Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru One Million B.c.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,557
Dit is een verhaal
van lang, lang geleden...
2
00:00:40,727 --> 00:00:43,195
toen de wereld net ontstaan was.
3
00:04:50,127 --> 00:04:52,004
Een jonge wereld.
4
00:04:52,167 --> 00:04:55,876
Een wereld aan het begin der tijden.
5
00:04:56,047 --> 00:04:58,959
Een harde, gemene wereld.
6
00:05:29,007 --> 00:05:31,441
Wezens die afwachten.
7
00:05:43,407 --> 00:05:46,399
Wezens die moeten doden
om te overleven.
8
00:06:21,487 --> 00:06:26,641
En de mens, die de wezens
enkel in sluwheid overtreft.
9
00:07:02,327 --> 00:07:07,447
Er zijn nog maar wein
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: one, million, years, b, c, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, bc,
original filename: One Million Years B C (1966) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{685}{773}Bu hikaye uzun, çok uzun zaman öncesine...
{778}{858}... Dünya'nýn baþlangýcýna aittir.
{7011}{7058}Bir genç Dünya.
{7063}{7152}Zamanýn sabahýnda ilkel bir Dünya.
{7158}{7251}Sert ve soðuk bir Dünya.
{7985}{8066}Oturan ve bekleyen yaratýklar.
{8343}{8431}Yaþamak için öldürmesi gereken yaratýklar.
{9295}{9403}Ve sadece kurnazlýðýyla diðer |yaratýklardan üstün olan insan.
{10312}{10363}Orada çok insan yok.
{10368}{10444}Vahþi doðada daðýnýk birkaç kabile.
{10449}{10564}Uzaklara gitmeye cesaretleri yok,|diðer kabilelerin varlýðýndan bile habersizler.
{10569}{10643}Kendi hayatlarýnýn gariplik
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: one, million, years, b, c, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, bc, byjack,
original filename: One Million Years B.C. - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1a6d4ba95211d9ea7cc8c7d73e434889.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{748}Esta historia se remonta muito tempo atr?s...
{753}{833}...quando o mundo estava nascendo.
{7270}{7317}Um mundo jovem
{7322}{7411}Um mundo no amanhecer do tempo.
{7417}{7510}Um mundo duro e in?spito.
{8306}{8387}Criaturas que esperam sua presa.
{8620}{8708}Criaturas que devem matar para sobreviver.
{9645}{9753}E o homem, superior a essas|criaturas s? pela sua engenhosidade.
{10715}{10750}N?o h? muitos homens todav?a.
{10758}{10834}S? umas poucas tribos disseminadas|pela natureza selvagem.
{10839}{10954}Nunca se aventuram muito longe, ignorando|inclusive a existencia de outras tribos.
{10959}{11033}Demasiado ocupados com suas prop
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,602
Aceastã poveste s-a petrecut acum foarte,
foarte mult timp...
2
00:00:40,807 --> 00:00:44,004
la începuturile lumii.
3
00:04:50,127 --> 00:04:52,004
O lume tânãrã.
4
00:04:52,207 --> 00:04:55,756
O lume în zorii timpurilor.
5
00:04:56,007 --> 00:04:59,716
O lume durã ºi ostilã.
6
00:05:29,087 --> 00:05:32,318
Cu sãlbãticiuni care stãteau la pândã.
7
00:05:43,407 --> 00:05:46,922
Creaturi gata sã ucidã ca sã trãiascã.
8
00:06:21,487 --> 00:06:25,799
Iar omul era superior sãlbãticiunilor
doar prin ºiretenie.
9
00:07:02,167 --> 00:
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: one, million, years, b, c, eng, 2, 5, fps, 1966,
original filename: One Million Years B.C. - Eng - 25fps - 1966.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,602
NARRATOR:
This is a story of long, long ago...
2
00:00:40,807 --> 00:00:44,004
... when the world was just beginning.
3
00:01:58,807 --> 00:02:00,684
(EXPLODING)
4
00:04:50,127 --> 00:04:52,004
NARRATOR:
A young world.
5
00:04:52,207 --> 00:04:55,756
A world early in the morning of time.
6
00:04:56,007 --> 00:04:59,716
A hard, unfriendly world.
7
00:05:29,087 --> 00:05:32,318
Creatures who sit and wait.
8
00:05:43,407 --> 00:05:46,922
Creatures who must kill to live.
9
00:06:21,487 --> 00:06:25,799
And man, superior to the creatures
only in his cun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,557
Dit is een verhaal
van lang, lang geleden...
2
00:00:40,727 --> 00:00:43,195
toen de wereld net ontstaan was.
3
00:04:50,127 --> 00:04:52,004
Een jonge wereld.
4
00:04:52,167 --> 00:04:55,876
Een wereld aan het begin der tijden.
5
00:04:56,047 --> 00:04:58,959
Een harde, gemene wereld.
6
00:05:29,007 --> 00:05:31,441
Wezens die afwachten.
7
00:05:43,407 --> 00:05:46,399
Wezens die moeten doden
om te overleven.
8
00:06:21,487 --> 00:06:26,641
En de mens, die de wezens
enkel in sluwheid overtreft.
9
00:07:02,327 --> 00:07:07,447
Er zijn nog maar wein
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: 1062, one, million, years, b, c, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 10627-One Million Years B C ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{675}{765}Esta historia se remonta muy atrás en el tiempo...
{770}{850}...cuando el mundo estaba naciendo.
{7002}{7050}Un mundo joven
{7055}{7142}Un mundo en el amanecer del tiempo.
{7150}{7242}Un mundo duro e inhóspito.
{7975}{8057}Criaturas que esperan su presa.
{8335}{8422}Criaturas que deben matar para sobrevivir.
{9285}{9392}Y el hombre, superior a esas|criaturas sólo por su ingenio.
{10302}{10355}No hay muchos hombres todavÃa.
{10360}{10435}Sólo unas cuantas tribus diseminadas|por la naturaleza salvaje.
{10440}{10555}Nunca se aventuran muy lejos, ingorando|incluso la existencia de otras tribus.
{10560}{10635}Demasiado ocupad
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: 1062, one, million, years, b, c, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10626-One Million Years B C ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{675}{765}Aceasta e o poveste de demult,|de tare demult...
{770}{850}... pe când lumea|era abia la începuturi.
{7002}{7050}O lume tânãrã.
{7055}{7142}O lume aflatã în primii zori ai timpului.
{7150}{7242}O lume asprã, neprietenoasã.
{7975}{8057}Cu fiinþe ce stau la pândã.
{8335}{8422}Cu fiinþe ce trebuie sã ucidã|pentru a trãi.
{9285}{9392}Si omul, superior creaturilor|doar prin viclenia sa.
{10302}{10355}Nu sunt mulþi oameni.
{10360}{10435}Câteva triburi împrãºtiate|prin sãlbãticie.
{10440}{10555}Neavântându-se niciodatã prea departe,|neºtiind mãcar cã existã alte triburi.
{10560}{10635}Prea ocupaþi cu v
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: 1062, one, million, years, b, c, english, subtitles,
original filename: 10624-One Million Years B C ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{675}{765}This is a story of long, long ago...
{770}{850}... when the world was just beginning.
{7002}{7050}A young world.
{7055}{7142}A world early in the morning of time.
{7150}{7242}A hard, unfriendly world.
{7975}{8057}Creatures who sit and wait.
{8335}{8422}Creatures who must kill to live.
{9285}{9392}And man, superior to the creatures|only in his cunning.
{10302}{10355}There aren 't many men.
{10360}{10435}A few tribes scattered|across the wilderness.
{10440}{10555}Never venturing far, unaware|that other tribes exist even.
{10560}{10635}Too busy with their own lives|to be curious.
{10640}{10712}Too frightened of the unknown|to w
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: 1062, one, million, years, b, c, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 10625-One Million Years B C ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{675}{765}Cette histoire a eu lieu il y a très,|très longtemps...
{769}{849}au commencement du monde.
{7002}{7050}Un mondejeune.
{7055}{7142}Un monde à I'aube des temps.
{7149}{7241}Un monde rude et hostile.
{7975}{8057}Des créatures postées aux aguets.
{8335}{8422}Des créatures devant tuer pour vivre.
{9285}{9392}Et I'homme, supérieur aux créatures|seulement par la ruse.
{10302}{10435}Les hommes sont encore peu nombreux.|Quelques tribus éparpillées.
{10440}{10555}Ne s 'aventurantjamais loin,|ignorant I'existence d'autres tribus.
{10560}{10635}Trop occupés à vivre|pour être curieux.
{10639}{10711}Trop effrayés par I'incon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,495 --> 00:00:13,924
Subs by EVM Scan.
Just Classics.
2
00:00:27,461 --> 00:00:30,612
Esta es una historia de
hace mucho, mucho tiempo atrás.
3
00:00:30,687 --> 00:00:33,021
Cuando el mundo apenas comenzaba.
4
00:02:23,088 --> 00:02:28,750
UN MILLON DE AÃOS AC.
(1966)
Versión restaurada.
5
00:04:40,280 --> 00:04:42,297
Un mundo joven.
6
00:04:42,297 --> 00:04:44,894
Un mundo en los albores del tiempo.
7
00:04:45,634 --> 00:04:48,978
Un mundo duro y poco amistoso.
8
00:05:18,948 --> 00:05:21,606
Las criaturas esperan sentadas.
9
00:05:33,314 --> 00:05:36,016
Las cri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,495 --> 00:00:13,924
Subs by EVM Scan.
Just Classics.
2
00:00:27,461 --> 00:00:30,612
Esta es una historia de
hace mucho, mucho tiempo atrás.
3
00:00:30,687 --> 00:00:33,021
Cuando el mundo apenas comenzaba.
4
00:02:23,088 --> 00:02:28,750
UN MILLON DE AÃOS AC.
(1966)
Versión restaurada.
5
00:04:40,280 --> 00:04:42,297
Un mundo joven.
6
00:04:42,297 --> 00:04:44,894
Un mundo en los albores del tiempo.
7
00:04:45,634 --> 00:04:48,978
Un mundo duro y poco amistoso.
8
00:05:18,948 --> 00:05:21,606
Las criaturas esperan sentadas.
9
00:05:33,314 --> 00:05:36,016
Las cri
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: one, million, years, b, c, 1966, 1, cd, greek, gr, !!!!!,
original filename: One Million Years B.C. - 1966 - 1CD - Greek - gr - d70049057947328a895913d1df9e5578.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,466 --> 00:00:31,324
???? ????? ??? ??????? ????,
???? ????...
2
00:00:31,549 --> 00:00:35,057
???? ? ?????? ????? ??????.
3
00:05:05,174 --> 00:05:07,234
???? ???? ??????.
4
00:05:07,457 --> 00:05:11,352
???? ?????? ?????
??? ?????? ??? ??????.
5
00:05:11,628 --> 00:05:15,698
???? ???????, ???????? ??????.
6
00:05:47,932 --> 00:05:51,478
?????? ??? ???????? ??? ??????????.
7
00:06:03,648 --> 00:06:07,506
?????? ??? ?????? ?? ?????????
??? ?? ??????.
8
00:06:45,441 --> 00:06:50,173
??? ? ????????, ???????? ??? ???????
???? ?? ??? ???????? ???.
9
00:07:30,087 --> 00:07:
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: one, million, years, b, c, est, 2, 5, fps, 1966, 73, 4, 34, 48, eng,
original filename: One Million Years B.C. - Est - 25fps - 1966.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,602
See on väga ammune lugu...
2
00:00:40,807 --> 00:00:44,004
kui alles maailm sündis.
3
00:01:58,807 --> 00:02:00,684
4
00:04:50,127 --> 00:04:52,004
Noor maailm.
5
00:04:52,207 --> 00:04:55,756
Varajane hommik.
6
00:04:56,007 --> 00:04:59,716
Raske, ebasõbralik maailm.
7
00:05:29,087 --> 00:05:32,318
Elukad, kes istuvad ja ootavad.
8
00:05:43,407 --> 00:05:46,922
Elukad, kes peavad ellu
jäämiseks tapma.
9
00:06:21,487 --> 00:06:25,799
Ja mees oma kavalusega.
10
00:06:26,327 --> 00:06:29,239
11
00:06:36,007 --> 00:06:37,235
12
00
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: one, million, years, b, c, 1966, 2, 5, fps, bc, ro, fr, en, hi, sp,
original filename: 27143-One_Million_Years_B_C__(1966)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{675}{765}Aceasta e o poveste de demult,|de tare demult...
{770}{850}... pe când lumea|era abia la începuturi.
{7002}{7050}O lume tânãrã.
{7055}{7142}O lume aflatã în primii zori ai timpului.
{7150}{7242}O lume asprã, neprietenoasã.
{7975}{8057}Cu fiinþe ce stau la pândã.
{8335}{8422}Cu fiinþe ce trebuie sã ucidã|pentru a trãi.
{9285}{9392}Si omul, superior creaturilor|doar prin viclenia sa.
{10302}{10355}Nu sunt mulþi oameni.
{10360}{10435}Câteva triburi împrãºtiate|prin sãlbãticie.
{10440}{10555}Neavântându-se niciodatã prea departe,|neºtiind mãcar cã existã alte triburi.
{10560}{10635}Prea ocupaþi cu viaþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,898 --> 00:01:10,165
"One Missed Call 2"
2
00:01:21,147 --> 00:01:25,914
La revedere, Miss Kyoko.
3
00:01:26,286 --> 00:01:30,313
La revedere, Miss Madoka.
4
00:01:30,623 --> 00:01:34,491
La revedere, copii.Aveti grija.
5
00:01:35,061 --> 00:01:36,961
Ne vedem maine.
6
00:01:42,602 --> 00:01:45,093
Ce zici de un pahar asta-seara?
7
00:01:45,371 --> 00:01:48,499
Am atat de mult de citit...
8
00:01:48,708 --> 00:01:53,645
Inveti prea mult.
Mai relaxeaza-te.
9
00:01:54,647 --> 00:01:56,615
Am stabilit.
10
00:02:33,920 --> 00:02:39,222
Cand ploua, suflete mortilor
11
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: seul, contre, tous, i, stand, alone, against, all, napisy, ns, 1998,
original filename: Seul_contre_tous_I_Stand_Alone_One_Against_All_(NAPiSY-54801).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{364}{457}MORAL
{469}{510}Do you know what moral is?
{554}{596}Let me tell you.
{613}{721}Moral is for the people|that own it, for the rich.
{742}{811}And who's always right?
{841}{926}The rich. And the poor are screwed.
{953}{1021}JUSTICE
{1037}{1101}Shall I show you my moral?
{1168}{1239}Won't you be sorry?|- I'm not sure.
{1244}{1340}I think you'll be afraid.|This is my moral.
{1350}{1396}There's the moral.
{1408}{1474}Do you know why I have this?
{1536}{1664}Because mr moral there in his uniform...
{1683}{1781}always wins...
{1786}{1848}Him and his damn moral.
{1853}{1953}And I...|This is my justice.
{2024}{2077}Whether you're rig
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: chakushin, ari, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, one, missed, call, x,
original filename: Chakushin ari (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,946 --> 00:00:16,149
Yapým:
Kadokawa Daiei
Nippon TV
2
00:00:16,149 --> 00:00:20,108
Kadokawa-Daiei Studio
Sunar
3
00:00:26,760 --> 00:00:28,261
Orijinal Ãykü:
AKIMOTO Yasushi
4
00:00:28,261 --> 00:00:30,864
Senaryo:
TAIRA Minako
5
00:00:30,864 --> 00:00:33,733
'Bir Cevapsýz Arama'
6
00:00:33,733 --> 00:00:41,606
Aradýðýnýz numara kullanýlmamaktadýr.
7
00:00:41,674 --> 00:00:45,645
Mesajýnýzý býraktýktan sonra
# tuþuna basýnýz.
8
00:00:45,645 --> 00:00:49,604
Yardým için müþteri hizmetlerine
aktarýlacaksýnýz.
9
00:00:51,251 --> 00:00:53,219
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4531}{4576}Evo šta je.
{4615}{4685}Ãuo sam da moj sin Dejv Džunior,
{4687}{4744}upoznali ste Dejva Džuniora prošlog...
{4746}{4792}Ovo su divne vesti. Ãuo sam, sad,
{4794}{4853}obavešten sam u nedelju|da æe Dejvu Džunioru
{4855}{4925}biti suðeno kao maloletniku|za pljaèku automobila.
{4927}{4957}Oh, èestitam.
{4990}{5032}Divne vesti, Divne.
{5472}{5519}911!
{5520}{5547}911!
{5767}{5798}Mama.
{5835}{5857}Mama.
{5935}{5990}Žedan sam, mama.
{6023}{6045}Ok.
{6282}{6337}Ok? Ok, dušo.
{6339}{6373}Laku noæ.
{6375}{6429}Ãekaj. JoÅ¡ jedan gutljaj je ostao.
{6431}{6481}Pola gutljaja. Ne treba ti|Laku noæ.
{6483
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4982}{5038}Check, check.|Head count. Head count
{5041}{5086}- Two.|- Three.
{5089}{5147}- Four.|- Five.|- Six.
{5192}{5254}- Demo set.|- Let's move.
{5587}{5631}Clear.
{6028}{6119}Low Boy, Low Boy, this is Black|Cat. E.T.A. Romeo LZ, one-niner.
{6164}{6222}We are hot. Copy.
{6280}{6337}Come on. Get out there! Go, go!
{6394}{6438}Come on!
{6528}{6573}Get in.
{6643}{6697}Cover, cover. On the roof.
{6803}{6861}Go!
{7050}{7118}This is Low Boy.|Package is wrapped.
{7480}{7536}Ladies and gentlemen.
{7540}{7584}Three weeks ago...
{7588}{7662}Russian and American|special forces...
{7665}{7734}apprehended the self-proclaimed|leader of Kazakhs
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: chakushin, ari, final, one, missed, call, 2006, pl,
original filename: Chakushin_Ari_Final_One_Missed_Call_Final__2006_pl.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 592x320 23.976fps 700.6 MB
/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
2
00:01:00,600 --> 00:01:01,600
Pieprzona idiotka!
3
00:01:03,300 --> 00:01:04,300
Ty pierdolona debilko!
4
00:01:11,300 --> 00:01:13,100
Ale masz w sobie cierpliwo?ci.
5
00:01:13,200 --> 00:01:15,100
Idiotka!
6
00:01:34,900 --> 00:01:38,000
Azusa, prosz?.
Wypu?? mnie.
7
00:01:39,100 --> 00:01:40,300
Azusa, prosz?.
8
00:01:41,000 --> 00:01:42,400
Jeszcze chwilka.
9
00:01:44,100 --> 00:01:45,900
Prosz?, wypu?? mnie.
10
00:01:52,100 --> 00:01:56,100
Nadchodzi ko
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,800 --> 00:00:26,150
Nu te lãsa biruit de rãu, ci biruieºte rãul prin bine.
2
00:00:26,700 --> 00:00:28,500
Romani 12:21
3
00:00:31,210 --> 00:00:32,880
Nu mai pot suporta aici!
4
00:00:32,880 --> 00:00:33,960
Nu imi pasa ce simti!
5
00:00:34,000 --> 00:00:35,320
N-ar fi trebuit sa ma casatoresc
cu tine!!
6
00:00:35,480 --> 00:00:37,780
Chiar daca ai fost gravida, tot
nu trebuia sa ma casatoresc cu tine.
7
00:00:37,940 --> 00:00:40,320
Ce greseala am facut sa ma
incurc cu cineva ca tine!
8
00:00:40,340 --> 00:00:43,620
Da, de parca tu esti ceva tip grozav!
Uita-te in o
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: one, fine, day, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, tripmedia, gowenna,
original filename: One Fine Day (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:21,900
Synch by ShooCat
2
00:00:51,400 --> 00:00:53,400
One fine day
3
00:00:55,200 --> 00:00:57,200
You'll look at me
4
00:00:59,000 --> 00:01:04,200
And then you'll know
our love was meant to be
5
00:01:06,600 --> 00:01:08,600
One fine day
6
00:01:10,300 --> 00:01:16,000
You're gonna want me for your girl
7
00:01:21,900 --> 00:01:24,000
The arms I long for
8
00:01:25,600 --> 00:01:27,600
Will open wide
9
00:01:29,400 --> 00:01:34,800
Then you'll be proud to have me
right by your side
10
00:01:37,100 --> 00:01:39,600
One fine day
11
00:01:40,800
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: family, guy, 03x0, 4, napisy, ns, one, if, by, clam, two, sea,
original filename: Family_Guy_03x04_(NAPiSY-70889).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:25:Napisy by wonchacz
00:00:33:- Trzymajcie ch?opaki.|- Dzi?ki, Horace.
00:00:35:Wi?c powiedzia?em mojemu szefowi, ?e nie zostaje w tej g?upiej|fabryce zabawek. Wyjad? st?d.
00:00:40:To spoko.
00:00:43:- Trzymajcie ch?opaki.|- Dzi?ki, Horace.
00:00:45:Wi?c powiedzia?em mojemu szefowi, ?e nie zostaje w tej g?upiej|fabryce zabawek. Wyjad? st?d.
00:00:50:Odlotowo.
00:00:54:- Trzymajcie ch?opaki.|- Dzi?ki, Horace.
00:00:56:Wi?c powiedzia?em mojemu szefowi, ?e nie zostaje w tej g?upiej|fabryce zabawek. Wyjad? st?d.
00:01:01:?yjesz la vida loca.
00:01:04:- Ju? p??no, lepiej p?jd? do domu.|- Jak to do domu? Przecie? wy tu mieszkacie.
00:01:09:Za Pijan? Ma??, gdzie|nie pytaj? o wiek
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,000 --> 00:00:53,640
? ????? ??? ??????
2
00:02:25,840 --> 00:02:27,600
-????????, ?. ???????.
-????????.
3
00:02:27,680 --> 00:02:30,440
-????????, ????????? ???????.
-????? ???????????.
4
00:02:36,760 --> 00:02:39,200
-????????, ?. ???????.
-????????.
5
00:02:40,360 --> 00:02:42,720
-????????, ?????????.
-????????.
6
00:02:50,800 --> 00:02:52,560
??? ??????????;
7
00:02:53,160 --> 00:02:54,280
??????????.
8
00:03:10,320 --> 00:03:12,080
??? ??? ?? ??????? ???.
9
00:03:12,400 --> 00:03:14,120
??? ??? ?? ??????? ???.
10
00:03:38,360 --> 00:03:40,120
?????, ??????
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: the, hunt, for, eagle, one, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, espise, english,
original filename: The Hunt for Eagle One (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,831 --> 00:02:14,925
<i>Bearing three-niner-five.</i>
<i>Approaching target, over.</i>
2
00:02:15,135 --> 00:02:17,569
<i>Confirm vector for ground elevation.</i>
3
00:02:17,770 --> 00:02:19,465
<i>We are go for housekeeping.</i>
4
00:02:19,672 --> 00:02:21,970
<i>Raptor standing by</i>
<i>on your coordinates.</i>
5
00:02:22,175 --> 00:02:23,369
<i>Roger, understood.</i>
6
00:02:23,576 --> 00:02:25,373
All right, this is it.
Secure those rafts.
7
00:02:25,578 --> 00:02:27,603
Let's go, go, go!
8
00:02:28,414 --> 00:02:32,111
<i>It was another day.</i>
<i>Another mission.</
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: simpsons, the, 02x1, napisy, 21, 7f1, one, fish, two, blowfish, blue,
original filename: Simpsons_The_02x11_(NAPiSY-50843).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode 7F11|One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish
00:00:03:Jedna Rybka, Dwie Rybki,|Nadymaj?ca si? Ryba, Niebieska Rybka
00:00:06:NIE B?D? CHODZI? NA SKR?TY.
00:00:57:- Gotowe? Gotowe?|- B?dzie gotowe za 8 sekund.
00:01:01:Nie ma czego? szybszego|od mikrofal?wki?
00:01:05:3... 2... 1...
00:01:07:Bing!
00:01:08:Mamy piecze?!
00:01:10:Dzieci do sto?u! Tylko uwa?ajcie,|piecze? jest bardzo gor?ca.
00:01:15:Zdaje si?, ?e na tym kawa?ku|jest twoje imi? Lisa.
00:01:19:Czwartek. Dzie? pieczeni.|Tak by?o, jest i b?dzie.
00:01:24:- Do rzeczy.|- Chcecie, ?ebym mia?a otwarty umys?...
00:01:27:- ...pr?bowa?a nowo?ci, ?y?a pe?ni? ?ycia...|- Kto tak m?wi? Nikt tego nie chce.
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
Anteriormente em One Tree Hill
2
00:00:02,010 --> 00:00:04,900
- Estava pensando em cursar a faculdade?
- Isso pode esperar. - Pelo o que?
3
00:00:04,910 --> 00:00:07,100
Ele está em choque que você está oficialmente indisponÃvel.
4
00:00:07,110 --> 00:00:09,800
- à verdade "Dim", Haley está grávida.
- Brooke!
5
00:00:10,000 --> 00:00:17,500
O "Phoenix Effect" não é incomum em pacientes cardÃacos.
Eles aparecem em arrependidos, introspectivos e , as vezes,
até nos alegres.
6
00:00:17,600 --> 00:00:21,000
- Eu decidi tomar conta da loja de carros pro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:52:Nauczycielu Gao!
00:01:54:Myje w?osy.
00:01:58:Poczekaj tu.
00:02:03:Nauczycielu Gao!
00:02:05:Przyprowadzi?em nauczycielk?|na zast?pstwo!
00:02:07:Sk?d jest?
00:02:08:Z wioski Wei. Nazywa si? Wei Minzhi.
00:02:11:Jest w klasie. Ja id?.
00:02:13:-Zosta?, zjesz co?.|-Nie, musz? i??.
00:02:16:Do widzenia.
00:02:19:-lle masz lat?|-Trzyna?cie.
00:02:21:Tylko trzyna?cie?|Jak? szko?? sko?czy?a??
00:02:24:Podstawow? we wsi Wei.
00:02:27:Co ci powiedzia? so?tys?
00:02:29:Powiedzia?, ?e pana matka jest umieraj?ca|i musi pan jecha? do domu.
00:02:33:B?d? pana zast?powa? przez miesi?c.
00:02:34:Mamy 28 uczni?w|od pierwszej do czwartej klasy.
00:02:38:Nie sko?czy?a? nawet liceu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?umaczenie: Mumin|Mumin1@interia.pl
00:00:05:T?umaczy?em ze s?uchu,|poniewa? dialogi by?y bardzo niewyra?ne
00:00:08:poprawno?? t?umaczenia jakie? 85%.
00:00:10:Prawdziwa mi?o?? nigdy nie k?amie.
00:00:13:Prawdziwa mi?o?? nigdy nie umiera.
00:00:16:Coraz bli?ej noc?,| drogocenny ogie? p?onie jasn? moc?...
00:00:20:Prawdziwa mi?o?? nigdy nie k?amie.
00:00:25:Prawdziwa mi?o?? nigdy nie umiera.
00:00:36:Nikt Ci? Nie Us?yszy
00:00:41:?ycie w mi?o?ci w?a?nie si? zaczyna...|zamknij oczy...
00:00:55:Prawdziwa mi?o?? nigdy nie umiera.
00:00:58:Prawdziwa mi?o?? nigdy nie k?amie.
00:01:03:Prawdziwa mi?o?? nigdy si? nie m?ci.
00:01:45:Co robisz?|Przestraszy?e? mnie.
00:01:49:Szu
Subtitrari pentru One Million B.c.
keywords: friends, 10x1, napisy, ns, the, one, where, stripper, cries, fov,
original filename: Friends_10x11_(NAPiSY-52272).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{113}- S?uchajcie...|- Ja im powiem.
{117}{194}Joey jako gwiazda, we?mie|udzia? w teleturnieju.
{198}{266}Naprawd?? W kt?rym?
{270}{356}Ryby! Wodorosty!|Zatopiony Statek!
{360}{469}Rzeczy, kt?re znajdziesz w oceanie!|B?dziesz w Piramidzie!
{473}{546}- Najlepszy teleturniej wszechczas?w!|- Nie licz?c: Dopasuj to!
{550}{642}- Albo: Przegrany losuje!|- Albo: W co ja si? w?eni?em?
{646}{699}Chcecie wpa?? i popatrze?|na nagranie?
{703}{777}Nie mo?emy. Robimy wiecz?r|panie?ski Phoebe.
{781}{896}Przykro mi ch?opaki,|ale jazda si? sko?czy?a.
{900}{969}A ja i Chandler mamy jakie? durne|spotkanie absolwent?w.
{973}{1067}Nie mog? uwierzy?, ?e spo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,200
Anteriormente em One Tree Hill
2
00:00:02,300 --> 00:00:04,000
O que você está dizendo, Haley?
3
00:00:04,100 --> 00:00:06,000
Nós nos casamos ontem à noite.
4
00:00:06,626 --> 00:00:09,100
Mãeâ¦
Eu quero ir embora de Tree Hill.
5
00:00:09,200 --> 00:00:10,200
Isso é do Lucas.
6
00:00:10,210 --> 00:00:12,000
Me desculpe.
Eu não devia ter escondido isso de você.
7
00:00:12,010 --> 00:00:14,700
- Você tinha a carta todo o tempo e não me disse?
- Eu ia dizer...
8
00:00:14,710 --> 00:00:17,000
- Quando?! Depois que você lesse primeiro??
- Não!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,520 --> 00:01:28,380
Ãÿêîé Ãÿêîãà å êà çà ë; äîáðèòå ìîìè÷åòà ñè
èìà ò äÃåâÃèöè.
2
00:01:28,758 --> 00:01:30,700
Ãîøèòå ìîìè÷åòà Ãÿìà ò âðåìå.
3
00:01:31,733 --> 00:01:34,632
Ãç... ïðîñòî èñêà ì äà æèâåÿ æèâîò êîéòî ùå
çà ïîìÃÿ.
4
00:01:35,213 --> 00:01:36,924
Ãîðè è äà ÃÃ¥ ãî îïèøà .
5
00:01:38,363 --> 00:01:41,313
Ãêî çÃà åõ ֌ ìà éêà òè ùå ñå ïðèáåðå, ÃèêîãÃ
Ãÿìà øå äà îñòà Ãà âå÷åðòà .
6
00:01:41,506 --> 00:01:44,202
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1041}{1125}Ãìà ìÃîãî âñåëåÃè.
{1139}{1177}ÃÃîãîâñåëåÃà .
{1186}{1266}Ãèå èìà ìå òåõÃîëîãèÿòà |äà ïúòóâà ìå èç âñåëåÃèòå...
{1283}{1369}Ãî ïúòóâà Ãåòî Ã¥ Ãà áëþäà âà Ãî|è îõðà Ãÿâà Ãî
{1389}{1472}Ãÿìà ñà ìî åäèà êà òî òåá. ÃÃîãî ñòå.
{1473}{1585}Ãñåêè îò Ãà ñ ñúùåñòâóâà â Ãà ñòîÿùåòî |Ãî â ïà ðà ëåëÃè âñåëåÃè.
{1616}{1672}Ãìà øå áà ëà Ãñ â ñèñòåìà òà ...
{1673}{1776}...Ãî ñãà ñúùåñòâóâà åäÃà ñèëà |êîÿòî èñêÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,801 --> 00:01:32,200
T.H. White å êà çà ë:
2
00:01:33,750 --> 00:01:36,717
ìîæåáè âñè÷êè Ãèå äà âà ìå áåçêðèòè÷Ãî Ãà é-äîáðîòî îò ñåáå ñè...
3
00:01:38,642 --> 00:01:41,181
Ãà îÃåçè êîèòî åäâà ëè ñè ìèñëÿò çà Ãà ñ â îòïëà òà .
4
00:01:46,558 --> 00:01:49,686
Ãôåêòúò Ãà ÃÃ¥Ãèêñà ÃÃ¥ Ã¥ ðÿäêî ñðåùà à ïðè ïà öèåÃòè ñúñ ñúðäå÷Ãè ïðîáëåìè.
5
00:01:49,743 --> 00:01:54,186
ÃÃ¥ ñòà âà ò... ðà çêà ÿòåëÃè...ñìîÃà áëþäà òåëÃè, ïîÃÿÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,127 --> 00:00:06,563
Å to su ljubav i prijateljstvo
tim bijednim seratorima?
2
00:00:06,687 --> 00:00:12,000
Dobiju utjecajne poslove i
posve zaborave jedni druge.
3
00:00:12,127 --> 00:00:16,359
Jedan politièar radio je s
tipom 30 g. Odakle je ono?
4
00:00:16,487 --> 00:00:19,479
Negdje s juga.
- Da, s prokletog juga.
5
00:00:19,607 --> 00:00:22,727
Taj seronja doðe na sam
vrh i izda prijatelja,
6
00:00:22,727 --> 00:00:25,116
jer se otkrilo da je u
nekim mutnim poslovima.
7
00:00:25,287 --> 00:00:32,204
I taj politièar èe na TV-u
stati pred ljude i lagati im.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,502 --> 00:00:02,417
Anteriormente em One Tree Hill...
2
00:00:02,594 --> 00:00:06,563
Olhe, eu tenho uma vaga no meu time.
O que me diz?
3
00:00:06,609 --> 00:00:08,467
- O que quer você?
- O que você quer, cara?
4
00:00:08,570 --> 00:00:11,100
Além da minha namorada
e minha vaga no time?
5
00:00:11,166 --> 00:00:12,851
Ele tem nosso nome, pai.
6
00:00:13,036 --> 00:00:15,021
Eu não posso mudar o fato
de que este garoto existe.
7
00:00:15,155 --> 00:00:19,809
Você não tem o direito de pensar nele, hoje,
ou qualquer outro dia da vida dele! Como ousa?
8
00:00:19,855 -
Note : non standard Latin chars