Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Simpsons, The Film
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: the, simpsons, movie, i, simpson, film, ita, by, macoomba,
original filename: The Simpsons Movie - I Simpson film - sub ita- by Macoomba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,206 --> 00:00:36,224
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
2
00:00:36,224 --> 00:00:43,044
Traduzione: Rocco [Traduttore Esterno]
Revisione: Klonni [ITASA]
3
00:00:43,079 --> 00:00:47,143
Veniamo in pace, nel nome dei
gatti e topi di ogni dove.
4
00:01:01,644 --> 00:01:04,315
IL TOPO EROE RITORNA
- HO FATTO DI TUTTO PER SALVARE IL GATTO - VEDOVA ADDOLORATA
5
00:01:06,912 --> 00:01:07,794
Ciao, come va?
6
00:01:07,847 --> 00:01:10,429
FICHETTO PRESIDENTE - FICHETTO/HILLARY 2008
Felice di vedervi. Grazie per essere venuti.
7
00:01:17,925 --> 00:01:19,379
<i>Fichetto...
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, spanish, es, favorito, film, 2,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Spanish - es - fc56049bdd650a23f6ca0d334b7c1484.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,606 --> 00:01:06,275
Deseamos paz.
A todos los gatos y ratones del universo.
2
00:01:21,585 --> 00:01:23,853
<b>RATON HEROE REGRESA.
No Pudo Salvar al Gato.</b>
3
00:01:26,820 --> 00:01:29,089
Hola, como est?n?, Es un placer!
(DALY PARA PRESIDENTE)
4
00:01:29,189 --> 00:01:30,701
Gracias por venir!
(DALY/HILLARY 2008)
5
00:01:42,798 --> 00:01:44,102
<b>TE VOY ACUSAR.</b>
6
00:01:56,778 --> 00:01:58,266
<b>LANZAMIENTO DE MISIL NUCLEAR</b>
7
00:01:58,268 --> 00:01:59,251
<b>PRIMER ATAQUE</b>
8
00:01:59,252 --> 00:02:00,167
<b>REPRESALIA</b>
9
00:02:00,185 --> 00:02:01,91
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: ita, the, simpsons, movie, i, simpson, il, film, by, macoomba,
original filename: Sub Ita The Simpsons Movie - I Simpson Il Film - By Macoomba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,014 --> 00:00:27,685
Veniamo in pace. Per tutti i
gatti e i topi dell'universo.
2
00:00:43,001 --> 00:00:45,270
<b>IL RITORNO DEL TOPO EROE.
Ho fatto di tutto per salvare il gatto.</b>
3
00:00:48,238 --> 00:00:50,508
Salve, come va? E' un piacere!
(ITCHY PRESIDENTE)
4
00:00:50,608 --> 00:00:52,121
Grazie di essere venuti!
(ITCHY/HILLARY 2008)
5
00:01:04,223 --> 00:01:05,528
<b>PARLERO'</b>
6
00:01:18,209 --> 00:01:19,698
<b>SISTEMA DI LANCIO DEI MISSILI NUCLEARI</b>
7
00:01:19,700 --> 00:01:20,683
<b>PRIMO ATTACCO</b>
8
00:01:20,684 --> 00:01:21,600
<b>RAPPRESAGLIA</b>
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, french, fr, le, film,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - French - fr - 4be0a829053112412827f1b8a1b78456.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,048 --> 00:00:44,643
Nous venons en paix
2
00:00:44,644 --> 00:00:47,315
Pour les chats et les souris de partout
3
00:01:06,944 --> 00:01:08,019
Hey! Comment tu vas?
4
00:01:08,020 --> 00:01:09,076
C'est bon de te voir.
5
00:01:09,077 --> 00:01:10,483
Merci d'?tre venu.
6
00:01:17,755 --> 00:01:19,215
Itchy...
7
00:01:19,249 --> 00:01:20,675
Itchy.
8
00:01:59,291 --> 00:02:00,734
Ennuyant!
9
00:02:00,735 --> 00:02:02,881
Papa! On peut pas voir le film!
10
00:02:02,979 --> 00:02:06,862
Je n'arrive pas ? croire qu'on paye pour voir quelque chose qu'on a gratos ? la t?l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:Noszenie spodni w pi?tki nie jest dobrowolne
00:01:07:johnnyha@wp.pl
00:01:10:www.simpsons.napisy.prv.pl
00:01:20:Czy to jest powietrze, jakie chcemy pozostawi? naszym dzieciom?
00:01:28:Czy nie zas?uguj? na co? lepszego?
00:01:35:Elektryczno?? - paliwo przysz?o?ci.
00:01:41:Przetestuj Elec-Taurusa dzisiaj|i odbierz darmowy upominek.
00:01:46:Moje dzieci zas?uguj?, by zobaczy?,|jak odbieram darmowy upominek.
00:01:51:Jestem z ciebie dumna, tato!
00:01:52:Kupno samochodu elektrycznego pomo?e|w oczyszczeniu powietrza i ochronie ziemskich zasob?w...
00:01:56:Udajesz, ?e chcesz go kupi?,|?eby otrzyma? prezent, prawda?
00:01:58:Ale podoba?y mi si? te mi?e rzeczy,|kt?re o mnie
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, italian, it, simpson, film,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Italian - it - c75b5b929d695cc804e022f0f8cac3c8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,159 --> 00:00:49,240
Veniamo in pace
per gatti e topi ovunque.
2
00:01:03,320 --> 00:01:05,280
TOPO EROE RlTORNA
Ha Fatto di Tutto per Salvare Un Gatto
3
00:01:08,079 --> 00:01:10,640
Ehi, come va? E' un piacere vedervi.
Grazie per essere venuti.
4
00:01:10,840 --> 00:01:11,800
FlCHETTO/HlLLARY '08
5
00:01:19,040 --> 00:01:21,960
F?chetto... F?chetto.. .
6
00:01:23,560 --> 00:01:24,520
RACCONTO TUTTO
7
00:01:37,239 --> 00:01:38,200
LANClO
MlSSlLE NUCLEARE
8
00:01:38,400 --> 00:01:40,200
PRlMO COLPO - VENDETTA
9
00:01:40,400 --> 00:01:41,600
LANClO
?ACClDENTALE?
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,600 --> 00:00:13,200
SPRINGFIELDIN ALA-ASTE
2
00:00:15,700 --> 00:00:18,500
PERJANTAI EI OLE
"EI HOUSUPAKKOA"-PÃIVÃ
3
00:00:23,500 --> 00:00:25,500
VAARA
4
00:01:20,100 --> 00:01:22,900
Tällaista ilmaako
haluamme jättää lapsillemme?
5
00:01:28,400 --> 00:01:30,400
Eivätkö he ansaitse parempaa?
6
00:01:34,400 --> 00:01:37,100
Sähkö, tulevaisuuden polttoaine.
7
00:01:40,600 --> 00:01:43,700
Koeaja Sähkö-taurus tänään
ja saat ilmaislahjan.
8
00:01:45,500 --> 00:01:48,700
Lapset ansaitsevat saada nähdä
isän saavan ilmaislahjan.
9
00:01:49,100 --> 00:01:50
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: bumer, film, vtoroy, 2006, anatoly, kobozev, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Bumer Film vtoroy (2006) - Anatoly Kobozev - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,800
Translated by Anatoly
Kobozev, Albuquerque, USA 2007
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,800
two cops were killed
3
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
he was tried for one only
4
00:00:19,200 --> 00:00:22,800
they robbed a computer store
5
00:00:23,000 --> 00:00:27,200
all accessors were killed, he was wounded
6
00:00:27,600 --> 00:00:30,000
4 years has he spent in prison
7
00:00:30,000 --> 00:00:32,200
he is in the 5th cell-block
8
00:00:32,400 --> 00:00:36,000
never made any troubles
respected by other prisoners
9
00:00:36,400 --> 00:00:38,800
never messes wit
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: ma, vie, en, rose, film, by, alain, berliner, 1997,
original filename: Id040717.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{700}["MY LIFE IN PINK"]
{2273}{2406}What are the new people like?|If you ask me, they're flashy.
{2410}{2514}They throw a party|before they've unpacked.
{2518}{2574}I think it's nice.
{2591}{2656}I hope we get to dance.
{2659}{2708}Titi! We'll be late!
{2711}{2793}Let's dance!|You always make us get there early...
{2796}{2864}...and we hang around getting bored!
{3089}{3187}I think you'lI Iike the Fabres.|He's nice, easy to work with...
{3190}{3275}and he has a sense of humor, too.
{3304}{3426}Are they a big family?|-Fantastic! They have four children.
{3731}{3828}Jerome! Where's your bow tie?|-It's tight.
{3831}{3914}So is mine,|bu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,200 --> 00:00:12,200
INOSTRANI DOPISNIK
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,600
Dogaðaji i likovi opisani u ovom
filmu su izmišljeni.
3
00:00:54,600 --> 00:00:57,600
Bilo kakva sliènost sa pravim osobama,
živim, ili pokojnim, je èista sluèajnost.
4
00:01:03,200 --> 00:01:06,600
<i> Onima neustrašivima, koji su otišli
preko mora da budu oèi i uši Amerike...</i>
5
00:01:06,600 --> 00:01:10,600
<i>Onima, iskrenima, koji su rano videli
oblake rata, dok su mnogi od nas
kuæi videli dugu...</i>
6
00:01:10,600 --> 00:01:15,600
<i> Onima, bistroumnima, koji sada stoje
meðu mrtvima i um
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,642 --> 00:02:12,591
A SHORT FILM ABOUT LOVE
2
00:02:23,362 --> 00:02:27,992
Direction
3
00:04:28,962 --> 00:04:30,953
Whats your pension number?
4
00:04:52,882 --> 00:04:54,838
Money order notice
5
00:05:15,362 --> 00:05:18,593
-Nothing.
-But there's the notice.
6
00:05:20,362 --> 00:05:25,072
There's nothing see for yourself.
7
00:05:39,402 --> 00:05:40,994
When should I come?
8
00:05:42,962 --> 00:05:44,520
Perhaps when you get another notice.
9
00:05:51,202 --> 00:05:53,158
Your notice.
10
00:05:54,962 --> 00:05:56,520
Bloody mess.
11
00:06:19,362 --> 00:06:
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: pepper, dennis, 1x0, 3, en, frat, boys, may, lose, their, manhood, film, eleven,
original filename: pepper_dennis_1x03_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,699 --> 00:00:11,115
Did you pack the lens cleaner?
2
00:00:11,116 --> 00:00:12,086
Battery?
3
00:00:12,087 --> 00:00:13,988
- Backup battery?
- Yes, Pepper.
4
00:00:13,989 --> 00:00:15,058
Good.
5
00:00:15,324 --> 00:00:16,492
Let me see.
6
00:00:16,493 --> 00:00:17,913
Will you try and relax?
7
00:00:17,914 --> 00:00:19,627
It's the Pope, Chick.
8
00:00:19,628 --> 00:00:22,600
Benedict the Sixteenth. The Vicar of Christ. The Holy Father.
9
00:00:22,601 --> 00:00:25,458
I've been prepping for this visit for three months.
10
00:00:26,298 --> 00:00:28,870
Garfield, I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,463 --> 00:02:13,333
A SHORT FILM ABOUT LOVE
2
00:04:29,271 --> 00:04:31,171
What's your pension number?
3
00:04:36,312 --> 00:04:38,075
What?
4
00:04:38,147 --> 00:04:40,672
I said what's your pension number.
5
00:04:47,790 --> 00:04:48,779
That's ok.
6
00:04:53,229 --> 00:04:54,321
Money order notice
7
00:05:15,684 --> 00:05:18,983
- Nothing.
- But there's the notice.
8
00:05:19,855 --> 00:05:25,851
There is nothing...
see for yourself.
9
00:05:39,742 --> 00:05:40,868
When should I come?
10
00:05:43,412 --> 00:05:45,141
Perhaps when you get another notice.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{46}{97}M?wi PauI Jensen.
{99}{160}FiIm The Mummy, kt?ry zaraz obejrzymy,
{162}{268}jest jednym z najIepszych fiIm?w grozy|nakr?conych na pocz?tku Iat 30,
{270}{339}dzi?ki umiej?tno?ciom|i wra?Iiwo?ci wieIu Iudzi,
{341}{413}zw?aszcza odgrywaj?cego|g??wn? roI? Borisa KarIoffa,
{415}{532}re?ysera KarIa Freunda|i scenarzysty Johna L. BaIderstona.
{534}{659}Przyczyni?a si? do tego tak?e|graj?ca u boku KarIoffa Zita Johann,
{661}{744}kt?rej g?os i wygI?d by?y|jednocze?nie egzotyczne i naturaIne,
{746}{793}niewinne i uwodzicieIskie.
{795}{879}Nie mo?emy r?wnie? pomin??|wk?adu pozosta?ych aktor?w,
{881}{999}zw?aszcza Davida Mannersa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,100 --> 00:00:53,100
?eviri:konor
2
00:01:06,400 --> 00:01:11,100
Bar?? i?in geliyoruz. Kediler
ve fareler i?in her yerde bar??.
3
00:01:25,600 --> 00:01:27,800
<i>Kahraman Fare D?nd?
Kediyi Kurtarmak ??in Her ?eyi Yapt?</i>
4
00:01:30,600 --> 00:01:32,800
Nas?ls?n?z? Sizi
g?rd???me sevindim.
5
00:01:32,800 --> 00:01:34,400
Geldi?iniz i?in te?ekk?rler.
6
00:01:45,900 --> 00:01:47,200
<i>Ben konu?uyorum</i>
7
00:01:59,400 --> 00:02:00,900
<i>N?kleer F?zeleri Ate?le</i>
8
00:02:00,800 --> 00:02:01,700
<i>?lk Sald?r?</i>
9
00:02:01,700 --> 00:02:02,600
<i>Misilleme</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,160 --> 00:00:49,234
We come in peace
for cats and mice everywhere.
2
00:01:08,080 --> 00:01:10,640
Hey, how you doing? Good to see you.
Thanks for coming out.
3
00:01:19,040 --> 00:01:21,952
Itchy... Itchy...
4
00:02:00,440 --> 00:02:01,634
Boring!
5
00:02:01,840 --> 00:02:03,831
Dad, we can't see the movie.
6
00:02:04,040 --> 00:02:07,828
I can't believe we're paying to see
something we get on TV for free.
7
00:02:08,040 --> 00:02:11,635
If you ask me, everybody in this theater
is a giant sucker.
8
00:02:11,920 --> 00:02:14,520
Especially you.
9
00:02:14,560 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:01,415 --> 00:04:02,776
Ãçãóáè
2
00:04:02,936 --> 00:04:04,857
- ÃòÃîâî.
3
00:04:09,420 --> 00:04:11,301
- Ãîâòîðè ÷åñòîòà òà Ãà ïîëåòà .
4
00:04:11,741 --> 00:04:15,143
Ãòèãà âå÷å.
Ãðåñòà Ãè.
5
00:04:15,223 --> 00:04:17,545
Ãñïîêîé ñå
èÃà ÷å Ãÿìà Ãà ãðà äà .
6
00:04:21,187 --> 00:04:25,429
ÃÃà ì òå à ç?
7
00:05:02,370 --> 00:05:04,451
Ãäðà âåé åòî òå è òåá.
8
00:05:04,491 --> 00:05:07,012
Ãà êâî õîìîñà ïèåÃñ ïà ê ëè áåøå ëîø?
9
00:05:07,052 --> 00:05:09,174
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,087 --> 00:00:15,638
Production ShinchoSha
2
00:00:22,367 --> 00:00:25,837
La nuit du 21 septembre 1 945,
3
00:00:26,367 --> 00:00:27,766
Je suis mort.
4
00:00:57,847 --> 00:00:59,599
Queiie vermine !
5
00:00:59,807 --> 00:01:00,842
Faites gaffe !
6
00:01:02,287 --> 00:01:04,721
- Queiie saieté !
- ii est mort ?
7
00:01:04,887 --> 00:01:06,843
Les américains vont arriver,
8
00:01:07,007 --> 00:01:09,646
on peut pas iaisser ça dans ia gare.
9
00:01:18,487 --> 00:01:20,603
Maman..!
10
00:01:21,887 --> 00:01:24,799
Quei Jour est-on ?
11
00:01:35,367 --> 00:01:37
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:43,084 --> 00:00:46,321
Dolazimo u miru za sve maèke i miševe!
2
00:01:02,264 --> 00:01:03,859
POVRATAK MIÅ A HEROJA
Uèinio sve za spas maèke.
3
00:01:06,752 --> 00:01:09,998
Hej, kako ste? Lijepo vas je vidjeti.
Hvala što ste se pojavili.
4
00:01:17,733 --> 00:01:18,599
<i>Itchy!</i>
5
00:01:18,936 --> 00:01:19,802
<i>Itchy!</i>
6
00:01:21,812 --> 00:01:22,829
CINKAT ÃU!
7
00:01:35,417 --> 00:01:36,900
LANSIRANJE NUKLEARNIH RAKETA
8
00:01:36,966 --> 00:01:39,812
PRVI NAPAD - ODMAZDA - "SLUÃAJNO" LANSIRANJE
9
00:01:59,416 --> 00:02:02,143
Dosadno!
- Tata, ne vi
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: divx, ita, elenco, lista, film, v, 2, 5, ed, k, come, american, pie, 1, 3, road, trip, ecc, 6, 4, 2007,
original filename: [Divx-Ita] Elenco Lista Film v2.5 ed2k come American pie 1 2 3 Road Trip ecc. 06.04.2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Ecco un'elenco di film simili ad American Pie e sentimentale:
100 RAGAZZE
40 GIORNI E 40 NOTTI
Ali G Indahouse
American Pie 1, 2, 3, Band Camp , Nudi Alla Meta
American School
Assatanata
Baseketball
Boat Trip
Eurotrip
FATTI,STRAFATTI E STRAFIGHE
How high - 2 SBALLATI AL COLLEGE
Jay & Silent Bob Fermate Hollywood
Kiss Me (? pi? sentimentale)
La rivincita dei Nerds 1, 2 e 3 (? vecchiotto ma eccezionale)
MAIAL COLLEGE
MEAN GIRL (come Kiss Me)
NON ? LA SOLITA STUPIDA COMMEDIA AMERICANA (eccezionale film idota e spettacolo)
Old school
Road Trip
AMERICAN TRIP
LA RAGAZZA DELLA PORTA ACCANTO
3 METRI SOPRA AL CIELO
MANUALE D'AMORE 1 e 2
2 SINGLE A NOZZE
L'UOMO PERFETTO
La Ri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,493 --> 00:00:57,488
2.000 años atras...
Durante el perÃodo de guerra,
China fue dividida en 7 reinos.
2
00:00:57,488 --> 00:01:00,216
Por años se peleo por la supremacÃa
mientras que el pueblo sufrÃa.
3
00:01:00,216 --> 00:01:06,708
El Rey de Qin fue el más despiadado
en sus esfuerzos por conquistar y
unificar a todos bajo un mismo cielo.
4
00:01:06,708 --> 00:01:10,396
Ãl fue mirado como una amenaza común
por los otros 6 reinos.
5
00:01:10,396 --> 00:01:14,853
La historia China abunda en cuentos
de asesinos enviados a matar al gran rey.
6
00:01:14,853 --> 00:01:21,076
E
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: matchstick, men, 2003, 1, cd, czech, cz, film,
original filename: Matchstick Men - 2003 - 1CD - Czech - cz - c07424bd7e284b8eb081bbaa74dec0d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{456}{529}Jedna, dva, t?i.
{3047}{3099}Uno, due, tre.
{3137}{3183}Uno, due, tre.
{4344}{4389}Jedna, dva, t?i.
{4604}{4652}Blahop?eju!
{4670}{4746}Jste zaru?enou v?t?zkou jedn?|ze t?? b?je?n?ch cen.
{4747}{4762}Co?e?
{4768}{4818}Vyhr?la jste u? n?kdy|n?co velk?ho?
{4819}{4840}Ne, nikdy.
{4841}{4880}- No, te? jste vyhr?la.|- M?j Bo?e!
{4885}{4917}- P?esn?!|- D?l?te si srandu?
{4918}{4952}Ne, je to potvrzen?.
{4958}{4999}Jste si jist?|Tak co jsem vyhr?la?
{5000}{5034}Bu? Chevrolet Blazer, Pa???...
{5035}{5075}M?te v dom? vodn? filtra?n? syst?m?
{5076}{5132}Vodn? filtr?|Nem?m, pane.
{5133}{5196}- Ur?it? ne.|- ?tete noviny nebo kouk?te na
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: turistas, 2006, 1, cd, spanish, es, favorito, film,
original filename: Turistas - 2006 - 1CD - Spanish - es - bb2f5073766080a23a4242a93714c2f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,299 --> 00:00:02,886
The New Factory
2
00:00:21,887 --> 00:00:24,355
Por favor, no tiene que
hacer esto. ?Ay, Dios!
3
00:00:26,291 --> 00:00:30,057
?Asi no! ?No puede!
?Por favor, detengase!
4
00:00:32,264 --> 00:00:33,697
No.
5
00:00:35,801 --> 00:00:37,166
?Por favor!
6
00:00:42,408 --> 00:00:43,875
Lo siento muchisimo.
7
00:00:44,977 --> 00:00:47,104
?Ay, Dios, quiero irme a casa!
8
00:03:08,911 --> 00:03:09,741
?Te estas divirtiendo?
9
00:03:09,812 --> 00:03:11,973
?Solo a mi me molesta esto?
10
00:03:12,014 --> 00:03:13,777
Han de estar acostumBrados.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,700 --> 00:00:51,700
METAK
2
00:02:36,636 --> 00:02:41,664
<i>Å tajn, 84A1900, javi se u blok 'B.'</i>
3
00:02:49,216 --> 00:02:50,240
Jebi ga.
4
00:03:13,039 --> 00:03:15,439
Hajde, Å tajn, mrdni dupe.
5
00:03:15,475 --> 00:03:17,875
I ne zaboravi svog smrdljivog pacova.
6
00:03:20,080 --> 00:03:22,844
On je za tebe Toni Kertis, ološu.
7
00:03:22,883 --> 00:03:25,511
Pazi šta prièaš, robijašu.
Jus æe se vratiti.
8
00:03:28,388 --> 00:03:30,083
Ne u ovom životu.
9
00:03:32,259 --> 00:03:34,386
Ãuvajte se. Dobro.
10
00:03:34,427 --> 00:03:36,088
Ãuvaj mi rul
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: simpsons, the, 15x0, 4, napisy, 1504, eabf2, regina, monologues,
original filename: Simpsons_The_15x04_(NAPiSY-52734).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode EABF22|The Regina Monologues|Monologi Reginy
00:00:24:Patrz, Smithers! Trzaskacze!|Kopsnij dolara, dobra?
00:00:28:Sir, po?yczy?em panu w tym roku ponad sto tysi?cy dolar?w!|Mo?e nosi?by pan w?asne pieni?dze?
00:00:34:Pieni?dze s? dla biedak?w!
00:00:35:- Dlaczego nie skorzysta pan z karty bankomatowej?|- Ach, tak. ?ciana da mi pieni?dze.
00:00:45:- Smithers, prowad? mnie...|- Z przyjemno?ci?, sir.
00:00:50:HAS?O?
00:00:51:- Smithers, jakie jest moje has?o?|- To pa?ski wiek, sir.
00:00:54:Wy?mienicie...
00:01:00:Zastan?wmy si?... Jaka jest najmniejsza|ilo?? pieni?dzy, o jakiej mog? pomy?le??
00:01:04:Tysi?c dolar?w!
00:01:09:Moja mamona!|Wymyka si? z mego u?cisku!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,048 --> 00:00:44,643
?? ?????? ? ?????.
2
00:00:44,644 --> 00:00:47,315
??? ????? ? ????? ?? ???? ????.
3
00:01:02,320 --> 00:01:04,240
[????-????? ???????????.
"? ?????? ??? ??? ???????? ????"]
3
00:01:06,944 --> 00:01:08,019
??! ??? ??????????
4
00:01:08,020 --> 00:01:09,076
<i>??? ??????.</i>
[??????? ? ??????????!]
5
00:01:09,077 --> 00:01:10,483
<i>???????, ??? ??????.</i>
[???????/???????'08]
6
00:01:17,755 --> 00:01:19,215
???????...
7
00:01:19,249 --> 00:01:20,675
???????.
7
00:01:22,520 --> 00:01:23,520
[? ??? ????????]
7
00:01:36,240 --> 00:01:37,240
[?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{959}{1007}- Lubisz wino.|- O tak.|Napijesz si? jeszcze?
{1054}{1102}- Z ch?ci?.|Nie kieliszek...|Tutaj...
{1318}{1342}Fajny jeste?...
{1390}{1414}Wino, ?wieczki, kolacja...
{1654}{1678}Co teraz?
{1774}{1822}Pozw?l, ?e w??cz? jak?? muzyczk?...
{2157}{2229}Ostatni raz, gdy widzia?em tak pij?c?|kobiet?...|To topi?a si?...
{2253}{2301}- Uton??a?|- Nie wiem. Nie by?em ratownikiem...
{2373}{2421}Wiesz, nie chc? by? ?le mnie zrozumia?a...
{2469}{2493}ale zaprosi?em Ci? tutaj...
{3404}{3452}Markell, zabierz r?k?|No ju?, Markell, przesta?.
{3548}{3620}- Przesi?d?my si? do ty?u.|- Po co? Mo?emy po prostu siedzie? i ogl?da? film?
{3644}{3692}- Jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,807 --> 00:02:01,842
<i>Vieni, Anna.</i>
2
00:02:05,687 --> 00:02:06,722
<i>Presto, sali.</i>
3
00:03:57,407 --> 00:03:58,920
à in grado di parlare?
4
00:04:03,607 --> 00:04:07,566
Durante, lei era cosciente?
5
00:04:11,087 --> 00:04:15,558
Ho un compito ingrato, lo sa?
6
00:04:18,807 --> 00:04:23,119
Suo marito ha perso
la vita nell'incidente.
7
00:04:29,727 --> 00:04:33,117
Ma lei è rimasta tutto il tempo
senza riprendere conoscenza.
8
00:04:35,167 --> 00:04:36,486
Anna?
9
00:04:39,207 --> 00:04:41,767
Sì, anche sua figlia.
10
00:05:11,087 --> 00:05:13,920
<i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 175.0 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{213}{279}/Z?OTA RYBKA NIE SKACZE
{1157}{1268}nikky1@wp.pl|poprawki: and_or@poczta.onet.pl
{1298}{1343}SZKOLNE PROJEKTY NAUKOWE
{1336}{1405}C?? Edna, jak na szko??|bez dzieci Azjat?w, my?l?, ?e
{1393}{1461}urz?dzili?my ca?kiem dobry|konkurs prac naukowych.
{1495}{1516}Promienie Go-Go ?
{1523}{1605}Prosz? pozwoli? na pokaz
{1609}{1673}Co jest..??
{1764}{1808}Nie mog?...przesta?...
{1798}{1872}...robi?...ma?py!!
{2069}{2181}To przeszkadza w nauce...|ale podoba mi si?!!
{2165}{2186}Pierwsza nagroda!!
{2201}{2221}Pierwsza nagroda!!
{
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: simpsons, the, 02x0, 6, napisy, s02e0, bart, daredevil, bman, sharereactor, s02e06,
original filename: Simpsons_The_02x06_(NAPiSY-52520).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Bart the Daredevil
00:00:08:Napisy przystosowane do formatu .avi|183 mb - The.Simpsons.S02E06.Bart.The.Daredevil.(BMan).ShareReactor.avi
00:00:14:/Nie b?d? je?dzi? samochodem nauczyciela
00:00:18:Napisy wykona?: Kami|daniel@tarchomin.pl
00:00:22:Na wy??czno?? www.simpsons.napisy.prv.pl
00:01:22:Na ?ywo z Spirngfield,|najwi?kszy pojedynek wrestlingowy wszechczas?w !
00:01:26:-Rasputin, Przyjacielski Rusek.|-Dlaczego on nie chce by? W?ciek?ym Ruskiem ?
00:01:31:Historia wrestlingu si? zmienia,|mo?e nawet na zawsze.
00:01:35:A o to mistrz z Heidelbergu,|Professor Burnabon Brawn|z literk? "W".
00:01:41:?a?. Dw?ch tytan?w u szczytu kariery|w jednym pojedynku.|To b?dzie piek?o, a
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: simpsons, the, 02x1, napisy, 21, 7f1, one, fish, two, blowfish, blue,
original filename: Simpsons_The_02x11_(NAPiSY-50843).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode 7F11|One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish
00:00:03:Jedna Rybka, Dwie Rybki,|Nadymaj?ca si? Ryba, Niebieska Rybka
00:00:06:NIE B?D? CHODZI? NA SKR?TY.
00:00:57:- Gotowe? Gotowe?|- B?dzie gotowe za 8 sekund.
00:01:01:Nie ma czego? szybszego|od mikrofal?wki?
00:01:05:3... 2... 1...
00:01:07:Bing!
00:01:08:Mamy piecze?!
00:01:10:Dzieci do sto?u! Tylko uwa?ajcie,|piecze? jest bardzo gor?ca.
00:01:15:Zdaje si?, ?e na tym kawa?ku|jest twoje imi? Lisa.
00:01:19:Czwartek. Dzie? pieczeni.|Tak by?o, jest i b?dzie.
00:01:24:- Do rzeczy.|- Chcecie, ?ebym mia?a otwarty umys?...
00:01:27:- ...pr?bowa?a nowo?ci, ?y?a pe?ni? ?ycia...|- Kto tak m?wi? Nikt tego nie chce.
00:01:
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: the, simpsons:, hit, run, 2003, 1, cd, greek, gr, simpsons, movie, 2007, dvdscr, int, bkl,
original filename: The Simpsons: Hit & Run - 2003 - 1CD - Greek - gr - 74f92ef4dd895db2befa583a94be42f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,759 --> 00:01:08,143
????????? ????????.
2
00:01:08,389 --> 00:01:11,025
??? ????? ??? ???????? ??????.
3
00:01:26,069 --> 00:01:28,617
? ????? ??????? ??????????.
????? ?? ????? ?? ????? ??? ????.
4
00:01:30,872 --> 00:01:33,810
??, ?? ?????? ???????? ??? ??? ?????.
????????? ??? ??????.
5
00:01:46,010 --> 00:01:47,259
?? ?? ?????????.
6
00:02:22,944 --> 00:02:24,197
??????.
7
00:02:24,469 --> 00:02:26,513
?????? ??? ???????? ?? ????? ???
??????.
8
00:02:26,844 --> 00:02:28,513
??? ????? ?? ??????? ??? ????????? ???
9
00:02:28,514 --> 00:02:30,271
?????????? ?? ?? ???
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: the, simpsons, night, of, living, tree, house, horror, 2001, cze, cd,
original filename: the.simpsons.night.of.the.living.tree.house.of.horror.(2001).cze.1cd.(5218).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,919
Nyn? se vr?t?me ke Keepin' to Kodos.
2
00:00:02,919 --> 00:00:04,567
Hraj?:Kangov?!
3
00:00:06,700 --> 00:00:07,982
U? je p?ipraven? ve?e?e?
4
00:00:08,339 --> 00:00:10,803
N?? ??f tu bude ka?dou minutu.
5
00:00:16,100 --> 00:00:18,657
Tenhle pokra?uje v jezen? s?m sebe...
6
00:00:21,562 --> 00:00:23,259
Chobotnice!
7
00:00:23,271 --> 00:00:24,242
J? jsem hotov?!
8
00:00:24,481 --> 00:00:26,789
Jsem zde jedin? kdo
je v hrozn? bolesti?
9
00:00:27,242 --> 00:00:29,780
Ty jsi jedin?
kter? nezav?e hubu.
10
00:00:31,481 --> 00:00:33,021
Jak lahodn?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{328}{377}Gvozdeni Krst
{4153}{4202}Rusija. Polustrvo Taman.| 1943. Povlaèenje.
{6433}{6522}Komanda puka zove desetara Stajnera.
{6738}{6764}Ãujete li, Stajneru?
{6796}{6820}Stajneru...
{11213}{11263}- Dobro pucanje.|- Divno.
{11288}{11331}Moje novo oružje.
{11388}{11465}Naði za sebe.|Uzmite municiju. Pomozi mu.
{11530}{11560}Vidite ovo!
{11603}{11652}Ništa što nismo veæ videli.
{11654}{11771}Stajneru! Vidi šta sam našao|pozadi! Mali ruski špijun.
{11938}{11984}Spusti to!
{12563}{12597}Brzo!
{12678}{12702}Idemo.
{12738}{12812}Pokušaj da pozoveš Majera.|Reci mu da nam treba transport
{12814}{12848}sa kote 7.
{12863}{12897}R
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XviD 512x384 23.976fps 200MB DVDRip MATiCEK
00:00:14:TU LE?Y ELVIS|POG?D? SI? Z TYM
00:00:19:ZBILANSOWANY BUD?ET
00:00:21:SUBTELNA SATYRA POLITYCZNA
00:00:23:PRZEMOC W TELEWIZJI
00:00:39:Obrazy:
00:00:41:zamar?e wizerunki|oddane w kolorowym plamach.
00:00:44:Ale w nocy, ?yj? one|w?asnym ?yciem.
00:00:48:Staj? si? bramami do piek?a...
00:00:50:tak potwornymi,|przera?aj?cymi i okropnymi, ?e...
00:00:52:Bart, powiniene? ostrzec ludzi|?e ten odcinek jest bardzo straszny.
00:00:56:A mo?e woleliby pos?ucha? tej starej|"Wojny ?wiat?w" puszczanej w N.P.R., hmm?
00:00:59:- Tak, matko.|- Dobrze.
00:01:01:Teraz przytrzymaj Maggie. Ja p?jd?|do sklepu z prezentami,kupi?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Napisy by ESIL634
00:00:11:Napisy by ESIL634
00:00:14:W j?zyku angielskim s?owo Seamen i Seapeople znaczy Morscy Ludzie | A s?owo Semen - sperma. (przyp. Autora)
00:00:18:W j?zyku angielskim s?owo Seemen i Seepeolpe znaczy Morscy Ludzie | A s?owo Semen - sperma. (przyp. Autora)
00:00:35:Dobrze. Teraz przy??? nos, Tweek.
00:00:39:Nie mog?! Ty to zr?b! | Po prostu przytknij go!
00:00:42:A co je?li przytkn? go w z?ym miejscu? | Po prostu umie?? go mi?dzy oczami.
00:00:45:A je?li przytkn? nos i ba?wan o?yje i przyjdzie mnie zabi??!
00:00:49:Tweek, to si? zdarzy?o tylko raz! | W?a?nie!
00:00:52:Cze??, koledzy... | Cze??, Butters
00:00:54:Jak si? macie... z waszym nowym najlepsz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 175.0 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{389}{478}/BEKANIE NIE JEST ODPOWIEDZI?
{1803}{1892}Napisy:|and_or@poczta.onet.pl
{1989}{2058}Na ?ywo z pi?knej Hawajskiej wyspy Malaki!
{2076}{2145}Ju? nie jeste?my|wy??cznie dla tr?dowatych.
{2133}{2209}To Karnawa? Gwiazd!
{2242}{2287}Jestem Troy McClure - wasz gospodarz.
{2284}{2329}Mo?ecie mnie pami?ta?|z takich film?w, jak
{2338}{2478}"Erotyczne przygody Herculesa"|i "Wykr?? N jak nie?mierciono?no??"
{2478}{2571}Dzi? zobaczymy Angel? Landsberry|chodz?c? po gor?cych w?glach.
{2569}{2621}Ale? to emocjonuj?ce!
{2716}{2809}Jak kto?
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: simpsons, the, 17x0, 7, napisy, 1707, gabf2, last, of, red, hat, mamas,
original filename: Simpsons_The_17x07_(NAPiSY-74296).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode GABF22|The Last of the Red Hat Mamas
00:00:23:SZUKANIE PISANEK|UWAGA NA TRUTK? DLA SZCZUR?W
00:00:25:Witam na szukaniu|pisanek.
00:00:27:Teraz, moja rzadko widziana ?ona|chcia?aby co? powiedzie?.
00:00:32:Dzi?kuj?, Joe.
00:00:33:Za par? chwil poszukiwania|rozpocznie nasz
00:00:37:?obuze?ski a?bite?,|Hugs Bunny.
00:00:42:Przykro mi, prawo zabrania|mi ci? przytuli?.
00:00:45:Poszukiwania|czas zacz??!
00:00:47:Joe!
00:00:48:Powiedzia?e?, ?e|twoja ?ona nie ?yje!
00:00:51:A ty, ?e uko?czy?a?|szko?? maszynopisania.
00:00:54:Mia?am problemy|ze spacj?.
00:01:03:Nelson, to nie liczy|si? jako pisanki.
00:01:06:Ale liczy si?|jako ?niadanie.
00:01:12:Warto by?o!
00:01:24
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: simpsons, the, 06x0, 5, napisy, s06e05, sideshow, bob, roberts, medieval,
original filename: Simpsons_The_06x05_(NAPiSY-72891).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode 2F02|Sideshow Bob Roberts|Pomocnik Bob Roberts
00:00:14:/# Zero sportu, zero rocka, #|# zero wiadomo?ci, #/
00:00:16:/# tylko bezmy?lna gadka, #|# oto wasza stacja! #/
00:00:19:/KBBL radio. A teraz ulubiony konserwatysta|Springfield oraz autor bestsellera:/
00:00:24:/"Tylko Indykom zosta?y Skrzyd?a."|Panie i panowie, Birch Barlow./
00:00:30:Ten Barlow to prawicowy radyka?.
00:00:33:Kiedy? powiedzia?, ?e Tediemu|Kennedy brakowa?o prawo?ci!
00:00:36:- Dasz wiar??|- Tak, zmie? stacj?.
00:00:38:Uwa?am siebie za politycznie poprawnego,|a przy jego pogl?dach ?le si? czuj?.
00:00:42:Nie nie nie, panowie...|Nie interesuj? si? polityk?...
00:00:45:Uwa?am, ?e ludzie, kt?rzy
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: simpsons, the, 08x1, 5, napisy, 81, 4f1, homers, phobia,
original filename: Simpsons_The_08x15_(NAPiSY-54627).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode 4F11|Homer's Phobia|Homerofobia
00:00:12:?ADUJ RODZIN?
00:00:18:WYJ?CIE
00:00:31:Dobra, wszyscy maj?|swoje losy?
00:00:33:To przygotujcie si? na dzisiejsze|losowanie Super-Barto Jackpot Drawing.
00:00:40:No dalej, kantalupo!
00:00:42:I dooko?a, dooko?a...
00:00:55:Nie ma zwrot?w!|Si?a wy?sza!
00:00:57:Przeczytajcie na odwrocie|swoich los?w!
00:01:01:0!
00:01:03:Znowu musimy po?wi?ci?|fundusze emerytalne.
00:01:06:Gazownia w Springfield
00:01:17:A niech to.
00:01:19:Halo?|Chiny?
00:01:22:Pomo?ecie?
00:01:23:Nigdy nie my?la?am,|?e do tego dojdzie,
00:01:26:ale chyba musimy sprzeda?|babcin? figurk? z Wojny Secesyjnej.
00:01:29:Mamo, na pewno chcesz sprzeda?
Subtitrari pentru Simpsons, The Film
keywords: simpsons, the, 06x2, 3, napisy, 62, 2f2, 1, springfield, connection,
original filename: Simpsons_The_06x23_(NAPiSY-54671).NS.zip