Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Samurai 7
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: samurai, commando, mission, 1549, sengoku, jieitai, 2005, 2, 3, 7, fps,
original filename: 30755-Samurai_Commando_Mission_1549(Sengoku_jieitai_1549)_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:28,020 --> 00:00:30,427
Traducerea & Adaptarea: Bacdafucup
1
00:00:46,080 --> 00:00:48,310
<i>WAPC , suntem pe poziþii !
2
00:00:48,520 --> 00:00:51,114
<i>Sursa MHD a satelitului conectatã.
3
00:00:51,320 --> 00:00:52,639
<i>AH 1...poþi ateriza !
4
00:00:52,840 --> 00:00:53,989
<i>Am înþeles...Aterizãm !
5
00:00:55,320 --> 00:00:58,312
FORÃELE TERESTRE DE APÃRARE
"Baza De Antrenament Higashitomi"
6
00:00:58,520 --> 00:00:59,919
<i>Toate trupele sunt pe poziþii !
7
00:01:00,120 --> 00:01:01,792
<i>Am înþeles !
Centrul de comandã...
8
00:01:02,000 --> 00:01:04,992
<i>Ãncepem...activãm scutul !
9
00:01:10,080 --> 00:0
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: samurai, jack, s03e0, 4, xvidsubs, com, v, 1, flux, fin, s03e04, finsubs,
original filename: Samurai.Jack.S03E04.xvidsubs.com.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{57}{135}Kauan sitten kaukaisessa maassa.
{139}{244}Minä, Aku, muotoa muuttava|pimeyden mestari, -
{248}{335}päästin valloilleen|käsittämättömän pahuuden, -
{339}{470}mutta hölmö samuraisoturi|aseenaan taikamiekka -
{474}{557}nousi vastustamaan minua.
{611}{727}Ennen viimeistä iskua|avasin aikaportin -
{731}{848}ja lähetin hänet tulevaisuuteen,|missä minun pahuuteni on raakaa.
{851}{943}Nyt hän pyrkii takaisin|menneisyyteen -
{947}{1069}kumoamaan tulevaisuuden,|joka on Aku.
{1080}{1160}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{1165}{1245}Tekstityksen päiväys: 29.09.2006|Versionumero: 1.0
{1250}{1330}Suo
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: samurai, wolf, ii, kiba, okaminosuke, jigoku, giri, 1967, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39090-Samurai_Wolf_II_[Kiba_okaminosuke_jigoku_giri]_(1967)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:11,628
Traducere în exclusivitate pentru
:*
2
00:00:18,840 --> 00:00:21,912
O producþie Toei
3
00:00:40,480 --> 00:00:43,950
** LUPUL SAMURAI 2 **
4
00:00:44,200 --> 00:00:48,699
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
5
00:01:21,040 --> 00:01:22,234
Cu:
6
00:01:22,960 --> 00:01:26,077
Isao NATSUYAGI
7
00:01:26,800 --> 00:01:29,917
Ichirô NAKAYA - Satoshi AMAZU
8
00:01:30,640 --> 00:01:33,791
Yûko KUSUNOKI - Chiyo AOI
Rumiko FUJI
9
00:01:34,480 --> 00:01:36,471
Junkichi ORIMOTO - Yoshirô AOKI
Kyôichi SATÃ
10
00:01
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: tasogare, seibei, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, twilight, samurai, aen,
original filename: Tasogare Seibei (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,612
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,991 --> 00:00:30,327
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,070 --> 00:01:16,100
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Not that way
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
No, no, no!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Thank you. You may go
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
After a long illness
my mother died...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,357
...when I was five
9
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
She had consumption...
10
00:02:11,998 --> 00:02:17,095
...so from when I can remember
I wasn't allowed near her
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
Equipe SuBMundo
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
Apresenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dizem que o japão foi
feito de uma espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dizem que os velhos deuses
colocaram a lâmina fria no oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:40,054
E quando eles a puxaram
de volta...
6
00:00:40,055 --> 00:00:41,055
quatro gotas perfeitas
caÃram de volta no mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do japão.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
Eu digo que o Japão foi feito por
um punhado de homens corajos
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: rurouni, kenshin, wandering, samurai, 1996, tvseries, 1, x, kenshi, act, 3, 4,
original filename: sub_Rurouni-Kenshin-Wandering-Samurai-1996-TVSeries_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,480 --> 00:00:13,440
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
2
00:00:39,480 --> 00:00:41,440
Ãmi pare rãu
cã te-am fãcut sã mã aºtepþi.
3
00:00:48,480 --> 00:00:50,440
Soarele e foarte fierbinte azi.
4
00:00:53,520 --> 00:00:55,480
Lemnul se va usca foarte bine.
5
00:03:14,240 --> 00:03:16,320
Ãmi cer scuze.
6
00:03:16,320 --> 00:03:19,280
Nu am ridichi pentru peºte.
7
00:03:19,280 --> 00:03:21,240
Nu e nevoie.
8
00:03:22,760 --> 00:03:25,520
Fãrã ridichi acest soi de peºte
nu e gustos.
9
00:03:38,800 --> 00:03:40,480
Ar trebui sã cultivãm ceva.
10
00:03:42,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,133 --> 00:00:27,966
<i>Kažu da je Japan
stvoren maèem.
2
00:00:29,773 --> 00:00:33,891
<i>Stari su bogovi umoèili
koraljnu oštricu u ocean,
3
00:00:34,013 --> 00:00:37,972
<i>a kad su je izvadili,
pale su 4 savršene kapi
4
00:00:38,093 --> 00:00:41,290
<i>koje su postale
japanski otoci.
5
00:00:43,373 --> 00:00:47,889
<i>Ja vjerujem da ga je
stvorila šaka hrabrih ljudi,
6
00:00:49,373 --> 00:00:51,250
<i>ratnika voljnih
dati život
7
00:00:51,373 --> 00:00:53,841
<i>za nešto što je
davno zaboravljeno.
8
00:00:55,373 --> 00:00:56,692
<i>Ãast.
9
00:01:40,853
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: the, last, samurai, brutus, cd, 2,
original filename: The.Last.Samurai.DVDRiP.XviD-BRUTUS-CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,699 --> 00:00:17,000
Vou lev?-lo para casa.
2
00:00:18,143 --> 00:00:19,810
Muito bom.
3
00:00:47,399 --> 00:00:49,399
Temos que resistir aos
poderes Ocidentais...
4
00:00:49,700 --> 00:00:51,600
...tornando a n?s
mesmos poderosos.
5
00:00:52,000 --> 00:00:55,899
Nosso ex?rcito, nossa
economia... deve ser forte.
6
00:00:59,399 --> 00:01:01,899
Ministro, voc? nos honra.
7
00:01:05,000 --> 00:01:07,400
A honra ? minha em
voltar a esse conselho.
8
00:01:12,500 --> 00:01:14,600
Talvez voc? esteja desavisado
da lei sobre usar espadas?
9
00:01:15,700 --> 00:01:17,799
Eu le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,840 --> 00:00:21,912
A Toei Production
2
00:00:36,040 --> 00:00:38,952
SAMURAI WOLF II
3
00:00:40,480 --> 00:00:43,950
KIBA OKAMINOSUKE JIGOKU GIRI
4
00:00:46,200 --> 00:00:47,679
Original idea: Hideo GOSHA
5
00:00:47,880 --> 00:00:49,313
Script:
Norifumi SUZUKI - Yasuko ÃNO
6
00:00:50,680 --> 00:00:53,797
Shooting: Sadatsugu YOSHIDA
Light: Haruo NAKAYAMA
7
00:00:55,120 --> 00:00:57,190
Sound: Masayoshi MIZOGUCHI
Artistic Director: Akira YOSHIMURA
8
00:00:57,400 --> 00:00:59,550
Music: Toshiaki TSUSHIMA
Editing: Kôzô HORIIKE
9
00:01:21,040 --> 00:01:22,234
Cast:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,138 --> 00:00:29,369
<i>Dicen que el Japón
fue hecho con una espada.</i>
2
00:00:31,176 --> 00:00:34,907
<i>Dicen que los dioses metieron
una espada de coral en el océano...</i>
3
00:00:35,080 --> 00:00:39,881
<i>...y cuando la sacaron, cayeron
cuatro gotas perfectas en el mar...</i>
4
00:00:40,052 --> 00:00:43,510
<i>...y esas gotas se volvieron
las islas del Japón.</i>
5
00:00:45,223 --> 00:00:49,592
<i>Yo digo que el Japón fue hecho
por un puñado de hombres valientes...</i>
6
00:00:51,396 --> 00:00:53,694
<i>...guerreros dispuestos
a dar la vida...</i>
7
00:00:53,865 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{797}{880}ÃÃká se, že japonsko bylo stvnoøeno meèem
{969}{1071}ÃÃká se, že staøà bohové ponoøili|korálový meè do moøe.
{1091}{1106}A když ho vyndali,
{1127}{1226}ètyøi dokonalé kapky spadli zpìt do moøe.
{1229}{1324}Z tìchto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1397}{1525}Já øÃkám, že Japosko bylo stvoøeno hrstkou stateèných,
{1583}{1639}bojovnÃkù ochotných vzdát se svých životù
{1642}{1719}pro to, co se stalo zapomenutým slovem...
{1776}{1790}Ãest
{3185}{3313}"Poslednà Samurai"
{3477}{3554}Dámy a pánové...Winchester
{3579}{3694}Americký vùdce ve výzbroji užÃvané Armádou Spojených Státù
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,440 --> 00:00:29,671
On dit que le Japon
fut créé par un sabre.
2
00:00:31,445 --> 00:00:35,211
Les dieux anciens trempèrent
un sabre de corail dans l'océan.
3
00:00:35,382 --> 00:00:40,183
Ils le retirèrent, et quatre gouttes
parfaites tombèrent dans l'océan...
4
00:00:40,387 --> 00:00:43,823
elles devinrent
les quatre îles du Japon.
5
00:00:45,559 --> 00:00:49,928
Pour moi, le Japon fut créé
par une poignée de braves...
6
00:00:51,732 --> 00:00:53,996
des guerriers prêts à donner leur vie...
7
00:00:54,201 --> 00:00:56,897
pour ce qui semble un mot oublié:
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{932}Japonya"nýn bir kýlýç tarafýndan|yaratýldýðý söylenir.
{999}{1081}Eski tanrýlarýn bu soðuk kýlýcý|okyanusa saplayýp. . .
{1119}{1214}geri çektiklerinde, dört mükemmel|damlanýn denize geri düþtüðü. . .
{1269}{1352}ve bu damlalarýn Japon adalarý|haline geldiði söylenir.
{1419}{1502}Bence Japonya bir avuç|cesur adam tarafýndan yaratýldý.
{1599}{1707}Unutulmaya yüz tutmuþ bir kelime için,|hayatlarýný vermeye hazýr savaþçýlar. . .
{1779}{1812}Ãeref.
{3460}{3507}Bayanlar baylar. . .
{3520}{3633}Winchester, Amerikan ordusunun kullandýðý|her tür silahýn lider üreticisi þirket. . .
{3700}{3
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: samurai, jack, s01e1, 2, and, the, gangsters, v, reaper, s01e12,
original filename: Samurai.Jack.S01E12.Jack.And.The.Gangsters.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{35}{110}Kauan sitten,|kaukaisessa maassa.
{111}{220}Minä, Aku, muotoa muuttava|pimeyden mestari, -
{222}{320}päästin valloilleni|käsittämättömän pahuuden, -
{321}{447}mutta hölmö samuraisoturi|aseenaan taikamiekka, -
{448}{530}nousi vastustamaan minua.
{584}{706}Ennen viimeistä iskua,|avasin aikaportin -
{707}{821}ja lähetin hänet tulevaisuuteen,|missä minun pahuus on raakaa.
{822}{930}Nyt hän pyrkii takaisin|menneisyyteen -
{931}{1037}kumoamaan tulevaisuuden,|joka on Aku.
{1038}{1138}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 16.06.2005.
{1139}{1238}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{1239}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,128 --> 00:03:16,789
Stay back!
2
00:03:16,829 --> 00:03:20,733
Or she'll die!
3
00:03:20,733 --> 00:03:23,998
What's going on?
4
00:03:24,037 --> 00:03:28,497
She appears to be of high rank
5
00:03:30,276 --> 00:03:32,335
Kill me!
6
00:03:32,378 --> 00:03:34,972
You've violated her?
7
00:03:35,014 --> 00:03:37,073
Nothing like that
8
00:03:37,116 --> 00:03:39,516
The magistrate's daughter may consider us-
9
00:03:39,552 --> 00:03:43,723
An beneath her notice-
10
00:03:43,723 --> 00:03:45,623
Magistrate's daughter?
11
00:03:45,658 --> 00:03:47,091
A hostage
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,855 --> 00:00:30,379
Dizem que o japão foi
feito de uma espada,
2
00:00:32,773 --> 00:00:35,966
Dizem que os velhos deuses
colocaram a lâmina fria no oceano.
3
00:00:36,663 --> 00:00:38,554
E quando eles a puxaram
de volta...
4
00:00:38,855 --> 00:00:41,555
quatro gotas perfeitas
caÃram de volta no mar...
5
00:00:41,789 --> 00:00:44,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do japão.
6
00:00:46,711 --> 00:00:51,177
Eu digo que o Japão foi feito por
um punhado de homens corajosos.
7
00:00:53,338 --> 00:00:55,056
Guerreiros dispostos
a dar suas vidas...
8
00:00:55,713
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 320x240 23.976fps 703.3 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{312}{399}Toho Co. Ltd., JAPAN MCMLIV
{575}{657}SAMURAJ|MIYAMOTO MUSASHI
{791}{910}Na podstawie adaptacji powie?ci Hideji Hojo|"Musashi"|Eiji Yoshikawa
{911}{982}Producent|Kazuo Takimura
{983}{1078}Scenariusz|Tokuhei Wakao i lnagaki Hiroshi
{1079}{1150}Zdj?cia|Jun Yasumoto
{1151}{1246}Scenografia|Makoto Sono i lto Kisaku
{1247}{1294}D?wi?k|Choshichiro Mikami
{1295}{1342}?wiat?o|Shoji Kameyama
{1343}{1414}Muzyka|Ikuma Dan
{1415}{1598}Wyst?puj?:|Takezo / Musashi - Toshiro Mifune|Matahachi - Rentaro Mikuni|Takuan - Kuroemon Onoe
{1678
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,144 --> 00:01:23,639
Ãste soy yo,
hace trescientos años.
2
00:01:25,418 --> 00:01:28,945
Mi nombre era Heishiro Inukai.
Era un buen nombre.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Hace trescientos años
los samurai gobernaban Japón.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
El Shogunato Tokugawa
habÃa unificado el paÃs,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
y era un tiempo de paz.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
Yo nacà hijo de un samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
A la edad de 21, conocà a dos
"ronin", o samurais sin maestro.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Esos encuentros cambiaro
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: samurai, champloo, 3, cancerberos, de, alquiler, 1, subtitulos, hispashare, com, by, freak, team, elitefreak, net,
original filename: 56985.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,560 --> 00:01:38,870
¿No te parece que te estás confiando
demasiado?
2
00:01:39,520 --> 00:01:42,114
¿Te atreves a darme la espalda?
3
00:01:55,320 --> 00:01:56,912
¿Qué estáis haciendo?
4
00:01:57,640 --> 00:02:00,200
Ejercicios... matutinos.
5
00:02:02,960 --> 00:02:08,273
¿Por qué lo hacéis? ¿Por qué tenéis
que luchar siempre sin ningún motivo?
6
00:02:08,400 --> 00:02:12,029
¿Es que no tenéis nada mejor que hacer?
La verdad...
7
00:02:12,160 --> 00:02:16,039
SerÃa realmente un inconveniente que no
fuerais capaces de mantener la promesa
8
00:02:16,200 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:14,798
Traducida por DIOS
2
00:00:26,855 --> 00:00:30,379
Dicen que Japón fue
hecho con una espada,
3
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dicen que los viejos dioses
colocaron la hoja de coral en el océano.
4
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
Y cuando la sacaron...
5
00:00:38,155 --> 00:00:41,055
Cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
6
00:00:41,056 --> 00:00:44,630
Y aquellas gotas se transformaron
en las islas de Japón.
7
00:00:45,711 --> 00:00:51,177
Yo digo que Japón fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
8
00:00:52,338 --> 00:00:54,056
Gu
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: posledni, lec, 1981, cd, czech, cz, the, last, samurai, 2003, obus, sequa,
original filename: Posledni lec - 1981 - 1CD - Czech - cz - 578c916d1c94a358e668eccd57272151.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{856}{939}??k? se, ?e japonsko bylo stvno?eno me?em
{1028}{1130}??k? se, ?e sta?? bohov? pono?ili|kor?lov? me? do mo?e.
{1150}{1165}A kdy? ho vyndali,
{1186}{1285}?ty?i dokonal? kapky spadly zp?t do mo?e.
{1288}{1383}Z t?chto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1456}{1584}J? ??k?m, ?e Japosko bylo stvo?eno hrstkou state?n?ch
{1642}{1698}bojovn?k? ochotn?ch vzd?t se sv?ch ?ivot?
{1701}{1778}pro to, co se stalo zapomenut?m slovem...
{1835}{1849}?est
{3244}{3372}"Posledn? Samuraj"
{3536}{3613}D?my a p?nov?...Winchester
{3638}{3753}Americk? v?dce ve v?zbroji u??van? Arm?dou Spojen?ch St?t?
{3776}{3832}slav? st? v?ro?? t?m,
{3851}{3915}?e V?m p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Dawno temu, w dalekiej krainie, ja Aku
00:00:05:zmieniaj?cy posta? w?adca ciemno?ci
00:00:09:rozp?ta?em niewypowiedziane z?o.
00:00:13:Ale porywczy samuraj, w?adaj?cy magicznym mieczem
00:00:18:wyst?pi? przeciwko mnie.
00:00:24:Zanim zada? mi ostateczny cios
00:00:26:otworzy?em wrota czasu
00:00:29:i wrzuci?em go do przysz?o?ci
00:00:31:w kt?rej moje z?o jest prawem.
00:00:34:Teraz ten g?upiec szuka powrotu do przesz?o?ci
00:00:38:by zmieni? przysz?o??, kt?r? w?ada Aku !
00:02:53:To...jest...niemo?liwe.
00:04:25:To jest m?j kapelusz.
00:04:30:Tak.
00:05:08:Dzi?kuj?.?
00:05:19:Mog? zapyta? dok?d zmierzacie?
00:05:45:To wydaj? si? bardzo trudne.
00:05:48:Tak.
00:05:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{618}{688}Japonyayý bir kýlýcýn|yarattýðýný söylerler.
{725}{812}Eski tanrýlarýn, bir mercan kýlýcý|okyanusa batýrdýklarýný...
{815}{915}...ve çýkardýklarýnda dört mükemmel|damlanýn denize düþtüðünü...
{925}{1027}...ve bu damlalarýn|Japonyanýn adalarý olduðunu söylerler.
{1049}{1137}Ben, Japonyayý bir avuç|cesur erkek yarattý diyorum...
{1193}{1251}...hayatlarýný unutulmuþ|bir kelime uðruna...
{1255}{1323}...vermeye hazýr savaþçýlar|tarafýndan:
{1331}{1383}Onur.
{2642}{2690}Bayanlar ve baylar...
{2694}{2799}...ABD Ordusunun kullandýðý her|türlü silahlarda üretim lideri...
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:... I chodz? plotki, ?e Yukimura te? we?mie udzia? w turnieju.
00:00:07:Dobrze...
00:00:09:To s? zab?jcy, kt?rzy chc? mnie zabi?.
00:00:14:Z?api? ich wszystkich i u?yje jak dowodu rebelij.
00:00:18:Zniszcz? ich sk?dkolwiek pochodz?.
00:00:34:Wygra? Jyukamen!
00:00:35:Jyukamen. Nikt nie widzia? jego twarzy ani nie zna jego imienia.
00:00:40:To dziwne, ?e dosta? rekomendacje od Honda...
00:00:46:... Takie marzenia to z?y nawyk.
00:00:51:Nie czas my?le? o takich sprawach.
00:00:58:Migeira jest uczestnikiem 2 meczu...
00:01:06:Migeira wygrywa!
00:01:10:Nast?pnie 3 mecz. Zawodnicy wyst?pi?!
00:03:15:T?UMACZENIE: AZAZEL ( AZAZEL31@o2.PL )
00:03:17:ODCINEK 7 : Kr?lewska bitwa
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: shichinin, no, samurai, 1954, 1, cd, french, fr, les, sept, samourais,
original filename: Shichinin no samurai - 1954 - 1CD - French - fr - 2ed2d40dbee6bcbba507656c21cb899e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:02,100 --> 00:00:07,891
Une production TOHO
1
00:00:11,420 --> 00:00:18,531
LES SEPT SAMOURA?S
2
00:00:19,460 --> 00:00:22,691
Produit par Shojiro MOTOKI
3
00:00:23,020 --> 00:00:25,295
Sc?nario : Akira KUROSAWA
4
00:00:25,580 --> 00:00:28,014
Shinobu HASHIMOTO
Hideo OGUNI
5
00:00:28,220 --> 00:00:31,098
Image : Asakazu NAKAI
6
00:00:31,380 --> 00:00:34,053
D?cors : Takashi MATSUYAMA
7
00:00:34,260 --> 00:00:37,252
Musique : Fumio HAYASAKA
8
00:00:37,460 --> 00:00:40,452
Son : Fumio YANOGUCHI
9
00:00:49,100 --> 00:00:50,613
Interpr?tes :
10
00:00:50,820 --> 00:00:52,890
Toshiro MIFUNE
11
00:00:53,180 --> 00:00:55,330
Takashi S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,710 --> 00:00:03,670
¡Oye ¿A donde vamos?!
2
00:00:03,710 --> 00:00:04,880
Nos vamos de esta aldea.
3
00:00:05,130 --> 00:00:06,290
Tan pronto como sea posible.
4
00:00:06,460 --> 00:00:07,630
¿Porque?
5
00:00:17,180 --> 00:00:19,470
Siento que algo malo pasara.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,930
Vamos. Tambien debemos buscar a Okuni-san.
7
00:00:22,350 --> 00:00:23,190
No
8
00:00:23,690 --> 00:00:25,850
TodavÃa mo encontramos ese tesoro.
9
00:00:25,980 --> 00:00:27,360
De ningun modo me ire...
10
00:00:31,900 --> 00:00:33,900
¿Tu eres Mibu Kyoshiro?
11
00:00:3
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: the, last, samurai, 2003, ned, 2, 5, fps,
original filename: 4eb3bd3be1ee3e23c1b878b4e6927cc1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,354 --> 00:00:28,569
Ze zeggen dat Japan gemaakt is
door een zwaard.
2
00:00:30,155 --> 00:00:33,512
Ze zeggen dat de oude goden het lemmet
van koraal onderdompelden in de oceaan...
3
00:00:33,612 --> 00:00:35,059
En toen ze het eruit haalden...
4
00:00:35,308 --> 00:00:38,156
vielen er vier perfecte druppels
terug in de zee.
5
00:00:38,253 --> 00:00:41,882
Deze druppels werden de eilanden van Japan.
6
00:00:43,277 --> 00:00:47,935
Ik zeg dat Japan door een handvol
dappere mannen gemaakt is.
7
00:00:49,262 --> 00:00:51,274
Strijders die hun eigen leven
op het spel zetten...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Vertaald door: Arjen van duijn
2
00:00:25,720 --> 00:00:28,680
Ze zeggen dat Japan gemaakt
is bij door zwaard.
3
00:00:31,400 --> 00:00:35,050
Ze zeggen dat de oude goden het
koraal onderdompelde in de oceaan.
4
00:00:35,520 --> 00:00:36,210
Wanneer ze het eruit haalde
5
00:00:36,710 --> 00:00:40,210
vier perfecte druppels vielen terug de zee in
6
00:00:40,050 --> 00:00:43,450
deze druppels werder de eilanden van Japan
7
00:00:45,710 --> 00:00:50,170
Ik zeg dat Japan door een handvol
van dappere mensen gemaakt werd
8
00:00:51,930 --> 00:00:53,950
strijd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:30:Witaj.
00:01:33:Tak, tak,|oczekiwa?em ci?.
00:01:36:Przybywam po...
00:01:37:Prosz?,|nie obra?aj mnie.
00:01:39:Wiem, po co tu jeste?.
00:01:41:Naprawd??
00:01:42:Oczywi?cie.
00:01:44:Wiele rzeczy w ?yciu jest zagadk?,|ale ja wiem, po co tu jeste?.
00:01:48:Tak jak matka|zna swoje dziecko.
00:01:51:Na przyk?ad, gdy dziecko zaczyna|si? modli?, matka wie, dlaczego.
00:01:56:St?d wiem,|dlaczego tutaj jeste?.
00:01:58:Przyby?em po co?|bardzo wa?nego.
00:02:01:Z tego, co wiem, jeste? tutaj, bo szukasz|czego?, czego nie mo?esz znale?? nigdzie indziej.
00:02:06:Jeste? tu, by spe?ni? swoje|najwi?ksze pragnienie.
00:02:09:Jeste? tu po to, co zosta?o ci przypisane|dawno temu, by
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{120}Zabij? ci? za ?wiat Hidetady!
{120}{210}Zamierzasz porzuci? sw?j klan?
{210}{270}Sekretna technika...
{270}{1079}"Niewidzialny miecz nieba i ziemi"
{1079}{1229}Tak jak my?la?em, trenowa?e? aby sparowa? m?j atak?
{1229}{1409}Pr?bowa?em od dzieci?stwa.
{1409}{1498}Odejdz Yukimura.
{1498}{1588}Pozwole ci odej?? je?li zrobisz to teraz.
{1588}{1648}Je?li to by?by? ty, braciszku...
{1648}{1738}... m?g?by? uciec gdyby ci kto? pozwoli??
{1738}{1828}Rozumie...
{1828}{1858}?cie?ka kt?r? obrali?my...
{1858}{2158}... b?dzie odkrywana mieczem.
{2158}{2248}Oh, Kyo szuka?em ci?.
{2248}{2338}NIed?ugo zacznie si? twoja walka.
{2338}{2488}Wiesz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{700}T?umaczenie:|krayasny / DEMENTED CREW
{750}{850}Synchro: Yahol|Poprawki: Karol Sz
{900}{950}Poprawki: Henry McRobert
{2086}{2158}Nie w ten spos?b.
{2254}{2322}Nie, nie, nie!
{2470}{2548}Dzi?kuje. Mo?esz i??.
{2877}{2969}Moja matka zmar?a,|po d?ugiej chorobie...
{2973}{3057}...kiedy mia?am pi?? lat.
{3069}{3141}Mia?a gru?lic?...
{3165}{3281}...wi?c od kiedy pami?tam|nie mog?am si? do niej zbli?a?.
{3285}{3405}Tak wi?c prawie w og?le nie pami?tam|swojej matki.
{3620}{3687}Ito... Ito...
{3692}{3762}Ma?e biedactwo!
{4292}{4465}Jestem z Unasaka, na p??nocny wsch?d|od tego co dzisiaj nazywa si? Prefektur? Yamagata.
{4484}{4551}Przed
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: ghost, dog, the, way, of, samurai, danish, 2, 5, fps,
original filename: 6d89f8680e46fa51377deaaf3edfa282.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,648 --> 00:02:54,446
Samuraiens væsen findes i døden.
2
00:02:54,688 --> 00:02:57,600
Man bør meditere over
dødens uundgåelighed dagligt.
3
00:02:58,448 --> 00:03:01,167
NÃ¥r man har ro
i sin krop og sin sjæl, -
4
00:03:01,328 --> 00:03:06,322
- bør man meditere over at dø
ved pile, rifler, spyd og sværd.
5
00:03:06,768 --> 00:03:11,717
At blive skyllet bort af bølger.
At blive opslugt i et flammehav.
6
00:03:11,888 --> 00:03:16,040
At blive ramt af lynet.
At omkomme i et jordskælv.
7
00:03:16,528 --> 00:03:19,964
At falde fra tårnhøje klipper.
At fortæres af sy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,611
Seibei Iguchi
interpretado por Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,989 --> 00:00:30,327
Tomoe
interpretada por Rie Miyazawa
3
00:01:10,069 --> 00:01:16,099
Realização: Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Não, assim não.
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
Não, não, não!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Obrigado. Podes ir.
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
Depois de uma longa doença
a minha mãe morreu...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,355
...quando eu tinha 5 anos.
9
00:02:08,026 --> 00:02:11,723
Tinha tuberculose...
10
00:02:11,997 --> 00:02:17,0
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: ghost, dog, the, way, of, samurai, est, 2, 5, fps, 1999,
original filename: Ghost Dog - The Way Of The Samurai - Est - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{99}..::d
{100}{120}..::dr
{121}{140}..::dra
{141}{160}..::dram
{161}{180}..::drama
{181}{200}..::drama k
{201}{220}..::drama ki
{221}{240}..::drama kiD
{241}{260}..::drama kiD>
{261}{290}..::drama kiD>>
{560}{710}[RZA - Samurai Showdown Instrumental]
{4295}{4374}Samurai Tee leidub surmas.
{4379}{4452}Meditatsiooni vältimatu surma üle,| tuleks läbi viia kord päevas.
{4467}{4535}Iga päev, kui keha ja vaimu valitseb rahu,
{4540}{4668}tuleks mediteerida noolte ja mõõkade|poolt ribadeks kiskumise üle,
{4677}{4800}tormiste lainete poolt ära uhtumise üle,|suurde tulle viskamise üle,
{4805}{4913}välguga tabamise üle,|maavär
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: joiuchi, hairyo, tsuma, shimatsu, 1967, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, masaki, kobayashi, samurai, rebellion, criterion, mp, 3, vo, saphire, eng, 1,
original filename: Joiuchi Hairyo tsuma shimatsu (1967) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:07,601
RELEASED BY TOHO CO., LTD.
2
00:00:10,905 --> 00:00:14,134
A TOHO-MIFUNE PRODUCTION
3
00:00:38,685 --> 00:00:41,172
Executive Producer
TOMOYUKI TANAKA
4
00:00:41,318 --> 00:00:43,182
Original Story by
YASUHIKO TAKIGUCHI
5
00:00:43,353 --> 00:00:45,216
Screenplay by
SHINOBU HASHIMOTO
6
00:00:45,989 --> 00:00:47,615
Cinematography by
KAZUO YAMADA
7
00:00:47,789 --> 00:00:49,414
Music by
TORU TAKEMITSU
8
00:00:49,589 --> 00:00:51,215
Production Design by
YOSHIRO MURAKI
9
00:01:06,664 --> 00:01:08,529
Cast
10
00:01:10,666 --> 00:01:15,191
TOSHI
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: last, samurai, the, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 7185-Last_Samurai,_The_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{624}{698}{Y:i}Se zice cã Japonia|{Y:i}a fost creatã de o sabie.
{742}{832}{Y:i}Se zice cã zeii cei vechi|{Y:i}i-au scufundat lama în ocean
{835}{879}{Y:i}ºi cînd au tras-o afarã...
{880}{954}{Y:i}patru picãturi perfecte|{Y:i}au cãzut înapoi în apã
{958}{1009}{Y:i}ºi au devenit insulele Japoniei.
{1076}{1175}{Y:i}Eu zic cã Japonia a fost creatã|{Y:i}de o mînã de oameni curajoºi
{1235}{1286}{Y:i}rãzboinici gata sã-ºi dea viaþa
{1292}{1374}{Y:i}pentru ceea ce pare|{Y:i}sã fi devenit un cuvînt uitat:
{1379}{1403}{Y:bi}ONOARE.
{2507}{2531}{C:{preview}F0FFF}{Y:b}ULTIMUL SAMURAI
{2739}{2795}Doamnelor ºi domnilor,|Winchester...
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: shichinin, no, samurai, 1954, 2, cd, english, en, seven, 1,
original filename: Shichinin no samurai - 1954 - 2CD - English - en - c2347fa97b4648f1db8dca86d20f7a7e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,836
This is terrible
2
00:00:04,379 --> 00:00:05,880
No relatives?
3
00:00:06,673 --> 00:00:09,050
No, sir. The bandits...
4
00:00:15,765 --> 00:00:21,855
I wish I could die right away
5
00:00:22,439 --> 00:00:25,734
I want to die soon,
6
00:00:25,900 --> 00:00:31,323
to escape from this misery
7
00:00:32,907 --> 00:00:34,534
But, then
8
00:00:35,535 --> 00:00:38,788
even in the world to come,
9
00:00:39,122 --> 00:00:43,835
there must be great misery,
I'm afraid
10
00:00:45,754 --> 00:00:47,630
There's not!
11
00:00:47,964 --> 00:00:52,260
No
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: samurai, 3, movie, smallgrin, miyamoto, musashi, 1956, devilfish, und, dann, kam, polly,
original filename: samurai_3_movie_[smallgrin].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,970 --> 00:00:26,349
Ãîìïà Ãèÿ Ãîõî Ãèìèòåä, ÃïîÃèÿ 1956
2
00:00:27,250 --> 00:00:41,955
Ãèÿìîòî Ãóñà ñè - îêîÃֈ Ãèå
ÃîåäèÃîê Ãà îñòðîâå Ãà Ãðþ
3
00:00:42,566 --> 00:00:46,696
Ãðîäþñåð
Ãà äçóî Ãà êèìóðÃ
4
00:00:47,037 --> 00:00:50,666
Ãî à äà ïòà öèè Ãèäåäçè Ãîäçî
ðîìà Ãà Ãéäçè ¨ñèêà âà "Ãóñà ñè"
5
00:00:50,807 --> 00:00:54,868
ÃöåÃà ðèé
Ãîêóõýé Ãà êà î è Ãèðîñè ÃÃà ãà êè
6
00:00:55,879 --> 00:00:57,870
Ãïåðà òîð: Ãà äç
Subtitrari pentru Samurai 7
keywords: miyamoto, musashi, ganryujima, no, ketto, 1965, 1, samurai, iii, duel, at, ganryu, island, cd, 2,
original filename: sub_Miyamoto-Musashi-Ganryujima-no-ketto-1965_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1590}{1649}Mi-a fost dor de tine
{1680}{1819}Credeam cã erai supãratã pe mine.|- Dar de ce?
{2014}{2074}Eu am fost de vina
{2152}{2255}Am fost atât de neastâmpãrata.|Atât de...
{2290}{2345}Mã ierþi?
{2404}{2523}Nu te voi pãrãsi din nou!
{2684}{2756}Asta e coliba care ne am construit
{2789}{2863}Noi trei locuim în ea
{2900}{3029}ªi cultivãm acele parcele
{3064}{3238}Erau sterile. Acum produc roade|mulþumitã mincii noastre
{3297}{3436}Cu mult timp înainte|urãm munca de fermier
{3466}{3556}ºi mereu visãm
{3605}{3735}Vroiam numai sã fiu faimos|ºi sã am succes
{3767}{3837}Vanitos ºi aiurit
{3875}{