte. Ai sa-l vezi precis.
{5748}{5811}Asculta... stii cine e ?
{5862}{5973}Nu, dar cunosc genul.|Si nu imi place.
{6003}{6090}Ce crezi ca Face pe-aici ?
{6120}{6182}O sa aFlam cât de curând.
{6266}{6296}Scuza-ma.
{6311}{6386}- Nu se mai da nimeni jos aici ?|- Nu, domnule.
{6629}{6734}Cred ca nu mai vine.|Mai bine sa ne vedem de inmormântare.
{6764}{6830}Ah, ca bine
Subtitrari pentru Sons
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Subtitrari pentru Sons
keywords: sonsofthedesert, 1933, french, sons, of, the, stanollie, fre,
original filename: SonsoftheDesert1933-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,280 --> 00:00:17,354
LES COMPAGNONS
DE LA NOUBA
2
00:00:51,880 --> 00:00:53,711
LES COMPAGNONS
DE LA NOUBA
3
00:00:53,960 --> 00:00:58,590
<i>Prends ma main, ami fidèle</i>
4
00:00:58,840 --> 00:01:03,595
<i>Et donne-moi la tienne</i>
5
00:01:03,840 --> 00:01:08,470
<i>Buvons le verre de l'amitié</i>
6
00:01:08,720 --> 00:01:13,999
<i>En souvenir du bon vieux temps</i>
7
00:01:18,320 --> 00:01:20,993
Compagnons de nouba,
8
00:01:21,240 --> 00:01:24,073
l'objet de cette réunion
est connu de tous.
9
00:01:24,640 --> 00:01:28,269
Notre loge doit parer
à cette situati
Subtitrari pentru Sons
keywords: deadwood, 1x0, 9, no, other, sons, or, daughters,
original filename: 20001812.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,053 --> 00:02:03,352
Despertó Su Majestad, ¿eh?
2
00:02:09,863 --> 00:02:12,058
El hijo de puta me honrará
3
00:02:12,099 --> 00:02:15,626
con su maldita presencia
esta mañana.
4
00:02:15,669 --> 00:02:17,864
El maldito magistrado Clagett
5
00:02:17,905 --> 00:02:20,806
me explicará la actitud
hacia el acuerdo
6
00:02:20,841 --> 00:02:24,902
de éI y sus compañeros
ladrones mentirosos
7
00:02:24,945 --> 00:02:27,072
en la legislatura territorial
de Yankton.
8
00:02:29,817 --> 00:02:32,081
¿ Cuánto nos costará
ser anexados
9
00:02:32,119 --> 00:02:35,885
cuan
Subtitrari pentru Sons
keywords: star, trek:, deep, space, nine, 1993, 1, cd, english, en, trek, ds, 9, s06e0, sons, and, daughters, s06e03,
original filename: Star Trek: Deep Space Nine - 1993 - 1CD - English - en - 05fac0d49c447bd78e73427075df0c0a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,056 --> 00:00:16,141
Sisko to Dax.
2
00:00:20,854 --> 00:00:22,689
Yes, Captain.
3
00:00:22,856 --> 00:00:26,485
We arrive at Starbase 375
in five minutes.
4
00:00:26,651 --> 00:00:29,821
l'll meet you in the transporter room.
Dax out.
5
00:00:31,031 --> 00:00:37,078
That's what l call really bad timing.
l have to go.
6
00:00:48,381 --> 00:00:49,883
Jadzia.
7
00:00:50,050 --> 00:00:55,722
- There is just one more thing.
- As long as it's not about the wedding.
8
00:00:55,889 --> 00:00:58,058
When we exchange our vows,
9
00:00:58,224 --> 00:01:01,644
you must present
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,056 --> 00:00:16,141
Sisko a Dax.
2
00:00:20,854 --> 00:00:22,689
Si, capitán.
3
00:00:22,856 --> 00:00:26,485
Llegaremos a la base estelar 375
en cinco minutos.
4
00:00:26,652 --> 00:00:29,821
Nos veremos en la sala
de transportadores. Dax, corto.
5
00:00:31,031 --> 00:00:37,079
Esto es lo que yo llamo
un momento inoportuno. Debo irme.
6
00:00:50,050 --> 00:00:55,722
- Hay otra cosa.
- Siempre que no se trate de la boda.
7
00:00:55,889 --> 00:00:58,058
Cuando hagamos los votos,
8
00:00:58,225 --> 00:01:01,645
debes presentarle tu d'k tahg
al general Martok
9
00:01:0
Subtitrari pentru Sons
keywords: deadwood, 10, 9, tvrip, 2004, 1x0, no, other, sons, or, daughters,
original filename: Deadwood(109-TvRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,053 --> 00:02:03,352
Despertó Su Majestad, ¿eh?
2
00:02:09,863 --> 00:02:12,058
El hijo de puta me honrará...
3
00:02:12,098 --> 00:02:15,625
...con su maldita presencia
esta mañana.
4
00:02:15,702 --> 00:02:17,863
El maldito magistrado Clagett...
5
00:02:17,937 --> 00:02:20,838
...me explicará la actitud
hacia el acuerdo...
6
00:02:20,874 --> 00:02:24,935
...de él y sus compañeros
ladrones mentirosos...
7
00:02:24,978 --> 00:02:27,105
...en la legislatura territorial
de Yankton.
8
00:02:29,849 --> 00:02:32,113
¿Cuánto nos costará
ser anexados...
9
00:02:32,
Subtitrari pentru Sons
keywords: sonsofthedesert, 1933, serbian, sons, of, the, srp,
original filename: SonsoftheDesert1933-Serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,520 --> 00:01:21,240
Braæo, Sinovi pustinje.
2
00:01:21,440 --> 00:01:24,320
Svi smo upoznati o èemu se radi
na ovom posebnom skupu.
3
00:01:24,520 --> 00:01:28,520
Ova oaza se mora
odluèno suoèiti sa situacijom.
4
00:02:36,560 --> 00:02:38,760
Hvala vam.
5
00:02:39,720 --> 00:02:45,440
Ponavljam. Ova oaza se mora
odluèno suoèiti sa situacijom.
6
00:02:45,640 --> 00:02:47,760
Moramo raèunati na svakog èlana.
7
00:02:47,960 --> 00:02:53,160
Svaki èIan mora biti deo toga.
Ne sme biti slabosti u našem umu.
8
00:02:53,360 --> 00:02:57,960
Moramo se posvetiti srcem i
Subtitrari pentru Sons
keywords: the, sons, of, katie, elder, 1965, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Sons of Katie Elder (1965) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,040 --> 00:02:19,397
On kaðýdýna bahse girerim ki
tren durduðunda basamaklar bu çizgiyi...
2
00:02:19,600 --> 00:02:23,229
- ...30 santimden fazla geçmeyecek.
- Biraz saygýlý ol.
3
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
- Beþ kaðýdýna!
- Kes artýk. Cenaze için buradayýz.
4
00:02:55,200 --> 00:03:00,320
- Kasabaya nasýl gidilir?
- Yolu takip et. Ãnüne çýkacak.
5
00:03:03,800 --> 00:03:06,394
Sen... onu tanýyor musun?
6
00:03:07,480 --> 00:03:11,837
Hayýr ama bu tipleri tanýrým.
Ve hiç sevmem.
7
00:03:12,040 --> 00:03:15,476
Sence burada ne iþi var?
8
00:03:
Subtitrari pentru Sons
keywords: sonsofthedesert, 1933, croatian, laurel, and, hardy, sons, of, the,
original filename: SonsoftheDesert1933-Croatian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,520 --> 00:01:21,239
Braæo, Sinovi pustinje.
2
00:01:21,440 --> 00:01:24,318
Svi smo upoznati o èemu se radi
na ovom posebnom skupu.
3
00:01:24,520 --> 00:01:28,513
Ova oaza se mora
odluèno suoèiti sa situacijom.
4
00:02:36,560 --> 00:02:38,755
Hvala vam.
5
00:02:39,720 --> 00:02:45,431
Ponavljam. Ova oaza se mora
odluèno suoèiti sa situacijom.
6
00:02:45,640 --> 00:02:47,756
Moramo raèunati na svakog èlana.
7
00:02:47,960 --> 00:02:53,159
Svaki èlan mora biti dio toga.
Ne smije biti slabosti u našem umu.
8
00:02:53,360 --> 00:02:57,956
Moramo se posvetiti srcem
Subtitrari pentru Sons
keywords: er, e, 4x0, 7, en, fathers, and, sons,
original filename: er_e.r.__4x07_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,948 --> 00:00:06,326
ER
2
00:00:06,327 --> 00:00:08,136
Previously on ER...
3
00:00:08,171 --> 00:00:09,618
Ah, my dad died.
4
00:00:09,619 --> 00:00:11,613
What? What happend?
5
00:00:11,614 --> 00:00:14,897
It was a car wreck or something.
They weren't clear on the details.
6
00:00:16,061 --> 00:00:21,054
But I gotta go claim the body
and... stuff like that. So...
7
00:00:21,482 --> 00:00:22,989
I'm sorry.
8
00:00:24,356 --> 00:00:27,456
"Fathers and Sons"
9
00:00:53,851 --> 00:00:55,431
How much farther?
10
00:00:55,648 --> 00:00:57,644
About 20 minutes or so.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
Subtitrari pentru Sons
keywords: star, trek, ds, 9, 6x0, 3, sons, and, daughters,
original filename: Star Trek Ds9 - 6x03 - Sons And Daughters.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,050 --> 00:00:16,140
Sisko to Dax.
2
00:00:20,850 --> 00:00:22,680
Yes, Captain.
3
00:00:22,850 --> 00:00:26,480
We arrive at Starbase 375
in five minutes.
4
00:00:26,650 --> 00:00:29,820
l'll meet you in the transporter room.
Dax out.
5
00:00:31,030 --> 00:00:37,070
That's what l call really bad timing.
l have to go.
6
00:00:48,380 --> 00:00:49,880
Jadzia.
7
00:00:50,050 --> 00:00:55,720
- There is just one more thing.
- As long as it's not about the wedding.
8
00:00:55,880 --> 00:00:58,050
When we exchange our vows,
9
00:00:58,220 --> 00:01:01,640
you must present
Subtitrari pentru Sons
keywords: miami, vice, 02x2, napisy, ns, sons, and, lovers,
original filename: Miami_Vice_02x22_(NAPiSY-72736).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: DX50 480x352 25.0fps 350.0 MB
00:01:18:Zabierz mu pods?uch!
00:01:37:Rusza? si?!
00:01:50:-Wchodzimy do akcji. | -Nie mog? ich zdj??.
00:01:54:Wkraczamy, to pu?apka!
00:02:08:Przykuj ich!
00:02:45:-Crockett, Tubbs, wszystko gra? | -Nie dotykaj drzwi Zito - to pu?apka!
00:03:09:-Wszystko gra? | -Uciekli tylnym wyj?ciem.
00:03:17:Facet wci?? oddycha. | Wezw? ambulans.
00:04:00:Podejrzany uciek? w d?? budynku poprzez | dziur? w pod?odze.
00:04:10:Przyda mi si? par? dni odpoczynku.
00:04:13:Przepraszam ch?opaki, ale ledwo ?yj? | przez te cholerne schody.
00:04:22:Powiedz lepiej kto mia? bro? laserow?. | Ma od nas wielki d?ug wdzi?czno?ci.
00:04:29:O czym ty m?w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,000 --> 00:01:01,000
El viejo mundo-un pueblo risueño y luchador
con gente amable y gentil...
2
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
¡Ah, señor maestro, siempre
con un libro en las manos!
3
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Los libros, señor cartero, son
amigos que nunca defraudan.
4
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
PermÃtame, Sr. Burgermeister.
5
00:04:37,000 --> 00:04:40,500
¡Que nuestro querido Dios la bendiga
en su cumpleaños, Sra. Bernle!
6
00:04:46,000 --> 00:04:51,000
¡Ya ha sido bendecida! ¡Ninguna mujer
en Baviera tiene cuatro hijos semejantes!
7
00:08:29,000 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:09: {y:i}( theme music playing )
00:02:01:HER MAJESTY|AWAKES, HUH?
00:02:11:- ( urinating )|- COCKSUCKER'S|GONNA GRACE ME
00:02:13:WITH HIS FUCKING|PRESENCE THIS MORNING.
00:02:16: {y:i}FUCKING| {y:i}MAGISTRATE CLAGETT
00:02:19:WILL IMPART TO ME|THE ATTITUDE TOWARDS|THE SETTLEMENT
00:02:22:OF HIM AND HIS FELLOW|LYING FUCKING THIEVES
00:02:26:AT THE TERRITORIAL|LEGISLATURE OF YANKTON.
00:02:31:HOW FUCKING MUCH|IT'S GONNA COST US|TO GET ANNEXED
00:02:33:WHEN THEY SIGN A TREATY|WITH THE FUCKING DIRT|WORSHIPERS, HUH?
00:02:37:HOW HARD IS THE LEGISLATURE|GONNA SQUEEZE OUR BALLS
00:02:42:WITH REGARD TO OUR TITLE|AND PROPERTIES, HU
Subtitrari pentru Sons
keywords: my, architect, a, sons, journey, 2003, limited, vh, prod, cd, 2,
original filename: [_____].My.Architect.A.Sons.Journey.2003.LIMITED.DVDRip.XviD-VH-PROD-CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,040 --> 00:02:46,640
?????·
2
00:02:46,640 --> 00:02:49,640
???????û????Ÿ???????????
3
00:02:49,190 --> 00:02:53,720
?????????????????????????????????û?????
4
00:02:54,230 --> 00:02:57,040
????????ÿ????????????????
5
00:02:57,040 --> 00:02:59,560
????????????????????????
6
00:02:59,70 --> 00:03:01,30
?????????????????
7
00:03:01,30 --> 00:03:04,560
?????????????????????????????????
8
00:03:05,520 --> 00:03:10,14
?????????????????????...?????...?????...
9
00:03:33,30 --> 00:03:36,14
????????????????????????????
10
00:03:36,14 --> 00:03:31,120
????????????????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{970}{1013}E-cha.
{1017}{1046}movek.
{1096}{1126}Okay...
{1130}{1169}Rozumiem o co ci chodzi.
{1173}{1251}Mek'leth ma tu zdecydowan? przewag?
{1255}{1342}ale nadal uwa?am, ?e bat'leth,|ze swoim zasi?giem
{1346}{1384}jest najcz??ciej decyduj?cym czynnikiem.
{1388}{1422}To klasyczny argument.
{1426}{1494}Jednak?e uwa?am, ?e u?ywanie|tak du?ej i onie?mielaj?cej broni
{1498}{1561}jak? jest bat'leth|cz?sto prowadzi do zadufania.
{1565}{1629}Wi?c uwa?asz ?e by?am zadufana?
{1633}{1693}By?a? zbyt zadufana.
{1697}{1765}My?la?a?, ?e rozproszysz moj? uwag?|za pomoc? swojego stroju
{1769}{1811}co da?o by ci przewag?.
{1815}{1841}Mojego stroju.
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: DX50 480x352 25.0fps 350.0 MB
00:01:18:Zabierz mu pods?uch!
00:01:37:Rusza? si?!
00:01:50:-Wchodzimy do akcji. | -Nie mog? ich zdj??.
00:01:54:Wkraczamy, to pu?apka!
00:02:08:Przykuj ich!
00:02:45:-Crockett, Tubbs, wszystko gra? | -Nie dotykaj drzwi Zito - to pu?apka!
00:03:09:-Wszystko gra? | -Uciekli tylnym wyj?ciem.
00:03:17:Facet wci?? oddycha. | Wezw? ambulans.
00:04:00:Podejrzany uciek? w d?? budynku poprzez | dziur? w pod?odze.
00:04:10:Przyda mi si? par? dni odpoczynku.
00:04:13:Przepraszam ch?opaki, ale ledwo ?yj? | przez te cholerne schody.
00:04:22:Powiedz lepiej kto mia? bro? laserow?. | Ma od nas wielki d?ug wdzi?czno?ci.
00:04:29:O czym ty m?w
Subtitrari pentru Sons
keywords: star, trek, ds, 9, 4x1, 5, sons, of, mogh,
original filename: Star Trek Ds9 - 4x15 - Sons Of Mogh.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:42,900
E-cha.
2
00:00:42,900 --> 00:00:44,100
movek.
3
00:00:46,200 --> 00:00:47,600
Okay...
4
00:00:47,600 --> 00:00:49,300
I see your point.
5
00:00:49,400 --> 00:00:52,800
The mek'leth
definitely has its advantages
6
00:00:52,800 --> 00:00:56,600
but I still think the bat'leth,
with its longer reach
7
00:00:56,600 --> 00:00:58,300
is usually the deciding factor.
8
00:00:58,300 --> 00:00:59,900
That is a classic argument.
9
00:00:59,900 --> 00:01:02,900
However, I find using
a large and intimidating weapon
10
00:01:02,900 --> 00:01:05,600
Iike the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x336 20.0fps 705.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:Synchro do wersji (Zone-Team).Les.Fils.Du.Vent.DVDRip.VF.(Version.GGT).Re-Enc.16-9.DivX.5.2.1.Mp3-128 by frankii91 /Nevillon
00:00:13:>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<
00:00:22:>>>>>T?umaczenie : Kuba - jakup@op.pl<<<<<<
00:00:45:Tato!
00:00:49:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:54:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:06:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:11:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:13:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:18:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:35:Prosz?.
00:01:45:C?? za elegan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,400 --> 00:00:51,595
Ãà Ãêîê
2
00:00:58,000 --> 00:00:59,558
Ãà òêî!
3
00:00:59,920 --> 00:01:01,876
Ãèëè÷êà òà ìè...
4
00:01:02,040 --> 00:01:03,996
Ãîëêî ñå ðà äâà ì ֌ äîéäå.
5
00:01:04,080 --> 00:01:06,958
Ãè ñè èñòèÃñêî óêðà øåÃèå çà âå÷åðòà .
6
00:01:14,320 --> 00:01:16,675
ÃÃ¥ ñå ïðèòåñÃÿâà é.
Ãðÿáâà ìó âðåìå,çà äà òå ïðèåìå.
7
00:01:17,560 --> 00:01:19,516
Ãîâà å ãîñïîäèà ÃîÃã.
8
00:01:19,760 --> 00:01:21,716
Ãîé Ã¥ òîçè ÃîÃã?
9
00:01: