Advertisement:
---------------
---------------
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Roma dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,450 --> 00:02:42,810
Mirilor!
2
00:02:42,970 --> 00:02:45,570
Vin fraþii voºtri!
3
00:02:45,730 --> 00:02:48,010
Da, fraþii din Italia.
4
00:02:48,170 --> 00:02:52,210
Italia pe naiba.
Se preface cã nu vã cunoaºte.
5
00:02:52,370 --> 00:02:55,890
Clementino, þi-i prezint
pe cumnaþii tãi.
6
00:02:56,050 --> 00:02:58,770
Acesta este Peppe ºi acesta e Nicola.
7
00:02:58,930 --> 00:03:02,010
ªi aceasta este Regina cea perversã.
Dacã ai ºti ce face...
8
00:03:02,170 --> 00:03:05,850
Spune-ne! Nu te ruºina!
Suntem curioºi.
9
00:03:06,010 --> 00:03:07,970
Es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
Ãà ðìèÃà è áóëêà òà !
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Ãòî ãè Ãà øèòå áðà òÿ!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Ãà êà å, ñèÃîâå Ãà Ãòà ëèÿ.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Ãòà ëèÿ, ïî-äÿâîëèòå.
ÃÃ¥ òâúðäÿò, ֌ ÃÃ¥ ìå ïîçÃà âà ò.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
ÃëåìåÃòèÃà , çà ïîçÃà é ñå ñ ðîäÃèÃèòå!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
Ãîâà å Ãåïå, à òîâà å Ãèêîëà .
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
Ãîâà å ÃåäæèÃà , ïåðâåðçÃà òÃ
Subtitrari pentru Roma
keywords: rossellini, 1945, roma, citta, aperta, en, roberto,
original filename: rossellini.1945.roma.citta.aperta.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:22,127
<b>ROME, OPEN CITY</b>
2
00:00:30,122 --> 00:00:31,863
<i>The events and characters
in this film,</i>
3
00:00:31,989 --> 00:00:34,217
<i>though inspired by the
heroic and tragic story</i>
4
00:00:34,346 --> 00:00:36,548
<i>of nine months of
Nazi occupation, are imaginary.</i>
5
00:00:36,673 --> 00:00:38,875
<i>Any resemblance to
real persons or events</i>
6
00:00:39,000 --> 00:00:40,157
<i>is purely coincidental.</i>
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,549
"The Voice of London."
8
00:00:51,960 --> 00:00:53,188
Jesus.
9
00:01:24,280 --> 00:01:26,396
I'm co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,500 --> 00:02:35,800
- He's written from America.
- What's he say?
2
00:02:35,800 --> 00:02:39,600
They eat everything
out ofcans over there.
3
00:02:39,600 --> 00:02:42,400
The first image of Rome
wasa centuries-oldstone...
4
00:02:42,500 --> 00:02:47,200
rising out of the fields
just outside my hometown.
5
00:02:51,800 --> 00:02:57,200
Lateron, at school, we were told
otherinteresting things about Rome.
6
00:03:02,600 --> 00:03:05,100
This is the Rubicon...
7
00:03:06,700 --> 00:03:11,900
the river Julius Caesar crossed,
saying, "Alea iacta est!"
8
00:03:13,500 --> 00:0
Subtitrari pentru Roma
keywords: pasolini, 1962, mamma, roma, en, pier, paolo,
original filename: pasolini.1962.mamma.roma.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
carmine and bride!
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Here come our brothers!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Sure, sons of italy.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
Clementina, meet your in-laws!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
This is peppe, and this is nicola.
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
This is regina, the pervert.
If you only knew what she does!
8
00:02:37,432 --> 00:02:41,065
Tell us! Don't be ashamed.
We're all open-minded here.
9
00:02:41,227 --> 00:02:43,195
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,692 --> 00:02:30,128
Ãôçà õãåéà ôïõ ÃÃñìéÃÃ¥,
ôçò ãõÃáÃêáò ôïõ. . .
2
00:02:30,572 --> 00:02:32,210
. . .êáé ôùà áäåñöþà ìáò!
3
00:02:33,092 --> 00:02:35,162
Ãé áäåñöïà ôçò ÃôáëÃáò!
4
00:02:35,692 --> 00:02:38,047
Ãïéáò ÃôáëÃáò; Ãäþ,
êáèÃÃáò êáé ôï âéïëà ôïõ!
5
00:02:38,292 --> 00:02:41,409
ÃéïñåÃôÃÃï, Ãá óïõ ãÃùñÃóù
ôïõò êïõÃéÃäïõò óïõ.
6
00:02:41,732 --> 00:02:44,007
à ÃÃðå. . .ï Ãéêüëá. . .
7
00:02:44,252 --> 00:02:46,561
ÃÃ
Subtitrari pentru Roma
keywords: roma, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, subrip, id56, 4, vostfr, federico, fellini,
original filename: Roma_1972_23.976fps_1cd_Subrip_ID564vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,267 --> 00:02:36,565 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
- Il a écrit d'Amérique.
- Qu'est-ce qu'il a dit ?
2
00:02:36,636 --> 00:02:40,333 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Ils ne mangent que des boîtes
de conserves là -bas.
3
00:02:40,407 --> 00:02:43,171 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Première image de Rome:
une pierre ancienne mangée
4
00:02:43,243 --> 00:02:48,078 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
par le temps, émergeant des champs
juste à la sortie du pays:
5
00:02:52,586 --> 00:02:58,081 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Plus tard, à l'école, on nous a appris
d'autres choses intéressantes sur
Subtitrari pentru Roma
keywords: mamma, roma, pasolini, vostfr, par, mister, pee, team, austin,
original filename: 66350.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
carmine and bride!
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Here come our brothers!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Sure, sons of italy.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
Clementina, meet your in-laws!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
This is peppe, and this is nicola.
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
This is regina, the pervert.
If you only knew what she does!
8
00:02:37,432 --> 00:02:41,065
Tell us! Don't be ashamed.
We're all open-minded here.
9
00:02:41,227 --> 00:02:43,195
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,760 --> 00:02:21,193
Carmine!
2
00:02:21,560 --> 00:02:24,120
Aquà están nuestros hermanos!
3
00:02:24,320 --> 00:02:26,550
SÃ.. los hermanos de ltalia.
4
00:02:25,260 --> 00:02:28,512
Te saludo pero de cuál ltalia son
5
00:02:28,720 --> 00:02:30,676
Hacen como si no os conocieran.
6
00:02:30,960 --> 00:02:34,350
Clementina,
te presento a tus cuñados .
7
00:02:34,640 --> 00:02:36,995
este, es Peppe.
este, es Nicola
8
00:02:37,200 --> 00:02:40,476
Y esta, Regina! La muy pendona!
Si supierais lo que hace!
9
00:02:40,960 --> 00:02:43,679
DÃnoslo. No te de vergüenza
Subtitrari pentru Roma
keywords: emulinha, info, roma, rome, s02e0, 3, legendas, portugues, br, lol, pt, s02e03,
original filename: [emulinha.info].Roma.(Rome).S02E03.-.Legendas.Portugues.BR.(LOL).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,827 --> 00:01:30,660
Epis?dio 15 (S02E03): "Estas s?o as
palavras de Marco T?lio C?cero"
2
00:01:46,150 --> 00:01:47,826
O menino n?o tem culpa.
3
00:02:43,411 --> 00:02:44,293
Merda!
4
00:03:10,548 --> 00:03:11,162
Est?s bem?
5
00:03:11,891 --> 00:03:14,177
- Pareces abatido.
- Alguma not?cia?
6
00:03:15,312 --> 00:03:17,981
Tr?s navios de gr?os de Alexandria...
o pessoal de Musso.
7
00:03:18,246 --> 00:03:19,710
Toma um copo de vinho.
Vai animar-te.
8
00:03:20,144 --> 00:03:23,489
Fica com 25, nada menos. D? o
resto a Ajax.
9
00:03:25,434 --> 00:03:28,743
- Mas mus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
carmine and bride!
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Here come our brothers!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Sure, sons of italy.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
Clementina, meet your in-laws!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
This is peppe, and this is nicola.
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
This is regina, the pervert.
If you only knew what she does!
8
00:02:37,432 --> 00:02:41,065
Tell us! Don't be ashamed.
We're all open-minded here.
9
00:02:41,227 --> 00:02:43,195
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,927 --> 00:00:19,320
ROMA CIUDAD ABIERTA
2
00:00:29,767 --> 00:00:32,042
Los hechos y personajes
de esta pelÃcula,
3
00:00:32,207 --> 00:00:35,119
si bien se inspiran
en la heroica y trágica crónica
4
00:00:35,287 --> 00:00:38,165
de nueve meses de ocupación nazi,
son imaginarios.
5
00:00:38,327 --> 00:00:41,205
Por lo tanto cualquier parecido
con hechos o personajes reales
6
00:00:41,367 --> 00:00:42,880
es pura coincidencia.
7
00:01:27,567 --> 00:01:31,116
La Voz de Londres.
8
00:01:36,527 --> 00:01:37,755
Ay, Jesús.
9
00:02:08,847 --> 00:02:10,963
Ya va, ya va
Subtitrari pentru Roma
keywords: roma, 1972, fellini, spanish, ulyssed, 70, 9, 83, kb, byjuanpi,
original filename: 20537.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,397 --> 00:02:37,354
- Ha escrito desde América.
- ¿Que dice?
2
00:02:37,440 --> 00:02:41,309
Que allà todos se
alimentan a base de latas.
3
00:03:04,089 --> 00:03:06,828
Este es el Rubicón...
4
00:03:08,133 --> 00:03:13,567
...el rÃo que Julio Cesar cruzo,
diciendo, ''Alea jacta est''
5
00:03:13,610 --> 00:03:16,000
- Quitaos los zapatos, niños.
- Los zapatos!
6
00:03:16,088 --> 00:03:19,696
<i>...y nosotros ahora
cruzaremos el rÃo juntos.</i>
7
00:03:22,217 --> 00:03:25,914
¡Alea jacta est!
(La suerte esta echada)
8
00:03:26,652 --> 00:03:29,174
- A Roma!
- A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
Hej, Karmine!
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Evo naših rodjaka!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Naravno, sinovi Italije.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Ma kakva Italija!
Svi se prave kao da me ne poznaju.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
Klementina, upoznaj tvoju novu rodbinu!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
Ovo je Pepe, a ovo Nikola.
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
Evo i kraljice, perverzne.
Kad biste samo znali šta radi!
8
00:02:37,432 --> 00:02:41,065
Reci nam! Nemoj da se stidiš.
Svi smo slobodoumni ovde.
9
00:02:41,227 --> 00:02:43,195
- O
Subtitrari pentru Roma
keywords: sotto, il, sole, di, roma, 1948, 1, cd, spanish, es, renato, castellani, vo, it,
original filename: Sotto il sole di Roma - 1948 - 1CD - Spanish - es - 7371fb3ed57f2c6bec6ff6a9d9206502.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,995 --> 00:00:59,907
Esta que voy a contar
no es una historia inventada:
2
00:01:00,075 --> 00:01:01,030
es mi historia.
3
00:01:02,075 --> 00:01:03,747
Mi padre era guardia nocturno,
4
00:01:03,915 --> 00:01:05,712
Daba vueltas toda la noche
y regresaba al alba
5
00:01:05,875 --> 00:01:07,593
cuando todos dorm?amos todav?a.
6
00:01:08,315 --> 00:01:12,149
Dejaba la gorra en la mesita
de la antesala, al lado de la bicicleta.
7
00:01:12,435 --> 00:01:15,984
Todo el d?a la gorra y la bicicleta
estaban all? y cuidado quien los tocase.
8
00:01:16,795 --> 00:01:18,945
En la gue
Subtitrari pentru Roma
keywords: roma, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1972, schizo,
original filename: Roma - CD1 - Eng - 25fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,267 --> 00:02:23,565
- He's written from America.
- What's he say?
2
00:02:23,636 --> 00:02:27,333
They eat everything
out of cans over there.
3
00:02:27,407 --> 00:02:30,171
<i>The first image of Rome</i>
<i>was a centuries-old stone...</i>
4
00:02:30,243 --> 00:02:35,078
<i>rising out of the fields</i>
<i>just outside my hometown.</i>
5
00:02:39,586 --> 00:02:45,081
<i>Later on, at school, we were told</i>
<i>other interesting things about Rome.</i>
6
00:02:50,396 --> 00:02:53,024
This is the Rubicon...
7
00:02:54,467 --> 00:02:59,700
the river Julius Caesar crossed,
saying
Subtitrari pentru Roma
keywords: girolimoni, il, mostro, di, roma, 1972, 1, cd, spanish, es,
original filename: Girolimoni, il mostro di Roma - 1972 - 1CD - Spanish - es - afa504804257b3eee93b043cfcd73447.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,000
Girolimoni
El Monstruo de Roma
2
00:02:22,582 --> 00:02:23,592
Listo.
3
00:02:38,331 --> 00:02:40,663
Esta no, el no las quiere as?.
4
00:02:41,494 --> 00:02:42,694
Ven.
5
00:02:56,100 --> 00:02:58,342
Vamos chicos.
R?pido.
6
00:02:58,343 --> 00:03:01,125
Por esta parte, vamos, adelante.
7
00:03:01,126 --> 00:03:02,926
Suban r?pido
8
00:03:16,547 --> 00:03:18,767
D?jame, quiero ir
9
00:03:19,723 --> 00:03:20,823
D?jame.
10
00:03:20,824 --> 00:03:24,133
Eres muy linda, estas muy bien vestida.
?Entiendes? Eres muy linda.
11
00:03:28,457 -->
Subtitrari pentru Roma
keywords: era, notte, roma, 1960, 1, cd, spanish, es, fugitivos, en, la, noche,
original filename: Era notte a Roma - 1960 - 1CD - Spanish - es - 8864c405c18c5541257274a1f7af08dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,700 --> 00:01:54,700
Me gustar?a hacer una declaraci?n
2
00:01:54,701 --> 00:01:57,701
Decir algo que ya han dicho
otros antes que yo
3
00:01:57,702 --> 00:01:59,702
Pero que no har? da?o repetir
4
00:02:01,203 --> 00:02:05,200
El 8 de septiembre de 1943
cuando Italia firm? el armisticio
5
00:02:05,741 --> 00:02:10,241
decenas de miles de prisioneros
aliados, brit?nicos en su mayor?a
6
00:02:10,741 --> 00:02:12,242
que hab?an escapado
de los campos de concentraci?n
7
00:02:12,843 --> 00:02:14,843
vagaban por Italia, en busca de asilo
8
00:02:16,360 --> 00:02:18,844
Viajamo
Subtitrari pentru Roma
keywords: emulinha, info, roma, rome, s02e0, 5, legendas, portugues, br, notv, s02e05,
original filename: [emulinha.info].Roma.(Rome).S02E05.Legendas.Portugues.BR.(NoTV).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,318 --> 00:01:33,775
Rome
2
00:02:22,350 --> 00:02:24,653
Galia Cisalpina
3
00:02:42,333 --> 00:02:44,920
Tudo bem, meninos
4
00:02:47,054 --> 00:02:49,426
Vamos comer, hein?
5
00:03:05,090 --> 00:03:07,398
Chegaremos logo.
6
00:03:17,731 --> 00:03:19,921
Estive pensando.
7
00:03:20,022 --> 00:03:22,851
Se n?o quiser, n?o ? preciso
voltar ao Colegium.
8
00:03:22,952 --> 00:03:25,051
As ordens de Antonio n?o
tem mais valor agora, n?o ??
9
00:03:25,052 --> 00:03:27,150
As ordens n?o foram canceladas.
10
00:03:27,785 --> 00:03:31,704
N?o h? nada ali, exceto ladr?es e
Subtitrari pentru Roma
keywords: emulinha, info, roma, rome, s02e0, 6, legendas, portugues, br, notv, pt, s02e06,
original filename: [emulinha.info].Roma.(Rome).S02E06.Legendas.Portugues.BR.(NoTV).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,265 --> 00:01:29,905
Epis?dio 18 (S02E06)
+ Filipos +
2
00:01:31,550 --> 00:01:35,328
Vers?o Brasileira:
joachim_bach
3
00:01:51,994 --> 00:01:53,194
Norte da Gr?cia
4
00:01:53,195 --> 00:01:55,315
Quanto ?s provis?es de gr?os...
5
00:01:55,316 --> 00:01:56,876
Isso n?o pode estar certo.
6
00:02:07,254 --> 00:02:08,813
Estive falando com os homens.
7
00:02:09,451 --> 00:02:12,224
Eles n?o tinham id?ia de
que a Gr?cia era t?o imensa.
8
00:02:12,889 --> 00:02:15,088
Mal posso esperar para terminar
essa marcha e p?r um fim a isso.
9
00:02:15,089 --> 00:02:16,134
?.
10
Subtitrari pentru Roma
keywords: romacittaperta, 1945, serbian, roma, citta,
original filename: Romacittaperta1945-Serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:22,126
RIM, OTVORENI GRAD
2
00:00:30,120 --> 00:00:31,861
<i>Dogaðaji i likovi
u ovom filmu,</i>
3
00:00:31,989 --> 00:00:34,216
<i>ioako inspirisani herojskom
i tragiènom prièom</i>
4
00:00:34,344 --> 00:00:36,548
<i>o 9 meseci nacistièke
okupacije, su izmišljeni.</i>
5
00:00:36,673 --> 00:00:38,875
<i>Svaka sliènost sa stvarnim
ljudima ili dogaðajima</i>
6
00:00:39,000 --> 00:00:40,155
<i>je potpuno sluèajna.</i>
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,548
"Glas Londona."
8
00:00:51,960 --> 00:00:53,188
Isuse.
9
00:01:24,280 --> 00:01:26,396
Dolazim, dolaz
Subtitrari pentru Roma
keywords: reign, over, me, 2007, 1, cd, hebrew, he, axxo, roma, heb, qsubs,
original filename: Reign Over Me - 2007 - 1CD - Hebrew - he - 9d248d07af1c28b3f0589388bafd40cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,080 --> 00:00:55,497
<i>???? ?? ???? ??????</i>
2
00:00:56,260 --> 00:00:59,673
<i>??? ?????</i>
3
00:01:00,253 --> 00:01:03,699
<i>??? ?'???</i>
4
00:01:10,700 --> 00:01:13,950
Ariel046 ????? ?"?
QSubs ????? GreenScorpion-?
5
00:01:13,951 --> 00:01:17,020
?????? ?????? ?? ?"?
QSubs ????? REALiSTiC
???? ????? : www.torec.net
6
00:01:21,966 --> 00:01:26,433
<i>- ???? ??? -</i>
7
00:01:30,168 --> 00:01:33,263
<i>'?'?? ????? ????</i>
8
00:01:33,503 --> 00:01:35,676
<i>??? ?????</i>
9
00:01:38,587 --> 00:01:41,607
<i>?????? ???????</i>
10
00:01:42,016 --> 00:01:44,135
Subtitrari pentru Roma
keywords: emulinha, info, roma, rome, s02e0, 2, legendas, portugues, br, lol, pt, s02e02,
original filename: [emulinha.info].Roma.(Rome).S02E02.-.Legendas.Portugues.BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,444 --> 00:01:30,318
Epis?dio 14
+ Filho de Hades +
2
00:02:20,052 --> 00:02:20,512
Vamos!
3
00:02:21,874 --> 00:02:22,824
Por aqui!
4
00:02:24,466 --> 00:02:25,799
Vamos! Depressa!
5
00:02:26,608 --> 00:02:28,120
Anda! Anda!
6
00:03:24,782 --> 00:03:26,921
- Um beijinho?
- Beijar-te-ei se raspares a cara!
7
00:03:32,860 --> 00:03:33,904
Falaste com ele?
8
00:03:35,709 --> 00:03:38,687
- Disse que iria, e irei.
- N?o podemos ficar aqui para sempre.
9
00:03:38,688 --> 00:03:41,966
N?o est? certo. Este lugar
? uma casa de morte.
10
00:03:41,967 --> 00:03:42,784
Eu
Subtitrari pentru Roma
keywords: emulinha, info, roma, rome, s02e0, 4, legendas, portugues, br, lol, pt, s02e04,
original filename: [emulinha.info].Roma.(Rome).S02E04.-.Legendas.Portugues.BR.(LOL).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,008 --> 00:01:30,089
Epis?dio 16 (S02E04): Testudo et Lepus -
A Tartaruga e a Lebre
2
00:01:31,228 --> 00:01:35,559
Vers?o brasileira:
joachim_bach
3
00:01:49,071 --> 00:01:51,189
Quero m?sica.
Traze a flautista.
4
00:01:51,790 --> 00:01:53,250
Est? doente, Domina.
5
00:01:53,251 --> 00:01:55,323
O tocador de lira, ent?o...
6
00:01:55,786 --> 00:01:58,157
Ele morreu, Domina.
7
00:01:58,612 --> 00:02:00,481
Estou procurando
um substituto.
8
00:02:00,815 --> 00:02:03,261
Mas eles est?o muito
caros no momento.
9
00:02:03,714 --> 00:02:05,631
Ent?o n?o h? m?sica
de mod
Subtitrari pentru Roma
keywords: gente, di, roma, est, 2, 5, fps, 2003,
original filename: Gente Di Roma - Est - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,719 --> 00:00:35,919
- ROOMA RAHVAS -
2
00:04:35,920 --> 00:04:38,275
- Päevast!
- Tere päevast.
3
00:06:49,120 --> 00:06:54,467
- Sõbrad, roomlased, kaasmaalased...
- No nii! Täna jälle!
4
00:06:54,480 --> 00:07:00,703
Teritage kõrvu: hakkan
Caesarit matma, mitte üles kiitma.
5
00:07:00,720 --> 00:07:04,383
Halb, mida inimesed teevad,
jääb kestma,
6
00:07:04,400 --> 00:07:10,145
hea maetakse tihti maha
koos kontidega ja nii ka Caesari puhul.
7
00:07:10,160 --> 00:07:15,871
Uhke Brutus ütles, et
Caesar oli ambitsioonikas
8
00:07:15,880 --> 00:07:18,508
ja kui n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,193
Carmine !
2
00:02:18,560 --> 00:02:21,120
Voici nos frères !
3
00:02:21,320 --> 00:02:23,550
Oui, les frères d'Italie.
4
00:02:23,760 --> 00:02:25,512
Quelle Italie !
5
00:02:25,720 --> 00:02:27,676
Ils font mine
de ne pas vous connaître !
6
00:02:27,960 --> 00:02:31,350
Clementina,
je te présente ta belle-famille.
7
00:02:31,640 --> 00:02:33,995
ça, c'est Peppe.
ça, c'est Nicolas.
8
00:02:34,200 --> 00:02:37,476
Et ça, Regina !
Si tu savais ce qu'elle fait !
9
00:02:37,960 --> 00:02:40,679
Dis-le !
On y regarde pas de trop près !
10
Subtitrari pentru Roma
keywords: era, notte, roma, 1960, 1, cd, spanish, es, fugitivos, en, la, noche, r, rossellini, espa, ??ol, nd, 2,
original filename: Era notte a Roma - 1960 - 1CD - Spanish - es - 10fd5e917b92ebe6a8549f9008ddc26e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,040 --> 00:00:15,110
"FUGITIVOS EN LA NOCHE"
2
00:03:23,240 --> 00:03:26,516
- ?Qui?n es toda esa gente?
- Bah, yo qu? s?.
3
00:04:01,440 --> 00:04:02,839
Ya hemos Ilegado.
4
00:04:03,600 --> 00:04:05,079
?Hab?is visto cu?nta gente?
5
00:04:05,720 --> 00:04:07,915
- ?de d?nde habr?n salido?
- Son refugiados.
6
00:04:08,800 --> 00:04:11,560
- ?Toda esta gente?
- S?, son refugiados.
7
00:04:11,560 --> 00:04:13,437
Vengan, que mam? y pap?
les esperan.
8
00:04:13,520 --> 00:04:14,635
Vamos hermanas.
9
00:04:17,280 --> 00:04:19,475
?Pap?, ya est?n aqu? las monjas!
10
0
Subtitrari pentru Roma
keywords: emulinha, info, roma, rome, s02e0, 9, legendas, portugues, br, lol, 20,
original filename: [emulinha.info].Roma.(Rome).S02E09.Legendas.Portugues.BR.(LOL).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,329 --> 00:00:13,329
<i>..::Submasters::..</i>
2
00:00:13,329 --> 00:00:23,329
<i>Tradu??o: Solon</i>
3
00:00:23,329 --> 00:00:33,329
<i>Sincronia: CharlieMagro</i>
4
00:00:33,329 --> 00:00:43,329
<i>Revis?o: Rcg80 e CharlieMagro</i>
5
00:00:43,329 --> 00:00:53,329
<i>Agradecimento:
#Tiosam</i>
6
00:00:53,329 --> 00:01:03,329
"S? quem faz sabe a dificuldade!"
7
00:01:25,970 --> 00:01:30,878
<i>ROMA - Epis?dio 2x09
"Deus Impeditio Esuritori Nullus"</i>
8
00:01:32,439 --> 00:01:36,736
"Deus n?o pode impedir
um homem faminto"
9
00:01:54,068 --> 00:01:56,200
Acorde.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,692 --> 00:02:30,128
Ãôçà õãåéà ôïõ ÃÃñìéÃÃ¥,
ôçò ãõÃáÃêáò ôïõ. . .
2
00:02:30,572 --> 00:02:32,210
. . .êáé ôùà áäåñöþà ìáò!
3
00:02:33,092 --> 00:02:35,162
Ãé áäåñöïà ôçò ÃôáëÃáò!
4
00:02:35,692 --> 00:02:38,047
Ãïéáò ÃôáëÃáò; Ãäþ,
êáèÃÃáò êáé ôï âéïëà ôïõ!
5
00:02:38,292 --> 00:02:41,409
ÃéïñåÃôÃÃï, Ãá óïõ ãÃùñÃóù
ôïõò êïõÃéÃäïõò óïõ.
6
00:02:41,732 --> 00:02:44,007
à ÃÃðå. . .ï Ãéêüëá. . .
7
00:02:44,252 --> 00:02:46,561
ÃÃ
Subtitrari pentru Roma
keywords: roma, cd, 2, eng, 5, fps, 1972, schizo,
original filename: Roma - CD2 - Eng - 25fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,194 --> 00:00:31,128
Hey, Orestes, gimme a hand.
2
00:00:58,156 --> 00:01:00,989
Your attention, please, everybody.
3
00:01:01,059 --> 00:01:05,689
Attention! We interrupt the show
to give you some good news.
4
00:01:05,763 --> 00:01:07,390
After all,
our country comes fiirst!
5
00:01:07,465 --> 00:01:10,093
The radio <i>j</i>ust broadcast
the following war bulletin...
6
00:01:10,168 --> 00:01:12,500
which I'm proud to read to you.
7
00:01:13,671 --> 00:01:17,072
"The attack on Sicily
the enemy began last night...
8
00:01:17,141 --> 00:01:21,339
backed by heavy naval and a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,600 --> 00:00:34,355
VACACIONES EN ROMA
2
00:01:01,600 --> 00:01:04,353
La fotografÃa y filmación
de esta pelÃcula se llevó a cabo
3
00:01:04,520 --> 00:01:06,431
en Roma, Italia.
4
00:01:35,240 --> 00:01:38,550
NOTICIAS DE ÃLTIMA HORA
5
00:01:38,800 --> 00:01:40,950
Les ofrecemos una cobertura exclusiva
6
00:01:41,160 --> 00:01:42,718
de la visita de la Princesa Ann a Londres.
7
00:01:42,920 --> 00:01:47,471
Primera parada de su tour de buena
voluntad por las capitales europeas.
8
00:01:47,720 --> 00:01:49,438
Recibe una recepción real.
9
00:01:49,680 --> 00:01:53
Subtitrari pentru Roma
keywords: era, notte, roma, 1960, 1, cd, spanish, es, fugitivos, en, la, noche, r, rossellini, espa, ??ol, part, 2, nd,
original filename: Era notte a Roma - 1960 - 1CD - Spanish - es - 7038ea137d42a2dc180eab9d2c5c76d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,040 --> 00:00:57,359
Date prisa.
2
00:01:00,520 --> 00:01:01,589
Entrad.
3
00:01:32,680 --> 00:01:34,238
Dante y Remo...
4
00:01:34,880 --> 00:01:38,280
- ?Cu?ndo?
- Esta ma?ana, nos lo han dicho.
5
00:01:38,280 --> 00:01:40,555
Renato ?pero qu? ha pasado?
6
00:01:58,120 --> 00:02:01,237
Claro, ya ver?s como se van.
7
00:02:01,440 --> 00:02:04,034
Qu? le vamos a hacer, no hay
problema. Un d?a m?s o uno menos
8
00:02:04,520 --> 00:02:08,433
Esperemos que Dios nos ayude.
Hasta ahora nos ha ayudado.
9
00:02:09,840 --> 00:02:11,796
Encontraremos la manera
de que os qued?i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,600 --> 00:00:34,355
VACACIONES EN ROMA
2
00:01:01,600 --> 00:01:04,353
La fotografÃa y filmación
de esta pelÃcula se llevó a cabo
3
00:01:04,520 --> 00:01:06,431
en Roma, Italia.
4
00:01:35,240 --> 00:01:38,550
NOTICIAS DE ÃLTIMA HORA
5
00:01:38,800 --> 00:01:40,950
Les ofrecemos una cobertura exclusiva
6
00:01:41,160 --> 00:01:42,718
de la visita de la Princesa Ann a Londres.
7
00:01:42,920 --> 00:01:47,471
Primera parada de su tour de buena
voluntad por las capitales europeas.
8
00:01:47,720 --> 00:01:49,438
Recibe una recepción real.
9
00:01:49,680 --> 00:01:53
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,193
Carmine !
2
00:02:18,560 --> 00:02:21,120
Voici nos frères !
3
00:02:21,320 --> 00:02:23,550
Oui, les frères d'Italie.
4
00:02:23,760 --> 00:02:25,512
Quelle Italie !
5
00:02:25,720 --> 00:02:27,676
Ils font mine
de ne pas vous connaître !
6
00:02:27,960 --> 00:02:31,350
Clementina,
je te présente ta belle-famille.
7
00:02:31,640 --> 00:02:33,995
ça, c'est Peppe.
ça, c'est Nicolas.
8
00:02:34,200 --> 00:02:37,476
Et ça, Regina !
Si tu savais ce qu'elle fait !
9
00:02:37,960 --> 00:02:40,679
Dis-le !
On y regarde pas de trop près !
10
Subtitrari pentru Roma
keywords: roma, citta, aperta, 1945, 1, cd, spanish, es, citto????, citto????,
original filename: Roma, citta aperta - 1945 - 1CD - Spanish - es - 2be3a0506e05b5d2977e99a30ad4132b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,927 --> 00:00:19,320
ROMA CIUDAD ABIERTA
2
00:00:29,767 --> 00:00:32,042
Los hechos y personajes
de esta pel?cula,
3
00:00:32,207 --> 00:00:35,119
si bien se inspiran
en la heroica y tr?gica cr?nica
4
00:00:35,287 --> 00:00:38,165
de nueve meses de ocupaci?n nazi,
son imaginarios.
5
00:00:38,327 --> 00:00:41,205
Por lo tanto cualquier parecido
con hechos o personajes reales
6
00:00:41,367 --> 00:00:42,880
es pura coincidencia.
7
00:01:27,567 --> 00:01:31,116
La Voz de Londres.
8
00:01:36,527 --> 00:01:37,755
Ay, Jes?s.
9
00:02:08,847 --> 00:02:10,963
Ya va, ya va.
Subtitrari pentru Roma
keywords: roma, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Roma - 2004 - 1CD - Czech - cz - 8d85de0b8ff4a42f3455067d2b8f1feb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,837 --> 00:00:25,315
??M
2
00:02:33,987 --> 00:02:36,285
- Psal mi z Ameriky.
- A co p??e?
3
00:02:36,356 --> 00:02:40,053
?e tam jed? v?echno z konzerv.
4
00:02:40,127 --> 00:02:42,891
Prvn? obraz ??ma
byl stolet? star? patn?k...
5
00:02:42,963 --> 00:02:47,798
zasazen? v pol?ch
kousek za m?m rodn?m m?ste?kem.
6
00:02:52,306 --> 00:02:57,801
Pozd?ji, ve ?koln?ch letech,
n?m bylo ?e?eno o ??mu mnoho zaj?mav?ho.
7
00:03:03,116 --> 00:03:05,744
toto je Rubicon...
8
00:03:07,187 --> 00:03:12,420
Julius Caesar p?e?el tuto ?eku
se slovy, "Alea iacta est!"
9
00:03:13,961 --
Subtitrari pentru Roma
keywords: roma, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1972,
original filename: Roma - Fin - 23,976fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,160 --> 00:01:14,152
- Sain kirjeen Amerikoista.
- Mitä siinä luki?
2
00:01:14,280 --> 00:01:17,590
Että kaikki, mitä siellä syödään,
on purkkiruokaa.
3
00:01:38,720 --> 00:01:40,597
Rubicon.
4
00:01:42,760 --> 00:01:45,194
Tämä on mahtava joki,
jonka Caesar ylitti
5
00:01:45,320 --> 00:01:49,199
lausuen kuolemattomat sanat
alea iacta est - arpa on heitetty.
6
00:01:49,320 --> 00:01:54,952
- Kengät pois. Ylitämme joen.
- Astukaamme Caesarin jalanjälkiä.
7
00:01:56,400 --> 00:02:00,188
Alea iacta est. Arpa on heitetty.
8
00:02:00,320 --> 00:02:02,629
Ja sitte
Subtitrari pentru Roma
keywords: mamma, roma, 1962, cze, 1, cd,
original filename: mamma.roma.(1962).cze.1cd.(4256).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,751 --> 00:00:21,152
Tento film byl zrestaurov?n
pod z??titou MEDIASET
2
00:00:21,254 --> 00:00:23,245
ve spolupr?ci s
3
00:00:23,356 --> 00:00:26,382
il Centro Sperimentale
per la Cinematografia
4
00:00:26,493 --> 00:00:28,484
Cineteca Nazionale
5
00:00:41,584 --> 00:00:48,584
M A M M A R O M A
6
00:02:40,927 --> 00:02:42,360
Carmino a nev?sto!
7
00:02:42,529 --> 00:02:45,225
P?ich?zej? brat?i!
8
00:02:45,398 --> 00:02:47,764
Jist?, synov? It?lie.
9
00:02:47,934 --> 00:02:52,166
It?lie, to je peklo.
D?laj?, ?e m? neznaj?.
10
00:02:52,338 --> 00:02:56,001
Clemen