Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Na Tum Jaano Hum is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum dupa relevanta:
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: na, tum, jaano, hum, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Na Tum Jaano Na Hum (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
When we come into this world...
2
00:00:28,035 --> 00:00:31,000
God shows us everyone around us.
3
00:00:31,035 --> 00:00:32,965
Grandpa, Mummy, Papa...
4
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
aunt Maya, uncles and aunts...
5
00:00:37,035 --> 00:00:38,965
the tiny kids...
6
00:00:39,000 --> 00:00:41,965
and my best friend Rhea
7
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
But there is that one face
that He does not show us.
8
00:00:46,035 --> 00:00:46,965
I wonder why
9
00:00:47,000 --> 00:00:49,965
That one face He hides from us
10
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,640 --> 00:00:45,080
Cabbage Soup
2
00:01:52,440 --> 00:01:55,680
The village was a village of the Bourbonnais.
3
00:01:56,520 --> 00:02:03,600
As this discrete Bourbonnais hadn't carved for
itself a war name in history,
like Alsace or Lorraine,
4
00:02:03,840 --> 00:02:06,640
it was mistaken, for instance, for Burgundy
5
00:02:07,200 --> 00:02:10,080
just as, long ago, Piraeus (Greek port)
was mistaken for a man,
6
00:02:10,480 --> 00:02:13,240
and my aunt's pendants for my uncle's.
7
00:02:13,640 --> 00:02:16,960
In short, the village was the worse for it.
8
00:02:17,520 -
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: immortel, ad, vitam, 2004, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9139-Immortel_(ad_vitam)_(2004)-NA_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,382 --> 00:02:33,045
CONDEMNED TO DEATH BY HIS PEERS
FOR REBELLION
2
00:02:33,419 --> 00:02:36,820
HORUS FROM HIERAKONOPOLIS,
THE GOD OF HEAVENS,
3
00:02:37,023 --> 00:02:40,754
HAS SEVEN DAYS TO SEE THE EARTH
OF MANKIND
4
00:02:40,994 --> 00:02:44,725
ONCE MORE,
THE EARTH THE HELPED CREATE.
5
00:02:44,964 --> 00:02:49,628
SEVEN DAYS: THE TIME FOR ONE BEAT
OF THE DIVINE HEART.
6
00:02:49,702 --> 00:02:51,169
NOT A SECOND MORE.
7
00:02:51,571 --> 00:02:54,768
BEFORE BEING DEPRIVED
OF HIS IMMORTALITY
8
00:02:54,941 --> 00:02:57,705
BUT EVEN THE GODS FEAR DEATH
9
00:03:
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: titus, 2000, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 4934-Titus_(2000)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:03,669
Noble Tribunes, stay!
2
00:00:03,748 --> 00:00:05,340
For pity of mine age,
3
00:00:05,416 --> 00:00:08,214
whose youth was spent
in dangerous wars
4
00:00:08,286 --> 00:00:10,982
whilst you securely slept,
5
00:00:11,055 --> 00:00:15,549
for all my blood
in Rome's great quarrel shed,
6
00:00:15,626 --> 00:00:20,529
for all the frosty nights
that I have watched,
7
00:00:20,598 --> 00:00:23,692
and for these bitter tears
which now you see
8
00:00:23,768 --> 00:00:28,467
filling the aged wrinkles
in my cheeks.
9
00:00:28,539 --> 00:00:32,270
Be pit
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: first, great, train, robbery, the, 1979, na, fps, rom1,
original filename: 7538-First_Great_Train_Robbery,_The_(1979)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{544}In 1855, Anglia si Franta|se aflau în razboi cu Rusia în Crimeea.
{552}{618}Trupele engleze erau plãtite în aur.
{644}{777}O datã pe lunã,25 000 lire sterline în aur|erau descãrcate în cutii solide
{779}{868}în interiorul bãncii londoneze|Huddleston & Bradford
{870}{963}si erau duse sub escorta|la statia de cale feratã.
{982}{1069}Convoiul nu urma|nici o rutã fixatã dinainte, nici un orar.
{1086}{1220}Aurul era încãrcat în|vagonul de bagaje al trenului Folkestone
{1222}{1315}pentru îmbarcare pe coasta englezã|si de acolo dus cu vaporul în Crimeea.
{1317}{1421}Cutiile cu aur|erau amplasate în 2 seifuri Chubb
{14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{909}{972}Imi aduc aminte majoritatea lucrurilor|care s-au intamplat cand aveam 17 ani.
{1060}{1133}Imi aduc aminte ziua in care ne-am intalnit.
{1177}{1245}Zambetul lui, atingerea lui.
{1312}{1370}Ai putea fi oriunde atunci cand|viata incepe sa-ti surada,
{1411}{1481}cand viitorul|se deschide in fata ta
{1482}{1585}si poti sa nici nu-ti|dai seama de asta...
{1586}{1634}Atunci cand deja s-a intamplat.
{1734}{1768}In regula, baieti.|Sa-i dam drumul.
{1768}{1837}- Ce, esti nebun?|- Hai mai omule!
{1839}{1873}Am niste lucruri de facut.
{1873}{1909}Esti prost ca-ntotdeauna.|Du-te si fa-ti treaba!
{1910}{1941}Mai omule, trebuie sa inveti|sa te
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: vesna, zarechnoy, ulitse, 1956, 2, 9, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Vesna na Zarechnoy ulitse (1956) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,604 --> 00:01:46,731
We can get you right to the town.
2
00:01:48,341 --> 00:01:52,072
Don't be afraid, we won't take
too much. Ten note.
3
00:01:52,345 --> 00:01:55,007
For 200 gram of fuel.
4
00:01:56,950 --> 00:01:58,542
Jump.
5
00:02:05,325 --> 00:02:07,259
Close the door.
6
00:02:09,095 --> 00:02:11,154
What a mother.
7
00:02:32,652 --> 00:02:37,680
A year is finished. We'll
wander to far lands.
8
00:02:38,424 --> 00:02:42,360
You'll leave for reindeers.
9
00:02:42,662 --> 00:02:45,495
And I'll leave for Kazakhstan.
10
00:02:46,132 --> 00:02:48,032
Excuse me,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2004
{4375}{4475}Nimeni nu ºtie de unde a venit.
{4500}{4640}A rãspândit nenorociri asemenea unei molime,|distrugând oraºe întregi.
{4650}{4750}Ãintea ºi ucidea.
{4750}{4850}I-am spus bãrbatul cel înalt.
{4875}{4950}La început, am crezut cã e un|simplu antreprenor de pompe funebre.
{4950}{5100}Hoardele lui au jefuit cimitirele|ºi au furat cadavrele.
{5100}{5200}Au dus sufletele acestora într-un|loc mai sinistru decât iadul.
{5300}{5400}Noi eram doar trei prieteni.
{5400}{5450}Jody a fost rãpit din mijlocul nostru,
{5450}{5550}ºi transformat într-o|formã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Charles Manson ukrad?|t? piosenk? Bitelsom...
00:00:16:My kradniemy j? z powrotem.
00:05:31:POINT DEPOT SESJA NAGRANIOWA|Dublin, lrlandia
00:05:36:Gdzie jest to piwo?
00:05:40:Jeste?my tutaj w Dublinie nagrywamy|nowe piosenki.
00:05:44:Wiedzia?em, ?e to b?dzie nie tak!
00:05:52:Co si? wydarzy?o
00:05:54:pomiedzy napisaniem i nagraniem|p?yty "Joshua Tree"...
00:06:02:tras? i teraz tymi nowymi utworami?
00:06:08:Adamie.
00:09:01:O czym jest ten film?
00:09:06:To jakby taka muzyczna podr??.|No wiesz?
00:09:13:Tak, to jest muzyczna podr??.
00:09:18:Ten film jest o tym, ?e...
00:09:23:kiedy zesp?? rozwija si?...
00:09:27:przechodzi r??ne zmiany.
00:09:31:Na przyk?ad my ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{996}{1046}Calling Cape Com. Cape Com?
{1049}{1093}This is Jupiter 16.
{1096}{1145}Can you give a go for fourth orbit?
{1149}{1192}Cape Com to Jupiter 16.
{1195}{1261}Can you confirm 02 pressure|is within limit?
{1264}{1354}Roger. It all looks good|in the environmental control system.
{1357}{1421}OK. Everything looks good from here.
{1424}{1483}You have a go for fourth orbit.
{1486}{1535}Jupiter 16. Roger.
{1538}{1623}You're stowing all loose gear.|Ready for the EVA.
{1626}{1663}Jupiter 16, this is Cape Com.
{1666}{1710}Start your EVA when you're ready.
{1714}{1779}You have time in the other EVAs|for experiments.
{1782}{1831}So don't stay out too long, Chris.
{1835}{1863}OK, fl
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: thirteen, conversations, about, one, thing, 2001, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2115-Thirteen_Conversations_About_One_Thing_(2001)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{100}Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subdissident@fibertel.com.ar
{631}{674}Regresaste.
{675}{746}No pude conseguir un taxi.
{764}{827}Tuve que tomar el metro...
{829}{911}y mi paraguas|no estaba en mi portafolios.
{911}{957}Está junto a la puerta.
{1194}{1240}¿Has estado fumando otra vez?
{1333}{1427}- Quisiera que hablases con alguien.|- Te dije que estoy bien.
{1429}{1518}He decidido ver el lado positivo|de todo el episodio.
{1545}{1597}Al menos, me distrajo|de mi rutina.
{1676}{1741}Haces que parezca|como si lo merecieras.
{1809}{1909}Estuve recordando esa noche,|pensando en el sujeto que me hizo eso.
{1972}{2066}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{365}ÅDIPE ROI
{2303}{2363}Thèbes
{9291}{9369}Tu es né pour prendre|ma place dans ce monde,
{9373}{9434}me rejeter dans le néant,
{9438}{9483}me voler ce qui m'appartient.
{10173}{10230}C'est elle|que tu me voleras en premier.
{10234}{10273}Elle, la femme que j'aime.
{10277}{10320}D'ailleurs,|tu me voles déjà son amour.
{10519}{10554}Il dort.
{11223}{11257}Allons-y.
{11402}{11432}Arrête.
{20354}{20428}Tes pieds sont enflés !|On te les a attachés si fort...
{20490}{20533}Ne pleure pas...
{21147}{21177}Qu'est-ce que c'est ?
{21182}{21237}Je l'ai trouvé sur le mont Cithéron.
{21241}{21338}Je l'ai trouvé là -bas.|Il pleura
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{222}{292}Yo.
{294}{347}- Totul|- Totul
{349}{410}- Este totul|- Este totul
{415}{476}- Ce e scris sã fie, va fi!
{478}{534}- Cuvânt.
{536}{596}- Dupã iarnã|- Dupã iarnã
{598}{645}- Trebuie sã fie primãvarã|- Trebuie sã fie primãvarã
{647}{728}Change, it comes eventually
{1182}{1249}- Salut, micuþã Becky. Salut, tigrule.|- Salut, Jimmy.
{1251}{1316}Bunã ziua, Doamnã Ross, Domnule Ross.|Ce mai faceþi ?
{1318}{1381}- Livrãrile prin spate.|- Poftim ?
{1383}{1432}M-ai auzit.|Livrãrile prin spate.
{1434}{1488}Tu ce crezi,|cã sunt un curier ?
{1490}{1565}Nu, nu, nu, chiar aºa|De ce tu ...
{1567}{1636}presupui cã sunt un
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: 1384, hunchback, of, notre, dame, the, 1996, na, fps,
original filename: 1384-Hunchback_of_Notre_Dame,_The_(1996)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1025}{1096}Diminea?a ?n Paris|Ora?ul se treze?te
{1105}{1187}?n sunetele clopotelor de la Notre Dame
{1189}{1269}Pescarii pescuiesc|Buc?tarii g?tesc
{1269}{1345}?n sunetele clopotelor de la Notre Dame
{1347}{1429}Aceste clopote mari, sun? ca tunetul
{1431}{1516}Clopotele mici sunau lin, ca un psalm
{1517}{1600}?i unii spun c? sufletele ora?ului trag
{1601}{1659}clopotele
{1689}{1861}de la Notre Dame
{1863}{1908}Ascult?. Sunt minunate, nu?
{1910}{2014}At?t de multe sunete,|at?t de multe feluri.
{2016}{2090}Pentru c? ele nu se trag singure.
{2092}{2145}- Nu?|- Nu, prostu?ule.
{2146}{2233}Acolo sus, ?n turnul ?ntucecat...
{2235}{2307}Tr?ie?te cel care trage clopotele.
{2309}{235
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,533 --> 00:00:02,002
( radio static )
2
00:00:24,240 --> 00:00:26,643
( man )
1-0-1, BRAVO LIMA,
3
00:00:26,643 --> 00:00:29,045
COME IN, OVER.
4
00:00:31,781 --> 00:00:33,283
1-0-1,
BRAVO LIMA,
5
00:00:33,283 --> 00:00:36,653
I CAN'T HAVE YOU SITTING
IN THE MIDDLE OF MY RUNWAY,
6
00:00:36,653 --> 00:00:38,154
RESPOND, OVER.
7
00:00:40,657 --> 00:00:43,159
THIS IS BUCK KENDALL
TRYING YOU AGAIN.
8
00:00:43,660 --> 00:00:45,662
1-0-1,
BRAVO LIMA,
9
00:00:45,662 --> 00:00:48,665
YOU GOTTA MOVE IT,
AND I MEAN NOW NOT LATER.
10
00:00:52,168 --> 00:00:55,672
WHY DO ALL THE WEIRD ONES
HAVE TO FLY AT NIGHT ?
11
00:00:57,674 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:05,191 --> 00:02:09,025
Passport, entry permit, inoculation
records, billeting slip, return ticket.
2
00:02:09,195 --> 00:02:14,030
That's everything, Mr. Barrett. Please
report to the provost marshal by noon.
3
00:02:14,200 --> 00:02:16,100
That an order, lieutenant?
4
00:02:16,603 --> 00:02:20,471
- Well, it's required.
- Could I leave this here...
5
00:02:20,640 --> 00:02:23,438
...until I'm sure I can stay?
- Yes, of course.
6
00:02:23,610 --> 00:02:25,908
- Will you check this bag?
- Yes, sir.
7
00:02:45,131 --> 00:02:46,564
Col. Dahlgren.
8
00:02:46,966 --> 00:02:50,333
Passport number 276322
just went through, sir.
9
00:03:24,571
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: jing, cha, gu, shi, iii, chao, ji, 1992, na, fps, police, story, 3,
original filename: 5262-Jing_cha_gu_shi_III__Chao_ji_jing_cha_(1992)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:06,957 --> 00:01:10,449
The pushers have improved on
their drug smuggling methods.
2
00:01:10,794 --> 00:01:13,888
Drugs are hidden in condoms held in
3
00:01:14,064 --> 00:01:17,659
Stomachs, rectums or even
corpses
4
00:01:18,235 --> 00:01:20,635
even the dead bodies of small babies.
5
00:01:21,037 --> 00:01:25,633
Last year alone there were
150 cases of deaths
6
00:01:25,675 --> 00:01:30,078
caused by drug poisoning
due to punctured condoms.
7
00:01:30,146 --> 00:01:33,843
However, these were the
exceptions.
8
00:01:34,484 --> 00:01:37,476
Most traffickers succeeded
in passing through Customs.
9
00:01:37,520 --> 00:01:38,817
Fighting
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: black, adder, the, 1983, na, fps, 1, 4, queen, of, spain's, beard,
original filename: 8401-Black_Adder,_The_(1983)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{547}{672}O, nobile prin?, biletul t?u secret|de dragoste mi-a cucerit inima.
{682}{807}Castelul inimii mele este al t?u|prin dreptul cuceritorului.
{808}{892}Vino, las?-?i limba|s? se scufunde ?n gura mea
{920}{1045}?i las?-?i m?inile s? pun?|st?p?nire pe p?r?ile mele moi
{1057}{1182}c?ci s?nt a ta
{1183}{1255}?i numai a ta!
{1257}{1316}Iar eu s?nt al t?u!
{1317}{1351}Ah! Edmund!|Credeam c? e fratele t?u!
{2300}{2400}4|Barba reginei Spaniei
{2500}{2550}?n 1942, dup? moartea lui Randolph al XII-lea de Saxonia
{2560}{2600}?i pr?bu?irea Tratatului Insectelor,
{2620}{2670}Europa era ?n derut?.
{2700}{2730}Regate s-au ridicat ?i au c?zut;
{2750}{2780}grani?ele, chiar limbile s-au sc
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: how, to, lose, a, guy, in, 1, days, 2003, na, fps,
original filename: 3737-How_to_Lose_a_Guy_in_10_Days_(2003)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{0}{69}What you get is what you see
{70}{125}And you can bet|it's worth it, baby
{126}{293}'Cause what you get is me
{331}{416}Don't be afraid|to let it embrace you
{417}{518}l'm gonna show you|every little thing about love
{518}{566}-Yeah, yeah|-Do you really want it?
{567}{597}lf you want it,|you can get it
{598}{637}lf you get it, don't regret it
{684}{739}So what you gonna do?
{740}{782}Love is like a butterfly,|tapestry across the sky
{783}{830}Doesn't need a reason why l feel|it taking you and l
{830}{869}Higher and higher
{870}{944}So what you gonna do?
{984}{1036}Daca ati sti ce mi s-a intamplat.
{1037}{1101}Adica tipul asta era in fata mea mergand putin...
{1102}{1152
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{29}{68}Zilele astea au fost uimitoare.
{71}{184}Copil fiind, stii, ce altceva as fi putut face|sa traiesc ca un Dragon?
{184}{276}Le-am studiat muzica, nota cu nota.|Le-am citit toate interviurile.
{277}{378}Ma imbracam ca ei, le imitam miscarile,|stii, orice aspect.
{391}{460}Ma apropiam de perfectiune.
{508}{555}Pentru ca MUZICA merita efortul.
{558}{618}In regula, doamnelor, Imprastiati-le,
{1243}{1312}Rob, tu nu zgarii rifful.
{1316}{1381}Ce tot zici acolo.
{1413}{1438}Asculta.
{1684}{1726}Canta asa.
{1775}{1839}Asta-i,|Asta-i scartaiala, nu muzica.
{1853}{1937}-Suna la fel ca pe caseta, bai.|-Nu. A scartaiala.
{1963}{2007}Din nou, va rog.
{2054}{2095}A fost divin, multume
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: police, academy, 3, back, in, training, 1986, na, fps, valiomedia,
original filename: 8853-Police_Academy_3__Back_in_Training_(1986)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:24,013 --> 00:01:25,287
We close in 20 minutes.
2
00:01:43,933 --> 00:01:44,968
Damn!
3
00:01:47,973 --> 00:01:49,122
Thanks.
4
00:02:07,373 --> 00:02:10,968
-Where the hell are these clowns?
-It is a large garage, sir.
5
00:02:11,733 --> 00:02:15,362
-We're over here!
-Are you an idiot?
6
00:02:19,253 --> 00:02:20,732
There they are.
7
00:02:20,893 --> 00:02:22,212
Get down.
8
00:02:24,693 --> 00:02:26,012
It's about time.
9
00:02:26,093 --> 00:02:28,812
I've sucked up enough fumes
to last me a lifetime.
10
00:02:28,893 --> 00:02:30,087
Stand up!
11
00:02:30,653 --> 00:02:32,962
What's with all this deep-throat crap?
12
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:58,600 --> 00:02:01,797
I don't think we'll be very
welcome here. Miss Marple.
2
00:02:01,960 --> 00:02:05,509
I know Mr Enderby's rich.
But he's eccentric to say the least.
3
00:02:05,680 --> 00:02:08,513
He may close his door
on the world. Mr Stringer.
4
00:02:08,680 --> 00:02:11,353
But he must expect
to be knocked on sometimes.
5
00:02:11,520 --> 00:02:14,592
He never gives anything away.
Not even to charity.
6
00:02:14,760 --> 00:02:16,876
Perhaps he's never had the chance.
7
00:02:17,040 --> 00:02:19,873
I must be getting back
to the library. Miss Marple.
8
00:02:20,040 --> 00:02:23,157
It's a worthy cause. No doubt.
But my employers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:30,480 --> 00:00:32,846
Traducerea ?i adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:30,480 --> 00:00:32,846
?i iat?-ne, oameni buni,
la faimosul stadion Polo.
3
00:00:32,916 --> 00:00:35,646
A fost un meci ?ntr-o singur? direc?ie,
de distrugere a adversarului...
4
00:00:35,719 --> 00:00:38,085
?nc? de la ?nceput.
Cu echpa vizitatorilor...
5
00:00:38,154 --> 00:00:40,554
voinicii Gas-House Gorillas,
d?ndu-i echipei locale...
6
00:00:40,623 --> 00:00:44,320
Tea Totallers, o b?taie
pe care n-or s-o uite. Fanii baseball-ului...
7
00:00:45,228 --> 00:00:48,254
Iat? un lung de linie
pe partea st?ng?!
8
00:00:50,266 --> 00:00:54,327
Echipa local? n-are nici
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1578}{1682}Pentru unii, timpul trece ?ncet.
{1683}{1761}O or? poate p?rea o eternitate.
{1762}{1853}Pentru al?ii nu este niciodat? de ajuns.
{1854}{1941}Pentru familia Tuck, el nu exista.
{2194}{2261}Timpul este ca o roat?...
{2262}{2369}care se ?nv?rte mereu,| f?r? s? se opreasc?
{2370}{2529}iar padurile sunt centrul, |butucul ro?ii.
{2806}{2892}A ?nceput prima s?pt?m?n? de var?
{2893}{3031}un timp straniu ?i ?n?bu?itor, |c?nd accidentul sau soarta
{3032}{3099}adun? la un loc vie?i
{3100}{3155}c?nd oamenii sunt ?mpin?i s? fac? lucruri
{3156}{3215}pe care nu le-au mai f?cut.
{3268}{3383}?n acea zi de var?, |nu cu mult timp ?n urm?
{3384}{3519}roata a pus ?n mi?care vie?i, |?n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{366}{424}Dumnezeu s? v? binecuv?nteze pe to?i.
{559}{668}Mere! Ajuta?i o femeie b?tr?n?.|Cump?ra?i un m?r.
{722}{771}Fi?i binecuv?ntat, domnule.
{808}{889}Cinci cen?i.|Mul?umesc, d-le Rockefeller.
{892}{941}Da' zg?rcit mai e?ti!
{944}{1006}Mere!
{1009}{1109}Tallulah, s? ai noroc disear?!
{1212}{1271}Cumperi un m?r?
{1782}{1848}- Unde l-ai g?sit?|- E tipul cel nou.
{1851}{1925}- Lucreaz? ?n pasaj?|- ?nc? nu ?i-a pl?tit.
{1928}{1979}Eu ?i-am dat cinci dolari luna trecut?.
{1982}{2080}Cinci dolari ?n fiecare lun?|dac? lucrezi pe Broadway, gagiule.
{2083}{2152}Sunt ?apte. Doi sunt ai mei.
{2222}{2272}Da, Soho.
{2275}{2324}O scrisoare lung? ?i frumoas?.
{2327}{2392}-
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: we+stand+united+%2, 8, hum+saath, saath+hain%2, 9, hum, hain, eng,
original filename: 136748_We%2BStand%2BUnited%2B%2528Hum%2BSaath-Saath%2BHain%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,622 --> 00:01:24,088
''You are in my heart.''
2
00:01:24,532 --> 00:01:31,597
''The partner for all my
lives, we stand united.''
3
00:01:32,039 --> 00:01:39,377
''The partner of all my
lives, we stand united.''
4
00:01:39,813 --> 00:01:44,307
''A sparkle adorns the eyes.''
5
00:01:44,585 --> 00:01:49,215
''A pearl adorns the shell.''
6
00:01:49,623 --> 00:01:56,756
''The partner of all my
lives, we stand united.''
7
00:02:20,287 --> 00:02:24,621
''Like a swan in a group of swans.''
8
00:02:25,259 --> 00:02:30,356
''Like the moonlight in the moon.''
9
00:02:30,564 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,148 --> 00:00:34,926
Apollo zice "Hai!"
2
00:00:37,286 --> 00:00:40,943
Apollo trimite o dreaptã. Mai trimite o dreaptã... ºi încã una.
3
00:00:42,253 --> 00:00:43,335
Acum se pregãteºte pentru o stângã.
4
00:00:47,489 --> 00:00:49,320
E îngenunchiat.
Lou Filippo îi ºterge mãnuºa.
5
00:00:54,601 --> 00:00:56,364
O combinaþie de stângã grea ºi o dreaptã.
6
00:00:56,436 --> 00:00:59,963
Ce-l mai þine pe picioare, Bill?
Nu ºtiu.
7
00:01:01,942 --> 00:01:04,137
Nici nu poate þine garda sus sã se apere.
8
00:01:10,840 --> 00:01:13,696
Jos!Stai jos!
9
00
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: kyun, ho, gaya, na, 2004, hindi, brg, cd, 2, 1,
original filename: Kyun.Ho.Gaya.Na.2004.Hindi.DVDRip.Xvid-BrG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,615 --> 00:00:02,581
Diya...
2
00:00:03,617 --> 00:00:05,949
Arjun, lasã-mã sã plec.
- De ce eºti aºa furioasã?
3
00:00:06,019 --> 00:00:07,384
Eu doar am glumit.
4
00:00:07,454 --> 00:00:10,548
Se glumeºte cu prietenii...
5
00:00:10,624 --> 00:00:12,615
dar nu se râde de sentimentele lor
6
00:00:12,793 --> 00:00:16,627
Te-ai gândit mãcar o clipã...
cã glumã ta i-ar putea rãni pe ceilalþi?
7
00:00:16,964 --> 00:00:18,795
Dar tu nu poþi sã înþelegi
- Diya, nu e aºa...
8
00:00:18,966 --> 00:00:22,026
Arjun, pânã astãzi am râs
la fiecare glumã a ta
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: 1478, goldeneye, 1995, na, fps, james, bond, cd, 2, 73, 54, 7, 07, 1, 84,
original filename: 1478-GoldenEye_(1995)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{43}{120}"Toate pentru care þi-ai riscat|viata s-au schimbat."
{124}{210}- A fost treaba pentru care am fost aleºi..|- Bineînþeles cã spui asta.
{214}{354}James Bond, cãþelusul loial al Majestãþii Sale...|apãrãtor al aºa-zisei credinþe...
{358}{415}Te rog, James, las-o baltã.
{433}{533}E o insultã sã crezi cã|n-am anticipat fiecare miºcare a ta.
{568}{609}Da.
{653}{793}- Am avut încredre în tine, Alec.|- Ãncredere? Ce idee originalã.
{814}{911}Cum de au omis monitoarele MI6 sã-þi spunã|cã pãrinþii tãi au fost Lienz Cossack?
{916}{1002}Ãncã o datã, încrederea ta e plasatã greºit.|Ei ºtiau.
{1006}{1061}Sunte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,559 --> 00:00:40,541
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanþa
2
00:01:15,008 --> 00:01:24,418
"Tu eºti în inima mea"
3
00:01:24,885 --> 00:01:31,925
"Partenera pentru toate vieþile mele,
vom rãmâne împreunã"
4
00:01:32,392 --> 00:01:39,700
"Partenerul tuturor vieþilor mele,
vom rãmâne împreunã"
5
00:01:40,200 --> 00:01:44,938
"O scânteie ce împodobeºte ochii"
6
00:01:44,938 --> 00:01:49,977
"O perlã ce împodobeºte
cochilia unei scoici"
7
00:01:49,977 --> 00:01:57,084
"Partener al tuturor vieþilor mele,
vom rãmâne împreunã"
8
00:02:20,641 --> 00:0
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: u, 2, rattle, and, hum, 1988, 5, fps, rattlle, en, ro,
original filename: 31265-U2__Rattle_and_Hum_(1988)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,480 --> 00:00:06,199
(Cheering audience)
2
00:00:11,280 --> 00:00:16,274
(Bono) CharIes Manson stoIe this song
from the BeatIes. We're steaIing it back.
3
00:00:16,440 --> 00:00:18,908
(# ''HeIter SkeIter'')
4
00:00:19,080 --> 00:00:22,709
When you get to the bottom
you go back to the top of the sIide
5
00:00:22,880 --> 00:00:25,348
And you stop and you turn
and you go for a ride
6
00:00:25,520 --> 00:00:26,873
Then you get to the bottom
7
00:00:27,040 --> 00:00:29,998
Then you see me again
8
00:00:30,160 --> 00:00:32,276
Yeah, yeah, yeah
9
00:00:34,200 --> 00:00:37,237
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:"Porzuæ wszelki smutek"
00:00:15:"Porzuæ go,jestem z tob¹"
00:00:33:"Spróbuj i usmiechnij siê choæ raz"
00:00:37:"Niech barwy wiosny|rozkwitn¹ ponownie"
00:00:50:"Åpiewaj now¹ piosenkê, zanuæ now¹ melodiê"
00:00:54:"To jest nowa pora roku, to jest nowy dzieñ"
00:00:58:"Porzuæ go..."
00:01:00:"Porzuæ wszelki smutek"
00:01:02:"Porzuæ go, jestem z tob¹"
00:01:41:"Uwolnij now¹ radoÅæ,|zaÅpiewaj now¹ rapsodiê"
00:01:46:"OpuÅc miejsce gdzie przycumowa³aÅ |p³yñ na nowej fali ekstazy"
00:01:59:"Niech twoje stopy podskakuj¹|tañcz z piaskiem pod stopami"
00:02:03:"Poczuj jak twój duch siê unosi|i siêgnij nieba"
00:02:46:"To jedyne ¿ycie jakie bÃ
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: 1004, village, the, 2004, na, fps, cd, 1, 2,
original filename: 10048-Village,_The_(2004)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,050 --> 00:02:36,553
To have and to hold.
2
00:02:40,509 --> 00:02:41,509
For when they walk.
3
00:02:58,034 --> 00:02:59,537
We may,
4
00:02:59,738 --> 00:03:01,341
question ourselves at,
5
00:03:03,048 --> 00:03:04,851
moments such as these,
6
00:03:06,848 --> 00:03:09,753
did we make the right decision to settle here?
7
00:03:20,970 --> 00:03:23,473
We are grateful for the time we have been given
8
00:06:11,828 --> 00:06:15,233
What manner of spectacle has attracted your attention so splendidly,
9
00:06:15,335 --> 00:06:17,639
I had to carry it in my pocket to help me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,649 --> 00:00:26,608
Well, now friends just lend an ear
For you're now about to hear
2
00:00:26,809 --> 00:00:29,801
The ballad of Cat Ballou
3
00:00:30,449 --> 00:00:33,998
It's a sona that's newly made
And professor Samuel Shade
4
00:00:34,209 --> 00:00:37,724
And the Sunrise Kid
Are sinaina it for you
5
00:00:37,929 --> 00:00:40,443
Cat Ballou
6
00:00:41,849 --> 00:00:44,522
Cat Ballou
7
00:00:45,649 --> 00:00:50,006
Cat Ballou
8
00:00:51,929 --> 00:00:55,808
It's a hanaina day
ln Wolf City, Wyomina
9
00:00:56,009 --> 00:00:57,886
Wolf City, Wyomina
10
00:00:58
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: 1057, leave, her, to, heaven, 1945, na, fps, eng, ewx, nfo,
original filename: 10571-Leave_Her_to_Heaven_(1945)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,690 --> 00:01:46,487
It's good to see you, Dick.
2
00:01:47,890 --> 00:01:49,482
It's good to be back.
3
00:01:49,850 --> 00:01:52,569
Everything has been arranged.
She's up there waiting for you.
4
00:01:52,730 --> 00:01:54,527
Thank you.
5
00:02:03,250 --> 00:02:04,922
Poor, dear man.
6
00:02:08,450 --> 00:02:11,965
I. . . . I guess I'II be going now.
7
00:02:12,130 --> 00:02:13,802
Good Iuck to you, Dick.
8
00:02:28,290 --> 00:02:30,520
Been through heII, hasn't he?
9
00:02:30,690 --> 00:02:36,048
To a man Iike that,
two years in prison is worse than heII.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{5740}{5857}- Am adus tigarile dlui Raymond.|- Du-te in spate.
{6497}{6557}Da-mi tigarile, pustiule.
{6562}{6612}la stai, ia stai asa ! Opreste-te.
{6620}{6732}Ce face pustiul asta aici ?|Cara-te inainte sa-ti trag un sut.
{6737}{6772}Pe dracu' tragi un sut.
{6832}{6925}Nu iti face probleme din pricina lui.|Imi face tot felul de comisioane.
{6930}{7040}Nu imi pasa cine e sau ce face.|Copiii imi aduc ghinion.
{7045}{7155}Hai ca se raceste jocul.|Lasa vorba si da cu zarul.
{7160}{7300}Nici nu ma gandesc. Ti-am spus ca pustii|mi-aduc ghinion. Nu pot sa-i sufar.
{7305}{7397}Hai, careala de aici|pana nu-ti trag un sut.
{7402}{7495}Pe dracu' tragi un sut. Da cu zarul,|nenorocit dintos ce
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: 1055, casshern, 2004, na, fps, divx, fag, cd, 1, 2,
original filename: 10551-Casshern_(2004)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:17,097 --> 00:00:20,624
After fifty years of bitter warfare
2
00:00:20,734 --> 00:00:25,433
the Eastern Federation
has beaten Europa's armies
3
00:00:25,539 --> 00:00:30,374
and taken control
of the Eurasian continent.
4
00:00:30,777 --> 00:00:34,838
But pockets of resistance
5
00:00:34,948 --> 00:00:41,751
fighting the oppressive new regime,
6
00:00:41,855 --> 00:00:46,815
remain in Eurasian Zone Seven.
7
00:00:47,327 --> 00:00:53,493
The military mobilizes once again.
8
00:00:53,600 --> 00:00:58,867
Again, families must lose their sons.
9
00:01:18,925 --> 00:01:25,831
I'm honored to present my findings
10
00:01:26,299 --> 00:01:32,363
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: paradine, case, the, 1947, na, fps, cd, 1, eng, 2,
original filename: 6007-Paradine_Case,_The_(1947)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:01,693 --> 00:02:05,333
- Dinner will be ready in 15 minutes.
- Thank you, Leakin.
2
00:02:44,973 --> 00:02:47,333
Inspector Ambrose is here,
madam.
3
00:02:49,613 --> 00:02:51,333
- Show him in will you?
- Yes, madam.
4
00:03:05,493 --> 00:03:07,813
- Good evening, Inspector.
- Good evening, Mrs Paradine.
5
00:03:07,973 --> 00:03:09,573
This is Sergeant Leggott.
6
00:03:09,733 --> 00:03:11,573
- How do you do?
- How do you do?
7
00:03:11,733 --> 00:03:15,373
I must say I'm surprised
to see you, Inspector.
8
00:03:15,773 --> 00:03:18,573
I can't imagine anything
else you want from me.
9
00:03:18,733 --> 00:03:21,093
I know, Mrs Paradin
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: stand, by, me, 1986, na, fps, cd, 2, eng, 1,
original filename: 7953-Stand_by_Me_(1986)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:11,554 --> 00:00:13,222
I lost the comb.
2
00:00:14,015 --> 00:00:15,391
Forget it, Vern.
3
00:00:52,678 --> 00:00:54,721
Train!
4
00:00:58,726 --> 00:00:59,768
Shit!
5
00:01:00,520 --> 00:01:02,396
Move it, man! Go on! Move it!
6
00:01:02,480 --> 00:01:04,356
Get up, Vern! Damn it!
7
00:01:04,774 --> 00:01:07,359
Get up! Move it!
8
00:01:08,236 --> 00:01:09,445
Shit, Vern!
9
00:01:09,946 --> 00:01:12,782
- Get up, man!
- I don't want to. We're gonna fall.
10
00:01:13,824 --> 00:01:16,868
We're gonna die, damn it! Get up!
11
00:01:17,620 --> 00:01:18,704
Go.
12
00:01:26,045 --> 00:01:28,672
- You've got to go faster!
- I can'
Subtitrari pentru Na Tum Jaano Hum
keywords: 1170, easy, rider, shaking, the, cage, 2002, v, na, fps, uk,
original filename: 1170-Easy_Rider__Shaking_the_Cage_(2002)_(V)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,759 --> 00:00:04,468
You promi