Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Sliders Sezonul 3
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: sliders, 1995, sezonul, 2, 3, 9, 7, fps, 2x0, el, sid,
original filename: 34553-Sliders_(1995)_-_SEZONUL_2-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,515 --> 00:00:19,517
Pleacã naibii de aici!
2
00:00:29,121 --> 00:00:33,123
- Rãmâi în camion, LJ.
- Bine, omule.
3
00:00:34,624 --> 00:00:36,689
Cât timp mai e?
4
00:00:36,724 --> 00:00:40,726
- Douã minute.
- Repede! Repede!Ascunde-te în spate!
5
00:00:42,927 --> 00:00:46,929
Michelle!
6
00:00:47,629 --> 00:00:49,895
Haide, dragã!
7
00:00:49,930 --> 00:00:53,931
ªtiu cã eºti aici!
8
00:00:57,032 --> 00:01:01,035
Michelle, nu mã fã sã-mi pierd rãbdarea!
9
00:01:02,735 --> 00:01:04,836
Numãr pânã la trei!
10
00:01:04,871 --> 00:01:07,854
Unu...
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: sliders, 1995, sezonul, 2, 3, 9, 7, fps, 5x0, 1,
original filename: 34577-Sliders_(1995)_-_SEZONUL_5-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,965
Eºti gata ?
2
00:00:34,000 --> 00:00:36,965
- Ãntotdeauna am fost.
- Bine.
3
00:00:37,000 --> 00:00:39,500
- O zi mare, nu?
- Da.
4
00:00:43,035 --> 00:00:45,035
Haide.
5
00:00:53,035 --> 00:00:54,965
Dã-te mai în spate.
6
00:00:55,000 --> 00:00:57,965
Suntem gata.
7
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Stai calm ºi bucurã-te
de cãlãtorie.
8
00:01:03,035 --> 00:01:05,035
Mulþumesc.
9
00:01:16,552 --> 00:01:18,552
Opriþi numãrãtoarea.
10
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
Nu înþeleg.
E ceva greºit la calculele mele ?
11
00:01:24,035 -->
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: sliders, 1995, sezonul, 3, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35721-Sliders_(1995)_-_SEZONUL_3-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,196 --> 00:00:31,629
Mai repede, mai repede!
2
00:00:33,600 --> 00:00:35,124
Watch your head!
3
00:00:38,772 --> 00:00:40,262
The branches!
4
00:00:43,376 --> 00:00:45,241
I told you we'd
never finish the run
5
00:00:45,311 --> 00:00:46,869
before the timer hit zero.
6
00:00:46,946 --> 00:00:49,073
So much for making
a quick ,000.
7
00:00:50,383 --> 00:00:52,943
Ah! It's just as
well. The way Brown was driving,
8
00:00:53,019 --> 00:00:54,646
we'd all have died
on that last corner.
9
00:00:54,721 --> 00:00:56,848
Oh, da? Who was it
that kept yelling in my ear:
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: sliders, 1995, sezonul, 2, 3, 9, 7, fps, 2x0, gillian, of, the, spirits,
original filename: 34630-Sliders_(1995)_-_SEZONUL_2-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,700 --> 00:00:20,965
Bãieþi, nu pot sa merg
cu un picior!
2
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
Haide, domniºoarã Wells,
nu sub copac!
3
00:00:40,700 --> 00:00:44,700
Bine, domnule Brown,
ia-o înainte.
4
00:00:44,800 --> 00:00:46,465
Tu eºti urmãtoarea.
5
00:00:46,500 --> 00:00:48,465
Mergi tu acum?
6
00:00:48,500 --> 00:00:52,500
Du-te! Du-te!
Bine, venim!
7
00:00:58,600 --> 00:01:02,600
Oh-hh!
8
00:01:17,000 --> 00:01:18,965
Pãi, nu este Tahiti,
9
00:01:19,000 --> 00:01:21,100
dar sigur bate cele 40 de zile
ºi 40 de nopþi
10
00:01:21,135 --> 00:01:24,565
d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,664 --> 00:00:32,995
Suntem pe un avion.
2
00:00:33,066 --> 00:00:37,002
Da! Clasa I-a lung cât
un 747, ca sã fiu mai exact.
3
00:00:37,303 --> 00:00:39,635
Timerul nu ne-a mai scos
în aer pânã acum.
4
00:00:39,706 --> 00:00:41,105
Ãntotdeauna pe pãmânt.
5
00:00:41,908 --> 00:00:43,170
Sã vedem...
6
00:00:47,747 --> 00:00:50,875
judecând dupã stelele pe care le vãd
ºi dupã linia de costã de acolo,
7
00:00:50,950 --> 00:00:52,383
am putea fi încã în
California.
8
00:00:52,452 --> 00:00:53,680
Hei, omule, încearcã hrana.
9
00:00:53,753 --> 00:00:54,91
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: sliders, 1995, sezonul, 2, episoadele, 1, si, 7, 3, 9, fps, 2x0, love, gods, 4, the, good, bad, wealthy, into, mystic, gillian, of, spirits, in, dino, veritas, el, sid,
original filename: 28664-Sliders_(1995)_-_sezonul_2_,_episoadele_1-5_si_7-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,516 --> 00:00:20,019
Professor:
watch where you're going.!
2
00:00:20,019 --> 00:00:22,122
Flagstone.
Do you realize
3
00:00:22,122 --> 00:00:24,224
we always seem to land
on sometling lard?
4
00:00:24,224 --> 00:00:28,228
Quinn:
Don't complain, Professor,
next time it could be spikes.
5
00:00:29,429 --> 00:00:31,631
How long are
we here for?
6
00:00:31,631 --> 00:00:34,934
Three days,
six hours.
7
00:00:34,934 --> 00:00:37,637
Professor:
Mmmm.! Just smell
that fresh clean air.!
8
00:00:37,637 --> 00:00:39,439
Quinn:
Too bad Fislerman's wharf
9
00:00:39,439 --> 0
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: 1319, sliders, 1995, tv, sezonul, 1, 2, 3, 7, fps, sl, 10, 11, 6, 8, 4,
original filename: 13190-Sliders_(1995)_(TV)_sezonul_1-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[46133][46169]Can somebody get that hole|a bit nearer the ground sometime?
[46169][46194]( groans )
[46194][46221]Well, wherever we are,
[46221][46246]it's roughly|six and a half weeks|till the next world.
[46246][46277]l'm getting awfully tired|of the landing on my butt.
[46277][46297]Can't you do|something about that?
[46297][46337]You know l can't.|l think you ask just|to annoy me a little.
[46339][46360]Actually, l ask|to annoy you a lot.
[46360][46390]Little by little|l'm getting even|with you, Q-Ball--
[46390][46418]l'm telling you--|for dragging me into|this cosmic mess.
[46418][46447]Well, maybe|our journey's at an end.|Take a look around.
[46447][46481]lf this is home, th
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: sliders, sezonul, 1, complet, 01x1, luck, of, the, draw, 01x0, 2, pilot, 8, weaker, sex, 3, fever, 9, king, is, back, 4, last, days, 7, eggheads, 6, summer, love, 5, prince, wails,
original filename: Sliders-Sezonul-1-complet.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,700 --> 00:00:11,600
Uoa!
2
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Aici, cãþeluº!
3
00:00:16,035 --> 00:00:20,000
Ugh!
4
00:00:51,400 --> 00:00:54,700
M-am decis sã þin un jurnal
cu experienþele noastre.
5
00:00:54,735 --> 00:00:56,665
Am vãzut atât de multe
lucruri uimitoare,
6
00:00:56,700 --> 00:00:59,565
Vreau doar cumva
sã le înregistrez.
7
00:00:59,600 --> 00:01:02,500
Pe aceastã lume, San Francisco
e ca un orãºel.
8
00:01:02,535 --> 00:01:04,765
Am fost aici
aproape 18 ore
9
00:01:04,800 --> 00:01:08,800
ºi nu am vãzut o singurã persoanã
care sã nu a
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: sliders, 1995, sezonul, 2, 3, 9, 7, fps, 2x1, the, young, and, relentless, 2x0, 8, post, traumatic, slide, syndrome, 4, good, bad, wealthy, bak, love, gods, invasion, gillian, of, spirits, as, time, goes, el, sid, obsession, greatfellas, 6, again, world, into, mystic, dino, veritas,
original filename: 34662-Sliders_(1995)_-_SEZONUL_2-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,926 --> 00:00:29,622
Nu pot sã cred.
Ãn sfârºit, o aterizare uºoarã.
2
00:00:33,266 --> 00:00:35,234
Priviþi la acest loc.
3
00:00:37,270 --> 00:00:40,205
Oamenii ãºtia trebuie sã fie milionari.
4
00:00:40,240 --> 00:00:44,176
Suntem pe o proprietate privatã.
Sã plecãm de aici.
5
00:00:44,210 --> 00:00:47,907
Cred cã dacã mergem pe aici,
e bine.
6
00:00:55,188 --> 00:00:56,815
Prieteni...
7
00:01:06,166 --> 00:01:08,327
Adu-l pe lateral.
8
00:01:14,674 --> 00:01:16,642
Uºor, uºor.
9
00:01:26,553 --> 00:01:28,544
Respirã?
10
00:01:28,588 --> 00:01:
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: sliders, 1995, sezonul, 2, 2x1, the, young, and, relentless, 2x0, 8, post, traumatic, slide, syndrome, love, gods, rent, tv, set, invasion, store, 3, gillian, of, spirits, rels, as, time, goes, el, sid, 9, obsession, greatfellas, 4, good, bad, wealthy, 6, again, world, into, mystic, 7, dino, veritas,
original filename: Sliders_(1995)_-_SEZONUL_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,926 --> 00:00:29,622
Nu pot sã cred.
Ãn sfârºit, o aterizare uºoarã.
2
00:00:33,266 --> 00:00:35,234
Priviþi la acest loc.
3
00:00:37,270 --> 00:00:40,205
Oamenii ãºtia trebuie sã fie milionari.
4
00:00:40,240 --> 00:00:44,176
Suntem pe o proprietate privatã.
Sã plecãm de aici.
5
00:00:44,210 --> 00:00:47,907
Cred cã dacã mergem pe aici,
e bine.
6
00:00:55,188 --> 00:00:56,815
Prieteni...
7
00:01:06,166 --> 00:01:08,327
Adu-l pe lateral.
8
00:01:14,674 --> 00:01:16,642
Uºor, uºor.
9
00:01:26,553 --> 00:01:28,544
Respirã?
10
00:01:28,588 --> 00:01:
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: south, park, 1997, sezonul, 1, ep, 2, 3, 9, fps, southpark, 10, cartman, gets, anal, probe,
original filename: 8210-South_Park_(1997)_Sezonul_1,_Ep_01-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{26}{123}ªi acum discutând în familie|cu cei care au creat South Park:
{127}{196}Matt Stone ºi Trey Parker.
{200}{300}Traducerea ºi adaptarea: Robitm|- TVSQ -
{309}{369}- Bunã, eu sunt Trey Parker.|- lar eu Matt Stone.
{374}{482}- lar acesta-i Scratch. Zi bunã, tipule.|- Realizãm un show numit South Park.
{507}{567}Spuneþi-ne câte ceva|despre voi.
{572}{673}L-am întâlnit pe Matthew la Universitatea|din Colorado la ºcoala de film.
{678}{750}De fapt I-am întâlnit în clasa|de realizatori de filme.
{755}{863}Am gãsit pe cineva care mã fãcea sã râd,|chiar ºi când îmi venea sã plâng.
{905}{976}Bãieþi, cine
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: it, crowd, the, 2006, sezonul, 2, 5, fps, s2x0, 3, moss, and, german,
original filename: 42862-IT_Crowd,_The_(2006)_Sezonul_2-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,334 --> 00:00:29,871
Subtitles: swsub.com (1.0)
Transcript: SimonP
2
00:00:37,259 --> 00:00:39,287
<i>You wouldn't steal a handbag.</i>
3
00:00:40,191 --> 00:00:41,917
<i>You wouldn't steal a car.</i>
4
00:00:42,923 --> 00:00:45,007
<i>You wouldn't steal a baby.</i>
5
00:00:46,165 --> 00:00:48,095
<i>You wouldn't shoot a policeman...</i>
6
00:00:48,264 --> 00:00:49,888
<i>and then steal his helmet.</i>
7
00:00:51,331 --> 00:00:53,794
<i>You wouldn't
go to the toilet in his helmet...</i>
8
00:00:55,211 --> 00:00:58,751
<i>And then send it to the
policeman's grieving widow...
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: heroes, sezonul, 2, 2007, 3, 9, fps, s02e03, 72, p, x26, 4, ctu,
original filename: 43964-Heroes_-_Sezonul_2_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,685 --> 00:00:02,455
Ãn episoadele anterioare din Heroes...
2
00:00:02,465 --> 00:00:05,665
Noi cãutãm oameni ºi avem grijã
sã nu devinã periculoºi.
3
00:00:05,675 --> 00:00:09,955
Tu însuþi ai vrut sã împuºti
un om pe nume Sylar în cap.
4
00:00:09,965 --> 00:00:12,165
Nu mai este o ameninþare.
E mort.
5
00:00:12,475 --> 00:00:13,905
Ãn sfârºit, au muºcat momeala.
6
00:00:13,915 --> 00:00:15,365
Mi-au luat urma în Cairo.
7
00:00:15,375 --> 00:00:16,145
M-am infiltrat.
8
00:00:16,155 --> 00:00:16,915
Aflã tot ce poþi.
9
00:00:16,925 --> 00:00:18,605
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,407 --> 00:00:33,826
Merci. J'ai toujours voulu faire ça.
2
00:00:34,159 --> 00:00:37,162
Après le repas, louons une voiture
pour aller voir où vivent les stars.
3
00:00:37,705 --> 00:00:39,039
Au moins, il y a de quoi s'occuper.
4
00:00:39,707 --> 00:00:42,334
- C'est mieux qu'Ã Buttonwillow.
- Buttonwillow...
5
00:00:42,918 --> 00:00:44,712
Lemoore, Wasco...
6
00:00:45,045 --> 00:00:48,298
Il y a tant d'endroits
ennuyeux en Californie
7
00:00:48,632 --> 00:00:49,717
entre ici et San Francisco.
8
00:00:50,050 --> 00:00:52,177
Vous feriez mieux de vous y habituer.
9
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: 1999, lost, 2004, sezonul, 2, ep, 1, 3, 7, fps, 21, lol, vo,
original filename: 19998-Lost_(2004),_sezonul_2,_ep__10_-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,695 --> 00:00:02,642
Previously on "Lost"...
2
00:00:09,117 --> 00:00:11,967
- Are you sure you really want--
- I've made my choice.
3
00:00:17,851 --> 00:00:20,901
- Where did it come from?
- Based on the maps inside, Nigeria.
4
00:00:20,939 --> 00:00:24,079
- Anyone on board?
- Two men dressed as priests.
5
00:00:24,357 --> 00:00:27,447
- Priests?
- Drug runners in disguise.
6
00:00:28,380 --> 00:00:31,042
The plane was
loaded with heroin.
7
00:01:40,096 --> 00:01:41,614
8
00:01:43,479 --> 00:01:46,189
9
00:01:47,729 --> 00:01:49,054
10
00:01:50,549 --> 00:0
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: desperate, housewives, sezonul, 3, 2006, 2007, 2, 9, fps, 31, 5, notv, vtv,
original filename: 35241-Desperate_Housewives_-_sezonul_3_(2006-2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,129 --> 00:00:02,313
<i>Din episoadele anterioare</i>
2
00:00:02,454 --> 00:00:05,105
<i>Familia Scavo s-a pregãtit
pentru marea inaugurare...</i>
3
00:00:05,316 --> 00:00:08,432
Ar putea fi cel mai bun lucru care i s-a
întâmplat vreodatã familiei noastre.
4
00:00:08,549 --> 00:00:11,214
<i>Ãn acelaºi timp, Gabrielle
a bãut cam mult...</i>
5
00:00:11,449 --> 00:00:13,740
O sã moþãi ºi eu un pic, bine?
6
00:00:14,440 --> 00:00:17,999
<i>ªi un strigãt de ajutor l-a fãcut
pe Orson sã-ºi iasã din minþi.</i>
7
00:00:18,055 --> 00:00:20,443
Sinuciderea e cel mai rã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:29,162 --> 00:00:30,595
[Generator sputtering]
2
00:00:41,007 --> 00:00:42,440
[Generator sputtering ends]
3
00:00:52,719 --> 00:00:55,950
(man) The generator. No,
don't quit on me. Not now!
4
00:00:56,990 --> 00:00:58,355
[All hollering]
5
00:01:01,428 --> 00:01:03,157
Oh, no. Come on.
6
00:01:04,197 --> 00:01:05,664
[Growling]
7
00:01:12,906 --> 00:01:14,305
[Glass breaking]
8
00:01:15,508 --> 00:01:16,497
[Grunting]
9
00:01:20,814 --> 00:01:22,111
[All growling]
10
00:01:22,816 --> 00:01:24,340
(man)
No! Ah!
11
00:01:25,051 --> 00:01:26,450
[Man screaming]
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: sliders, 1995, 1, cd, czech, cs, 3x1, paradise, lost, asd,
original filename: Sliders - 1995 - 1CD - Czech - cs - 08dda3645d28dfb591693b9e7ae9f3d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,289 --> 00:00:25,120
Laurie, kde jsi?
2
00:00:25,191 --> 00:00:27,250
Jak to, ?e nejsi doma...
3
00:00:27,327 --> 00:00:29,352
Pr?v? jsem tady na n?co narazil.
4
00:00:29,429 --> 00:00:31,522
Vyraz? ti to dech.
5
00:00:31,598 --> 00:00:35,227
Faxuju ti kopie n?jak? podivn? seismick?
aktivity.
6
00:00:37,303 --> 00:00:40,033
Ale nen? geologick?ho p?vodu.
7
00:00:40,373 --> 00:00:43,001
Vych?z? to z podzem? nebo odkud.
8
00:00:43,076 --> 00:00:44,737
Prost? nev?m.
9
00:00:45,779 --> 00:00:49,374
Mysl?m, ?e...jsem p?i?el o energii.
10
00:00:54,988 --> 00:00:57,889
Hej!
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: 2, 4, sezonul, 6, 2001, 3, 9, 7, fps, 06x2, en,
original filename: 38653-24_-_sezonul_6_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,068 --> 00:00:19,034
You didn't just betray me.
2
00:00:19,100 --> 00:00:21,133
You betrayed
your country.
3
00:00:21,200 --> 00:00:22,834
<i>Lisa:
I swr to you I didn't know.</i>
4
00:00:22,901 --> 00:00:24,034
But the russians know
about the component.
5
00:00:24,400 --> 00:00:26,267
And they're threatening
military action
6
00:00:26,334 --> 00:00:28,500
against us if we don't get
it back from the chinese.
7
00:00:28,567 --> 00:00:30,167
You're going to go back
to your boyfriend
8
00:00:31,467 --> 00:00:35,068
and you're going to make him believe
that we have the comp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,700 --> 00:00:14,700
- ¿Cuanto tiempo queda?
2
00:00:14,705 --> 00:00:15,505
- Menos de un minuto.
3
00:00:15,510 --> 00:00:16,510
Solo dejame hacer
este ajuste final,
4
00:00:16,512 --> 00:00:19,012
y podremos rastrear la marca de
protones de Wade y Remmy
5
00:00:19,015 --> 00:00:20,015
de regreso a Tierra Prima
6
00:00:20,360 --> 00:00:22,860
Has estado diciendo eso durante
tres meses y diez mundos diferentes...
7
00:00:22,880 --> 00:00:24,600
...no me interesa
volver a tu mundo...
8
00:00:24,760 --> 00:00:26,080
...solo sacanos de aquÃ.
9
00:00:26,800 --> 00:00:28
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:24,724 --> 00:00:29,684
[Whooshing]
2
00:00:31,664 --> 00:00:32,995
(Wade)
We're on a jet.
3
00:00:33,066 --> 00:00:37,002
Yes! First-class lounge
of a 747, to be exact.
4
00:00:37,303 --> 00:00:39,635
The timer has never landed us
in the air before.
5
00:00:39,706 --> 00:00:41,105
Always on the ground.
6
00:00:41,908 --> 00:00:43,170
Let's see...
7
00:00:47,747 --> 00:00:50,875
Judging from what stars I can
see and the coastline down there,
8
00:00:50,950 --> 00:00:52,383
we could still be
in California.
9
00:00:52,452 --> 00:00:53,680
Hey, man, check out the food.
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: 4, 7, sliders, 2x0, 8, post, traumatic, slide, syndrome, dvd, fov,
original filename: 47_Sliders_-_2x08_-_Post_Traumatic_Slide_Syndrome.(DVD).FoV.xvid.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,972 --> 00:00:09,772
Digo que vi coisas
que você não creria.
2
00:00:09,809 --> 00:00:12,073
Chegamos a este mundo, si?
3
00:00:12,112 --> 00:00:15,172
Cheio de serpentes
e morcegos.
4
00:00:15,215 --> 00:00:18,981
Um shamán louco
queria o cérebro de Q-Ball.
5
00:00:19,019 --> 00:00:21,249
Quando ele disse
querer tirar-lhe
6
00:00:21,287 --> 00:00:24,586
o cérebro a Q-Ball,
que sentiu?
7
00:00:24,624 --> 00:00:27,957
- Que senti?
-Sim.
8
00:00:29,696 --> 00:00:32,995
Suponho que me alegrei
de que não quisesse o meu.
9
00:00:33,033 --> 00:00:34,762
Que teria s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,396 --> 00:00:32,126
Ve un poco más despacio,
Q-Ball. El Profesor está cansado.
2
00:00:32,899 --> 00:00:34,560
Hay que detenernos y descansar.
3
00:00:34,634 --> 00:00:37,125
Si el está cansado, ¿cómo es
que tu eres el que se queja?
4
00:00:37,203 --> 00:00:39,296
Estoy cansado de escucharlos discutir.
5
00:00:39,372 --> 00:00:41,169
Bueno, yo estoy cansado
de que el nos haga marchar.
6
00:00:41,241 --> 00:00:42,936
Chicos, vamos.
7
00:00:43,009 --> 00:00:46,240
Podremos descansar y tomar algo de
agua cuando lleguemos a Los Ãngeles.
8
00:00:46,312 --> 00:00:48,507
A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,457 --> 00:00:26,925
(Wade)
We have three days
till the next slide.
2
00:00:26,993 --> 00:00:28,426
I wish it was longer
3
00:00:28,528 --> 00:00:31,827
so I could explore this world
where America is a monarchy.
4
00:00:31,898 --> 00:00:35,356
Everything is so pretty,
and the people
are so gracious.
5
00:00:35,802 --> 00:00:37,599
It's like being in
a romantic movie.
6
00:00:37,670 --> 00:00:40,969
(woman on intercom)
Dr. Daley, Dr. William Daley,
please call radiology.
7
00:00:41,041 --> 00:00:42,906
Dr. Daley,
please call radiology.
8
00:00:42,976 --> 00:00:45,706
I
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: 5, 3, sliders, 1x1, luck, of, the, draw, dvd, fov,
original filename: 53_Sliders_-_1x10_-_Luck_Of_The_Draw.(DVD).FoV.xvid.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,347 --> 00:00:16,281
Vem, cachorrinho.
2
00:00:51,718 --> 00:00:54,983
Decidi manter um diário
de nossas experiências.
3
00:00:55,055 --> 00:00:56,989
Vimos coisas
tão incrÃveis,
4
00:00:57,057 --> 00:00:59,890
que quero ter
uma espécie de registo delas.
5
00:00:59,959 --> 00:01:02,757
Neste mundo, São Francisco
se parece com uma cidadezinha.
6
00:01:02,829 --> 00:01:05,059
Estamos aqui
quase 18 horas
7
00:01:05,131 --> 00:01:08,692
e não vimos a uma só pessoa
que não estivesse contente.
8
00:01:09,936 --> 00:01:11,927
Olhem estes preços.
9
00:01:12,005 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,987 --> 00:00:29,446
C'est quoi ces choses?
2
00:00:30,990 --> 00:00:33,033
Je ne vais pas pouvoir
supporter ça longtemps.
3
00:00:33,367 --> 00:00:36,286
- Encore combien de temps?
- Trente-cinq secondes.
4
00:00:37,579 --> 00:00:38,330
Il y en a partout!
5
00:00:41,041 --> 00:00:41,709
Enlève-moi ça!
6
00:00:44,920 --> 00:00:45,796
Sangsues!
7
00:01:00,227 --> 00:01:03,022
Ca va? Viens.
8
00:01:03,480 --> 00:01:04,690
Allez.
9
00:01:05,983 --> 00:01:07,985
Nous y voilà ,
encore quelques secondes.
10
00:01:13,574 --> 00:01:14,950
Allons-y!
11
00:01:39,141
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{240}{C:$aaccff}Sliders [1x01-1x02] Pilot|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
{626}{726}/W jednej z piwnic w San Francisco...
{844}{887}/O mój Bo¿e, to by³o wspania³e,
{892}{964}/to znaczy powinieneŠto zobaczyæ,|/to by³o wspania³e.
{969}{1033}/To coÅ, znaczy ta dziwna rzecz,|/ta wielka dziwna rzecz!
{1038}{1105}/W tym miejscu, tak po prostu znik¹d...
{1110}{1148}/Po prostu, tylko...
{1153}{1201}/Quinn!
{1206}{1299}/MyÅlê, ¿e w³aÅnie wybi³o korki.
{1319}{1439}{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK ][::.|{C:$aaccff}/przedstawia napisy
{1441}{1558}{C:$aaccff}T³umaczenie: mEWa
{1561}{1678}{C:$aaccff}Napisy: Ujemny
{1681}{1798}{C:$
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: 2, 3, 9, 7, fps, sliders, 2x0, in, dino, veritas,
original filename: 34759--23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,836 --> 00:00:04,667
Domnule Mallory?
2
00:00:04,704 --> 00:00:06,797
Profesore?
3
00:00:10,543 --> 00:00:12,773
- Frumoasã hainã.
- Ãn câteva minute
4
00:00:12,812 --> 00:00:15,542
vom scãpa de aceste blestemate
"coliere ale adevãrului".
5
00:00:15,582 --> 00:00:19,211
Nu am realizat niciodatã câte
minciuni poþi spune în cursul unei zile.
6
00:00:19,252 --> 00:00:21,311
Da, pasiunea pentru adevãr
face din aceasta
7
00:00:21,354 --> 00:00:23,413
cea mai interesantã lume
pe care am vizitat-o.
8
00:00:23,456 --> 00:00:26,289
Mã întreb dacã nu cumva sunt
nerÃ
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: sliders, 1995, 1, cd, czech, cs, 3x1, 9, the, breeder, asd,
original filename: Sliders - 1995 - 1CD - Czech - cs - a15009b23ce9353a17b2fa934ba70582.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,395 --> 00:00:30,158
Co je to za v?ci?
3
00:00:31,297 --> 00:00:33,629
Mysl?m, ?e u? to dlouho nevydr??m.
4
00:00:33,700 --> 00:00:34,894
Kolik zb?v? ?asu?
5
00:00:34,968 --> 00:00:36,560
35 sekund.
7
00:00:37,670 --> 00:00:38,830
Ty v?ci jsou v?ude!
10
00:00:41,341 --> 00:00:42,808
Hej, dosta? to ze m?!
11
00:00:44,944 --> 00:00:46,002
Prev?ti!
15
00:01:00,060 --> 00:01:03,188
Jsi v po??dku?
16
00:01:03,730 --> 00:01:04,697
No tak.
18
00:01:06,299 --> 00:01:08,995
U? je to tady, lidi. U? jen p?r sekund.
20
00:01:13,540 --> 00:01:15,030
Dobr?, jdeme.
24
00:0
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: sliders, 1995, 1, cd, czech, cs, 3x2, slither, asd,
original filename: Sliders - 1995 - 1CD - Czech - cs - 113e586f05b8aa947b0536366f66242e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,762 --> 00:00:30,252
Te? to nem??ete vyt?hnout.
2
00:00:30,330 --> 00:00:34,027
A vy nem??ete vyv?zt ty bedny
ze zem?, dokud se do nich nepod?v?m.
3
00:00:34,100 --> 00:00:35,931
Ale kdy? ty kontejnery otev?ete,...
4
00:00:36,002 --> 00:00:37,936
...kysl?k po?kod? ty kosti.
5
00:00:38,004 --> 00:00:39,528
To nen? m?j probl?m.
6
00:00:39,606 --> 00:00:43,098
Hele?te, nestr?vila jsem 5 m?s?c?
v t?hle d??e...
7
00:00:43,176 --> 00:00:46,077
...vykop?vkama koster plaz?, abyste
mi je te? jen tak zni?il.
9
00:00:47,247 --> 00:00:48,976
Z?kon je z?kon.
10
00:00:49,549 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 576x432 23.976fps 348.5 MB|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{400}{440}Uwa?aj gdzie lecisz!
{490}{585}P?yty chodnikowe.|Za ka?dym razem mamy twarde l?dowanie.
{590}{650}Nie ma co narzeka?,|nast?pnym razem mog? to by? kolce.
{715}{750}Jak d?ugo tu b?dziemy?
{770}{820}3 dni i 6 godzin.
{860}{910}Czujecie to czyste powietrze?
{915}{980}Szkoda, ?e na naszych nabrze?ach|nie ma takiego powietrza.
{1010}{1098}Gdziekolwiek jeste?my z pewno?ci?|maj? tu sporo pi?knych kobiet.
{1110}{1155}Chyba jest sobota.|Wszyscy wyszli na zakupy.
{1158}{1195}Wygl?da ca?kiem normalnie.
{1200}{1290}Ostatnio cz?sto ta normal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: DIV3 320x240 30.303fps 88.9 MB
00:00:32:Jeste? gotowy?
00:00:34:-Jak nigdy dot?d.|- Dobrze.
00:00:37:- Wielki dzie?, co?|- Tak.
00:00:43:No dalej.
00:00:53:Rozlu?nij si?.
00:00:55:Gotowi do procesu.
00:01:00:St?j spokojnie i my?l pozytywnie o podr??y.
00:01:03:Dzi?ki.
00:01:16:Zatrzymaj odliczanie.
00:01:20:Nie rozumiem.| Czy co? nie tak z moimi obliczeniami?
00:01:24:Nie, s? poprawne.
00:01:26:Musz? jeszcze dostosowa? mi?dzywymiarow? |synchronizacj?. Poczekaj chwilk?.
00:01:34:Przywr?ci? odliczanie!
00:01:54:Maggie, szybko!
00:01:56:Ju? idziemy!
00:02:07:Q-Ball, Colin, mamy tylko 20 sekund!
00:02:15:Robi si? coraz gor?cej.
00:02:18:Cholera, zero amuni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[39][99](San Francisco - gor?czka ropy)|/- O tak, jeste?my bogaci, bogaci!
[332][362]Jeste?my bogaci!
[487][540]- Podoba mi si? to miejsce.|- Spoko stary, to jest to!
[624][658]Quinn Mallory, czy mog? ci? dotkn??,|tak na szcz??cie?
[659][704]- Co?|- Nie s?ysza?e?? Trafi?e? na pok?ady ropy!
[705][714]Tw?j dom na James St.,
[715][765]masz pod ogr?dkiem rop?,|jeste? milionerem Quinn!
[781][834]Jezu, nie ?wi?tuj tak bardzo|bo zrobisz sobie krzywd?.
[837][896]Czy ja dobrze s?ysza?am?|Ropa jest wsz?dzie i wszyscy s? bogaci?
[930][970]- Ile czasu mamy?|- Oko?o minuty.
[988][1021]To nie fair, nie fair.
[1025][1052]?atwo przysz?o...
[1053][1083]...?atwo posz?o.
[1133][1148]Hej ch?opaki,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1001][1019]Nie! Prosz?, nie.
[1396][1418]Wiecie dlaczego jeszcze|brak mi profesora?
[1418][1434]Mi?kkie l?dowania.
[1436][1472]Jak by? w pobli?u, mog?em wcelowa?|w mi?kkie miejsce do l?dowania.
[1472][1489]Czyli celowa?e??
[1501][1517]Co to ustrojstwo pokazuje?
[1518][1544]Rickman wyl?dowa? gdzie? tu|i jeszcze nie zjecha?.
[1545][1561]Nie mamy wiele czasu,|?eby go znale??.
[1562][1577]Mniej ni? dwa dni
[1598][1610]w tym ?wiecie.
[1627][1648]Co wam jest?
[1652][1674]To chyba ta mg?a.
[1682][1710]Nie mog? oddycha?.
[1711][1730]Musimy was wydosta?|z tej mg?y.
[1731][1753]Rembrandt, we? Wade.|Szybko!
[2089][2113]M?wi?em, ?e przyjd? po mnie.
[2208][2243]A gdyby tak uda?o si? znal
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: house, m, d, sezonul, 1, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1x0, occams, razor, fov, md, maternity,
original filename: 39770-House_M_D__-_Sezonul_1_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,037 --> 00:00:06,972
Nu am dormit prea bine noaptea trecutã
ºi m-am trezit cu o mâncãrime în gât.
2
00:00:07,040 --> 00:00:11,807
Nu mã simt prea bine.
Tuºesc.
3
00:00:11,878 --> 00:00:17,544
Da, sunt ºi puþin deranjat la stomac
ºi cred cã fac ºi febrã.
4
00:00:17,617 --> 00:00:22,611
Sunt îngrijorat
cã aº putea fi contagios.
5
00:00:22,689 --> 00:00:27,524
Inventar. Mâine. Da, sunt sigur cã
o sã mã simt mai bine pânã atunci.
6
00:00:28,528 --> 00:00:30,860
Mulþumesc, d-le Innabe.
7
00:00:32,632 --> 00:00:36,625
Nu-mi vine sã cred
cã tocmai ai fãcut
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: er, 1994, sezonul, 1, 2, 3, 9, 7, fps, s01e0, chicago, heat, sfm, s01e07, 5, hit, and, run, s01e05,
original filename: 43105-ER_(1994)_Sezonul_1-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:05,769
Series Translation Team prezintã
E.R. Sez.01 Ep.07
2
00:00:06,956 --> 00:00:08,105
Anterior în E.R...
3
00:00:08,106 --> 00:00:10,219
Tipul de la magazinul de
bãuturi. Ãntreabã de tine.
4
00:00:10,220 --> 00:00:13,407
Ivan ? Ce naiba e cu el,
are magnet la gloanþe ?
5
00:00:13,603 --> 00:00:15,218
Ajunge în 2 ore.
6
00:00:15,219 --> 00:00:17,375
Am auzit cã soþia ta are
o slujbã în Milwaukee.
7
00:00:17,676 --> 00:00:19,439
Dap, e secretara unui judecãtor federal.
8
00:00:19,440 --> 00:00:21,346
Aparent un mariaj ar trebui
sã fie mai simp
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: supernatural, 2005, sezonul, 2, 2006, 2007, 3, 9, fps, s02e22, xor, ro,
original filename: 38916-Supernatural_(2005)_-_sezonul_2_(2006-2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{12}{38}{C:{preview}80FF}{Y:b}PÃNÃ ACUM
{384}{463}Ãn 1835, Samuel Colt a construit|un pistol deosebit.
{465}{523}Se spune cã pistolul|poate ucide orice.
{676}{786}Pistolul a dispãrut. E al naibii de posibil|ca demonul sã fie în spatele dispariþiei.
{870}{897}Surprizã!
{899}{959}Rãscrucile sunt locurile unde se încheie|pacturi. Aici îþi poþi vinde sufletul.
{961}{1019}Ãn asemenea ritualuri trebuie sã pui|ºi o fotografie în cutiuþã, nu-i aºa?
{1021}{1077}ªtiu totul despre tine,|Dean Winchester.
{1079}{1153}Am nevoie de cel mai bun,|de cel mai inteligent.
{1156}{1194}- Eu sunt Sam.|- Jake.
{1196}{1228}E un concurs
Subtitrari pentru Sliders Sezonul 3
keywords: star, trek, tas, sezonul, 1, 1x0, beyond, the, farthest, 2, yesteryear,
original filename: Star-Trek-TAS---Sezonul-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,342 --> 00:00:10,886
Spaþiul, ultima frontierã.
2
00:00:17,351 --> 00:00:20,771
Acestea sunt cãlãtoriile
navei spaþiale Enterprise.
3
00:00:21,605 --> 00:00:25,567
Misiunea ei de cinci ani:
sã exploreze lumi noi ºi stranii...
4
00:00:25,776 --> 00:00:28,904
...sã descopere noi forme de viaþã
ºi noi civilizaþii..
5
00:00:29,655 --> 00:00:32,908
...sã pãtrundã cu îndrãznealã
unde nici un om n-a ajuns vreodatã.
6
00:00:34,218 --> 00:00:36,278
Star Trek
Seria Animatã
7
00:01:06,497 --> 00:01:10,227
Episodul 1
Dincolo de cea mai îndepãrtatã stea
8
00:01: