Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie My Three Daughters is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru My Three Daughters dupa relevanta:
Subtitrari pentru My Three Daughters
keywords: teen, kanya, aka, three, daughters, monihara, satyajit, ray, 1961,
original filename: Teen Kanya AKA Three Daughters - Monihara (Satyajit Ray, 1961) DVDRip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,338 --> 00:02:21,398
I don't seem to recognize you.
2
00:02:22,542 --> 00:02:24,339
Have you just come?
3
00:02:24,410 --> 00:02:25,741
That's right.
4
00:02:27,147 --> 00:02:30,014
My name is Sri Gobindolal Chakraborty.
5
00:02:31,184 --> 00:02:33,015
I teach in this village.
6
00:02:33,453 --> 00:02:36,251
I am here for twenty years.
7
00:02:39,025 --> 00:02:40,151
Namaste.
8
00:02:44,130 --> 00:02:45,431
Sitting here... in the evening...
9
00:02:45,431 --> 00:02:48,264
on the Saha's ghat...
10
00:02:48,334 --> 00:02:50,234
No... no... don't misunderstand me
11
Subtitrari pentru My Three Daughters
keywords: 1330, mickey, donald, goofy, the, three, musketeers, 2004, v, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13305-Mickey,_Donald,_Goofy__The_Three_Musketeers_(2004)_(V)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{347}{394}Faceti decorul pe scena.
{395}{435}Verifica luminile.
{436}{482}Hey, unde e broasca testoasa|cu naratorul meu?
{579}{639}Canta, canta, canta,|canta toatã ziua.
{640}{700}Când cânt, nu este nimic|care sã fie gresit.
{701}{745}Muschetarilor, hei!
{891}{925}Talentele pe scena, vã rog.
{926}{960}Plecãm în 60 de secunde.
{961}{992}60 de secunde!
{993}{1024}Unde este naratorul?
{1025}{1095}Domnule Narator.|Domnule Narator!
{1096}{1150}D-d-omnule!|Domnule, este timpul!
{1233}{1283}Domnule.|Scuzati-mã.
{1284}{1360}Dar astãzi este ziua,|nu-i asa, domnule?
{1361}{1422}Deoarece ai promis|Ãmi pot canta cântecul...
Subtitrari pentru My Three Daughters
keywords: tri, orisky, pro, popelku, 1973, 1, cd, english, en, three, wishes, of, cinderella, kinobox,
original filename: Tri orisky pro Popelku - 1973 - 1CD - English - en - f8d6b39fff4d1daf712b72a6e2cfe98e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,496 --> 00:00:10,409
?eskoslovensk? Filmexport
2
00:00:21,536 --> 00:00:26,087
THREE WISHES FOR
CINDERELLA
3
00:00:33,176 --> 00:00:38,091
based on the version by
wri tten by
4
00:00:47,936 --> 00:00:52,851
Starring
5
00:01:03,136 --> 00:01:07,493
Featuring
6
00:01:09,456 --> 00:01:10,889
You put that back!
7
00:01:36,736 --> 00:01:39,455
Of course...
Cinderella!
8
00:01:40,016 --> 00:01:41,893
And the King here
any minute!
9
00:01:42,896 --> 00:01:44,773
Hurry up,
you slow-coaches!
10
00:01:44,976 --> 00:01:48,685
Assistant Director
Cameraman
11
00:01:48,8
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2225}{2259}Spune-i ce ai gãsit.
{2260}{2338}Bãrbat, alb, cam 40 de ani,|se pare cã a fost împuºcat.
{2339}{2385}- Unde?|- Ãn camera sa.
{2386}{2433}- Foarte amuzant.|- O.K., O.K.
{2434}{2481}Rana e sub inima.
{2482}{2529}- Ãmpuºcat o datã?|- Aºa pare, da.
{2530}{2577}Prima datã ai spus cã|pare sã fi fost împuºcat.
{2578}{2625}Dle. Turner.
{2753}{2825}Oh, Dr. Lappe, sunt sigurã cã|va apãrea din clipa în clipa.
{2827}{2880}Zãu?
{2882}{2944}Dl. Turner întârzie din nou.
{3369}{3415}Ãnapoi la lucru.
{3417}{3465}O putem rezolva în cinci minute|ºi sã ne întoarcem la lucru.
{3467}{3535}- ªtii ce ar spune Joey?|- Nu d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,970 --> 00:02:49,642
So we walk in...
2
00:02:49,850 --> 00:02:50,999
...shake hands....
3
00:02:51,210 --> 00:02:52,279
Where do we sit?
4
00:02:52,370 --> 00:02:53,359
Down.
5
00:02:53,610 --> 00:02:55,282
-Right. Good. Down.
-Yeah, why not?
6
00:02:55,450 --> 00:02:58,010
-Will you say hello first, or will I?
-Why don't I?
7
00:02:58,170 --> 00:03:01,526
-Good. This is gonna be okay.
-It's gonna be marvelous.
8
00:03:02,490 --> 00:03:03,286
Are you sure?
9
00:03:03,570 --> 00:03:07,199
I dreamt that when we walked
into this meeting, I had no clothes on.
10
00:0
Subtitrari pentru My Three Daughters
keywords: 1736, mickey, donald, goofy, the, three, musketeers, 2004, v, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17361-Mickey,_Donald,_Goofy__The_Three_Musketeers_(2004)_(V)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,320 --> 00:00:15,240
Faceþi decorul pe scena.
2
00:00:15,280 --> 00:00:16,800
Verifica luminile.
3
00:00:16,920 --> 00:00:18,720
Hey, unde e broasca þestoasa
cu naratorul meu?
4
00:00:22,640 --> 00:00:25,040
Canta, canta, canta,
canta toatã ziua.
5
00:00:25,080 --> 00:00:27,480
Când cânt, nu este nimic
care sã fie greºit.
6
00:00:27,520 --> 00:00:29,240
Muºchetarilor, hei!
7
00:00:35,080 --> 00:00:36,480
Talentele pe scena, vã rog.
8
00:00:36,520 --> 00:00:37,880
Plecãm în 60 de secunde.
9
00:00:37,920 --> 00:00:39,080
60 de secunde!
10
00:00:39,160 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50:TRZY DNI KONDORA
00:01:32:-Powiedz jej co dosta?e?.|-M??czyzna, Kaukaz, zostaje zastrzelony.
00:01:34:Gdzie?
00:01:37:W swoim pokoju.
00:01:39:Bardzo zabawne, Harold.
00:01:41:Rana jest tu? pod sercem.
00:01:43:Jeden strza??
00:01:45:Tak si? wydaje.
00:01:47:Turner...?
00:01:54:Doktorze Lappe, jestem pewna,|?e za chwil? b?dzie.
00:01:56:Naprawd??
00:02:00:Pan Turner zn?w si? sp??nia.
00:02:19:-Wracajmy do pracy.|-Mo?emy to zrobi? w pi?? minut.
00:02:23:-Wiesz co powiedzia?by Joey?|-Daj spok?j!
00:02:28:-Jaki rodzaj kuli?|-Nie ?apiesz.
00:02:32:-Inaczej m?wi?c maszyna wr?ci.|-Co jemy?
00:03:40:Turner, Joseph.
00:03:41:-17 minut sp??nienia.|Zr?b 12, by? przeciwny wi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,687 --> 00:00:19,166
Politie.
2
00:00:22,927 --> 00:00:25,167
Ik wil iets melden.
3
00:00:25,167 --> 00:00:27,397
Uw naam, alstublieft.
4
00:00:35,687 --> 00:00:38,927
Eerst zeg je dat je van me houdt
en nu wil je niet praten?
5
00:00:38,927 --> 00:00:41,927
Je belt niet... Wat is dit, Alyssa?
6
00:00:41,927 --> 00:00:47,927
Je zegt dat 't uit is, maar dat kan niet
zo ineens. Niet als je van elkaar houdt.
7
00:00:47,927 --> 00:00:53,927
Wat we hebben, gooi je niet zomaar weg.
Pas nog hielden we van elkaar.
8
00:00:53,927 --> 00:00:58,687
Ik wil alleen dat je 't uitlegt,
zo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,027 --> 00:01:35,892
The dream...
2
00:01:37,397 --> 00:01:43,029
...always ends there
3
00:02:15,668 --> 00:02:22,039
BOX
4
00:03:09,856 --> 00:03:13,883
You still don't trust me, do you?
5
00:03:25,972 --> 00:03:29,874
The box is too small... I can't breathe
6
00:05:12,478 --> 00:05:14,139
I finished it
7
00:05:15,982 --> 00:05:17,415
Thank you very much
8
00:05:19,218 --> 00:05:22,654
I'll go to the office and read it over
9
00:05:37,270 --> 00:05:41,172
Your handwriting is almost
as neat as typing
10
00:05:43,409 --> 00:05:47,846
I don't mean it should be typed,
Subtitrari pentru My Three Daughters
keywords: without, a, trace, 2x0, 6, en, our, sons, and, daughters,
original filename: without_a_trace_2x06_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,861 --> 00:00:38,720
Hey, mom.
2
00:00:38,721 --> 00:00:39,716
Hey, Nathan.
3
00:00:39,717 --> 00:00:40,713
Did I miss dinner?
4
00:00:40,714 --> 00:00:46,086
Yeah, well, we all did, except Brandon. He made these sort
of turkey sandwich thingies. I don't know. You want one?
5
00:00:46,087 --> 00:00:47,581
Oh, no, I'm not hungry.
6
00:00:47,582 --> 00:00:49,298
Kind of late for practice.
7
00:00:49,299 --> 00:00:51,406
Oh, it was S.A.T. stuff.
8
00:00:53,320 --> 00:00:55,051
What happened to your face?
9
00:00:56,016 --> 00:00:58,696
Oh, it was a tough practice.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,479 --> 00:00:14,810
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:51,501 --> 00:00:52,934
Mi-e foame.
3
00:00:54,104 --> 00:00:57,631
Taci, Junior!
Nu vezi cã gândesc?
4
00:01:20,163 --> 00:01:23,826
M-am prins!
Ãþi aminteºti povestea celor trei urºi?
5
00:01:24,200 --> 00:01:26,498
De ce nu putem face acelaºi lucru?
6
00:01:26,836 --> 00:01:30,135
Dar când Goldilocks
s-a dus sus sã se culce...
7
00:01:39,582 --> 00:01:40,480
Mâncare!
8
00:01:47,157 --> 00:01:51,491
Dar, Henry, nu avem
budincã pentru Goldilocks.
9
00:01:51,861 --> 00:01:53,920
Doar mo
Subtitrari pentru My Three Daughters
keywords: the, simpsons, s02e0, 1, two, cars, in, every, garage, three, eyes, on, fish, pt, traducoes, s02e01,
original filename: The Simpsons - S02E01 - Two Cars In Every Garage Three Eyes On Every Fish.[PT]-Traducoes.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:14,000
DOIS CARROS EM CADA GARAGEM
TRES OLHOS EM CADA PEIXE
2
00:00:20,000 --> 00:00:24,200
Legendas por
[PT]-Traduções
3
00:01:40,000 --> 00:01:43,200
Então miúdos, já apanharam alguma coisa?
Ainda não senhor.
4
00:01:43,600 --> 00:01:47,200
O que usam como isco?
O meu irmão está a usar minhocas...
5
00:01:47,200 --> 00:01:51,600
...mas eu sinto-me mais que tranquila
a apanhar peixes sem usar isco.
6
00:01:51,800 --> 00:01:56,800
Estou a ver...Qual é o teu nome?
Bart Simpson, e tu quem raio és?
7
00:01:57,000 --> 00:02:00,800
Eu sou o Dave Shutton,
s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,661 --> 00:02:16,896
Check it out, Chavelo.
I made it start myself!
2
00:02:16,896 --> 00:02:18,591
What is it, asshole?
3
00:02:19,666 --> 00:02:21,156
Get down, shithead.
C'mon, get down!
4
00:02:22,435 --> 00:02:25,302
What is it with you?
Get down, asshole!
5
00:02:29,842 --> 00:02:31,867
Choose, you tightass:
drive or trunk.
6
00:02:35,682 --> 00:02:38,276
I've got a thousand pesos from
the first round, that's all.
7
00:02:41,187 --> 00:02:42,950
I said drive or trunk?
8
00:02:45,491 --> 00:02:47,860
Drive.
Okay, let's get outta here.
9
00:02:47,860 --> 00:02:49
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2650}{2711}Evo struènjaka za raèunala.|Opet se srušio sustav.
{2719}{2795}Kao što sam vam rekla prošli|tjedan, nekoliko tvrtki
{2800}{2848}se javilo na taj natjeèaj...
{2954}{3015}Može li se nadograditi sustav?
{3022}{3089}Imate najsnažnije raèunalo u|cijeloj tvrtki. - Doista?
{3094}{3190}Snažnije i od Burrela? - Mnogo|snažnije. Vjerojatno bolje
{3194}{3233}i od samog direktora.
{3289}{3348}Promijeni li se situacija,|javit æu vam.
{3361}{3408}Pošaljite mi mail|do sutra ujutro.
{3423}{3485}Letim za Tokio,|letom u 5:00h...
{4085}{4165}IDENTIFICIRAJTE|NOVU KAMERU
{4733}{4784}DOBRODOÅ LI NA|CATHYNU STRANICU
{7031}{7065}Gdje si d
Subtitrari pentru My Three Daughters
keywords: samurai, jack, s01e0, 7, and, the, three, blind, archers, reaper, s01e07,
original filename: 756cb3653af0059cc6ef7490b2af598d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{36}{110}Kauan sitten kaukaisessa maassa.
{111}{212}Minä, Aku, muotoa muuttava|pimeyden mestari, -
{213}{328}päästin valloilleni|käsittämättömän pahuuden, -
{329}{443}mutta hölmö samuraisoturi|aseenaan taikamiekka -
{444}{526}nousi vastustamaan minua.
{576}{700}Ennen viimeistä iskua|avasin aikaportin -
{701}{815}ja lähetin hänet tulevaisuuteen,|missä minun pahuuteni on raakaa.
{816}{923}Nyt hän pyrkii takaisin|menneisyyteen -
{924}{1029}kumoamaan tulevaisuuden,|joka on Aku.
{1030}{1118}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 12.04.2005.
{1119}{1206}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{1207}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ãôá ðñïçãïýìåÃá åðåéóüäéá...
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ãïõò âñÃêá... ôïõò Ãëëïõò.
3
00:00:00,000 --> 00:00:03,311
ÃÃäá ÃÃáà áð' áõôïýò.
Ãïà áêïëïýèçóá ùò ôïà êáôáõëéóìü ôïõò.
4
00:00:03,404 --> 00:00:08,863
ÃÃÃïõà óå óêçÃÃò...
óêçÃÃò áðü êáñáâüðáÃï.
5
00:00:09,049 --> 00:00:12,063
ÃñþÃÃ¥ ùìü øÃñé.
ÃÃÃáé ÷åéñüôåñá áð' åìÃò.
6
00:00:17,275 --> 00:00:18,800
¸÷ïõà êáôáðáêôÃ.
7
00:00:19,033 --
Subtitrari pentru My Three Daughters
keywords: lestroismousquetaires, 1993, 1, cd, the, three, musketeers, int, notimportant, fr,
original filename: lestroismousquetaires1993-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,920 --> 00:00:58,708
LES TROIS MOUSQUETAIRES
2
00:02:39,840 --> 00:02:42,400
Cardinal Richelieu,
ces hommes m'ont...
3
00:02:43,040 --> 00:02:46,794
De grâce, Votre Ãminence...
Ayez pitié !
4
00:02:47,440 --> 00:02:50,716
Il a dégradé et pillé
votre carrosse.
5
00:02:51,600 --> 00:02:53,158
Ce n'est qu'un attelage !
6
00:02:53,360 --> 00:02:56,238
J'avais faim...
Et les miens crient famine !
7
00:02:56,960 --> 00:02:59,110
Au nom du Dieu de miséricorde !
8
00:03:03,160 --> 00:03:04,434
Très bien.
9
00:03:05,560 --> 00:03:07,039
Au nom de Dieu.
10
00:03:09,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2837}{2895}To powtarza siê|dziesiêæ razy dziennie, kapitanie,
{2898}{2996}walki miêdzy naszymi powracaj¹cymi|¿o³nierzami a tymi awanturnikami.
{3006}{3089}I za ka¿dym razem|w wiêzieniu l¹duje konfederata.
{3098}{3151}Radzi³bym siê nie wtr¹caæ.
{3156}{3234}Nie mam takiego zamiaru,|panie Carleton.
{3528}{3570}No ju¿, przestañcie.
{3675}{3721}Cisza.
{3729}{3792}IdŸcie do urzêdu miejskiego. Dalej.
{3795}{3843}- Ruszaæ siê.|- Jeszcze siê spotkamy.
{3846}{3891}Lepiej wracajcie tam, sk¹d przyszliÅcie.
{3894}{3942}A wy lepiej zejdŸcie z ulicy.
{3950}{4003}Panowie, proszê siê rozejÅæ.
{4006}{4095}Tych rebeliantów trze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,668 --> 00:00:58,421
KOLME MUSKETTISO TURIA
2
00:01:44,388 --> 00:01:47,061
Perustuu Alexandre Dumas'n romaaniin
3
00:02:36,788 --> 00:02:37,743
Noin!
4
00:02:43,308 --> 00:02:47,620
Käytä miekkaa vain, kun
mikään muu keino ei tepsi.
5
00:02:50,748 --> 00:02:54,900
Se on palvellut minua hyvin,
kuten näet. - Totta, isä.
6
00:02:55,348 --> 00:02:58,306
Etkö istu lepäämään, isä?
- En, ei nyt ennätä.
7
00:02:58,748 --> 00:03:00,739
Sinun on kohta lähdettävä.
8
00:03:01,588 --> 00:03:05,183
Näytin sinulle salaisen pistoni.
Saat minulta vielä 15 kruunua.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,731 --> 00:00:36,225
UNO, DOS, TRES
2
00:01:44,771 --> 00:01:47,968
El domingo
13 de agosto de 1961...
3
00:01:48,007 --> 00:01:50,737
toda la atención estaba
en la capital de la nación...
4
00:01:50,777 --> 00:01:54,406
donde Roger Maris bateaba
las corridas 44 y 45...
5
00:01:54,447 --> 00:01:55,914
contra los Senadores.
6
00:01:55,949 --> 00:01:58,076
Ese mismo dÃa,
sin ninguna advertencia...
7
00:01:58,118 --> 00:02:00,416
Ios alemanes orientales
cerraron la frontera...
8
00:02:00,453 --> 00:02:03,183
entre BerlÃn oriental
y occidental.
9
00:02:03,223 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,279 --> 00:02:16,272
Sunt niste coioti în partea
aceea, dincolo de tufisuri.
2
00:02:16,450 --> 00:02:18,077
- Ce fac?
- Nu stiu.
3
00:02:19,386 --> 00:02:21,047
La dracu', nu stiu.
4
00:02:22,322 --> 00:02:24,847
Par sã mãnânce ceva.
5
00:02:26,893 --> 00:02:28,588
- Vrei sã împusti un coiot?
6
00:02:29,229 --> 00:02:31,094
- La dracu, da.
7
00:02:49,883 --> 00:02:51,748
Acela este un nemernic mort.
8
00:03:03,964 --> 00:03:05,431
La dracu!
9
00:03:08,768 --> 00:03:11,293
- Când l-au gãsit?
- Ãn dimineata asta.
10
00:03:11,471 --> 00:03:13,735
Era ingrop
Subtitrari pentru My Three Daughters
keywords: way, split, 2004, int, ndrt, by, sircharles, three,
original filename: 381772004Three.Way.Split.2004.iNT.DVDRip.XviD-NDRT.by.SirCharles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,403 --> 00:00:37,893
Janice.
2
00:00:45,812 --> 00:00:47,837
Foi bom para ti, querida?
3
00:00:52,952 --> 00:00:54,817
Não quero mais viver assim, Lew.
4
00:01:13,940 --> 00:01:15,305
PRAIA PLAZA
HOTEL
5
00:01:17,277 --> 00:01:18,505
Eu amo-te.
6
00:01:19,646 --> 00:01:21,011
Eu não te amo.
7
00:01:22,315 --> 00:01:23,907
Sabes do que não gosto?
8
00:01:24,084 --> 00:01:28,783
Não gosto de andar de um motel
para outro. Nem de estarmos falidos!
9
00:01:29,856 --> 00:01:33,019
Não gosto que vivas
em liberdade condicional.
10
00:01:33,193 --> 00:01:34,421
E rea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,367 --> 00:01:17,244
"TRES EN LA CARRETERA"
2
00:01:23,167 --> 00:01:25,544
Muy bien, sabelotodo.
3
00:01:25,711 --> 00:01:27,462
Veamos si ya oÃste esta.
4
00:01:27,629 --> 00:01:29,923
Estoy lista.
Dame lo mejor que tengas.
5
00:01:30,090 --> 00:01:32,509
En la pelÃcula de 1945
"Una Aventura en la Martinica",
6
00:01:32,676 --> 00:01:36,180
Lauren Bacall cantó una canción
"How Little We Know".
7
00:01:36,346 --> 00:01:40,559
Su voz fue doblada
por una niña de 14 años.
8
00:01:41,268 --> 00:01:43,729
- Andy Williams.
- Como sabias?
9
00:01:43,896 --> 00:01:4
Subtitrari pentru My Three Daughters
keywords: john, from, cincinnati, 1x0, 4, en, his, visit, day, three,
original filename: john_from_cincinnati_1x04_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,078 --> 00:00:05,791
John From Cincinnati Season 1 Episode 4
His Visit: Day Three (Version LOL)
2
00:00:06,355 --> 00:00:09,387
Capture : FRM.
Synch : FRM, Gaillots.
3
00:00:09,773 --> 00:00:15,670
www.Team-NCIS.com
www.All-about-Subs.fr
4
00:01:47,973 --> 00:01:51,100
Hey, what are you doing?
Fucking homicidal prick!
5
00:01:51,416 --> 00:01:53,400
Mark Lewinski, doctor.
6
00:01:53,900 --> 00:01:55,634
We met at the ronald
mcdonald thing
7
00:01:55,635 --> 00:01:57,300
- for the kids last year.
- Oh, yes.
8
00:01:59,049 --> 00:02:00,665
Good copy in the morning paper
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,680 --> 00:00:22,144
BINNEN DRIE DAGEN BEN JE DOOD
2
00:02:40,640 --> 00:02:43,324
Help Nina...
3
00:02:43,400 --> 00:02:46,348
Alsjeblieft help, Nina...
4
00:02:49,560 --> 00:02:53,714
Vier dagen eerder
5
00:02:54,080 --> 00:02:56,095
De zachte gang van de krachtige
voortbeweging in een kleine cirkel,
6
00:02:56,171 --> 00:02:59,776
is zoals een beweging van
kracht rondom een middelpunt,
7
00:03:00,000 --> 00:03:02,524
met een onbewuste grote
wilskracht binnenin.
8
00:03:02,600 --> 00:03:08,644
En af en toe opent een mens
zijn gedachten langzaam...
9
00:03:08,720 -->
Subtitrari pentru My Three Daughters
keywords: three, way, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 3,
original filename: Three Way (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{875}{911}Janice.
{1100}{1149}Nasýldý yavrum?
{1272}{1316}Artýk bunu yapmak istemiyorum Lew.
{1855}{1884}Seni seviyorum.
{1912}{1944}Ben seni sevmiyorum.
{1976}{2014}Baþka neyi sevmiyorum var ya?
{2018}{2131}Bir rezalet motelden diðerine gitmeyi|sevmiyorum. Veya meteliksiz olmayý!
{2156}{2232}Senin devamlý þartlý tahliyede|olmaný sevmiyorum.
{2236}{2266}Ve senin...
{2277}{2336}...tanga giymiþ her þýllýða|bakmaný sevmiyorum.
{2340}{2396}- Yapma.|- Buradan gidiyorum artýk.
{2539}{2588}Tanrým.
{2728}{2758}RAHATSIZ ETMEYÃN
{2764}{2856}- Az önce seviþtik, tanrý aþkýna.|- Yanýlýyorsun. Sadece düzüþtü
Subtitrari pentru My Three Daughters
keywords: three, burials, of, melquiades, estrada, the, 2005, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 26979-Three_Burials_of_Melquiades_Estrada,_The_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,900 --> 00:00:34,600
Cele trei înmormântãri
ale lui Melquiades Estrada
2
00:00:34,800 --> 00:00:40,700
Traducerea ºi adaptarea
BlackM00N (m00nblack@yahoo.com)
3
00:02:12,300 --> 00:02:15,800
Sunt niºte coioþi în partea
aceea, dincolo de tufiºuri.
4
00:02:15,900 --> 00:02:21,600
- Ce fac?
- Nu ºtiu.
5
00:02:21,800 --> 00:02:26,500
Par sã mãnânce ceva.
6
00:02:26,700 --> 00:02:32,600
- Vrei sã împuºti un coiot?
- La dracu, da.
7
00:02:50,000 --> 00:02:55,900
Acela este un nemernic mort.
8
00:03:04,200 --> 00:03:08,800
La dracu!
9
00:03:09,000 --> 00:03:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,934 --> 00:00:07,167
<i>( theme song playing )
2
00:00:36,167 --> 00:00:39,467
I REQUIRE YOUR FURNITURE
DEPARTMENT, PLEASE.
3
00:00:39,467 --> 00:00:43,300
THE QUALITY SECTION
NOT THE PLYWOOD END.
4
00:00:43,300 --> 00:00:46,767
( hums )
GOOD MORNING,
5
00:00:46,767 --> 00:00:49,567
AM I SPEAKING
TO THE MANAGER?
6
00:00:49,567 --> 00:00:51,868
I SHAN'T SETTLE
FOR ANYTHING LESS.
7
00:00:51,868 --> 00:00:53,868
GOOD.
8
00:00:53,868 --> 00:00:56,234
NOW, MY NAME IS "BOUQUET,"
9
00:00:56,234 --> 00:00:58,367
THAT'S B-U-C-K-E-T.
10
00:00:58,367
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{172}"Lavado de Robots"
{208}{267}"Seleccione Lavado"|"Normal"
{269}{335}"De Lujo"|"Inferior"
{337}{372}SÃ.
{407}{498}Pasando por el lavado de autos
{500}{570}"Póngase en Neutral"
{596}{673}Vamos, canten todos conmigo|Lavado de autos
{832}{888}"Tratamiento Anticorrosivo 25 Centavos"
{1376}{1452}"Presentado en Doble Visión|Si Está Ebrio"
{2086}{2128}"Esencia de Elzar"
{2130}{2196}Hola, soy Elzar.|Bienvenidos al programa.
{2197}{2268}Saben, no tienen que viajar|hasta Neptuno...
{2269}{2321}para encontrar|buena comida neptuniana.
{2323}{2372}Hoy vamos a ir más lejos...
{2374}{2467}porque les mostraré cómo preparar|una deliciosa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,430 --> 00:00:58,661
TROJE ZA TANGO
2
00:02:35,470 --> 00:02:37,142
Znaèi uðemo.
3
00:02:37,350 --> 00:02:38,499
Rukujemo se.
4
00:02:38,710 --> 00:02:39,779
Gde da sednemo?
5
00:02:39,870 --> 00:02:40,859
Dole.
6
00:02:41,110 --> 00:02:42,782
- Da. Dobro. Dole.
- Da, zašto da ne.
7
00:02:42,950 --> 00:02:45,510
- Ti æeš ih pozdraviti ili æu ja?
- Zašto ne bih ja?
8
00:02:45,670 --> 00:02:49,026
- Ovo æe biti dobro.
- Biæe sjajno.
9
00:02:49,990 --> 00:02:50,786
Sigurno?
10
00:02:51,070 --> 00:02:54,699
Sanjao sam da smo na sastanak došli goli.
11
00
Subtitrari pentru My Three Daughters
keywords: 16, 1, three, amigos3, 1986, baronio, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, the, amigos,
original filename: 161Three Amigos33 (1986) - baronio - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
Ãeviri: Baronio
aydinisitemiz@yahoo.com
2
00:00:08,350 --> 00:00:11,482
<i>Hepimiz birimiz,
birimiz hepimiz için...</i>
3
00:00:11,550 --> 00:00:15,260
<i>Biz üç, cesur kafadarlarýz...</i>
4
00:00:15,327 --> 00:00:18,622
<i>Hepimiz kardeþiz...</i>
5
00:00:18,687 --> 00:00:21,305
<i>Cesur birer kafadarlarýz...</i>
6
00:00:21,375 --> 00:00:25,020
<i>Bize kimin nerede ihtiyacý varsa,
kaderimiz bizi oraya sürükler...</i>
7
00:00:25,087 --> 00:00:28,121
<i>Biz dostlar, her zaman beraberiz...</i>
8
00:00:30,848 --> 00:00:34,460
<i>Nereye gidersek gi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,279 --> 00:02:16,272
<b>Allá hay unos coyotes.</b>
2
00:02:16,450 --> 00:02:18,077
<b>¿ Qué hacen?</b>
3
00:02:19,386 --> 00:02:21,047
<b>No sé.</b>
4
00:02:22,322 --> 00:02:24,847
<b>Parece que están comiendo algo.</b>
5
00:02:26,893 --> 00:02:28,588
<b>¿ Quieres tirarles?</b>
6
00:02:29,229 --> 00:02:31,094
<b>Claro.</b>
7
00:02:49,883 --> 00:02:51,748
<b>Cayó redondito.</b>
8
00:03:03,964 --> 00:03:05,431
<b>Puta madre.</b>
9
00:03:08,768 --> 00:03:10,030
<b>¿ Cuándo lo encontraron?</b>
10
00:03:10,337 --> 00:03:13,738
<b>Esta mañana, enterrado sobre</b>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:00:58,549
LOS TRES MOSQUETEROS
DE ALEJANDRO DUMAS
2
00:02:39,880 --> 00:02:42,394
Cardenal Richelieu,
estos hombres...
3
00:02:42,920 --> 00:02:46,754
Ayudadme, Eminencia.
Por favor, tened piedad...
4
00:02:47,560 --> 00:02:50,916
Abrió vuestra carroza y robó
objetos valiosos de su interior.
5
00:02:51,120 --> 00:02:53,236
Sólo es un carruaje.
6
00:02:53,480 --> 00:02:56,756
TenÃa hambre. Mi familia lleva
dÃas sin comer. Por favor.
7
00:02:56,960 --> 00:02:59,713
En nombre de Dios,
os lo suplico.
8
00:03:03,160 --> 00:03:04,559
Muy bien.
9
00:03:05,52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1727}{1805}CON TRES|SE BAILA MEJOR
{4218}{4260}Entonces entramos...
{4264}{4294}...le damos la mano...
{4299}{4322}¿Dónde nos sentamos?
{4328}{4353}En una silla.
{4359}{4400}-En una silla.|-¿Por qué no?
{4405}{4468}-¿Saludas tú primero o yo?|-¿Yo primero?
{4473}{4557}-Bueno. Todo va a salir bien.|-Va a salir de maravilla.
{4581}{4601}¿Estás seguro?
{4608}{4699}Porque anoche soñé que al entrar|a la junta estaba desnudo.
{4704}{4741}Bueno, traÃa un trapo.
{4749}{4847}Y luego veÃa a Julia McCoy, del Barco|del Amor, con tres pechos.
{4860}{4963}Y luego como que nos caÃamos|en un jacuzzi. Y de repente...
{4970}{5016}...¡ella q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,225 --> 00:00:32,850
"TRES"
2
00:02:33,850 --> 00:02:35,950
Pienso que estaban esperandonos,
pero eso es ridÃculo.
3
00:02:36,150 --> 00:02:38,650
Parece un Carnaval
4
00:02:40,150 --> 00:02:41,450
-¡Para darte suerte!
-¡Gracias!
5
00:02:43,050 --> 00:02:44,750
Mira. ¿que piensas?
6
00:02:45,050 --> 00:02:46,750
Que és buena en los negócios.
7
00:02:47,250 --> 00:02:48,850
-¿Es ese el barco?
-Ese mismo.
8
00:02:49,050 --> 00:02:51,550
Es el viejo Massachussets.
Navega bien en estas águas.
9
00:02:51,750 --> 00:02:53,750
Buen trabajo, Jack.
¡Es lindo!
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{135}{139}.........................b
{140}{144}........................bt
{145}{149}.......................bta
{150}{154}......................btav
{155}{159}.....................btavy
{160}{164}....................btavy.
{165}{169}...................btavy..
{170}{174}..................btavy...
{175}{179}.................btavy....
{180}{184}................btavy.....
{185}{189}...............btavy......
{190}{194}..............btavy.......
{195}{199}.............btavy........
{200}{204}............btavy.........
{205}{209}...........btavy..........
{210}{214}..........btavy...........
{215}{219}.........btavy............
{220}{224}..
Subtitrari pentru My Three Daughters
keywords: charmed, 6x0, 4, the, power, of, three, blondes, saints, suomi,
original filename: e9ba12bc06c0da6d6d9bdf839b2d2ad3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:04,400 --> 00:00:06,072
Ei hätää. Kyllä sinä selviät.
2
00:00:06,240 --> 00:00:09,835
Miten? Se demoni tuhosi
kokonaisen viattomien perheen.
3
00:00:10,000 --> 00:00:12,673
-Miten voisin selvitä tästä?
-Kyllä sinä opit.
4
00:00:12,840 --> 00:00:15,035
Jos se demoni mainitaan kirjassa-
5
00:00:15,200 --> 00:00:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1600}{1668}THREE COLORS|RED
{2216}{2235}Come here.
{3240}{3289}320 04 86.
{3295}{3396}Leave your name and number|and I'II get back to you.
{3442}{3464}Valentine?
{3484}{3505}Valentine?
{3529}{3590}Are you home?|Are you there?
{3618}{3650}I'll call back later.
{3656}{3750}Michel...|I was having breakfast.
{3759}{3836}First it was busy, now the machine.|Are you alone?
{3842}{3859}Alone.
{3865}{3888}All alone?
{3899}{4002}AII alone. They just called me|for a photo session.
{4008}{4049}They want to see me.
{4067}{4098}When did you get back?
{4104}{4178}Yesterday. I called,|but you weren't home.
{4191}{4257}Our car was stolen in Poland.|T