Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Resurrecting.the.champ.2007.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,886 --> 00:01:02,399
To je sve!
2
00:01:25,411 --> 00:01:27,163
Zdravo, momci,
kako ide?
3
00:01:30,817 --> 00:01:32,091
Hej, ?ampione...
4
00:01:35,121 --> 00:01:36,440
?ta ima?
5
00:01:36,823 --> 00:01:37,858
Kako je, ?ampione?
6
00:01:42,428 --> 00:01:44,544
Rekao sam prijateljima,
da si bio ?ampion.
7
00:01:45,864 --> 00:01:47,138
Zaista?
8
00:01:47,734 --> 00:01:49,895
Rekao sam im
da se gube odavde.
9
00:01:49,969 --> 00:01:51,800
Gubite se odavde.
10
00:01:52,572 --> 00:01:54,528
Nisi ti nikakav ?ampion.
11
00:01:55,041 --> 00:01:57,714
Bio sam zauzet.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,700 --> 00:00:42,567
Inspirado em fatos reais
escrito por J.R. Moehringer
2
00:00:42,569 --> 00:00:44,830
na revista do Los Angeles Times
3
00:00:44,832 --> 00:00:48,246
Estamos de volta, perdemos
pro Harold Johnson e Nino Valdez.
4
00:00:48,270 --> 00:00:51,751
A vit?ria de Valdez o coloca tamb?m
no centro das aten??es
5
00:00:51,753 --> 00:00:53,495
do centro de estat?sticas nacionais.
6
00:00:54,273 --> 00:00:57,351
Charles, 32 anos. Satterfield, 30.
7
00:00:57,693 --> 00:00:58,694
Ai est? o segundo round.
8
00:01:00,630 --> 00:01:04,251
90kg pro Charles,
82kg pro Satte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:42,085
Ge?nspireerd op een waargebeurd verhaal...
2
00:00:42,190 --> 00:00:44,630
geschreven in de L.A.
Times door J.R. Moehringer.
3
00:00:44,735 --> 00:00:48,546
We verwijzen je naar Harold
Johnson en Nino Valdez.
4
00:00:48,570 --> 00:00:53,705
Die overwinning tegen Valdez katapulteerde
hem ook in de nationale statistieken.
5
00:00:54,572 --> 00:00:59,457
Charles, 32 jaar oud. Satterfield, 30.
Hier komt ronde twee.
6
00:01:00,928 --> 00:01:04,549
189 pond voor Charles,
180 pond voor Satterfield.
7
00:01:04,852 --> 00:01:07,452
Charles is degene met de witte br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,700 --> 00:00:42,567
Inspirado em fatos reais
escrito por J.R. Moehringer
2
00:00:42,569 --> 00:00:44,830
na revista do Los Angeles Times
3
00:00:44,832 --> 00:00:48,246
Estamos de volta, perdemos
pro Harold Johnson e Nino Valdez.
4
00:00:48,270 --> 00:00:51,751
A vit?ria de Valdez o coloca tamb?m
no centro das aten??es
5
00:00:51,753 --> 00:00:53,495
do centro de estat?sticas nacionais.
6
00:00:54,273 --> 00:00:57,351
Charles, 32 anos. Satterfield, 30.
7
00:00:57,693 --> 00:00:58,694
Ai est? o segundo round.
8
00:01:00,630 --> 00:01:04,251
90kg pro Charles,
82kg pro Satte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{824}{887}Korekta: MiLk
{973}{1021}/Na podstawie prawdziwej historii
{1024}{1095}/opisanej przez J.R. Moehringer|/w Los Angeles Times.
{1098}{1177}/Wygra? z Haroldem Johnsonem|/i Nino Valdezem.
{1180}{1251}/Zwyci?stwo nad Valdezem|/da?o mu tak?e miejsce
{1254}{1325}/w statystykach mi?dzynarodowych.
{1328}{1400}/Charles, 32 lata.|/Satterfield, 30 lat.
{1403}{1439}/Runda druga.
{1477}{1563}/Charles, 85 kg.|/Satterfield, 81 kg.
{1576}{1643}/Charles walczy|/w bia?ych spodenkach.
{1649}{1722}/Pisarz jest jak bokser.
{1725}{1779}/Musi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{55}{111}Erik?|M?wi Fred Roselle.
{124}{146}/Witam pana.
{159}{253}/Bing powiedzia? mi o twoim artykule|/na temat Satterfielda.
{256}{297}/Przysi?gam, ?e zaskoczy? mnie.
{300}{366}/My?la?em, ?e on umar?|/20 lat temu.
{369}{448}- Nie, widuj? go codziennie.|/- No masz...
{451}{573}Co tydzie? czytam 10 artyku??w|o bokserach w okresie ich chwa?y.
{576}{695}Ale ?aden nie m?wi, jak? cen? p?ac?|przyjmuj?c te wszystkie ciosy na g?ow?.
{698}{811}- On na pewno si? wycierpia?.|/- To artyku?, kt?ry aprobuj?.
{814}{911}Mog? nawet da? go|na ok?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:42,085
Ge?nspireerd op een waargebeurd verhaal...
2
00:00:42,190 --> 00:00:44,630
geschreven in de L.A.
Times door J.R. Moehringer.
3
00:00:44,735 --> 00:00:48,546
We verwijzen je naar Harold
Johnson en Nino Valdez.
4
00:00:48,570 --> 00:00:53,705
Die overwinning tegen Valdez katapulteerde
hem ook in de nationale statistieken.
5
00:00:54,572 --> 00:00:59,457
Charles, 32 jaar oud. Satterfield, 30.
Hier komt ronde twee.
6
00:01:00,928 --> 00:01:04,549
189 pond voor Charles,
180 pond voor Satterfield.
7
00:01:04,852 --> 00:01:07,452
Charles is degene met de witte br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{55}{111}Erik?|M?wi Fred Roselle.
{124}{146}/Witam pana.
{159}{253}/Bing powiedzia? mi o twoim artykule|/na temat Satterfielda.
{256}{297}/Przysi?gam, ?e zaskoczy? mnie.
{300}{366}/My?la?em, ?e on umar?|/20 lat temu.
{369}{448}- Nie, widuj? go codziennie.|/- No masz...
{451}{573}Co tydzie? czytam 10 artyku??w|o bokserach w okresie ich chwa?y.
{576}{695}Ale ?aden nie m?wi, jak? cen? p?ac?|przyjmuj?c te wszystkie ciosy na g?ow?.
{698}{811}- On na pewno si? wycierpia?.|/- To artyku?, kt?ry aprobuj?.
{814}{911}Mog? nawet da? go|na ok?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:42,085
Ge?nspireerd op een waargebeurd verhaal...
2
00:00:42,190 --> 00:00:44,630
geschreven in de L.A.
Times door J.R. Moehringer.
3
00:00:44,735 --> 00:00:48,546
We verwijzen je naar Harold
Johnson en Nino Valdez.
4
00:00:48,570 --> 00:00:53,705
Die overwinning tegen Valdez katapulteerde
hem ook in de nationale statistieken.
5
00:00:54,572 --> 00:00:59,457
Charles, 32 jaar oud. Satterfield, 30.
Hier komt ronde twee.
6
00:01:00,928 --> 00:01:04,549
189 pond voor Charles,
180 pond voor Satterfield.
7
00:01:04,852 --> 00:01:07,452
Charles is degene met de witte br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{824}{887}Korekta: MiLk
{973}{1021}/Na podstawie prawdziwej historii
{1024}{1095}/opisanej przez J.R. Moehringer|/w Los Angeles Times.
{1098}{1177}/Wygra? z Haroldem Johnsonem|/i Nino Valdezem.
{1180}{1251}/Zwyci?stwo nad Valdezem|/da?o mu tak?e miejsce
{1254}{1325}/w statystykach mi?dzynarodowych.
{1328}{1400}/Charles, 32 lata.|/Satterfield, 30 lat.
{1403}{1439}/Runda druga.
{1477}{1563}/Charles, 85 kg.|/Satterfield, 81 kg.
{1576}{1643}/Charles walczy|/w bia?ych spodenkach.
{1649}{1722}/Pisarz jest jak bokser.
{1725}{1779}/Musi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,005 --> 00:00:41,005
Ge?nspireerd op een waargebeurd verhaal...
2
00:00:41,105 --> 00:00:43,446
geschreven in de L.A.
Times door J.R. Moehringer.
3
00:00:43,546 --> 00:00:47,201
We verwijzen je naar Harold
Johnson en Nino Valdez.
4
00:00:47,224 --> 00:00:52,149
Die overwinning tegen Valdez katapulteerde
hem ook in de nationale statistieken.
5
00:00:52,981 --> 00:00:57,666
Charles, 32 jaar oud. Satterfield, 30.
Hier komt ronde twee.
6
00:00:59,077 --> 00:01:02,550
189 pond voor Charles,
180 pond voor Satterfield.
7
00:01:02,840 --> 00:01:05,334
Charles is degene met de witte br
Subtitrari pentru Resurrecting.the.champ.2007.
keywords: resurrecting, the, champ, 2007, argenteam, 1209, proper, sunspot, cd, 1, 2,
original filename: Resurrecting.the.Champ(2007)-aRGENTeaM-12099.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Subtitrari pentru Resurrecting.the.champ.2007.
keywords: resurrecting, the, champ, 2007, argenteam, 1209, proper, sunspot, cd, 1, 2,
original filename: Resurrecting.the.Champ(2007)-aRGENTeaM-12099.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,871 --> 00:00:05,602
Erik, Fred Roselle.
- Hallo, mijnheer.
2
00:00:05,968 --> 00:00:11,386
Bing vertelde me over je verhaal
van Satterfield, en ik viel bijna omver.
3
00:00:11,854 --> 00:00:14,502
Ik dacht dat hij al 20 jaar dood was.
4
00:00:14,514 --> 00:00:16,189
Nee, ik ontmoet hem elke dag.
5
00:00:16,289 --> 00:00:22,862
Dat bedoel ik, ik lees tien verhalen per
week over boksers in hun gloriejaren,
6
00:00:22,962 --> 00:00:26,613
maar ze praten nooit over de tol die ze moesten
betalen voor al die slagen tegen hun hoofd.
7
00:00:26,713 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,871 --> 00:00:05,602
Erik, Fred Roselle.
- Hallo, mijnheer.
2
00:00:05,968 --> 00:00:11,386
Bing vertelde me over je verhaal
van Satterfield, en ik viel bijna omver.
3
00:00:11,854 --> 00:00:14,502
Ik dacht dat hij al 20 jaar dood was.
4
00:00:14,514 --> 00:00:16,189
Nee, ik ontmoet hem elke dag.
5
00:00:16,289 --> 00:00:22,862
Dat bedoel ik, ik lees tien verhalen per
week over boksers in hun gloriejaren,
6
00:00:22,962 --> 00:00:26,613
maar ze praten nooit over de tol die ze moesten
betalen voor al die slagen tegen hun hoofd.
7
00:00:26,713 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,871 --> 00:00:05,602
Erik, Fred Roselle.
- Hallo, mijnheer.
2
00:00:05,968 --> 00:00:11,386
Bing vertelde me over je verhaal
van Satterfield, en ik viel bijna omver.
3
00:00:11,854 --> 00:00:14,502
Ik dacht dat hij al 20 jaar dood was.
4
00:00:14,514 --> 00:00:16,189
Nee, ik ontmoet hem elke dag.
5
00:00:16,289 --> 00:00:22,862
Dat bedoel ik, ik lees tien verhalen per
week over boksers in hun gloriejaren,
6
00:00:22,962 --> 00:00:26,613
maar ze praten nooit over de tol die ze moesten
betalen voor al die slagen tegen hun hoofd.
7
00:00:26,713 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,266 --> 00:00:04,669
Resucitando al campeon
2
00:01:00,827 --> 00:01:02,351
Es todo!
3
00:01:25,351 --> 00:01:27,114
Hola, como estas?
4
00:01:27,153 --> 00:01:28,848
Estaba dando vueltas por aquÃ
5
00:01:30,757 --> 00:01:32,054
Oye champ
6
00:01:35,061 --> 00:01:36,392
Que pasa?
7
00:01:36,763 --> 00:01:37,821
Eres champ?
8
00:01:37,864 --> 00:01:42,324
No me molestes
9
00:01:42,368 --> 00:01:44,495
Todos mis amigos sabemos que eres champ
10
00:01:45,805 --> 00:01:47,102
En verdad?
11
00:01:47,674 --> 00:01:49,869
Todos estamos aquÃ
12
00:01:49,909 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{100}{150}Napisy do wersji:
{151}{300}Resurrecting.the.Champ|2007.PROPER.DVDRiP.XviD-SUNSPOT
{730}{821}T?umaczenie: d3s0l4ti0n|d3s0l4ti0n@o2.pl
{824}{887}Korekta: MiLk
{890}{970}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{973}{1021}/Na podstawie prawdziwej historii
{1024}{1095}/opisanej przez J.R. Moehringer|/w Los Angeles Times.
{1098}{1177}/Wygra? z Haroldem Johnsonem|/i Nino Valdezem.
{1180}{1251}/Zwyci?stwo nad Valdezem|/da?o mu tak?e miejsce
{1254}{1325}/w statystykach mi?dzynarodowych.
{1328}{1400}/Charles, 32 lata.|/Satterfield, 30 lat.
{140
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}movie info: XVID 640x368 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{55}{111}Erik?|M?wi Fred Roselle.
{124}{146}/Witam pana.
{159}{253}/Bing powiedzia? mi o twoim artykule|/na temat Satterfielda.
{256}{297}/Przysi?gam, ?e zaskoczy? mnie.
{300}{366}/My?la?em, ?e on umar?|/20 lat temu.
{369}{448}- Nie, widuj? go codziennie.|/- No masz...
{451}{573}Co tydzie? czytam 10 artyku??w|o bokserach w okresie ich chwa?y.
{576}{695}Ale ?aden nie m?wi, jak? cen? p?ac?|przyjmuj?c te wszystkie ciosy na g?ow?.
{698}{811}- On na pewno si? wycierpia?.|/- To artyku?, kt?ry aprobuj?.
{814}{911}Mog? nawet da? go|na ok?adk? czasopisma.
{91
Subtitrari pentru Resurrecting.the.champ.2007.
keywords: resurrecting, the, champ, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 25917-Resurrecting The Champ ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:39,005 --> 00:00:41,755
Inspirado numa história verÃdica
escrita por J.R. Moehringer
2
00:00:41,757 --> 00:00:43,925
na revista do Los Angeles Times
3
00:00:43,927 --> 00:00:47,201
<i>Estamos de volta, perdemos-vos
para o Harold Johnson e Nino Valdez.</i>
4
00:00:47,224 --> 00:00:50,562
<i>A vitória de Valdez catapulta-o também
para o centro das atenções</i>
5
00:00:50,564 --> 00:00:52,235
<i>do centro de estatÃsticas nacionais.</i>
6
00:00:52,981 --> 00:00:55,933
<i>Charles, 32 anos. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,261 --> 00:00:57,221
<i>Aqui está o segundo round.</i>
8
00:00:59,077 --> 00:01:02,550
<i>90kg para o Charles,
82kg para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{100}{150}Napisy do wersji:
{151}{300}Resurrecting.the.Champ|2007.PROPER.DVDRiP.XviD-SUNSPOT
{730}{821}T?umaczenie: d3s0l4ti0n|d3s0l4ti0n@o2.pl
{824}{887}Korekta: MiLk
{890}{970}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{973}{1021}/Na podstawie prawdziwej historii
{1024}{1095}/opisanej przez J.R. Moehringer|/w Los Angeles Times.
{1098}{1177}/Wygra? z Haroldem Johnsonem|/i Nino Valdezem.
{1180}{1251}/Zwyci?stwo nad Valdezem|/da?o mu tak?e miejsce
{1254}{1325}/w statystykach mi?dzynarodowych.
{1328}{1400}/Charles, 32 lata.|/Satterfield, 30 lat.
{140
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}movie info: XVID 640x368 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{55}{111}Erik?|M?wi Fred Roselle.
{124}{146}/Witam pana.
{159}{253}/Bing powiedzia? mi o twoim artykule|/na temat Satterfielda.
{256}{297}/Przysi?gam, ?e zaskoczy? mnie.
{300}{366}/My?la?em, ?e on umar?|/20 lat temu.
{369}{448}- Nie, widuj? go codziennie.|/- No masz...
{451}{573}Co tydzie? czytam 10 artyku??w|o bokserach w okresie ich chwa?y.
{576}{695}Ale ?aden nie m?wi, jak? cen? p?ac?|przyjmuj?c te wszystkie ciosy na g?ow?.
{698}{811}- On na pewno si? wycierpia?.|/- To artyku?, kt?ry aprobuj?.
{814}{911}Mog? nawet da? go|na ok?adk? czasopisma.
{91
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,212 --> 00:00:58,306
1936 Jessie Owens.
2
00:00:58,349 --> 00:01:00,715
1960 Casius Clay.
3
00:01:00,751 --> 00:01:05,154
Si acum in 1988, numele de pe buzele tuturor al
campionului de tenis de masa:
4
00:01:05,189 --> 00:01:07,054
Randy Daytona.
5
00:01:07,458 --> 00:01:11,622
L-ati vazut in Sports lllustraded,
pe coperta Cinnamon toast crunch.
6
00:01:11,662 --> 00:01:15,393
Poate deja detineti Paharul de
Colectie McDonald's.
7
00:01:15,432 --> 00:01:18,993
Baiatul de aur care a istovit Islanda
in runda intai.
8
00:01:19,036 --> 00:01:21,561
si a caftit Cehoslovacia in
Subtitrari pentru Resurrecting.the.champ.2007.
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Invincible Iron Man - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 895a9c1fa1c800cf709e6e6f359c528d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,134 --> 00:00:14,134
Cine Mozart apresenta
2
00:00:15,135 --> 00:00:17,135
Sincronia e tradu??o:
TORCHEDBONES!
3
00:00:19,136 --> 00:00:22,136
ReSync e Ajustes:
Assalt (fbrfabinho)
4
00:00:39,289 --> 00:00:44,289
O Invenc?vel Homem de Ferro
5
00:02:55,559 --> 00:02:56,559
O Mandarin!
6
00:03:06,160 --> 00:03:09,560
?... Pelo visto vou precisar
de outro cara no templo...
7
00:03:11,255 --> 00:03:13,255
Sr. Rody?
8
00:03:13,386 --> 00:03:14,386
Senhor Rody...
9
00:03:16,217 --> 00:03:19,217
? Sr. Rody, ou s? Rody,
n?o ambos. Lembra-se?
10
00:03:20,341 --> 00:03:24,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,235 --> 00:02:02,423
<i>Numele subiectului e John Kramer,</i>
2
00:02:03,063 --> 00:02:05,587
<i>b?rbat ?n v?rst? de 52 de ani,
caucazian.</i>
3
00:02:08,507 --> 00:02:09,687
A avut ?i zile mai bune.
4
00:02:45,152 --> 00:02:49,084
Avem o sec?iune transversal?
rectangular? r?nced? la occipitalul st?ng.
5
00:02:51,037 --> 00:02:52,677
E de la un fel de
opera?ie pe creier.
6
00:04:24,055 --> 00:04:25,148
Hai s? verific?m stomacul.
7
00:04:44,198 --> 00:04:46,046
Ce naiba?
8
00:04:49,311 --> 00:04:50,386
Cheam?-i pe cei de la
Criminalistic? aici.
9
00:04:50,502 --> 00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,160 --> 00:04:33,149
Daeng.
2
00:04:33,200 --> 00:04:35,111
I'm going to buy some cigarettes,
3
00:04:35,160 --> 00:04:36,229
do you want anything?
4
00:04:37,240 --> 00:04:38,229
No, thanks.
5
00:05:55,240 --> 00:06:02,032
"Noy" tel. 081-6828965
6
00:06:42,080 --> 00:06:44,036
They seem pretty drunk eh?
7
00:07:22,240 --> 00:07:24,071
Hello there.
8
00:07:26,000 --> 00:07:28,036
Could I borrow a lighter?
9
00:07:35,240 --> 00:07:38,038
Could I get a cigarette too?
10
00:07:46,200 --> 00:07:48,191
How does it work?
11
00:08:31,240 --> 00:08:33,151
What kind of m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{604}{694}ORA DE VÃRF 3
{722}{872}Traducerea ºi adaptarea:|veveriþa_bc, yonutz80ro & alin022
{872}{1022}www.titrãri.ro
{2029}{2091}Ce naiba?|Nu þi-am spus sã pleci.
{2100}{2122}Fir-ar sã fie!
{2125}{2158}- A fost vina lui!|- A fost vina ta!
{2238}{2278}Nu mã ascultã nimeni?
{2291}{2362}Doamnelor, tocmai aþi boþit|un Cutler Supreme din '81.
{2386}{2422}Vreau sã-þi vãd permisul ºi talonul.
{2434}{2468}Frate, eºti în regulã?|Eºti bine?
{2678}{2730}Zece minute.|Deschideþi uºile la semnalul meu.
{2751}{2781}Mã bucur cã eºti aici, Lee.
{2788}{2848}Mereu mã simt mai bine când|ºtiu cã ai grijã de mine.
{2855}{2907}Eu
Subtitrari pentru Resurrecting.the.champ.2007.
keywords: american, pie, presents:, beta, house, 2007, 1, cd, serbian, sr, ap,
original filename: American Pie Presents: Beta House - 2007 - 1CD - Serbian - sr - 92699b48b8891816eb4d9a61cb488b8f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,280 --> 00:00:48,845
?ove?e,pogledaj sve te ribe
koje se kre?u unaokolo?
2
00:00:48,880 --> 00:00:51,314
?ove?e,pogledaj sve te ribe
koje se kre?u unaokolo?
3
00:00:51,440 --> 00:00:53,351
Gledaj,gledaj,Bo?e.
4
00:00:53,480 --> 00:00:56,950
Tata,slu?aj,mo?e?li samo...Molim
te nemoj da me sramoti? danas, OK?
5
00:00:57,080 --> 00:00:58,513
-Da te sramotim?
-Ne danas.
6
00:00:58,640 --> 00:01:00,517
Sine,U?ao si u jesenju depresiju
7
00:01:00,640 --> 00:01:03,200
zato ?o je tvoja devojka oti?la
sa lepim de?kom, Trentom.
8
00:01:03,320 --> 00:01:06,073
Sad,izlazi odavde i
r
Subtitrari pentru Resurrecting.the.champ.2007.
keywords: the, contractor, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, espise,
original filename: The Contractor (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,985 --> 00:01:28,044
Easy, baby.
2
00:01:48,508 --> 00:01:50,169
Hi, James.
3
00:02:01,721 --> 00:02:03,416
Ali Mahmoud Jahar.
4
00:02:05,391 --> 00:02:06,585
Remember him?
5
00:02:17,637 --> 00:02:18,797
Course you do.
6
00:02:24,611 --> 00:02:25,873
Wake up.
7
00:02:30,350 --> 00:02:31,783
Don't.
8
00:02:35,021 --> 00:02:36,010
Back.
9
00:02:36,222 --> 00:02:37,382
Back.
10
00:02:44,898 --> 00:02:46,832
So, they finally got him.
11
00:02:47,033 --> 00:02:48,796
Took a year to put
this thing into place.
12
00:02:49,903 --> 00:02:51,530
He's in prison in L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{360}{468}Do g??bi ponadczasowego pi?kna|orygina?u Przek?ad ten mo?e tylko...
{480}{552}Pr?bowa? si? zbli?y?...
{671}{743}T?umaczenie: @-@ Mo
{863}{935}Muzyka i s?owa: THE BEATLES
{1367}{1439}Czy jest kto? kto wys?ucha mej historii
{1534}{1606}O dziewczynie, kt?ra przysz?a by zosta?
{1678}{1750}Tej dziewczynie, kt?rej pragnie si?
{1774}{1846}Tak bardzo ?e a? boli...
{1846}{1918}Nadal nie ?a?ujesz nawet dnia...
{1966}{2038}Ooo...Dziewczyno
{2158}{2230}Dziewczyno...
{2494}{2568}Gdy zjad? na sam d??|Wr?c? na szczyt zje?d?alni
{2589}{2669}Gdzie zatrzymam si? i|rzuc? w kolejn? przeja?d?k?
{2685}{2760}Do czasu gdy zjad? w d??|gdzie zobacz? Ci?
Subtitrari pentru Resurrecting.the.champ.2007.
keywords: the, reaping, 2007, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Reaping (2007) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,653 --> 00:02:14,008
HASAT ZAMANI
2
00:02:18,293 --> 00:02:23,208
CONCEPCIÃN, ÃÃLÃ
3
00:02:54,413 --> 00:02:56,722
- Hayýr, sað ol, dostum.
- Amerikalý mýsýnýz?
4
00:02:56,893 --> 00:02:58,770
Evet.
5
00:03:46,613 --> 00:03:48,922
Kendilerinde deðiller.
Bazý þeyler dönüyor gibi.
6
00:03:49,093 --> 00:03:51,323
- Belki þu an iyi bir zamandýr.
- Evet.
7
00:04:13,493 --> 00:04:15,085
Peder Boñilla...
8
00:04:15,853 --> 00:04:19,528
Ben körüm... Gözlerimin
açýlmasýna yardým edin.
9
00:04:19,693 --> 00:04:21,126
Adama öleli 40 yýl olmuþ.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,875 --> 00:00:24,744
http://yomatias.devil.it/
2
00:00:25,283 --> 00:00:26,153
http://yomatias.devil.it/
3
00:00:26,517 --> 00:00:26,998
http://yomatias.devil.it/
4
00:00:54,843 --> 00:00:57,036
<i>1936
Jessie Owens.</i>
5
00:00:57,636 --> 00:00:59,324
<i>1960
Casius Clay.</i>
6
00:00:59,990 --> 00:01:02,151
<i>Y ahora en 1988 el nombre en las...</i>
7
00:01:02,422 --> 00:01:04,569
<i>...bocas de todos en campe?n de ping pong.</i>
8
00:01:04,704 --> 00:01:05,296
<i>Randy Daytona.</i>
9
00:01:05,780 --> 00:01:07,692
Lo vimos en Sports lllustraded...
10
00:01:07,960 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,613 --> 00:01:05,949
Tradu??o e revis?o: Debods
2
00:01:07,033 --> 00:01:08,625
E essas foram as not?cias.
3
00:01:08,701 --> 00:01:13,695
Mas antes de nos despedirmos,
queremos felicitar o nosso amigo Evan Baxter,
4
00:01:13,773 --> 00:01:17,573
que acaba de ser eleito como
representante de B?falo no o congresso.
5
00:01:17,644 --> 00:01:20,112
- E agora, temos uma surpresa para ele.
- N?o, n?o tem.
6
00:01:20,180 --> 00:01:23,547
- N?s temos.
- N?o! Eu realmente n?o esperava por isso.
7
00:01:23,616 --> 00:01:26,346
Uma lembran?a de sua campanha.
8
00:01:28,021 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,986 --> 00:00:21,283
<i>Dr. Breuer...</i>
2
00:00:21,955 --> 00:00:24,822
<i>QUANDO NIETZSCHE CHOROU
preciso falar de uma quest?o de vida...</i>
3
00:00:24,891 --> 00:00:26,153
<i>ou morte.</i>
4
00:00:28,261 --> 00:00:31,355
<i>Encontre-me amanh?
?s 9 h da manh? no Caf? Rousse.</i>
5
00:00:34,367 --> 00:00:36,392
Quest?o de vida ou morte!
6
00:00:38,071 --> 00:00:41,632
PRIMAVERA DE 1882
BALNE?RIO NO RIO DAN?BIO
7
00:01:03,997 --> 00:01:05,157
Dr. Breuer?
8
00:01:09,369 --> 00:01:10,427
Lou Salom?.
9
00:01:10,670 --> 00:01:11,830
Como vai?
10
00:01:12,005 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,785 --> 00:00:30,626
BONTONFILM
uv?d?
2
00:01:40,479 --> 00:01:41,730
KO?IST
3
00:02:32,776 --> 00:02:35,493
Vydr? je?t?, zlato, jen pomalu.
4
00:02:35,533 --> 00:02:38,572
- Dobr? den a v?tejte v...
- Jen klid.
5
00:02:38,572 --> 00:02:41,733
- Tom Newman. M??ete vz?t tohle?
- Jo, jasn?.
6
00:02:41,733 --> 00:02:45,370
- P?e?ije? to?
- Jo, te? kdy? jsem na pevn? zemi.
7
00:02:45,370 --> 00:02:48,570
D?ky, ?e jsi se zvracen?m
po?kala, a? p?istaneme.
8
00:02:48,570 --> 00:02:52,113
- Te? se pozvrac?m j?.
- Nezlob. - Miluju t?.
9
00:02:52,371 --> 00:02:54,858
Davide,
Subtitrari pentru Resurrecting.the.champ.2007.
keywords: meet, the, robinsons, 2007, 1, cd, greek, gr, mvs, rob,
original filename: Meet the Robinsons - 2007 - 1CD - Greek - gr - 19b02cde2e1b560dff3f73df4f38aef5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,928 --> 00:01:26,175
????????? ??' ?????: ?nt-*-Lia Team
???????? - ???????????? *FanIsHere*
{GTRD-movies}
2
00:01:33,659 --> 00:01:37,059
<i>?????????????</i>
3
00:02:28,537 --> 00:02:30,074
??????.
4
00:02:30,175 --> 00:02:33,868
??? ??????? ????,
????? ??? ??? ????? ????,
5
00:02:33,869 --> 00:02:39,147
????? ??????? ??? ???? ??? ??????????.
?? ???????.
6
00:02:39,881 --> 00:02:43,981
??? ???? ?? ??????, ??? Halloween,
??? ????? ??????? ???????????.
7
00:02:52,381 --> 00:02:54,161
??????? ?? ?????????.
8
00:02:54,262 --> 00:02:56,582
????? ?? ????????? ??? ?? ?????
??
Subtitrari pentru Resurrecting.the.champ.2007.
keywords: south, park, the, list, 2007, 1, cd, hungarian, hu, s11e1, 4, dsr, notv, s11e14,
original filename: South Park The List - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - c57ba904b73b97d52f8c46854065c736.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look gar