Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Muoi Postx is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Muoi Postx dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Magyar szöveg: Nottoday
2
00:00:51,556 --> 00:00:53,800
<i>Neked Bily. Mert szeretlek.</i>
11
00:03:43,556 --> 00:03:48,425
MUOI
12
00:03:51,164 --> 00:03:53,428
Ismeritek a Muoi átkot?
13
00:03:53,866 --> 00:03:57,632
Amikor elátkoznak a barátod elárulásáért?
14
00:03:58,571 --> 00:04:01,734
Nem, a szerelem elárulásáért.
15
00:04:01,874 --> 00:04:03,136
Muoi kétarcú.
16
00:04:03,276 --> 00:04:05,039
Egy szép arc, amivel elbûvöl.
17
00:04:05,178 --> 00:04:07,237
Ãs egy ijesztõ, amivel bosszút áll.
18
00:04:08,982 --> 00:04:12,
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: muoi, 2007, 1, cd, english, en, postx,
original filename: Muoi - 2007 - 1CD - English - en - 7315024e615c4a761d3037407ca92d7f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x272 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{3366}{3446}/Scenariusz: Jijak, Kim Tae Kyung
{4554}{4633}/Re?yseria: Kim Tae-kyung
{5360}{5468}/MUOI
{5470}{5535}/T?umaczenie: Gee|/.:: Grupa HaTaK - KiNo AZJA ::.
{5540}{5597}/Wiesz co? o kl?tw? Muoi?
{5607}{5697}/Czy to nie ta,|/o zdradzaniu swoich przyjaci???
{5720}{5796}/Nie, to ta m?wi?ca|/o zdradzie mi?o?ci.
{5799}{5829}/Muoi ma dwie twarze.
{5833}{5875}/Mi??, aby oczarowa?.
{5878}{5928}/I przera?aj?c? aby zem?ci?.
{5970}{6057}/Znasz kl?tw? o Muoi?
{6084}{6138}/Nie nagrywaj mnie!|/Zostaw mnie w spokoju!
{6200}{6256}/- Zostaw mnie...|/- On
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: muoi, 2007, 1, cd, hungarian, hu, postx,
original filename: Muoi - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 63501a8af54daacf1585a46733ae6e56.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Magyar sz?veg: Nottoday
2
00:00:51,556 --> 00:00:53,800
<i>Neked Bily. Mert szeretlek.</i>
11
00:03:43,556 --> 00:03:48,425
MUOI
12
00:03:51,164 --> 00:03:53,428
Ismeritek a Muoi ?tkot?
13
00:03:53,866 --> 00:03:57,632
Amikor el?tkoznak a bar?tod el?rul?s??rt?
14
00:03:58,571 --> 00:04:01,734
Nem, a szerelem el?rul?s??rt.
15
00:04:01,874 --> 00:04:03,136
Muoi k?tarc?.
16
00:04:03,276 --> 00:04:05,039
Egy sz?p arc, amivel elb?v?l.
17
00:04:05,178 --> 00:04:07,237
?s egy ijeszt?, amivel bossz?t ?ll.
18
00:04:08,982 --> 00:04:12,611
Ismerik a Muoi ?
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: all, about, my, mother, 1999, sbc, dvdivx, postx, english, motechnet, com,
original filename: All.About.My.Mother.1999.SBC.DvDivX-PosTX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,017 --> 00:02:00,110 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
I'm going to caII.
2
00:02:02,455 --> 00:02:04,423 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
TRANSPLANT COORDINATION
3
00:02:16,136 --> 00:02:18,400 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
NationaI TranspIant Organization.
4
00:02:18,505 --> 00:02:20,769 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
- ManueIa, Ramon y CajaI hospitaI.
- Yes.
5
00:02:20,874 --> 00:02:22,967 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
We've got a possibIe donor.
6
00:02:23,076 --> 00:02:26,375 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
We've done the first EEG
and the famiIy has agreed.
7
00:02:26,513 --> 00:02:28,538
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: 1988, postx, shareconnector, cocktail,
original filename: 26172004Cocktail.(1988).PosTX.ShareConnector.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:02,900 --> 00:00:05,900
Participação de 15 Tradutores
Maior Contributo: Praetorian
3
00:01:02,700 --> 00:01:05,700
Vá lá! Prego a fundo!
4
00:01:05,800 --> 00:01:08,500
Vá lá! Vamos!
5
00:01:11,500 --> 00:01:15,500
Vai, vai, vai, vai.
6
00:01:22,900 --> 00:01:24,900
Aqui vamos nós.
7
00:01:25,100 --> 00:01:29,200
Encosta. Encosta!
8
00:01:37,800 --> 00:01:40,200
Abranda, abranda.
9
00:01:55,700 --> 00:01:57,700
Abra!
10
00:02:01,700 --> 00:02:05,500
Defensor da nação, dou-te
o meu sentid
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:Re?yseria: PARK Chan Wook
00:00:55:Wyst?puj?:
00:00:58:|
00:01:00:LEE Young Ae
00:01:03:|
00:01:04:LEE Byung Heon
00:01:07:|
00:01:08:SONG Kang Ho
00:01:11:|
00:01:12:KIM Tae Woo
00:01:15:|
00:01:16:SHIN Ha Kyun
00:01:19:|
00:01:30:Joint Security Area (JSA)|Wsp?lna Strefa Bezpiecze?stwa
00:01:59:Min??y trzy dni od |wrogich zaj?? w JSA.
00:02:00:Min??y trzy dni od |wrogich zaj?? w JSA.
00:02:04:Wysi?ki w celu powstrzymania dochodzenia|pomiedzy Koreami zawiod?y,
00:02:08:ale dzi?ki negocjatorom|uda?o znale?? si? ni? porozumienia.
00:02:11:Autorytety z obu kraj?w|zgodzi?y si? tego popo?udnia
00:02:15:na dochodzenie prowadzone|przez NNSC.
00:02:19:Napi?cie ros?o cora
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:22,800
Mordicus & DjebbZ
2
00:00:22,900 --> 00:00:26,000
-French teAm www.frigorifix.com- Synch_by_Unic
3
00:00:26,200 --> 00:00:28,300
présentent:
4
00:00:28,300 --> 00:00:32,300
Hero
5
00:00:33,400 --> 00:00:36,700
Il y a 2000 ans...
Durant la période des guerres d'états,
6
00:00:37,000 --> 00:00:40,300
la Chine était divisée en sept Royaumes.
7
00:00:40,700 --> 00:00:43,900
Durant des années ils se battirent
pour la suprématie,
8
00:00:44,300 --> 00:00:47,600
pendant que le peuple souffrait.
9
00:00:48,000 --> 00:00:50,300
Le Roi du Qin était le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,750 --> 00:02:55,875
Ima neceg divnog u pisanju
prvih reci u prici.
2
00:02:58,042 --> 00:03:01,167
Nikad niste sigurni
kuda ce vas prica odvesti.
3
00:03:02,917 --> 00:03:04,167
Moja je mene
odvela ovde.
4
00:03:11,667 --> 00:03:13,320
Gledajuci unazad,
grad i ja se
5
00:03:13,360 --> 00:03:14,917
nikad nismo narocito
voleli.
6
00:03:16,208 --> 00:03:18,200
Na kraju krajeva, od
neudate zene se
7
00:03:18,240 --> 00:03:20,375
ocekuje da se ponasa
na odredjen nacin.
8
00:03:20,833 --> 00:03:23,400
Sto ne ukljucuje odlazenje
jednog od drugog
9
00:03:23,440 --> 00:03:
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: the, little, chinese, seamstress, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, postx,
original filename: The Little Chinese Seamstress - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,284 --> 00:01:29,017
We're the Red Guards
of Chairman Mao
2
00:01:29,255 --> 00:01:34,352
Who come from the steppes
to Tiananmen Square
3
00:01:34,594 --> 00:01:38,587
Our red fîags are îike a fiery sea
4
00:01:38,832 --> 00:01:42,996
Our revoîutionary songs
echo up into the skies
5
00:01:43,236 --> 00:01:47,468
Our Great Heîmsman Chairman Mao
6
00:01:47,707 --> 00:01:51,871
îeads us on
7
00:01:52,078 --> 00:01:57,175
We're the Red Guards
of Chairman Mao
8
00:01:57,450 --> 00:02:02,478
Who come from the steppes
to Tiananmen Square
9
00:02:02,922 --> 00:02:06,824
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{297}{393}SHINCINE PRODUCTIONS PRESENTA|CON KOREA PICTURES
{415}{487}UNA PRODUCCIÃN |SHINCINE COMMUNICATIONS
{511}{575}BASADO EN LA NOVELA DE JANG JUNG IL
{578}{626}DECLARADA PORNOGRÃFICA LUEGO DE SU PUBLICACIÃN
{631}{686}¿Su relato es acerca de ser poseÃdo?
{691}{743}Correcto. Ese es el núcleo del film
{743}{806}Por lo tanto ese espÃritu...
{806}{854}si lo dejamos prevalecer,,,
{856}{925}quizás veamos a Dios.
{925}{964}En otras palabras.....
{964}{1084}Quizás alcancemos un nivel de purificación.
{1103}{1151}Además..
{1206}{1295}el contenido de este libreto..
{1323}{1501}provee a la gente de fantasÃa.
{1501}{1563}La fantasÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,035 --> 00:00:06,972
<i>Sponge and Cinepiazza presents</i>
2
00:00:09,009 --> 00:00:14,538
<i>a Sponge and Cinepiazza production</i>
3
00:00:22,922 --> 00:00:28,554
<i>in association with</i>
<i>the Korean Film Council (KOFlC)</i>
4
00:01:06,800 --> 00:01:09,667
<i>Seven days since tunnel collapse</i>
<i>in Gangwon Province</i>
5
00:02:24,144 --> 00:02:27,443
<i>JUNG Kyung-ho</i>
6
00:02:31,818 --> 00:02:35,219
<i>KlM Min-sun</i>
7
00:02:39,993 --> 00:02:43,485
<i>CHA Su-yeun</i>
8
00:02:49,536 --> 00:02:52,937
<i>KlM Dae-won</i>
9
00:02:57,210 --> 00:03:00,611
<i>JANG
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: one, fine, spring, day, 2001, limited, divx, cd, postx,
original filename: One.Fine.Spring.Day.2001.Limited.DVDrip.DivX.CD1-PosTX.__.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
?????r?? ripped by wonderdog
2002/06/24
1
00:01:10,270 --> 00:01:14,263
?????I
2
00:01:15,508 --> 00:01:19,501
?p?n?W?????h?H
3
00:01:24,451 --> 00:01:28,444
????A?@?_?h?a
4
00:01:30,890 --> 00:01:34,883
??????@?_?h?I
5
00:01:49,042 --> 00:01:53,035
????
6
00:01:54,914 --> 00:01:58,907
?????A?????a
7
00:02:02,956 --> 00:02:05,992
???^?a?a
8
00:02:05,992 --> 00:02:09,985
?n???n?H
9
00:02:24,110 --> 00:02:28,103
?B????
10
00:02:29,782 --> 00:02:33,775
???^?R
11
00:02:36,990 --> 00:02:40,983
"?K?u"
12
00:05:08,074 --> 00:05:10,476
??A???n?N???A?O??
13
00:05:10,476 --> 00:05:12,812
??I
14
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,680 --> 00:00:14,974
Ele morreu por amor.
2
00:00:15,517 --> 00:00:19,629
Nascido logo após a Guerra civil,
Daniel Robitaille era o filho de escravos.
3
00:00:20,772 --> 00:00:22,398
Artista através de comércio.
4
00:00:22,524 --> 00:00:26,427
Um proprietário de terras rico o contratou
para pintar o retrato da filha dele.
5
00:00:26,903 --> 00:00:29,080
Apaixonaram-se. Ela ficou grávida.
6
00:00:30,949 --> 00:00:34,410
O pai e seus assassinos perseguiram
o pobre homem pela cidade.
7
00:00:35,411 --> 00:00:41,034
Quando eles o apanharam, serraram-lhe
a mão direita com uma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,455 --> 00:01:34,519
CHO Ahn, CHA Ye-ryun
2
00:01:36,563 --> 00:01:40,932
Choi Wan
3
00:01:43,169 --> 00:01:46,935
Producida por Han Seong Goo
Kim Bum Shik, I gwan su
4
00:02:20,373 --> 00:02:23,740
escrita por Jijak, Kim Tae Kyung
5
00:02:24,777 --> 00:02:28,338
FotografÃa Park Jae Hong
iluminación Nam Jin Ah
6
00:02:30,049 --> 00:02:33,610
Sincronización: Kim Do Hyun
Lee Tae Hoon
7
00:02:34,554 --> 00:02:38,217
Editada por Ko Im Pyo
Sonido: Kim Bong Soo
8
00:02:54,374 --> 00:02:58,037
Mùsica de Ryu Hyung Wook
CG by Hong Ho Cheol
9
00:03:00,780 --> 00:03:04,614
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,481 --> 00:02:30,692
Nee!
2
00:03:34,714 --> 00:03:36,675
Verdomme.
3
00:03:55,902 --> 00:03:58,697
Bedankt voor je kado, Bennie.
4
00:04:01,366 --> 00:04:04,119
Ik denk dat we in dezelfde business zitten.
5
00:04:08,873 --> 00:04:12,168
Ok. Ik kom eraan.
6
00:04:12,669 --> 00:04:15,755
Ik wil de kakkerlakken niet laten wachten.
7
00:04:26,182 --> 00:04:31,104
Hey, Mike. Let op.
- Ja, ja.
8
00:04:33,440 --> 00:04:37,152
Staan deze sporen nog onder stroom?
- Williams, hierheen.
9
00:04:41,197 --> 00:04:44,284
Jezus Christus.
Wat is er met hem gebeurd?
10
00:04:44,45
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: yi, jian, zhong, qing, sausalito, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, postx,
original filename: Yi_jian_zhong_qing.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,895 --> 00:01:37,021
The guys we meet...
2
00:01:37,697 --> 00:01:38,493
are ruthless
3
00:01:38,665 --> 00:01:40,496
They know our dot. com is going
to be a big hit
4
00:01:40,867 --> 00:01:42,061
They want to get it
5
00:01:43,002 --> 00:01:45,596
Remember to keep a high profile
6
00:01:45,905 --> 00:01:46,667
What do you mean?
7
00:01:47,340 --> 00:01:48,568
Be cool
8
00:01:49,008 --> 00:01:50,669
We don't need answer what they ask?
9
00:01:51,711 --> 00:01:54,509
l won't sign any deal
less than billion
10
00:01:54,647 --> 00:01:55,739
No kidding
11
00:0
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: aiseukeki, 2006, divxplanet, aktivite, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, ice, bar, postx,
original filename: Aiseukeki (2006) - DivXPlanet Aktivite - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,147 --> 00:00:17,674
<i>~MKPictures presents</i>
2
00:00:28,228 --> 00:00:31,994
<i>~Produced, supplied by
MKPictures production</i>
3
00:00:34,034 --> 00:00:35,399
Park Sun-joo!
4
00:00:37,637 --> 00:00:40,800
<i>~Park Ji-bin
Yine kötü not aldýn.</i>
5
00:00:42,442 --> 00:00:43,807
Sýrana dön.
6
00:00:44,110 --> 00:00:47,511
<i>~Sin Ae-ra</i>
7
00:00:47,747 --> 00:00:50,375
- Kim Chul-soo!
- Evet, öðretmenim!
8
00:00:51,117 --> 00:00:53,278
<i>~Jin Goo
Seninle gurur duyuyorum, Chul-soo.</i>
9
00:00:53,420 --> 00:00:57,982
Senin gibi iyi çocuklar
yýldýzlý
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: apt, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, postx,
original filename: APT (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,193 --> 00:01:02,286
<i>Presented by IM Pictures</i>
2
00:01:04,764 --> 00:01:06,925
<i>produced by Toilet Pictures,</i>
<i>Ahnsworld production</i>
3
00:01:09,669 --> 00:01:11,637
<i>distributed by Chungeorahm Film</i>
<i>Showbox / Mediaplex, Inc.</i>
4
00:01:23,683 --> 00:01:25,810
<i>Executive producer/ Choi Wan</i>
5
00:01:28,822 --> 00:01:31,848
<i>Producers/ An Dong Ku</i>
6
00:01:34,360 --> 00:01:37,022
<i>based on a comic by KANG Pool</i>
7
00:01:47,073 --> 00:01:54,445
<i>Lee's room was the same as</i>
<i>other student's room</i>
8
00:01:54,581 --> 00:01:57,414
<i>
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: my, wife, is, a, gangster, 2001, cd, v, limited, divx, postx,
original filename: My.Wife.Is.A.Gangster.2001.1cd.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{35}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{36}{100}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{101}{170}Suomentajat: someDCdude,Suokkari,zippi,CharlieB|Oikoluku: someDCdude
{177}{274}Organisaatiossamme on elävä legenda.
{302}{396}Tilanne oli paha.
{610}{664}Ei ollut isoveljen vertaista.
{710}{793}Se oli todellista taidokkuutta.
{802}{882}Jopa itse Bruce Lee olisi ollut häpeissään.
{3458}{3576}Kukaan ei ole kuullut tai nähnyt|heitä sen jälkeen.
{3579}{3640}Isoveli on legenda.
{3646}{3685}Legenda?
{3694}{3765}Harva organisaatio voi sanoa,|että heillä on sellainen.
{3769}{3826}Pidä itseäsi onnekkaana koska|saat työskennellä legendan kanss
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: the, lord, of, rings, two, towers, cd, 1, postx,
original filename: the.lord.of.the.rings.the.two.towers.cd1-postx.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,382 --> 00:01:35,386
Jeg er den hemmelige ilds tjener,
besidder af Anors Flamme.
2
00:01:43,893 --> 00:01:45,895
Tilbage i skyggen!
3
00:01:55,404 --> 00:01:59,408
Du kommer ikke forbi!
4
00:02:26,639 --> 00:02:28,641
Nej! Nej!
5
00:02:28,725 --> 00:02:30,727
Gandalf!
6
00:02:38,108 --> 00:02:40,110
Flygt, i fjolser!
7
00:02:40,194 --> 00:02:42,196
Neeeej!
8
00:03:55,301 --> 00:03:56,302
Gandalf!
9
00:03:58,429 --> 00:04:00,430
Hvad er der Hr. Frodo?
10
00:04:02,599 --> 00:04:03,600
Ingenting.
11
00:04:10,940 --> 00:04:12,942
Det var bare en dr?m.
12
00:04:
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: ditto, donggam, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, divx, postx,
original filename: 29188-Ditto_[Donggam]_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,976 --> 00:00:46,207
Sky Kim
2
00:00:48,882 --> 00:00:52,249
Ji Tae Yu
3
00:00:54,020 --> 00:00:57,820
Yong Woo Park Ji Won Ha
4
00:00:59,325 --> 00:01:03,227
Min Joo Kim Chul Jin Shin
5
00:01:54,247 --> 00:02:01,619
** DITTO **
6
00:02:02,620 --> 00:02:06,000
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
7
00:02:14,901 --> 00:02:22,364
Regia: Jung Kwon Kim
8
00:02:40,360 --> 00:02:43,693
( Studenþi reveniþi )
9
00:02:46,566 --> 00:02:48,659
- So-Eun !
- Da ?
10
00:02:48,902 --> 00:02:53,862
- E adevãrat cã Sunmi e în spital ?
- Da, tocmai vin de acolo.
1
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: oseam, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, postx, kamandi, edited,
original filename: Oseam (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,153 --> 00:00:56,782
Gami, wake up. The sun is up.
2
00:00:56,856 --> 00:00:59,984
Gami, wake up!
3
00:01:00,060 --> 00:01:02,528
You sleepy head!
4
00:01:04,164 --> 00:01:06,792
I've been awake, Gilson.
5
00:01:06,866 --> 00:01:10,393
You're lying.
Why were you so still then?
6
00:01:10,470 --> 00:01:12,700
I was listening to how happy you sound
7
00:01:12,772 --> 00:01:15,798
looking at the ocean.
8
00:01:15,875 --> 00:01:19,811
Gami, do you know what the ocean looks like?
9
00:01:19,879 --> 00:01:24,373
It looks like the sky, but moves like a barley field.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,193 --> 00:01:02,386
IM Pictures Presenta.
2
00:01:04,764 --> 00:01:07,025
Produced by Toilet Pictures,
ahnsworld Production
3
00:01:09,669 --> 00:01:11,737
distributed by Chungeorahm Film
Showbox / MediaPlex, Inc.
4
00:01:23,683 --> 00:01:25,910
Executive Producer/ Choi Wan
5
00:01:28,822 --> 00:01:31,948
Producers/ An Dong Ku
6
00:01:34,360 --> 00:01:37,122
Basada en el Comic de
KANG Pool.
7
00:01:47,073 --> 00:01:54,545
<i>La habitación de Lee,
en la cual vivió durante 4 años,</i>
8
00:01:54,581 --> 00:01:57,514
<i>era idéntica
a la de otro estudiante.</i>
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,795 --> 00:00:41,099
¼ôáà êÃðïéïò ðåèáÃÃåé áðü ÷Ãñé ìå èõìü ìéá êáôÃñá ãåÃÃéÃôáé
2
00:00:41,099 --> 00:00:47,766
à êáôÃñá ðáñáìÃÃåé óôï óçìåÃï ôïõ èáÃÃôïõ
3
00:00:51,960 --> 00:00:57,035
áõôïà ðïõ èá Ãñèïõà óå åðáöà èá Ã¥ÃÃáé áÃáëþóéìïé áðü áõôÃÃ
4
00:01:16,975 --> 00:01:18,706
Ãá ôá êÃøåéò
5
00:01:26,634 --> 00:01:28,126
Ãá ðáò ãéá øþÃéá?
6
00:01:28,126 --> 00:01:30,348
ãéá 3 þñåò ðÃëé óÃìåñá?
7
00:01:30,828 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,860 --> 00:01:04,557
Soy tu destino.
2
00:03:02,182 --> 00:03:03,410
¡Ya basta!
3
00:03:04,517 --> 00:03:06,417
¡Basta, por favor!
4
00:04:26,232 --> 00:04:28,635
- ¡SÃ!
- ¿Dónde estás?
5
00:04:28,635 --> 00:04:31,204
- ¿Estás bien?
- ¿Por qué, qué sucedió?
6
00:04:31,204 --> 00:04:35,074
Explotó el tema de tus artÃculos
sobre escándalos sexuales de menores.
7
00:04:35,074 --> 00:04:38,611
Recibimos llamados amenazándote
si no dejas de escribirlos.
8
00:04:38,611 --> 00:04:41,681
Yo también los recibÃ.
Estábamos preparados para eso.
9
00:04:41,681
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: one, fine, spring, day, 2001, limited, divx, cd, 2, postx,
original filename: One.Fine.Spring.Day.2001.Limited.DVDrip.DivX.CD2-PosTX.__.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
?????r?? ripped by wonderdog
1
00:00:12,147 --> 00:00:16,140
????A?b???O???`??
2
00:00:20,322 --> 00:00:24,315
?n???a?H
3
00:00:26,762 --> 00:00:30,755
?A???D????????????H
4
00:00:35,271 --> 00:00:39,264
???F
5
00:00:41,377 --> 00:00:45,370
?????o????O?A?}??
6
00:00:45,547 --> 00:00:49,540
?n???n??@?M?H
7
00:02:09,465 --> 00:02:13,268
??s?F??H
-?S??
8
00:02:13,268 --> 00:02:17,261
?p?n????F??h
9
00:02:23,545 --> 00:02:26,448
??????o?o???h?H
10
00:02:26,448 --> 00:02:30,441
??S????
11
00:02:33,155 --> 00:02:37,148
???U??a
12
00:02:39,595 --> 00:02:43,588
?A??n?a?H
13
00:02:52,241 --> 00:02:56,23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,830 --> 00:00:36,230
Show East presenta
Una producción de Ozone Film.
2
00:00:43,073 --> 00:00:45,541
Productores
KIM sang-o, KIM Min-ki.
3
00:00:47,244 --> 00:00:49,872
Productor ejecutivo
KIM Dong-joo.
4
00:01:11,368 --> 00:01:15,137
- ¿Qué has hecho?
- Una corona.
5
00:01:15,172 --> 00:01:19,040
- Es muy linda.
- La hice para usted.
6
00:01:23,113 --> 00:01:27,641
- Señorita Park.
- Sigue jugando.
7
00:02:12,863 --> 00:02:16,890
¡Young-min!
¡Abre! ¡Por favor!
8
00:02:33,250 --> 00:02:36,777
Director
LIM Dae-woong.
9
00:02:44,728 --> 00:02:48,596
<i>A la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,147 --> 00:00:17,674
MKPictures presenta:
2
00:00:28,228 --> 00:00:31,994
Una producción MKPictures.
3
00:00:34,034 --> 00:00:35,399
¡Park Sun-joo!
4
00:00:37,637 --> 00:00:40,800
Park ji-bin has vuelvo
a suspender de nuevo.
5
00:00:42,442 --> 00:00:43,807
Vuelve a tu asiento.
6
00:00:44,110 --> 00:00:47,511
Sin Ae-ra.
7
00:00:47,747 --> 00:00:50,375
- ¡Kim Chul-soo!
- SÃ, ¡señor!
8
00:00:51,117 --> 00:00:53,278
Estoy orgulloso de ti, Chul-soo.
9
00:00:53,420 --> 00:00:57,982
Parece que eres un buen
chico, tienes una merecida "A".
10
00:00:58,124 --> 00:00:59
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: cinderella, 2006, fjallraven, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, postx,
original filename: Cinderella (2006) - fjallraven - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,393 --> 00:01:06,764
<i>Presented by K&Entertainment Distributed by
Showbox/Mediaplex, Inc. a MINI Film production</i>
2
00:01:10,703 --> 00:01:16,767
<i>in association with
Showbox/Mediaplex, Inc.</i>
3
00:01:50,810 --> 00:01:55,713
<i>Written by Son Gwang-Soo</i>
4
00:02:40,693 --> 00:02:45,756
<i>Directed by BONG Man-dae</i>
5
00:03:16,496 --> 00:03:26,565
<i>- Cinderella -</i>
6
00:03:42,589 --> 00:03:46,150
Ãok korkuyorum.
7
00:03:49,495 --> 00:03:53,454
Uyandýðýnda
çok daha güzel olacaksýn.
8
00:04:01,908 --> 00:04:03,170
Hey!
9
00:04:04,210 --> 00:04:06,37
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{297}{393}SHINCINE PRODUCTIONS PRESENTA|CON KOREA PICTURES
{415}{487}UNA PRODUCCIÃN |SHINCINE COMMUNICATIONS
{511}{575}BASADO EN LA NOVELA DE JANG JUNG IL
{578}{626}DECLARADA PORNOGRÃFICA LUEGO DE SU PUBLICACIÃN
{631}{686}¿Su relato es acerca de ser poseÃdo?
{691}{743}Correcto. Ese es el núcleo del film
{743}{806}Por lo tanto ese espÃritu...
{806}{854}si lo dejamos prevalecer,,,
{856}{925}quizás veamos a Dios.
{925}{964}En otras palabras.....
{964}{1084}Quizás alcancemos un nivel de purificación.
{1103}{1151}Además..
{1206}{1295}el contenido de este libreto..
{1323}{1501}provee a la gente de fantasÃa.
{1501}{1563}La fantasÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{886}{1007}{Y:i}Presented by|ahnsworld and Mirovision
{1050}{1140}{Y:i}Distributed by|Lotte Entertainment
{1208}{1293}{Y:i}Also presented by|lnteractive Media Mix
{1333}{1433}{Y:i}Produced by ahnsworld|in association with Dasaepo Club
{1474}{1511}{Y:i}Executive producers|AHN Dong-kyu and Jason CHAE
{1511}{1573}{Y:i}Co-executive producers|LEE Jin-sang and SOHN ll-hyung
{1621}{1729}{Y:i}a film by E. J-yong
{2020}{2069}{Y:i}KIM Ok-bin
{2125}{2184}{Y:i}PARK Jin-woo
{2519}{2569}You should be careful.
{3598}{3621}{Y:i}Multi-Religion Private School,|No Use High School
{3621}{3694}{Y:i}Multi-Religion Private School,|No Use High Schoo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,100 --> 00:00:28,500
Ying Xiong
HERO
2
00:00:31,200 --> 00:00:35,200
Hace 200 años... durante el perÃodo de
los Estados Guerreros, China estaba
dividida en siete reinos.
3
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
La gente sufrió durante años mientras
luchaban por la supremacÃa.
4
00:00:39,600 --> 00:00:45,400
El Rey de Qin fue el más despiadado en sus intentos
por conquistar y unificar todo bajo el cielo
5
00:00:46,400 --> 00:00:50,200
Los otros seis reinos lo consideraban
una amenaza común.
6
00:00:50,200 --> 00:00:56,000
Los anales de la historia china están repletos de
historias
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,006 --> 00:03:15,015
-Nici sa nu te gandesti!
2
00:03:35,261 --> 00:03:36,472
-Esti liber?
3
00:03:36,472 --> 00:03:40,481
-Domnul e placut, dar inima mea
e deja data!
4
00:03:41,692 --> 00:03:44,573
-Poate va pot convinge?
5
00:03:44,573 --> 00:03:45,742
-Domnul mi-a inteles
sentimentele...
6
00:03:45,742 --> 00:03:47,580
-Pe cine trebuie sa
omor pentru banii astia?
7
00:03:47,580 --> 00:03:50,879
-Pe nimeni dar trebuie sa ma duci la aeroport
in 20 de minute daca e posibil
8
00:03:50,879 --> 00:03:53,384
-In 20 de minute?
Am timp sa-mi termin sandwich-ul!
9
00:03:53,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,243 --> 00:00:44,904
Urgent message, sir
2
00:00:45,145 --> 00:00:47,545
What?
King We-duk?
3
00:00:49,282 --> 00:00:58,748
Baekjae is our allies
We will show them our respect
4
00:01:03,396 --> 00:01:07,765
Saulabis of Koguryo conquered
a wide vast of territory
5
00:01:07,801 --> 00:01:10,964
and became the leader
of Northeastern Asia
6
00:01:11,004 --> 00:01:17,068
Saulabis of Shilla
unified the three countries
by knowing no retreat at a battlefield
7
00:01:17,110 --> 00:01:22,673
Saulabis of Baekjae displayed
a determined fighting spirit
8
00:01:22,715 --> 00:01:26,08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,164 --> 00:01:22,916
Ga uit je dak!
2
00:01:50,235 --> 00:01:52,567
Denk erom, meid, als de manager
je zo ziet, ontslaat ie je.
3
00:01:52,571 --> 00:01:53,989
Het is een bedrijfsvennootschap, Jay.
4
00:01:54,072 --> 00:01:57,000
Kom op. hij geeft niks om het
verleden van deze plaats.
5
00:01:57,075 --> 00:02:00,204
Je noemde hem een peniszuiger, Suzette.
- Zei ik dat?
6
00:02:00,329 --> 00:02:02,647
Ik ben nou eenmaal een vuilbek.
7
00:02:26,230 --> 00:02:30,116
Wat doe je?
Pas op dat ie je niet ziet drinken.
8
00:02:38,242 --> 00:02:41,119
Hij heeft het op jou voorzien,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{450}{550}Suomennos: Ritari
{603}{708}Historian mysteerit,|isäntänä Peter Graves.
{706}{806}Vaikka kukaan ei ole pystynyt|todistamaan heidän olemassaoloaan...
{806}{884}...näennäinen valtion toimisto,|Miehet mustissa...
{886}{968}...oletettavasti operoi|täällä maapallolla...
{969}{1072}...pitääksemme meidät turvassa|galaksien muukalaisilta..
{1070}{1158}Tässä on yksi heidän tarinoistaan,|jota "ei koskaan tapahtunut"...
{1159}{1264}...heidän arkistoistaan,|mitä ei ole olemassakaan.
{1275}{1380}1978. Zarthan johtaja|pakeni planeetaltaan...
{1377}{1510}...paetakseen pahan|Kylothiaanin, Serleenan kynsistä.
{1516}{1614}Saapuess
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{741}{785}{y:i}...kumbki valitsus pole vahele sekkunud.
{788}{899}{y:i}President on seisukohal püsida|{y:i}minevikus, kuid see on suure tähtsusega|{y:i}küsimus Prantsusmaa jaoks.
{902}{1002}{y:i}Päästetöölised on just jõudnud|{y:i}Zarigi lennu nr. 370 õnnetuskohta.
{1005}{1066}{y:i}Lend 370 mille pardal oli 210 reisijat...
{1069}{1152}{y:i}ja meeskond, tõusis õhku täna hommikul|{y:i}kell 7 ja pidi maanduma Pariisis.
{1155}{1223}{y:i}Esimeste teadete kohaselt ühtegi|{y:i}ellujäänut ei paista olevat.
{1226}{1283}{y:i}Lennuk kukkus alla 70 kilomeetri|{y:i}kaugusel Beogradist
{1286}{1358}{y:i}ja on veel vara öelda,|{y:i}mis võis
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: phone, booth, 2002, 1, cd, czech, cz, korean, postx,
original filename: Phone Booth - 2002 - 1CD - Czech - cz - 7f17123ed2cf9361b0044eb9b37d7984.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,860 --> 00:01:04,557
<i>Jsem tv?j osud.</i>
2
00:03:02,182 --> 00:03:03,410
P?esta?te s t?m.
3
00:03:04,517 --> 00:03:06,417
Pros?m, p?esta?te s t?m!
4
00:03:42,000 --> 00:03:48,000
TELEFON
5
00:04:26,232 --> 00:04:28,635
- Jo?
- Kde jsi?
6
00:04:28,635 --> 00:04:31,204
- Nen? ti nic?
- Pro?, stalo se n?co?
7
00:04:31,204 --> 00:04:35,074
Strhl se hrozn? poprask okolo toho
tv?ho ?l?nku o pohlavn?m zneu??v?n?.
8
00:04:35,074 --> 00:04:38,611
M?li jsme tu n?jak? v?hru?n? telefon?ty,
?e s t?m m?? p?estat.
9
00:04:38,611 --> 00:04:41,681
To u? tady bylo.
O nic nejde.
Subtitrari pentru Muoi Postx
keywords: gongdong, gyeongbi, guyeok, jsa, 2000, 1, cd, czech, cz, joint, security, area, postx,
original filename: Gongdong gyeongbi guyeok JSA - 2000 - 1CD - Czech - cz - 4fc3f24886060f80535d7279113ca49e.zip