Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Rosemary's Baby
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,642 --> 00:02:22,809
Are you a doctor?
2
00:02:22,893 --> 00:02:23,810
Yes. Yes.
3
00:02:23,894 --> 00:02:25,312
He's an actor.
4
00:02:25,395 --> 00:02:26,813
Oh, an actor.
5
00:02:26,897 --> 00:02:28,524
We're very popular
with actors.
6
00:02:28,565 --> 00:02:30,817
Have l, uh,
seen you in anything?
7
00:02:30,901 --> 00:02:33,654
Let's see. I did Hamlet a while back,
didn't l, Liz?
8
00:02:33,737 --> 00:02:36,323
And then we did, the, uh,
The Sand piper.
9
00:02:36,406 --> 00:02:37,991
He's joking.
He was in Luther
10
00:02:38,075 --> 00:02:39,493
and Nobody
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:23,676
La Semilla del Diablo
2
00:02:14,760 --> 00:02:18,958
- ?Es usted m?dico?
- Es actor.
3
00:02:19,040 --> 00:02:23,477
Aqu? viven muchos actores.
?Ha hecho alguna pel?cula?
4
00:02:24,120 --> 00:02:28,955
Sal? en Hamlet hace tiempo, ?verdad?
Y luego, en 'The Sandpiper'.
5
00:02:29,040 --> 00:02:32,589
Est? de broma. Sali? en 'Luther'
y en 'Nadie quiere a un albatros'.
6
00:02:32,680 --> 00:02:34,591
Y tambi?n en muchos anuncios de T.V.
7
00:02:34,680 --> 00:02:38,719
- Ah? es donde se gana dinero.
- Y hay creatividad art?stica.
8
00:02:44,720 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21:850 --> 00:02:26:229
- Maga orvos?
- ? sz?n?sz.
2
00:02:26:354 --> 00:02:30:942
Nagyon szeretnek a sz?n?szek.
L?ttam mag?t valamiben?
3
00:02:31:651 --> 00:02:36:698
R?gebben a Hamletben j?tszottam.
Azt?n pedig a Sandpiper-ben.
4
00:02:36:781 --> 00:02:40:452
Viccel. A Lutherben ?s
a "Mindenki ut?lja az Albatrosztban",
5
00:02:40:535 --> 00:02:42:537
meg egy csom? rekl?mban j?tszott.
6
00:02:42:620 --> 00:02:46:833
- Abban van a p?nz.
- ?s a m?v?szi kih?v?s.
7
00:02:53:131 --> 00:02:55:091
Hetedik, Diego.
8
00:02:55:175 --> 00:02:56:968
A legkisebb lak?s kilencszob?s volt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,642 --> 00:02:22,809
Are you a doctor?
2
00:02:22,893 --> 00:02:23,810
Yes. Yes.
3
00:02:23,894 --> 00:02:25,312
He's an actor.
4
00:02:25,395 --> 00:02:26,813
Oh, an actor.
5
00:02:26,897 --> 00:02:28,524
We're very popular
with actors.
6
00:02:28,565 --> 00:02:30,817
Have I, uh,
seen you in anything?
7
00:02:30,901 --> 00:02:33,654
Let's see. I did Hamlet a while back,
didn't I, Liz?
8
00:02:33,737 --> 00:02:36,323
And then we did, the, uh,
The Sand piper.
9
00:02:36,406 --> 00:02:37,991
He's joking.
He was in Luther
10
00:02:38,075 --> 00:02:39,493
and Nobody
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,860 --> 00:02:19,058
- ÃÃóôå ãéáôñüò;
- Ãèïðïéüò Ã¥ÃÃáé.
2
00:02:19,140 --> 00:02:23,577
Ãïëëïà ðåëÃôåò ìáò Ã¥ÃÃáé çèïðïéïÃ.
Ãáò Ã÷ù äåé ðïõèåÃÃ;
3
00:02:24,220 --> 00:02:29,055
¸ðáéîá ¢ìëåô ðñéà ëÃãï êáéñü
êáé ìåôà óôïà Ãýñãï óôçà ¢ììï.
4
00:02:29,140 --> 00:02:32,689
Ãóôåéåýåôáé. ¸ðáéîå óôï Ãïýèçñï,
ÃáÃÃ¥Ãò äåà Ããáðà ôá ¢ëìðáôñïò...
5
00:02:32,780 --> 00:02:34,691
êáé óå ðïëëÃò äéáöçìÃóåéò.
6
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,937 --> 00:00:24,775
El bebe de Rosemary
La Semilla del Diablo
2
00:02:21,600 --> 00:02:25,800
-?Es usted m?dico?
- Es actor.
3
00:02:26,100 --> 00:02:30,500
Aqu? viven muchos actores.
?Ha hecho alguna pel?cula?
4
00:02:31,400 --> 00:02:36,200
Sal? en Hamlet hace tiempo, ?verdad?
Y luego, en 'The Sandpiper'.
5
00:02:36,500 --> 00:02:40,000
Est? de broma. Sali? en 'Luther'
y en 'Nadie quiere a un albatros'.
6
00:02:40,300 --> 00:02:42,200
Y tambi?n en muchos anuncios de T.V.
7
00:02:42,300 --> 00:02:46,400
- Ah? es donde se gana dinero.
- Y hay creatividad art?stica.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:02:14.86,00:02:19.05
- Vous ?tes docteur?[br]- Non! Acteur...
00:02:19.14,00:02:23.57
C'est si sympathique![br]Quels r?les jouez-vous?
00:02:24.22,00:02:29.05
J'ai jou? dans Hamlet.[br]Puis dans "The Sandpiper".
00:02:29.14,00:02:32.68
Il fait surtout de la t?l?vision...
00:02:32.78,00:02:34.69
et de la publicit?.
00:02:34.78,00:02:38.81
- C' est ce qui paie le mieux![br]- Artistiquement, le plus ex citant.
00:02:44.82,00:02:46.69
7?me, Diego.
00:02:46.78,00:02:48.49
Le plus petit appartement[br]f
Subtitrari pentru Rosemary's Baby
keywords: 1178, rosemary, s, baby, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11786-Rosemary S Baby ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:21,320 --> 00:02:25,713
- Sunteti doctor?
- Este actor.
2
00:02:25,800 --> 00:02:30,410
Avem multi cunoscuti printre actori.
V-am vazut jucând in vreo piesa?
3
00:02:31,106 --> 00:02:36,151
Am interpretat Hamlet recent, asa-i?
Si apoi am jucat in The Sandpiper.
4
00:02:36,238 --> 00:02:39,935
Glumeste. A jucat in Luther
si in Nimeni nu iubeste un Albatros,
5
00:02:40,022 --> 00:02:42,022
precum si intr-o
multime de reclame TV.
6
00:02:42,109 --> 00:02:46,328
- Din astea ies banii.
- Si trairile artistice.
7
00:02:52,591 --> 00:02:54,548
- Sapte, Diego.
8
00:02:54,635 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,867 --> 00:00:16,631
La la la la-la
2
00:00:16,703 --> 00:00:21,936
La la la la-la la la-la
3
00:00:26,179 --> 00:00:29,012
La la la la-la
4
00:00:29,082 --> 00:00:35,544
La la la la-la la la-la
5
00:00:37,624 --> 00:00:39,057
La la la
6
00:00:39,125 --> 00:00:43,653
La-la la-la
7
00:00:43,730 --> 00:00:49,760
La la-la la-la la-la
8
00:00:49,836 --> 00:00:58,301
La la-la la-la la-la
la-la la-la
9
00:00:58,378 --> 00:01:01,347
La-la
10
00:01:03,350 --> 00:01:06,376
La la la la-la
11
00:01:06,453 --> 00:01:11,584
La la la la-la la la-la
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,984 --> 00:02:24,361
- Maga orvos?
- ? sz?n?sz.
2
00:02:24,447 --> 00:02:29,073
Nagyon szeretnek a sz?n?szek.
L?ttam mag?t valamiben?
3
00:02:29,743 --> 00:02:34,784
R?gebben a Hamletben j?tszottam.
Azt?n pedig a Sandpiper-ben.
4
00:02:34,873 --> 00:02:38,573
Viccel. A Lutherben ?s
a "Mindenki ut?lja az Albatrosztban",
5
00:02:38,668 --> 00:02:40,661
meg egy csom? rekl?mban j?tszott.
6
00:02:40,754 --> 00:02:44,965
- Abban van a p?nz.
- ?s a m?v?szi kih?v?s.
7
00:02:51,222 --> 00:02:53,179
Hetedik, Diego.
8
00:02:53,266 --> 00:02:55,057
A legkisebb lak?s kilencszob?s volt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3371}{3476}- ????? ???????;|- ???????? ?????.
{3478}{3589}?????? ??????? ??? ????? ????????.|??? ??? ??? ???????;
{3605}{3726}?????? ????? ???? ???? ?????|??? ???? ???? ????? ???? ????.
{3728}{3817}???????????. ?????? ??? ???????,|?????? ??? ????? ?? ?????????...
{3819}{3867}??? ?? ?????? ???????????.
{3869}{3970}- ???? ????? ?? ?????.|- ?? ? ??????????? ??? ??????????.
{4120}{4167}???? ??????, ???????.
{4169}{4212}?? ????????? ??????????|???? 9 ???????...
{4214}{4280}???? ?? ??????? ?? ????????,|???????? ?? ??????.
{4282}{4359}?? 7? ????? ???????. ?????|???? ????? ????? ?????????????.
{4361}{4435}???? ??? ???? ? ??????????|????? ???? ?? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:22,009 --> 00:02:24,547
- Are you a doctor?
- Yes.
2
00:02:24,636 --> 00:02:26,261
He's an actor.
3
00:02:26,347 --> 00:02:29,216
We're very popular with actors.
4
00:02:29,307 --> 00:02:31,549
Have I seen you in anything?
5
00:02:31,642 --> 00:02:34,560
I did Hamlet a while back, didn't I?
6
00:02:34,645 --> 00:02:36,685
And then we did The Sandpiper.
7
00:02:36,772 --> 00:02:40,437
He was in Luther
and Nobody Loves An Albatross
8
00:02:40,526 --> 00:02:42,565
and a lot of TV commercials.
9
00:02:42,653 --> 00:02:46,864
- That's where the money is.
- And the artistic
Subtitrari pentru Rosemary's Baby
keywords: 1178, rosemary, s, baby, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11787-Rosemary S Baby ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:14,860 --> 00:02:19,058
- Sunteti doctor?
- Este actor.
2
00:02:19,140 --> 00:02:23,577
Avem multi cunoscuti printre actori.
V-am vazut jucând in vreo piesa?
3
00:02:24,220 --> 00:02:29,055
Am interpretat Hamlet recent, asa-i?
Si apoi am jucat in The Sandpiper.
4
00:02:29,140 --> 00:02:32,689
Glumeste. A jucat in Luther
si in Nimeni nu iubeste un Albatros,
5
00:02:32,780 --> 00:02:34,691
precum si intr-o
multime de reclame TV.
6
00:02:34,780 --> 00:02:38,819
- Din astea ies banii.
- Si trairile artistice.
7
00:02:44,820 --> 00:02:46,697
- Sapte, Diego.
8
00:02:46,780 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,860 --> 00:02:19,058
- ????? ???????;
- ???????? ?????.
2
00:02:19,140 --> 00:02:23,577
?????? ??????? ??? ????? ????????.
??? ??? ??? ???????;
3
00:02:24,220 --> 00:02:29,055
?????? ????? ???? ???? ?????
??? ???? ???? ????? ???? ????.
4
00:02:29,140 --> 00:02:32,689
???????????. ?????? ??? ???????,
?????? ??? ????? ?? ?????????...
5
00:02:32,780 --> 00:02:34,691
??? ?? ?????? ???????????.
6
00:02:34,780 --> 00:02:38,819
- ???? ????? ?? ?????.
- ?? ? ??????????? ??? ??????????.
7
00:02:44,820 --> 00:02:46,697
???? ??????, ???????.
8
00:02:46,780 --> 00:02:48,498
?? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,254 --> 00:00:26,026
O BEB? DE ROSEMARY
2
00:02:21,775 --> 00:02:25,546
- ? m?dico?
- Ele ? ator.
3
00:02:25,712 --> 00:02:30,184
Muitos atores moraram aqui.
J? vi algum trabalho seu?
4
00:02:30,384 --> 00:02:36,056
<i>Fiz Hamlet h? um tempo.
Depois, fiz o filme Adeus ?s llus?es.</i>
5
00:02:36,223 --> 00:02:39,593
<i>Brincadeira. Ele fez Luther e
Ningu?m Ama o Albatroz...</i>
6
00:02:39,760 --> 00:02:41,728
e v?rios comerciais de TV.
7
00:02:41,929 --> 00:02:45,966
- ? o que d? dinheiro.
- E prazer art?stico.
8
00:02:52,706 --> 00:02:54,174
S?timo, Diego.
9
00:02:54,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,641 --> 00:02:24,978
- ? un medico?
- No, ? un attore.
2
00:02:25,062 --> 00:02:29,691
Qui ci vivono molti attori.
Ha lavorato in qualche film?
3
00:02:30,400 --> 00:02:35,405
Ho recitato I'Amleto tempo fa.
E poi in "The Sandpiper".
4
00:02:35,489 --> 00:02:39,201
Scherza. Ha lavorato in "Luther"
e in "Nessuno ama un albatro",
5
00:02:39,326 --> 00:02:41,286
e fa molte pubblicit?.
6
00:02:41,411 --> 00:02:45,582
- ? l? che sono i soldi.
- E il senso artistico.
7
00:02:51,839 --> 00:02:53,799
Settimo, Diego.
8
00:02:53,924 --> 00:02:55,676
L'appartamento pi? piccolo
aveva
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
CZERWONA R?A
2
00:02:47,000 --> 00:02:50,700
Czemu posz?y?cie tamt?dy?
Park jest po drugiej stronie.
3
00:02:51,000 --> 00:02:53,700
- Annie chcia?a...
- Co ona mo?e chcie??
4
00:02:55,000 --> 00:02:58,400
- Nie m?wi, nie my?li...
- Ale ty tego nie widzisz.
5
00:03:00,000 --> 00:03:03,600
- Nic si? jej nie sta?o.
- To najwa?niejsze. Do?? ju?.
6
00:03:04,000 --> 00:03:07,400
A mo?e co? jej si? sta?o?
Mo?e pies ma w?cieklizn??
7
00:03:09,000 --> 00:03:12,500
- Nie. Pani Stanton zapewnia?a.
- I ty jej wierzysz?
8
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Ta kobieta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:22,607 --> 00:07:26,805 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
-????? ???????;
-???????? ?????.
2
00:07:26,887 --> 00:07:31,324 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
?????? ??????? ??? ????? ????????.
??? ??? ??? ???????;
3
00:07:31,967 --> 00:07:36,802 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
'?????? '????? ???? ???? ?????
??? ???? ???? ????? ???? '????.
4
00:07:36,887 --> 00:07:40,436 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
???????????. '?????? ??? ???????,
?????? ??? ????? ?? '?????????...
5
00:07:40,527 --> 00:07:42,438 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
??? ?? ?????? ???????????.
6
00:07:42,527 --> 00:07:46,566 X1:000 X2:719 Y1
Subtitrari pentru Rosemary's Baby
keywords: rosemary's, baby, dziecko, rosemary, 1968, cd, 1,
original filename: Rosemary's Baby(Dziecko Rosemary) 1968 DVDRip CD1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{75}movie info: XVID 672x352 25.0fps 698.8 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{200}{260}Synchro do releasu|Rosemarys.Baby.1968.INTERNAL.DVDRiP.XviD-QiX|.:Maphia:.
{501}{606}DZIECKO ROSEMARY
{3371}{3476}- Jest pan lekarzem?|- Jest aktorem.
{3478}{3589}Mamy tu du?o aktor?w.|Widzia?em pana w czym??
{3605}{3726}Jaki? czas temu gra?em w Hamlecie.|A potem w Perkozie.
{3728}{3817}On ?artuje. Gra? w Lutrze,|Nikt nie kocha albatrosa
{3819}{3867}i reklamach telewizyjnych.
{3869}{3970}- Tam s? du?e pieni?dze.|- Oraz emocje artysty
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,860 --> 00:02:19,058
- ????? ???????;
- ???????? ?????.
2
00:02:19,140 --> 00:02:23,577
?????? ??????? ??? ????? ????????.
??? ??? ??? ???????;
3
00:02:24,220 --> 00:02:29,055
?????? ????? ???? ???? ?????
??? ???? ???? ????? ???? ????.
4
00:02:29,140 --> 00:02:32,689
???????????. ?????? ??? ???????,
?????? ??? ????? ?? ?????????...
5
00:02:32,780 --> 00:02:34,691
??? ?? ?????? ???????????.
6
00:02:34,780 --> 00:02:38,819
- ???? ????? ?? ?????.
- ?? ? ??????????? ??? ??????????.
7
00:02:44,820 --> 00:02:46,697
???? ??????, ???????.
8
00:02:46,780 --> 00:02:48,498
?? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:14,860 --> 00:02:19,058
Bent u een dokter ?
- Hij is een acteur.
2
00:02:19,140 --> 00:02:23,577
Wij zijn populair bij acteurs.
Heb ik u ergens in zien spelen ?
3
00:02:24,220 --> 00:02:29,055
Een tijdje terug deed ik Hamlet,
niet ? En toen 'Het strand'.
4
00:02:29,140 --> 00:02:32,689
Grapje. 'Luther',
'Niemand houdt van een albatros',
5
00:02:32,780 --> 00:02:34,691
en veel tv-spotjes.
6
00:02:34,780 --> 00:02:38,819
Daar zit 't geld.
- En de artistieke uitdagingen.
7
00:02:44,820 --> 00:02:46,697
Zeven, Diego.
8
00:02:46,780 --> 00:02:48,498
Negen was ooit 't kleinste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,860 --> 00:02:19,058
- ????? ???????;
- ???????? ?????.
2
00:02:19,140 --> 00:02:23,577
?????? ??????? ??? ????? ????????.
??? ??? ??? ???????;
3
00:02:24,220 --> 00:02:29,055
?????? ????? ???? ???? ?????
??? ???? ???? ????? ???? ????.
4
00:02:29,140 --> 00:02:32,689
???????????. ?????? ??? ???????,
?????? ??? ????? ?? ?????????...
5
00:02:32,780 --> 00:02:34,691
??? ?? ?????? ???????????.
6
00:02:34,780 --> 00:02:38,819
- ???? ????? ?? ?????.
- ?? ? ??????????? ??? ??????????.
7
00:02:44,820 --> 00:02:46,697
???? ??????, ???????.
8
00:02:46,780 --> 00:02:48,498
?? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:16,273
?? ?? ?? ??-??
2
00:00:16,400 --> 00:00:21,349
?? ?? ?? ??-?? ?? ??-??
3
00:00:25,280 --> 00:00:28,113
?? ?? ?? ??-??
4
00:00:28,240 --> 00:00:34,236
?? ?? ?? ??-?? ?? ??-??
5
00:00:36,280 --> 00:00:37,679
?? ?? ??
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,191
??-?? ??-??
7
00:00:42,320 --> 00:00:48,031
?? ??-?? ??-?? ??-??
8
00:00:48,160 --> 00:00:56,272
?? ??-?? ??-?? ??-??
??-?? ??-??
9
00:00:56,400 --> 00:00:59,153
??-??
10
00:01:01,120 --> 00:01:03,953
?? ?? ?? ??-??
11
00:01:04,080 --> 00:01:08,949
?? ?? ?? ??-?? ?? ??-??
12
00:01:12,920 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:15,860 --> 00:02:20,058
-ÃÃóôå ãéáôñüò;
-Ãèïðïéüò Ã¥ÃÃáé.
2
00:02:20,140 --> 00:02:24,577
Ãïëëïà ðåëÃôåò ìáò Ã¥ÃÃáé çèïðïéïÃ.
Ãáò Ã÷ù äåé ðïõèåÃÃ;
3
00:02:25,220 --> 00:02:30,055
'Ãðáéîá 'Ãìëåô ðñéà ëÃãï êáéñü
êáé ìåôà óôïà Ãýñãï óôçà 'Ãììï.
4
00:02:30,140 --> 00:02:33,689
Ãóôåéåýåôáé. 'Ãðáéîå óôï Ãïýèçñï,
ÃáÃÃ¥Ãò äåà Ããáðà ôá 'Ãëìðáôñïò...
5
00:02:33,780 --> 00:02:35,691
êáé óå ðïëëÃò äéáöçìÃóåéò.
Subtitrari pentru Rosemary's Baby
keywords: rosemary's, baby, dziecko, rosemary, 1968, cd, 2,
original filename: Rosemary's Baby(Dziecko Rosemary) 1968 DVDRip CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{75}movie info: XVID 672x352 25.0fps 698.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{133}{180}To chyba tw?j.
{205}{270}Tak. Wybrali?cie ju? imi?,|czy jest na to za wcze?nie?
{273}{314}Andrew lub Douglas,|albo Melinda lub Sarah.
{365}{461}- A co si? sta?o z Susan?|- Czy jest tu gdzie? druga?
{562}{636}- Nie widz? jej, Hutch.|- Nie, nie ma jej tu.
{638}{737}Musia?em j? zostawi? w Centrum.|Wst?pi? tam w drodze powrotnej.
{739}{822}- Um?wmy si? na kolacj?, co?|- W przysz?ym tygodniu.
{824}{878}- Do widzenia.|- Do widzenia.
{1068
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3372}{3476}- ? un medico?|- No, ? un attore.
{3478}{3589}Qui ci vivono molti attori.|Ha lavorato in qualche film?
{3606}{3726}Ho recitato l'Amleto tempo fa.|E poi in "The Sandpiper".
{3728}{3817}Scherza. Ha lavorato in "Luther"|e in "Nessuno ama un albatro",
{3820}{3867}e fa molte pubblicit?.
{3870}{3970}- ? l? che sono i soldi.|- E il senso artistico.
{4120}{4167}Settimo, Diego.
{4170}{4212}L'appartamento pi? piccolo|aveva nove stanze.
{4214}{4280}Sono stati separati in appartamenti|di quattro, cinque e sei stanze.
{4282}{4359}La 7-E ne ha quattro, originariamente|parte di uno da dieci.
{4362}{4435}La sala da pranzo|? diventato il salotto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,097 --> 00:02:23,435
- Siz doktor musunuz?
- O bir akt?r.
2
00:02:23,519 --> 00:02:28,148
Biz genelde akt?rleri tan?r?z.
Sizi izlemi? olabilir miyim?
3
00:02:28,857 --> 00:02:33,862
Bir ara Hamlet oynad?m, de?il mi?
Sonra da ?ulluk'u oynad?k.
4
00:02:33,946 --> 00:02:37,658
Dalga ge?iyor. Luther ve Kimse
Albatros Sevmez ve
5
00:02:37,783 --> 00:02:39,743
TV reklamlar?nda oynad?.
6
00:02:39,868 --> 00:02:44,039
- Esas para orada.
- Ve sanatsal heyecan da.
7
00:02:50,295 --> 00:02:52,256
Yedi, Diego.
8
00:02:52,381 --> 00:02:54,132
En ufak daire 9 odal?yd?,
9
00:02:54,2
Subtitrari pentru Rosemary's Baby
keywords: 1467, rosemary, s, baby, italian, italiano, sottotitoli,
original filename: 14676-Rosemary S Baby ( Italian - Italiano Sottotitoli ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:20,641 --> 00:02:24,978
- Ã un medico?
- No, è un attore.
2
00:02:25,062 --> 00:02:29,691
Qui ci vivono molti attori.
Ha lavorato in qualche film?
3
00:02:30,400 --> 00:02:35,405
Ho recitato I'Amleto tempo fa.
E poi in "The Sandpiper".
4
00:02:35,489 --> 00:02:39,201
Scherza. Ha lavorato in "Luther"
e in "Nessuno ama un albatro",
5
00:02:39,326 --> 00:02:41,286
e fa molte pubblicità .
6
00:02:41,411 --> 00:02:45,582
- à là che sono i soldi.
- E il senso artistico.
7
00:02:51,839 --> 00:02:53,799
Settimo, Diego.
8
00:02:53,924 --> 00:02:55,676
L'appartamento più picc
Subtitrari pentru Rosemary's Baby
keywords: 1467, rosemary, s, baby, italian, italiano, sottotitoli,
original filename: 14677-Rosemary S Baby ( Italian - Italiano Sottotitoli ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3372}{3476}- à un medico?|- No, è un attore.
{3478}{3589}Qui ci vivono molti attori.|Ha lavorato in qualche film?
{3606}{3726}Ho recitato l'Amleto tempo fa.|E poi in "The Sandpiper".
{3728}{3817}Scherza. Ha lavorato in "Luther"|e in "Nessuno ama un albatro",
{3820}{3867}e fa molte pubblicità .
{3870}{3970}- à là che sono i soldi.|- E il senso artistico.
{4120}{4167}Settimo, Diego.
{4170}{4212}L'appartamento più piccolo|aveva nove stanze.
{4214}{4280}Sono stati separati in appartamenti|di quattro, cinque e sei stanze.
{4282}{4359}La 7-E ne ha quattro, originariamente|parte di uno da dieci.
{4362}{4435}La sala da pranzo|è diventato
Subtitrari pentru Rosemary's Baby
keywords: 1178, rosemary, s, baby, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 11788-Rosemary S Baby ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3372}{3476}- Sunteþi doctor?|- Este actor.
{3478}{3589}Avem mulþi cunoscuþi printre actori.|V-am vãzut jucând în vreo piesã?
{3606}{3726}Am interpretat Hamlet recent, aºa-i?|ªi apoi am jucat în The Sandpiper.
{3728}{3817}Glumeºte. A jucat în Luther|ºi în Nimeni nu iubeºte un Albatros,
{3820}{3867}precum ºi într-o|mulþime de reclame TV.
{3870}{3970}- Din astea ies banii.|- ªi trãirile artistice.
{4120}{4167}- ªapte, Diego.
{4170}{4212}Cel mai mic apartament|avea 9 camere,
{4214}{4280}dar au fost reîmpãrþite în|apartamente de câte 4, 5 ºi 6 camere.
{4282}{4359}Cel de la 7E este de 4, fiind|partea din spate a unu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:23,676
La Semilla del Diablo
2
00:02:14,760 --> 00:02:18,958
- ?Es usted m?dico?
- Es actor.
3
00:02:19,040 --> 00:02:23,477
Aqu? viven muchos actores.
?Ha hecho alguna pel?cula?
4
00:02:24,120 --> 00:02:28,955
Sal? en Hamlet hace tiempo, ?verdad?
Y luego, en 'The Sandpiper'.
5
00:02:29,040 --> 00:02:32,589
Est? de broma. Sali? en 'Luther'
y en 'Nadie quiere a un albatros'.
6
00:02:32,680 --> 00:02:34,591
Y tambi?n en muchos anuncios de T.V.
7
00:02:34,680 --> 00:02:38,719
- Ah? es donde se gana dinero.
- Y hay creatividad art?stica.
8
00:02:44,720 --> 00:02:
Subtitrari pentru Rosemary's Baby
keywords: 1467, rosemary, s, baby, swedish, svenska, subtitle, cd, 1, 2,
original filename: 14675-Rosemary S Baby ( Swedish - Svenska subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:14,800 --> 00:02:18,998
- Ãr ni läkare?
- Han är skådespelare.
2
00:02:19,080 --> 00:02:23,517
Skådespelare bor gärna här.
Har jag sett er i någon pjäs?
3
00:02:24,160 --> 00:02:28,995
Jag gjorde ''Hamlet'' för en tid sedan.
Och sedan ''Het strand''.
4
00:02:29,080 --> 00:02:32,629
Han skämtar. Han var med i ''Luther''
och ''lngen älskar en albatross'',
5
00:02:32,720 --> 00:02:34,631
och en massa TV-reklam.
6
00:02:34,720 --> 00:02:38,759
- Det är där pengarna finns.
- Och det konstnärliga.
7
00:02:44,760 --> 00:02:46,637
Sjuan, Diego.
8
00:02:46,720 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,260 --> 00:00:06,252
- Wundervoll, was?
- Wann ist der Stichtag?
2
00:00:06,340 --> 00:00:10,652
Am 28. Juni. Dr Sapirstein entband
zwei von Hutchs Enkeln.
3
00:00:10,740 --> 00:00:12,492
Wirklich?
4
00:00:12,580 --> 00:00:15,094
lch traf euren Nachbarn,
Roman Castevet.
5
00:00:15,180 --> 00:00:19,492
- Ach? Komischer Kauz, was?
- Er hat durchstochene Ohren.
6
00:00:19,580 --> 00:00:22,048
- Machst du Witze?
- Nein, ich sah es.
7
00:00:22,140 --> 00:00:24,256
Wir haben uns wenig gesehen,
8
00:00:24,340 --> 00:00:28,015
aber ich habe zu tun und Ro ist
schwanger, wir sehen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,999
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Pr?sente
5
00:00:03,000 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
My Teacher Mr Kim
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
My Teacher Mr Kim
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
My Teacher Mr Kim
8
00:00:04,500 --> 00:00:06,500
)))
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,280 --> 00:02:19,480
- Maga orvos?
- ? sz?n?sz.
2
00:02:19,560 --> 00:02:24,000
Nagyon szeretnek a sz?n?szek.
L?ttam mag?t valamiben?
3
00:02:24,680 --> 00:02:29,520
R?gebben a Hamletben j?tszottam.
Azt?n pedig a Sandpiper-ben.
4
00:02:29,600 --> 00:02:33,120
Viccel. A Lutherben ?s
a "Mindenki ut?lja az Albatrosztban",
5
00:02:33,200 --> 00:02:35,120
meg egy csom? rekl?mban j?tszott.
6
00:02:35,200 --> 00:02:39,280
- Abban van a p?nz.
- ?s a m?v?szi kih?v?s.
7
00:02:45,280 --> 00:02:47,160
Hetedik, Diego.
8
00:02:47,240 --> 00:02:48,960
A legkisebb lak?s kilencszob?s volt
Subtitrari pentru Rosemary's Baby
keywords: 1467, rosemary, s, baby, english, subtitles, cd, 2, 1,
original filename: 14673-Rosemary S Baby ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,035 --> 00:00:02,468
Have you thought
about names,
2
00:00:02,537 --> 00:00:03,799
or is it too soon?
3
00:00:03,872 --> 00:00:05,635
Andrew or Douglas
if it's a boy,
4
00:00:05,707 --> 00:00:07,140
Melinda or Sarah
if it's a girl.
5
00:00:07,208 --> 00:00:08,470
Sarah? What happened to Susan?
6
00:00:08,543 --> 00:00:10,636
Say, is there another
of these around?
7
00:00:10,712 --> 00:00:12,179
Oh.
8
00:00:16,584 --> 00:00:18,211
I don't see it, Hutch.
9
00:00:18,286 --> 00:00:20,117
No, it's not here.
10
00:00:20,188 --> 00:00:22,554
I probably left it
at t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,010 --> 00:02:17,330
- Are you a doctor?
- Yes.
2
00:02:17,570 --> 00:02:18,930
He's an actor.
3
00:02:19,170 --> 00:02:21,810
We're very popular with actors.
4
00:02:22,050 --> 00:02:24,050
Have I seen you in anything?
5
00:02:24,290 --> 00:02:26,930
I did Hamlet a while back, didn't I?
6
00:02:27,170 --> 00:02:28,930
And then we did The Sandpiper.
7
00:02:29,170 --> 00:02:32,570
He was in Luther
and Nobody Loves An Albatross
8
00:02:32,810 --> 00:02:34,610
and a lot of TV commercials.
9
00:02:34,850 --> 00:02:40,330
- That's where the money is.
- And the artistic thr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,642 --> 00:02:22,809
Are you a doctor?
2
00:02:22,893 --> 00:02:23,810
Yes. Yes.
3
00:02:23,894 --> 00:02:25,312
He's an actor.
4
00:02:25,395 --> 00:02:26,813
Oh, an actor.
5
00:02:26,897 --> 00:02:28,524
We're very popular
with actors.
6
00:02:28,565 --> 00:02:30,817
Have I, uh,
seen you in anything?
7
00:02:30,901 --> 00:02:33,654
Let's see. I did Hamlet a while back,
didn't I, Liz?
8
00:02:33,737 --> 00:02:36,323
And then we did, the, uh,
The Sand piper.
9
00:02:36,406 --> 00:02:37,991
He's joking.
He was in Luther
10
00:02:38,075 --> 00:02:39,493
and Nobody
Subtitrari pentru Rosemary's Baby
keywords: 1469, rosemary, s, baby, english, subtitles, cd, 2, 1,
original filename: 14699-Rosemary S Baby ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:03,749 --> 00:00:06,168
This isn't mine. It must be yours.
2
00:00:06,418 --> 00:00:10,089
Right. Have you thought about names,
or is it too soon?
3
00:00:10,339 --> 00:00:14,009
Andrew or Douglas for a boy,
Melinda or Sarah for a girl.
4
00:00:14,259 --> 00:00:18,555
- Sarah?
- Is there another of these?
5
00:00:23,018 --> 00:00:25,938
- I don't see it, Hutch.
- No, it's not here.
6
00:00:26,188 --> 00:00:30,109
I probably left it at the
City Centre. I'll stop back there.
7
00:00:30,359 --> 00:00:33,695
- Let's have that dinner, shall we?
- Next week.
8
00:00:33,946 -->