Advertisement:
---------------
---------------
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Montana dupa relevanta:
Subtitrari pentru Montana
keywords: hannah, montana, 2006, 1, cd, danish, da, live, in, london, hr, dsr, lar,
original filename: Hannah Montana - 2006 - 1CD - Danish - da - c74416bb17286b51ee58707cc2ee98ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,389 --> 00:00:07,948
Her er jeg, Miley Cyrus i UK.
2
00:00:10,641 --> 00:00:11,479
Du kan lide mig.
3
00:00:11,800 --> 00:00:15,236
Jeg er totalt sp?ndt p? koncerten,
Hannah Montana Live i London.
4
00:00:17,360 --> 00:00:18,628
Det bliver super fedt!
5
00:00:21,868 --> 00:00:24,126
Hannah Montana
Live i London
6
00:00:25,408 --> 00:00:27,480
Hannah Montana du er p? om 2 minutter.
7
00:00:45,508 --> 00:00:51,800
aye aye aye oh aye aye, aaaaaye.
8
00:00:51,801 --> 00:00:57,436
Lad ikke sm? frustrationer.
Nogen sinde f? dig ned...
9
00:00:57,437 --> 00:00:58,437
Nej, nej
Subtitrari pentru Montana
keywords: montana, sky, universal, english, motechnet, com, uni, msky,
original filename: 9042-Montana.Sky.DVDRip.XViD-UNiVERSAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,218 --> 00:02:33,810
Where are your sisters?
2
00:02:34,020 --> 00:02:36,011
Start without them.
3
00:02:36,222 --> 00:02:39,885
- Willa, they're blood.
- They're nothing to me.
4
00:02:40,093 --> 00:02:43,028
The cancer took Jack Mercy quicker
than his own damn funeral.
5
00:02:43,229 --> 00:02:44,958
I've got two turkeys in the oven...
6
00:02:45,165 --> 00:02:47,725
...and 12 pounds of potatoes
on the stove, and l...
7
00:02:47,934 --> 00:02:49,629
Wait a minute.
8
00:03:03,249 --> 00:03:04,682
Is that your sister Lily?
9
00:03:04,884 --> 00:03:06,647
I wouldn't kno
Subtitrari pentru Montana
keywords: la, montana, sagrada, the, holy, mountain, alejandro, jodorowsky, spanish, by, santa, sangre,
original filename: 5037.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,842 --> 00:01:12,046
LA MONTAÃA SAGRADA
2
00:08:22,688 --> 00:08:26,567
EL GRAN CIRCO
DE SAPOS Y CAMALEONES
3
00:08:49,248 --> 00:08:52,206
HOY: LA CONQUISTA DE MEXICO
4
00:12:20,168 --> 00:12:22,682
SE VENDEN CRUCIFIJOS
5
00:13:45,088 --> 00:13:46,760
Ven. Ven, hijo.
6
00:13:47,048 --> 00:13:49,403
Bebe con nosotros. Ven, bebe con nosotros.
7
00:13:49,808 --> 00:13:52,083
Bebe! Bebe! Bebe! Bebe!
8
00:30:41,368 --> 00:30:42,801
Quieres el oro?
9
00:30:47,488 --> 00:30:48,443
Si.
10
00:34:52,528 --> 00:34:53,961
Tu eres mierda.
11
00:34:54,768 --> 00:34:56,918
Subtitrari pentru Montana
keywords: montana, sky, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english, subrip,
original filename: Montana Sky (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,218 --> 00:02:33,810
Where are your sisters?
2
00:02:34,020 --> 00:02:36,011
Start without them.
3
00:02:36,222 --> 00:02:39,885
- Willa, they're blood.
- They're nothing to me.
4
00:02:40,093 --> 00:02:43,028
The cancer took Jack Mercy quicker
than his own damn funeral.
5
00:02:43,229 --> 00:02:44,958
I've got two turkeys in the oven...
6
00:02:45,165 --> 00:02:47,725
...and 12 pounds of potatoes
on the stove, and l...
7
00:02:47,934 --> 00:02:49,629
Wait a minute.
8
00:03:03,249 --> 00:03:04,682
Is that your sister Lily?
9
00:03:04,884 --> 00:03:06,647
I wouldn't kno
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,287 --> 00:01:14,046
THE HOLY MOUNTAIN
2
00:08:22,288 --> 00:08:26,166
GEAT TOAD AND CHAMELEON CIRCUS
3
00:08:22,567 --> 00:08:26,447
GEAT TOAD AND CHAMELEON CIRCUS
4
00:08:48,847 --> 00:08:51,806
TODAY: THE CONQUERING OF MEXICO
5
00:12:19,768 --> 00:12:22,282
CHRISTS FOR SALE
6
00:12:20,207 --> 00:12:22,721
CHRISTS FOR SALE
7
00:13:44,687 --> 00:13:46,360
Come on, come on over.
8
00:13:46,648 --> 00:13:49,003
Have something to drink with us. Come on, drink with us.
9
00:13:49,408 --> 00:13:51,682
Drink it! Drink it! Drink it! Drink it!
10
00:30:40,968 --> 00:30:42,40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,218 --> 00:02:33,810
Gdje su ti sestre?
2
00:02:34,020 --> 00:02:36,011
Poènite bez njih.
3
00:02:36,222 --> 00:02:39,885
- Willa,one su rod.
- One meni nisu ništa.
4
00:02:40,093 --> 00:02:43,028
Rak je brže uzeo Jacka Mercyja nego
njegova sopstvena prokleta sahrana.
5
00:02:43,229 --> 00:02:44,958
Imam dvije æurke
u rerni...
6
00:02:45,165 --> 00:02:47,725
i 12 krompira strpanih
u sobnu peæ,i...
7
00:02:47,934 --> 00:02:49,629
Saèekajte minut.
8
00:03:03,249 --> 00:03:04,682
Jeli to tvoja sestra Lilly?
9
00:03:04,884 --> 00:03:06,647
Ne mogu to znati.
Nikad s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,218 --> 00:02:33,810
Dónde están tus hermanas?
2
00:02:34,020 --> 00:02:36,011
Comencemos sin ellas.
3
00:02:36,222 --> 00:02:39,885
- Willa, son tu sangre.
- No son nada para mÃ.
4
00:02:40,093 --> 00:02:43,028
El cáncer tomo a Jack Mercy más
aprisa que su propio maldito entierro..
5
00:02:43,229 --> 00:02:44,958
Tengo dos pavos en el horno...
6
00:02:45,165 --> 00:02:47,725
y 12 libras de patatas
en la estufa, y...
7
00:02:47,934 --> 00:02:49,629
Espera un minuto.
8
00:03:03,249 --> 00:03:04,682
Esa es tu hermana Lily?
9
00:03:04,884 --> 00:03:06,647
No lo se. N
Subtitrari pentru Montana
keywords: la, montana, sagrada, mx, us, 1973, alejandro, jodorowsky, divx, eng, the, holy, mountain,
original filename: 22183.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,842 --> 00:01:12,046
LA MONTAÃA SAGRADA
2
00:08:22,688 --> 00:08:26,567
EL GRAN CIRCO
DE SAPOS Y CAMALEONES
3
00:08:49,248 --> 00:08:52,206
HOY: LA CONQUISTA DE MEXICO
4
00:12:20,168 --> 00:12:22,682
SE VENDEN CRUCIFIJOS
5
00:13:45,088 --> 00:13:46,760
Ven. Ven, hijo.
6
00:13:47,048 --> 00:13:49,403
Bebe con nosotros. Ven, bebe con nosotros.
7
00:13:49,808 --> 00:13:52,083
¡Bebe! ¡Bebe! ¡Bebe! ¡Bebe!
8
00:30:41,368 --> 00:30:42,801
¿Quieres el oro?
9
00:30:47,488 --> 00:30:48,443
Si.
10
00:34:52,528 --> 00:34:53,961
Tu eres mierda.
11
00:34:54,768 --> 00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,287 --> 00:01:14,046
THE HOLY MOUNTAIN
2
00:08:22,288 --> 00:08:26,166
GEAT TOAD AND CHAMELEON CIRCUS
3
00:08:22,567 --> 00:08:26,447
GEAT TOAD AND CHAMELEON CIRCUS
4
00:08:48,847 --> 00:08:51,806
TODAY: THE CONQUERING OF MEXICO
5
00:12:19,768 --> 00:12:22,282
CHRISTS FOR SALE
6
00:12:20,207 --> 00:12:22,721
CHRISTS FOR SALE
7
00:13:44,687 --> 00:13:46,360
Come on, come on over.
8
00:13:46,648 --> 00:13:49,003
Have something to drink with us. Come on, drink with us.
9
00:13:49,408 --> 00:13:51,682
Drink it! Drink it! Drink it! Drink it!
10
00:30:40,968 --> 00:30:42,40
Subtitrari pentru Montana
keywords: montana, sky, 2007, 1, cd, english, en,
original filename: Montana Sky - 2007 - 1CD - English - en - b11ef6f3b06e928a6e19ccd63c9eed48.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,392 --> 00:00:28,327
[?]
2
00:01:14,374 --> 00:01:15,808
[HORSE WHINNIES]
3
00:02:02,555 --> 00:02:04,490
[THUNDER RUMBLES]
4
00:02:08,428 --> 00:02:10,429
[COUGHS]
5
00:02:31,518 --> 00:02:32,951
Where are your sisters?
6
00:02:32,952 --> 00:02:36,055
Start without 'em.
7
00:02:36,056 --> 00:02:38,757
Willa, they're blood.
8
00:02:38,758 --> 00:02:39,758
They're nothing to me.
9
00:02:39,759 --> 00:02:40,993
The cancer took
Jack Mercy
10
00:02:40,994 --> 00:02:42,895
quicker than
his own damn funeral.
11
00:02:42,896 --> 00:02:44,296
I've got two turkeys
in
Subtitrari pentru Montana
keywords: montana, sky, 2007, 1, cd, dutch, nl, universal,
original filename: Montana Sky - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 094b0f38030791590a031c50f0b9577b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,218 --> 00:02:33,810
Waar zijn je zussen?
2
00:02:34,020 --> 00:02:36,011
Begin maar zonder hen.
3
00:02:36,222 --> 00:02:39,885
Willa, ze zijn je vlees en bloed.
Ze betekenen niets voor mij.
4
00:02:40,093 --> 00:02:43,028
De kanker ging Jack Mercy sneller dan
zijn eigen verdomde begrafenis.
5
00:02:43,229 --> 00:02:44,958
Ik heb twee kalkoenen in de oven..
6
00:02:45,165 --> 00:02:47,725
...en 12 pond aardappelen op
het gas, en ik...
7
00:02:47,934 --> 00:02:49,629
Wacht eens even.
8
00:03:03,249 --> 00:03:04,682
Is dat je zus Lily?
9
00:03:04,884 --> 00:03:06,647
Ik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,703 --> 00:00:04,445
<En episodios anteriores:>
2
00:00:06,389 --> 00:00:08,467
Yo me entrego.
-¡De eso nada, Henry!
3
00:00:08,567 --> 00:00:10,545
Yo te hice esto, Cara.
4
00:00:10,745 --> 00:00:12,890
¿TenÃas una aventura con ella?
-SÃ.
5
00:00:12,990 --> 00:00:14,833
No puedo perderte a ti también,
Julia.
6
00:00:14,967 --> 00:00:17,514
Nos perdimos el uno al otro
hace mucho, Sean.
7
00:00:17,615 --> 00:00:19,458
¿Cuál es mi apellido, gilipollas?
8
00:00:19,592 --> 00:00:22,541
Nunca me lo preguntaste,
ni después de echarme un polvo.
9
00:00:24,183 --> 00:
Subtitrari pentru Montana
keywords: 3, 4, prison, break3, 2005, ms, montana, 2, 97, 6, fps, dizi, tr, divxforever, the, making, of, break,
original filename: 34Prison Break34 (2005) - ms montana - 23.976fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,407 --> 00:00:25,764
Her birkaç yýlda bir daha önce yapýlmamýþ
bir tv dizisi çýkar...
2
00:00:25,847 --> 00:00:27,963
...kýþkýrtýcý, zorlayýcý, harika bir hikayesi olan ve...
3
00:00:28,047 --> 00:00:32,598
...ayný zamanda ilgilendiðiniz ve size
birþeyler hissettiren karakterleri olan bir dizi.
4
00:00:32,687 --> 00:00:37,886
Yani bence Prison Break izleyicilerin
görmeye istekli olduðu o dizilerden biri.
5
00:00:37,967 --> 00:00:40,800
Bilirsiniz, bir þeyler alabilecekleri bir dizi.
6
00:00:40,887 --> 00:00:42,718
Bu düþünen insanlarýn dizisi.
7
00:00:42,
Subtitrari pentru Montana
keywords: 1003, alejandro, jodorowsky, la, montana, sagrada, 1973, espanol,
original filename: 10037.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,842 --> 00:01:12,046
LA MONTAÃA SAGRADA
2
00:08:22,688 --> 00:08:26,567
EL GRAN CIRCO
DE SAPOS Y CAMALEONES
3
00:08:49,248 --> 00:08:52,206
HOY: LA CONQUISTA DE MEXICO
4
00:12:20,168 --> 00:12:22,682
SE VENDEN CRUCIFIJOS
5
00:13:45,088 --> 00:13:46,760
Ven. Ven, hijo.
6
00:13:47,048 --> 00:13:49,403
Bebe con nosotros. Ven, bebe con nosotros.
7
00:13:49,808 --> 00:13:52,083
Bebe! Bebe! Bebe! Bebe!
8
00:30:41,368 --> 00:30:42,801
Quieres el oro?
9
00:30:47,488 --> 00:30:48,443
Si.
10
00:34:52,528 --> 00:34:53,961
Eres mierda.
11
00:34:54,768 --> 00:34:56,918
Pue
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,128 --> 00:02:09,925
What the hell, Nick?
2
00:02:10,096 --> 00:02:11,791
There he is on the sidewalk.
3
00:02:11,965 --> 00:02:13,694
No, he's not. He's in the trunk.
4
00:02:13,867 --> 00:02:16,301
No, on the sidewalk.
5
00:02:18,238 --> 00:02:20,729
I'm sure this time.
6
00:03:55,068 --> 00:03:56,968
Thank you.
7
00:04:04,644 --> 00:04:08,205
Well, well. Country Mouse and
City Mouse make good.
8
00:04:08,982 --> 00:04:10,609
Why, I'm impressed.
9
00:04:10,783 --> 00:04:12,011
I'm so glad.
10
00:04:12,185 --> 00:04:14,483
There's a fine line
between luck and skil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,218 --> 00:02:33,810
Waar zijn je zussen?
2
00:02:34,020 --> 00:02:36,011
Begin maar zonder hen.
3
00:02:36,222 --> 00:02:39,885
Willa, ze zijn je vlees en bloed.
Ze betekenen niets voor mij.
4
00:02:40,093 --> 00:02:43,028
De kanker ging Jack Mercy sneller dan
zijn eigen verdomde begrafenis.
5
00:02:43,229 --> 00:02:44,958
Ik heb twee kalkoenen in de oven..
6
00:02:45,165 --> 00:02:47,725
...en 12 pond aardappelen op
het gas, en ik...
7
00:02:47,934 --> 00:02:49,629
Wacht eens even.
8
00:03:03,249 --> 00:03:04,682
Is dat je zus Lily?
9
00:03:04,884 --> 00:03:06,647
Ik
Subtitrari pentru Montana
keywords: montana, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment, eng,
original filename: Montana (1998) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,128 --> 00:02:09,925
What the hell, Nick?
2
00:02:10,096 --> 00:02:11,791
There he is on the sidewalk.
3
00:02:11,965 --> 00:02:13,694
No, he's not. He's in the trunk.
4
00:02:13,867 --> 00:02:16,301
No, on the sidewalk.
5
00:02:18,238 --> 00:02:20,729
I'm sure this time.
6
00:03:55,068 --> 00:03:56,968
Thank you.
7
00:04:04,644 --> 00:04:08,205
Well, well. Country Mouse and
City Mouse make good.
8
00:04:08,982 --> 00:04:10,609
Why, I'm impressed.
9
00:04:10,783 --> 00:04:12,011
I'm so glad.
10
00:04:12,185 --> 00:04:14,483
There's a fine line
between luck and skil
Subtitrari pentru Montana
keywords: 3, 4, gilmore, girls3, 2000, ms, montana, 2, 97, 6, fps, dizi, tr, divxforever, girls, s07e0, 1, the, long, morrow, xor, s07e01,
original filename: 34Gilmore Girls34 (2000) - ms montana - 23.976fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,333 --> 00:00:01,701
Gilmore Girls'te
önceki bölümlerde
2
00:00:01,711 --> 00:00:02,903
Londra'ya gidiyorsun.
3
00:00:02,913 --> 00:00:04,443
Kim bilir birbirimizi bir daha
ne zaman göreceðiz.
4
00:00:04,473 --> 00:00:07,065
Ãýlgýnca olan þey ise,
evlenmeye hazýr olmam.
5
00:00:07,075 --> 00:00:08,053
Bunu neden yapýyorsun?
6
00:00:08,063 --> 00:00:08,766
Ne yapýyorum?
7
00:00:08,776 --> 00:00:10,106
Neden onu benden
uzaklaþtýrýyorsun?
8
00:00:10,136 --> 00:00:12,164
Bizi ayýrmaktan baþka ne
amacýn olabilir?
9
00:00:12,174 --> 00:00:13,792
- Artýk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,703 --> 00:00:04,445
<En episodios anteriores:>
2
00:00:06,389 --> 00:00:08,467
Yo me entrego.
-¡De eso nada, Henry!
3
00:00:08,567 --> 00:00:10,545
Yo te hice esto, Cara.
4
00:00:10,745 --> 00:00:12,890
¿TenÃas una aventura con ella?
-SÃ.
5
00:00:12,990 --> 00:00:14,833
No puedo perderte a ti también,
Julia.
6
00:00:14,967 --> 00:00:17,514
Nos perdimos el uno al otro
hace mucho, Sean.
7
00:00:17,615 --> 00:00:19,458
¿Cuál es mi apellido, gilipollas?
8
00:00:19,592 --> 00:00:22,541
Nunca me lo preguntaste,
ni después de echarme un polvo.
9
00:00:24,183 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,267 --> 00:00:14,703
LA MONTAÃA SAGRADA estrenada
el 17 de Diciembre de 1926.
2
00:00:15,037 --> 00:00:18,950
La reconstrucción se basó
en 2 copias de nitrato:
3
00:00:19,037 --> 00:00:21,949
una versión coloreada de la
Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin,
4
00:00:22,037 --> 00:00:25,950
y otra en blanco y negro de la
Fondazione Cineteca Italiana, Milan.
5
00:00:26,037 --> 00:00:28,949
Los intertÃtulos fueron tomados -
(cuando estaban disponibles) -
6
00:00:29,037 --> 00:00:32,950
de la copia de la Bundesarchiv-
Filmarchiv o corregidos electrónicamente.
7
00:00:33,037 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:W poprzednim odcinku:
00:00:06:-K?ad? si? spa? (???).|-Nie, Henry.
00:00:08:Zrobi?em to dla ciebie, Cara.
00:00:10:-Mia?e? z ni? romans?|-Tak.
00:00:12:Nie mog? utraci? tak?e ciebie, Julia.
00:00:14:Utracilismy si? ju? dawno, Sean.
00:00:16:Jak si? nazywam, dupku?
00:00:18:Nigdy nie zapyta?e?.|Nawet po tym, jak mnie przelecia?e?.
00:00:23:Jeszcze raz zniszczysz mi samoch?d,|a zniszcz? ci?!
00:00:29:Pani Caine, co pani chce w sobie zmieni??
00:00:32:Kochy.
00:00:34:Kostki?
00:00:36:Gdyby by?y kostkami,|nie by?oby mnie tu. Kochy.
00:00:39:Chyba opu?ci?em te zaj?cia z anatomii.
00:00:42:Grube kostki...
00:00:44:po??czone z ?ydkami...
00:00:48:znane te? jako nogi od fort
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,128 --> 00:02:09,925
Å to je kvragu, Nick?
2
00:02:10,096 --> 00:02:11,791
Eno ga na prijelazu.
3
00:02:11,965 --> 00:02:13,694
Ne, nije. On je u prtljažniku.
4
00:02:13,867 --> 00:02:16,301
Ne, na prijelazu.
5
00:02:18,238 --> 00:02:20,729
Ovaj put sam siguran.
6
00:03:55,068 --> 00:03:56,968
Hvala.
7
00:04:04,644 --> 00:04:08,205
Vidi, vidi. Miš sa sela
i miš iz grada dobro zaraðuju.
8
00:04:08,982 --> 00:04:10,609
Zašto, zadivljen sam.
9
00:04:10,783 --> 00:04:12,011
Drago mi je.
10
00:04:12,185 --> 00:04:14,483
Postoji fina linija
izmeðu sreæe i znanja.
Subtitrari pentru Montana
keywords: montana, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, fragment,
original filename: Montana - Eng - 23,976fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,128 --> 00:02:09,925
What the hell, Nick?
2
00:02:10,096 --> 00:02:11,791
There he is on the sidewalk.
3
00:02:11,965 --> 00:02:13,694
No, he's not. He's in the trunk.
4
00:02:13,867 --> 00:02:16,301
No, on the sidewalk.
5
00:02:18,238 --> 00:02:20,729
I'm sure this time.
6
00:03:55,068 --> 00:03:56,968
Thank you.
7
00:04:04,644 --> 00:04:08,205
Well, well. Country Mouse and
City Mouse make good.
8
00:04:08,982 --> 00:04:10,609
Why, I'm impressed.
9
00:04:10,783 --> 00:04:12,011
I'm so glad.
10
00:04:12,185 --> 00:04:14,483
There's a fine line
between luck and skil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,162 --> 00:00:11,891
<i>Previously on Nip / Tuck:</i>
2
00:00:13,799 --> 00:00:15,892
-I'm turning us in.
-No, you are not, Henry.
3
00:00:15,968 --> 00:00:17,936
I did this to you, Cara.
4
00:00:18,003 --> 00:00:20,301
<i>-Did you have an affair with her?
-Yes.</i>
5
00:00:20,372 --> 00:00:22,340
I can't lose you, too, Julia.
6
00:00:22,408 --> 00:00:24,774
We lost each other a long time ago, Sean.
7
00:00:24,843 --> 00:00:26,276
What is my last name, asshole?
8
00:00:26,845 --> 00:00:30,076
You never even asked me.
Not even after you screwed me.
9
00:00:31,517 --> 00:
Subtitrari pentru Montana
keywords: niptuck, 11, 2003, nip, 1x1, montana, sassy, justice, dvd,
original filename: NipTuck(111)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,703 --> 00:00:04,445
<En episodios anteriores:>
2
00:00:06,389 --> 00:00:08,467
Yo me entrego.
-¡De eso nada, Henry!
3
00:00:08,567 --> 00:00:10,545
Yo te hice esto, Cara.
4
00:00:10,745 --> 00:00:12,890
¿TenÃas una aventura con ella?
-SÃ.
5
00:00:12,990 --> 00:00:14,833
No puedo perderte a ti también,
Julia.
6
00:00:14,967 --> 00:00:17,514
Nos perdimos el uno al otro
hace mucho, Sean.
7
00:00:17,615 --> 00:00:19,458
¿Cuál es mi apellido, gilipollas?
8
00:00:19,592 --> 00:00:22,541
Nunca me lo preguntaste,
ni después de echarme un polvo.
9
00:00:24,183 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,703 --> 00:00:04,445
<En episodios anteriores:>
2
00:00:06,389 --> 00:00:08,467
Yo me entrego.
-¡De eso nada, Henry!
3
00:00:08,567 --> 00:00:10,545
Yo te hice esto, Cara.
4
00:00:10,745 --> 00:00:12,890
¿TenÃas una aventura con ella?
-SÃ.
5
00:00:12,990 --> 00:00:14,833
No puedo perderte a ti también,
Julia.
6
00:00:14,967 --> 00:00:17,514
Nos perdimos el uno al otro
hace mucho, Sean.
7
00:00:17,615 --> 00:00:19,458
¿Cuál es mi apellido, gilipollas?
8
00:00:19,592 --> 00:00:22,541
Nunca me lo preguntaste,
ni después de echarme un polvo.
9
00:00:24,183 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{60}{102}{y:i}Previously on Nip / Tuck:
{147}{198}-I'm turning us in.|-No, you are not, Henry.
{199}{247}I did this to you, Cara.
{248}{303}{y:i}-Did you have an affair with her?|-Yes.
{305}{352}I can't lose you, too, Julia.
{354}{411}We lost each other a long time ago, Sean.
{412}{447}What is my last name, asshole?
{460}{538}You never even asked me.|Not even after you screwed me.
{572}{668}Trash my goddamn car one more time,|and I will trash you!
{728}{806}Ms. Caine, tell me|what you don't like about yourself.
{807}{840}My tankles.
{847}{882}Your ankles.
{902}{982}lf they were just ankles,
Subtitrari pentru Montana
keywords: 3, 4, the, simpsons3, 1989, ms, montana, s08e1, 2, 97, 6, fps, dizi, tr, divxforever, simpsons, s08xe1, springfield, files,
original filename: 34The Simpsons34 (1989) - ms montana S08E10 - 23.976fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,528 --> 00:00:29,738
Merhaba. Ben Leonard Nimoy.
2
00:00:29,863 --> 00:00:32,783
Uzaylý istilasýyla ilgili sýradaki öykü
gerçektir.
3
00:00:32,866 --> 00:00:35,452
Gerçek derken kastettiðim, uydurma.
4
00:00:35,619 --> 00:00:38,997
Hepsi yalan. Ama eðlendirici
yalanlar.
5
00:00:39,122 --> 00:00:42,501
Ve sonuçta, asýl doðru bu deðil mi?
6
00:00:42,626 --> 00:00:45,003
Cevap, hayýr.
7
00:00:45,087 --> 00:00:47,422
Hikayemiz bir Cuma günü,
Springfield isimli...
8
00:00:47,589 --> 00:00:50,968
...küçük bir kasabada baþlýyor.
9
00:00:51,051 --> 00:00:54
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,820 --> 00:01:15,811
THUNDERCATS: LOS FELINOS CÃSMICOS
2
00:01:18,658 --> 00:01:22,594
La Montaña
3
00:01:28,568 --> 00:01:31,264
¿Nos llamaste, Mumm-Ra?
4
00:01:31,471 --> 00:01:34,599
Parece que ya dejaron la lucha...
5
00:01:34,775 --> 00:01:38,370
...para tener la Espada del Augurio,
mutantes.
6
00:01:40,347 --> 00:01:44,249
Eso no es cierto, Mumm-Ra.
7
00:01:44,818 --> 00:01:49,448
-Pero los Felinos son astutos.
-Los mutantes nunca se rinden.
8
00:01:49,623 --> 00:01:52,251
¡Basta! Miren.
9
00:01:56,329 --> 00:02:02,564
León-O está tan aburrido que
se dedica
Subtitrari pentru Montana
keywords: 11, adelle, coffin, dvd, montana, sassy, justice, 2, antonia, ramos, 3, escobar, gallardo,
original filename: 27734.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:03,593
<En capÃtulos anteriores:>
2
00:00:04,011 --> 00:00:06,013
Te lo digo, de hombre a hombre.
3
00:00:06,096 --> 00:00:07,431
SÃ, tengo una aventura.
4
00:00:07,556 --> 00:00:10,309
¿Has engañado a mamá?
-No volveré a verla.
5
00:00:10,517 --> 00:00:13,270
El cáncer se me ha reproducido
en los ganglios...
6
00:00:13,437 --> 00:00:14,604
...y está en fase cuatro.
7
00:00:17,889 --> 00:00:18,974
Rotulador.
8
00:00:19,725 --> 00:00:20,892
Gracias.
9
00:00:21,309 --> 00:00:22,477
BisturÃ.
10
00:00:24,521 --> 00:00:25,814
Pulgar.
11
00:00:
Subtitrari pentru Montana
keywords: nip, tuck, 2003, season, 1, medieval, pt, djj, home, sapo, s01e0, pilot, ws, s01e01, nanette, babcock, s01e03, 4, sophia, lopez, s01e04, 2, mandi, randi, s01e02, 9, ii, s01e09, 5, kurt, dempsey, s01e05, s01e1, montana, sassy, justice, s01e11, 8, cara, fitzgerald, s01e08, antonia, ramos, s01e12, 6, megan, ohara, s01e06, adelle, coffin, s01e10, 7, cliff, mantegna, s01e07, escobar, gallardo, s01e13,
original filename: Nip Tuck (2003) - Season 1 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,786 --> 00:00:04,619
Diga-me o que n?o lhe agrada em si.
2
00:00:04,856 --> 00:00:07,256
O meu irm?o
gostaria de ter um nariz novo.
3
00:00:07,425 --> 00:00:10,087
Tamb?m est? interessado
numa nova linha do maxilar.
4
00:00:10,161 --> 00:00:13,187
Tem graves cicatrizes de acne, como v?.
5
00:00:13,798 --> 00:00:15,857
Gostaria que as removesse, por favor.
6
00:00:15,934 --> 00:00:19,461
E ? muito inseguro
em rela??o ? linha do cabelo.
7
00:00:19,637 --> 00:00:21,161
O Rogaine...
8
00:00:21,606 --> 00:00:23,130
n?o funcionou.
9
00:00:23,575 --> 00:00:26,009
- Desculpe,
Subtitrari pentru Montana
keywords: niptuck, 2003, 1, cd, greek, gr, nip, montana, sassy, justice, el, 4, sophia, lopez, nanette, babcock, 6, megan, ohara, pilot, 7, cliff, mantegna, 2, mandi, randi, 9, part, 8, cara, fitzgerald, 5, kurt, dempsey, adelle, coffin, antonia, ramos, escobar, gallardo,
original filename: NipTuck - 2003 - 13CD - Greek - gr - b7ed074a7dd3bc595a9c5070604cfd8a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,750 --> 00:00:05,074
<i>??o ??o??o????o ????????o ?ip l ?uck:</i>
2
00:00:06,376 --> 00:00:08,451
-?? ??? ??????????.
-'???, ?? ?? ?? ??????.
3
00:00:08,544 --> 00:00:10,500
??? ??? ?? ????? ????, ????.
4
00:00:10,586 --> 00:00:12,874
<i>-????? ????? ???? ???,`
-???.</i>
5
00:00:12,962 --> 00:00:14,918
??? ???? ?? ?? ????, ???????.
6
00:00:15,005 --> 00:00:17,328
???????? ??? ??? ???? ?????, ???.
7
00:00:17,422 --> 00:00:19,330
?????? ?? ??????? ???, ??????;
8
00:00:19,423 --> 00:00:22,671
?? ?? ??????? ????.
???? ?????? ?? ???????.
9
00:00:24,133 --> 00:00:28,128
????
Subtitrari pentru Montana
keywords: niptuck, 2003, 1, cd, hungarian, hu, the, l, word, 1x0, pilot, asd, nip, s01e12, antonia, ramos, s01e02, mandi, randi, s01e01, s01e04, sophia, lopez, s01e10, adelle, coffin, s01e07, cliff, mantegna, s01e09, part, s01e06, megan, o'hara, s01e03, nanette, babcock, s01e11, montana, sassy, justice, s01e05, kurt, dempsey, s01e08, cara, fitzgerald,
original filename: NipTuck - 2003 - 13CD - Hungarian - hu - bc199cb308530cac7b7a65189c4d5f1d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,200 --> 00:00:13,200
Az L bet?s sz? - Pilot Episode
2
00:01:00,885 --> 00:01:02,285
Bette, gyere csak ide!
3
00:01:02,525 --> 00:01:03,525
Mi az?
4
00:01:10,286 --> 00:01:11,986
K?szen ?llsz a megterm?keny?t?sre.
5
00:01:13,054 --> 00:01:14,654
K?szen ?llok a megterm?keny?t?sre!
6
00:01:16,055 --> 00:01:17,655
V?gjunk bele, csin?ljunk gyereket.
7
00:01:19,620 --> 00:01:21,220
Csin?ljunk.
8
00:01:27,928 --> 00:01:30,528
?lt?zz fel azt?n elviszlek munk?ba menet.
9
00:01:49,890 --> 00:01:50,520
Szia Tim.
10
00:01:50,521 --> 00:01:51,021
Hell?.
11
00:01:51,022 --> 00
Subtitrari pentru Montana
keywords: nip, tuck, 2003, season, 1, medieval, pt, djj, home, sapo, s01e0, pilot, ws, s01e01, nanette, babcock, s01e03, 4, sophia, lopez, s01e04, 2, mandi, randi, s01e02, 9, ii, s01e09, 5, kurt, dempsey, s01e05, s01e1, montana, sassy, justice, s01e11, 8, cara, fitzgerald, s01e08, antonia, ramos, s01e12, 6, megan, ohara, s01e06, adelle, coffin, s01e10, 7, cliff, mantegna, s01e07, escobar, gallardo, s01e13,
original filename: Nip Tuck (2003) - Season 1 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,786 --> 00:00:04,619
Diga-me o que n?o lhe agrada em si.
2
00:00:04,856 --> 00:00:07,256
O meu irm?o
gostaria de ter um nariz novo.
3
00:00:07,425 --> 00:00:10,087
Tamb?m est? interessado
numa nova linha do maxilar.
4
00:00:10,161 --> 00:00:13,187
Tem graves cicatrizes de acne, como v?.
5
00:00:13,798 --> 00:00:15,857
Gostaria que as removesse, por favor.
6
00:00:15,934 --> 00:00:19,461
E ? muito inseguro
em rela??o ? linha do cabelo.
7
00:00:19,637 --> 00:00:21,161
O Rogaine...
8
00:00:21,606 --> 00:00:23,130
n?o funcionou.
9
00:00:23,575 --> 00:00:26,009
- Desculpe,
Subtitrari pentru Montana
keywords: nip, tuck, 2003, season, 1, pt, br, djj, home, sapo, 1x0, 6, megan, o'hara, 1x1, montana, sassy, justice, 5, kurt, dempsey, 2, mandi, randi, pilot, 9, sophia, lopez, ii, 8, cara, fitzgerald, 4, adelle, coffin, 7, cliff, mantegna, nanette, babcock, antonia, ramos, escobar, gallardo,
original filename: Nip Tuck (2003) - Season 1 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,615 --> 00:00:02,980
Nos epis?dios anteriores...
2
00:00:03,216 --> 00:00:05,980
N?o foi s? voc? que
perdeu o beb?, Sean.
3
00:00:06,186 --> 00:00:08,086
Mas s? eu queria t?-lo.
4
00:00:10,123 --> 00:00:12,717
Srta. Babcock, diga do que
n?o gosta em si mesma.
5
00:00:13,093 --> 00:00:14,856
De tudo.
6
00:00:24,437 --> 00:00:27,406
Srta. Freudlich, diga do que
n?o gosta em si mesma.
7
00:00:27,774 --> 00:00:32,734
- ? Berger. Meu nome ? Bliss Berger.
- A Srta. Freudlich ? ?s 16, Sean.
8
00:00:32,946 --> 00:00:37,508
Desculpe, falha minha. Srta. Berger,
diga do que n?o gos
Subtitrari pentru Montana
keywords: niptuck, 2003, 1, cd, spanish, es, nip, s01e0, 8, cara, fitzgerald, s01e08, 5, kurt, dempsey, s01e05, pilot, s01e01, s01e1, adelle, coffin, s01e10, montana, sassy, justice, s01e11, nanette, babcock, s01e03, 9, sophia, lopez, pt, 2, s01e09, mandi, randi, s01e02, 4, s01e04, 6, megan, ohara, s01e06, 7, cliff, mantegna, s01e07, antonia, ramos, s01e12, escobar, gallardo, s01e13,
original filename: NipTuck - 2003 - 13CD - Spanish - es - d4c3ec3503d850fe386d7fe4bc6abee2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,377 --> 00:00:04,046
Anteriormente en Nip/Tuck:
2
00:00:04,129 --> 00:00:08,091
No creo poder ser vulnerable
con un hombre que no tendr?.
3
00:00:08,175 --> 00:00:10,093
?Qui?n dijo que no?
4
00:00:33,825 --> 00:00:35,202
Esto es genial.
5
00:00:37,204 --> 00:00:40,499
S?lo porque fumamos tu marihuana
no significa que sea tu esclavo.
6
00:00:40,541 --> 00:00:43,085
Es s?bado. No puedo encender fuego.
7
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
Encender fuego.
?Y qu? m?s, inventar la rueda?
8
00:00:48,173 --> 00:00:51,635
Hay reglas de conducta establecidas
hace siglos...
9
00:00:5
Subtitrari pentru Montana
keywords: nip, tuck, season, 1, 01x1, adelle, coffin, montana, sassyjustice, 01x0, 9, sophia, lopez, ii, 8, cara, fitzgerald, 2, antonia, ramos, 7, cliff, mantegna, 5, kurt, dempsey, 6, megan, o'hara, mandi, randi, pilot, 3, nanette, babcock, escobar, gallardo, 4,
original filename: Nip.Tuck.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,413 --> 00:00:06,372
Wat voorafging...
Ik zeg 't je van man tot man:
2
00:00:06,813 --> 00:00:09,373
Lk heb 'n verhouding.
- Je bedriegt mama?
3
00:00:09,453 --> 00:00:14,971
Lk zal haar niet meer zien.
- De kanker zit ook in m'n lymfeklieren.
4
00:00:18,213 --> 00:00:21,011
Markeerstift.
Dank je.
5
00:00:21,413 --> 00:00:22,812
Scalpel.
6
00:00:24,413 --> 00:00:25,812
Duim.
7
00:00:27,333 --> 00:00:30,484
Grasmaaier?
- Afvalverwerking, hij is loodgieter.
8
00:00:30,653 --> 00:00:32,723
E?n stroomstoot en weg waren ze.
9
00:00:33,293 --> 00:00:35,249
En 't ziekenuis?