Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Mining Operations Pennsylvania Coal Fields 1904 2
Subtitrari pentru Mining Operations Pennsylvania Coal Fields 1904 2
keywords: mining, operations, pennsylvania, coal, fields, 1904, 2, cd, spanish, es, the, killing, 1984, sirius, share, 1, rafa,
original filename: Mining Operations, Pennsylvania Coal Fields - 1904 - 2CD - Spanish - es - 5874846a063c4a4f2ec33775d378e599.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,600 --> 00:00:21,935
Camboya...
2
00:00:23,145 --> 00:00:26,024
a muchos occidentales
les parec?a un para?so...
3
00:00:26,191 --> 00:00:28,987
otro mundo, un mundo secreto.
4
00:00:29,571 --> 00:00:33,577
Pero la guerra en Vietnam,
pa?s v ecino, salt? la frontera...
5
00:00:33,744 --> 00:00:37,197
y la lucha se extendi? r?pidamente
a Camboya, que era neutral.
6
00:00:38,125 --> 00:00:41,411
En 1 97 3 fui a cubrir
la lucha paralela...
7
00:00:41,588 --> 00:00:44,958
como corresponsal
del New York Times.
8
00:00:45,135 --> 00:00:47,128
Fue all?, en el campo
destruido por
Subtitrari pentru Mining Operations Pennsylvania Coal Fields 1904 2
keywords: 1904, exorcism, of, emily, rose, the, 2005, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 19041-Exorcism_of_Emily_Rose,_The_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,716 --> 00:00:54,513
Acest film se bazeazã pe o poveste realã.
2
00:00:58,392 --> 00:00:59,476
<i>Emily !</i>
3
00:03:02,432 --> 00:03:04,184
Dumneavoastrã sunteþi medicul legist ?
4
00:03:28,333 --> 00:03:29,668
Domnule Rose...
5
00:04:28,519 --> 00:04:30,604
Ãmi pare rãu domnule Rose.
6
00:04:32,314 --> 00:04:39,071
Nu pot stabili clar
dacã a murit din cauze naturale.
7
00:04:40,489 --> 00:04:42,199
Fiica dumneavoastrã...
8
00:04:57,464 --> 00:04:59,049
Scuzaþi-mã pãrinte.
9
00:05:00,300 --> 00:05:01,593
Pãrinte Moore.
10
00:05:03,387 --> 00:05:05,472
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{941}{1023}MAD MAX 2: EL GUERRERO DE LA CARRETERA
{2325}{2359}Mi vida se desvanece,
{2390}{2420}La visión se atenúa.
{2450}{2484}Sólo quedan recuerdos.
{2500}{2630}Recuerdo una época de caos,
{2670}{2750}sueños destruidos, este erial.
{2770}{2874}Pero sobre todo,| recuerdo al Guerrero de la Carretera,
{2890}{2935}a quien llamábamos Max.
{2970}{3060}Para entender quién era,| hay que remontarse a otros tiempos...
{3080}{3150}cuando el combustible negro hacÃa mover el mundo...
{3168}{3274}y en los desiertos brotaron | grandes ciudades de acero y tuberÃas.
{3340}{3400}Ahora todo eso ha desaparecido.
{3418}{3517}Por motivos ya olvidad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,789 --> 00:00:34,154
Cambodia.
2
00:00:35,392 --> 00:00:38,122
To many Westerners,
it seemed a paradise.
3
00:00:38,328 --> 00:00:41,491
Another world, a secret world.
4
00:00:41,798 --> 00:00:45,734
But the war in neighboring
Vietnam burst its borders...
5
00:00:45,936 --> 00:00:49,463
...and the fighting soon spread
to neutral Cambodia.
6
00:00:50,407 --> 00:00:53,604
In 1973, I went to cover
this sideshow struggle...
7
00:00:53,810 --> 00:00:56,904
...as foreign correspondent
of The New York Times.
8
00:00:57,281 --> 00:01:00,045
It was there, amidst the fighting...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,831 --> 00:00:34,196
Cambodia.
2
00:00:35,433 --> 00:00:38,164
To many Westerners,
it seemed a paradise.
3
00:00:38,371 --> 00:00:41,531
Another world, a secret world.
4
00:00:41,839 --> 00:00:45,775
But the war in neighboring
Vietnam burst its borders...
5
00:00:45,976 --> 00:00:49,503
...and the fighting soon spread
to neutral Cambodia.
6
00:00:50,449 --> 00:00:53,645
In 1973, I went to cover
this sideshow struggle...
7
00:00:53,852 --> 00:00:56,947
...as foreign correspondent
of The New York Times.
8
00:00:57,325 --> 00:01:00,091
It was there, amidst the fighting...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{200}Ilo?? b??d?w zosta?a zmniejszona do minimum :))
{200}{250}Mi?ego ogl?dania,... sorki czytania :)))
{507}{582}Pulp - rzeczownik|1. Wilgotna, bezkszta?tna masa.
{626}{701}2. Czasopismo lub ksi??ka|o skandalizuj?cej tre?ci
{722}{797}Drukowane na papierze|po?ledniego gatunku.
{896}{946}Mowy nie ma.|Za du?e ryzyko.
{972}{1051}- Koniec z tym g?wnem.|- Zawsze tak m?wisz.
{1090}{1165}"Koniec...|Nigdy wi?cej...|Za du?e ryzyko..."
{1184}{1275}- Zawsze to m?wi? i mam racj?.|- I zaraz o tym zapominasz.
{1314}{1389}Koniec ery zapominania,|wchodzimy w er? pami?tania.
{1421}{1518}- Wiesz, jak m?wisz?|- Jak rozs?dny cz?owiek.
{1553}{1611}Jak kac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,074 --> 00:03:27,974
<i>Ieºirea spre strada principalã</i>
2
00:04:35,475 --> 00:04:38,444
Ia o mostrã din sângele ei.
3
00:04:38,475 --> 00:04:40,044
ºi scapã de cadavru.
4
00:04:40,247 --> 00:04:42,039
Da, d-nule.
5
00:06:04,040 --> 00:06:09,040
Traducerea ºi adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
6
00:06:09,441 --> 00:06:14,041
Traducãtorii din subs.ro TEAM:
AMC, Lovendal, Sleepwalker
7
00:06:16,040 --> 00:06:21,040
<b>DISPARIÃIA</b>
8
00:06:25,118 --> 00:06:28,476
<i>"Corporaþia Umbrella" au crezut
cã pot continua infecþia.</i>
9
00:06:28,518 --> 00:06:
Subtitrari pentru Mining Operations Pennsylvania Coal Fields 1904 2
keywords: napisy, info, 1774, the, man, from, elysian, fields, 2001, abez,
original filename: napisy_info_17747.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1107}{1225}Pasadena, home to little old ladies,|noble laureates...
{1236}{1316}high tech science,|beautiful museums...
{1324}{1390}and a Pulitzer|Prize winner or two.
{1428}{1510}Welcome to a city|where people still read.
{2183}{2252}Are you looking|for anything special?
{2300}{2376}-Do you like thrillers?|-Not particularly.
{2385}{2429}It's a pretty good one.
{2467}{2534}-I didn't think Hitler had children.|-Well...
{2541}{2665}none that we know of, but what|if Hitler had a child with...
{2670}{2739}Eva Braun...
{2744}{2844}then raised in Argentina by the Nazis|to follow in his f ather's steps.
{2911}{2966}That's so ridiculous!
{2971}{3
Subtitrari pentru Mining Operations Pennsylvania Coal Fields 1904 2
keywords: 1904, copy, of, alien, abduction, incident, in, lake, county, elite, wl,
original filename: 19042.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,0,16777215,16777215,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:38.24,0:00:41.81,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,- SubtÃtulo no traducido -
Dialogue: Marked=0,0:00:41.81,0:00:44.77,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,- SubtÃtulo no traducido -
Dialogue: Marked=0,0:
Subtitrari pentru Mining Operations Pennsylvania Coal Fields 1904 2
keywords: 1904, ce, que, veulent, les, femmes, w, it, ok, wc,
original filename: 19040.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,020 --> 00:01:03,898
CE QUE VEULENT LES FEMMES
2
00:01:11,180 --> 00:01:13,899
Tu connais l'expression
"un homme, un vrai" ?
3
00:01:14,340 --> 00:01:16,934
Elle désigne
le meneur de la bande,
4
00:01:17,180 --> 00:01:21,093
le genre d'homme que les autres
respectent et veulent imiter.
5
00:01:23,220 --> 00:01:25,256
C'est le genre d'homme qui...
6
00:01:26,460 --> 00:01:28,974
ne comprend rien aux femmes.
7
00:01:29,260 --> 00:01:31,137
Nick, mon ex-mari,
8
00:01:31,340 --> 00:01:33,695
est l'exemple parfait.
9
00:01:34,540 --> 00:01:38,215
J'ai eu tort de l'épouser
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{796}{836}CAMBODGIA
{863}{925}Pentru mulþi occidentali|este un paradis...
{930}{1002}O altã lume...|O lume secretã
{1014}{1105}Dar rãzboiul din Vietnamul alãturat|a ajuns la graniþe
{1114}{1194}Iar luptele începute mai târziu|nu vor mai face din Cambodgia|o þarã neutrã
{1220}{1297}Ãn 1973 am fost trimis|reporter de front în acest conflict
{1306}{1354}Pentru ziarul New York Times
{1390}{1452}Erau 2 þãri în rãzboi, decimate|de luptele
{1460}{1534}Dintre trupele guvernamentale|ºi gherilele khmerilor roºii
{1544}{1625}Dar atunci l-am întâlnit pe omul|care avea sã-mi fie translator|Dith Pran
{1632}{1702}Un om care mi-a schi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,127 --> 00:01:18,925
Pasadena,
dom sitnih starica,
2
00:01:19,047 --> 00:01:22,483
dobitnika Nobelo vih nagrada,
znanosti i tehnologije
3
00:01:22,647 --> 00:01:24,319
divnih muzeja,
4
00:01:24,447 --> 00:01:27,439
i jednog ili dvojice
dobitnika Pulitzero ve nagrade.
5
00:01:28,887 --> 00:01:32,482
Dobro došli u grad u
kojemu ljudi još èitaju.
6
00:01:36,247 --> 00:01:40,559
H ITLERO VO DIJETE
7
00:01:59,047 --> 00:02:01,436
Tražite nešto posebno?
8
00:02:02,287 --> 00:02:03,356
Ne.
9
00:02:03,967 --> 00:02:06,276
Volite trilere?
- Ne osobito.
10
00:02:07,04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,450 --> 00:00:35,118
Kambodža.
2
00:00:35,869 --> 00:00:38,372
Mnogim zapadnjacima
slièila je na raj.
3
00:00:38,997 --> 00:00:40,958
Drugaèiji svijet.
Tajnoviti svijet.
4
00:00:42,334 --> 00:00:45,963
Ali rat u susjednom Vijetnamu
probio je granice
5
00:00:46,588 --> 00:00:49,716
Rat se ubrzo proširio i na
teritorij neutralne Kambodže.
6
00:00:50,968 --> 00:00:54,513
1973 otišao sam pokrivati
taj sporedni rat,
7
00:00:54,721 --> 00:00:57,015
kao strani dopisnik
New York Timesa.
8
00:00:57,850 --> 00:01:00,978
Tamo sam, u zemlji razorenoj
ratom, usred borbi izmeð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,530 --> 00:00:09,090
Ãòî Ãè îòÃîâî ñ äÃåøÃà òà òåìÃ
"Ããðà Ãè÷à âà ÃÃ¥ Ãà ÿäðåÃîòî âúîðà æåÃèå"
2
00:00:09,091 --> 00:00:12,607
Ãîñòè äÃåñ ñà çà ì. ìèÃèñòúð Ãà éìúÃ
Ãðà éäúà è Ãà ìè Ãåéâèñ ìëà äøè.
3
00:00:12,608 --> 00:00:14,688
Ãäðà âåéòå, âå÷å ñìå â åôèð.
4
00:00:14,689 --> 00:00:17,194
Ãäðà ñòè, Ãà ðè. Ãëô Ã¥.
5
00:00:17,229 --> 00:00:20,956
Ãäðà âåé, Ãëô. ÃÃ¥ ñè ñå
îáà æäà ë îò äâà äÃè Ãà ñà ì.
6
00:00:20,991 --> 00:00:22,81
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{796}{836}CAMBODGIA
{863}{925}Pentru mulþi occidentali|este un paradis...
{930}{1002}O altã lume...|O lume secretã
{1014}{1105}Dar rãzboiul din Vietnamul alãturat|a ajuns la graniþe
{1114}{1194}Iar luptele începute mai târziu|nu vor mai face din Cambodgia|o þarã neutrã
{1220}{1297}Ãn 1973 am fost trimis|reporter de front în acest conflict
{1306}{1354}Pentru ziarul New York Times
{1390}{1452}Erau 2 þãri în rãzboi, decimate|de luptele
{1460}{1534}Dintre trupele guvernamentale|ºi gherilele khmerilor roºii
{1544}{1625}Dar atunci l-am întâlnit pe omul|care avea sã-mi fie translator|Dith Pran
{1632}{1702}Un om care mi-a schi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,530 --> 00:00:09,090
Ãòî Ãè îòÃîâî ñ äÃåøÃà òà òåìÃ
"Ããðà Ãè÷à âà ÃÃ¥ Ãà ÿäðåÃîòî âúîðà æåÃèå"
2
00:00:09,091 --> 00:00:12,607
Ãîñòè äÃåñ ñà çà ì. ìèÃèñòúð Ãà éìúÃ
Ãðà éäúà è Ãà ìè Ãåéâèñ ìëà äøè.
3
00:00:12,608 --> 00:00:14,688
Ãäðà âåéòå, âå÷å ñìå â åôèð.
4
00:00:14,689 --> 00:00:17,194
Ãäðà ñòè, Ãà ðè. Ãëô Ã¥.
5
00:00:17,229 --> 00:00:20,956
Ãäðà âåé, Ãëô. ÃÃ¥ ñè ñå
îáà æäà ë îò äâà äÃè Ãà ñà ì.
6
00:00:20,991 --> 00:00:22,81
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1107}{1225}Pasadena, dom ma?ych starszych pa?, | laureat?w Nobla...
{1236}{1316}najnowocze?niejszych technologii, | pi?knych muze?w...
{1324}{1390}i jednego lub dw?ch laureat?w | Nagrody Pulitzera.
{1428}{1510}- Witajcie w mie?cie | gdzie ludzie wci?? czytaj?.
{2183}{2252}- Szukasz czego? specjalnego?
{2256}{2290}- Nie.
{2300}{2376}- Lubisz thrillery? | - Nieszczeg?lnie.
{2385}{2429}- Ten jest ca?kiem niez?y.
{2467}{2534}- Nie my?la?am, ?e Hitler mia? dzieci. | - C??...
{2541}{2665}?adnych o kt?rych wiedzieliby?my, | a co je?li mia? dziecko z...
{2670}{2739}Ew? Braun...
{2744}{2844}wychowane przez Nazist?w w Argentynie | by p?j?? w ?lady
Subtitrari pentru Mining Operations Pennsylvania Coal Fields 1904 2
keywords: the, killing, fields, 1984, 1, cd, czech, cz, 1956, internal, divx, mdx,
original filename: The Killing Fields - 1984 - 1CD - Czech - cz - bf0ab25efe2cd81d4090090044c020f2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,280 --> 00:01:57,240
Lucky Arrow se dost?v? do veden?.
Purple Shadow je druh?.
2
00:01:57,800 --> 00:02:01,680
P?esn? ve 3:45 toho sobotn?ho
odpoledne posledn?ho z??ijov?ho t?dne
3
00:02:01,840 --> 00:02:05,320
byl Marvin Unger snad jedin?
z t?ch 100 000 lid? na z?vodi?ti,
4
00:02:05,480 --> 00:02:07,960
koho nevzru?oval p?t? dostih.
5
00:02:08,120 --> 00:02:12,280
Nezaj?maly ho ko?sk? dostihy
a cel? ?ivot opovrhoval s?zen?m.
6
00:02:12,400 --> 00:02:16,400
P?esto si vsadil na v?hru 5 dolar?
na ka?d?ho kon? v p?t?m z?vod?.
7
00:02:16,560 --> 00:02:21,080
V?d?l v?c ne? jist?, ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,500 --> 00:00:31,172
{y:i}Le Cambodge.
2
00:00:32,060 --> 00:00:34,654
{y:i}Pour beaucoup d'Occidentaux,
{y:i}un paradis.
3
00:00:34,860 --> 00:00:37,818
{y:i}Un monde inconnu et secret.
4
00:00:38,180 --> 00:00:41,968
{y:i}Mais la guerre du Vietnam
{y:i}a brisé ses frontières,
5
00:00:42,180 --> 00:00:45,490
{y:i}les combats ont gagné
{y:i}le Cambodge neutre.
6
00:00:46,420 --> 00:00:49,651
{y:i}En 1973, j'ai couvert
{y:i}ce conflit marginal
7
00:00:49,860 --> 00:00:51,816
{y:i}pour le New York Times.
8
00:00:53,220 --> 00:00:55,859
{y:i}Dans ce paysage
{y:i}déchiré
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{HEAD
DISCID=
DVDTITLE=
CODEPAGE=1250
FORMAT=ASCII
LANG=EN
TITLE=1
ORIGINAL=ORIGINAL
AUTHOR=
WEB=
INFO=
LICENSE=
}
{T 00:01:18:70
Pasadena... casã a doamnelor batrâne,
a câtorva laureaþi Nobel...
}
{T 00:01:23:62
}
{T 00:01:24:04
... a stiintei avansate,
minunatelor muzee...
}
{T 00:01:27:37
}
{T 00:01:27:71
... si a unuia sau a doi
castigatori ai Premiului Pulitzer.
}
{T 00:01:30:46
}
{T 00:01:32:05
Bine aþi venit intr-un oraº
în care oamenii încã mai citesc.
}
{T 00:01:35:51
}
{T 00:02:03:58
Cãutaþi ceva anume?
}
{T 00:02:06:41
}
{T 00:02:08:46
- Vã plac thriller-urile?
- Nu în special.
}
{T 00:02:11:59
}
{T 00:02:12:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,619 --> 00:01:09,319
Virtualnet
2
00:01:10,520 --> 00:01:15,120
Dois é Bom. Três é Demais
3
00:01:15,721 --> 00:01:18,221
Você tem tornozelos muito bonitos.
4
00:01:18,600 --> 00:01:21,309
- Eu já tinha dito isso para você?
- Sim, tem.
5
00:01:21,516 --> 00:01:23,921
Eu nem sequer entendo de pés.
6
00:01:24,159 --> 00:01:26,125
Você está concentrado no jogo...
7
00:01:26,226 --> 00:01:30,326
Ou só está rindo depois de sentir
no que se presume ser esposa..
8
00:01:30,359 --> 00:01:33,796
Estou concentrado.
9
00:01:34,508 --> 00:01:36,847
Carl é o Neal, você
Subtitrari pentru Mining Operations Pennsylvania Coal Fields 1904 2
keywords: 1904, must, love, dogs, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19049-Must_Love_Dogs_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,947 --> 00:00:56,911
<b>** MUST LOVE DOGS **
made by sabian</b>
2
00:00:58,760 --> 00:01:01,120
Cel mai bun loc sã intilnest
un tip, e supermarketul.
3
00:01:01,280 --> 00:01:03,960
Dacã vezi un tip þinînd o listã
în mînã, ºtii cã e însurat.
4
00:01:04,160 --> 00:01:08,360
Dacã e în raionul cu produse
congelate, cu un coºuleþ mic, e singur.
5
00:01:08,520 --> 00:01:12,520
Eu îmi fac veacul la legume-fructe. E cea
mai bunã ºansã sã dai de un tip sãnãtos.
6
00:01:13,840 --> 00:01:15,504
Probabil cã cel mai bun
loc e depozitul de materiale
7
00:01:15,505 -
Subtitrari pentru Mining Operations Pennsylvania Coal Fields 1904 2
keywords: the, killing, fields, 1984, 1, cd, czech, cz, thekilling, mdx,
original filename: The Killing Fields - 1984 - 1CD - Czech - cz - b010a4c8d4d9ce0ed3e0e8383d0412ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2950}{3047}P?esn? ve 3:45 toho sobotn?ho|odpoledne posledn?ho z??ijov?ho t?dne
{3052}{3138}byl Marvin Unger snad jedin?|z t?ch 100 000 lid? na z?vodi?ti,
{3142}{3204}koho nevzru?oval p?t? dostih.
{3208}{3313}Nezaj?maly ho ko?sk? dostihy|a cel? ?ivot opovrhoval s?zen?m.
{3315}{3415}P?esto si vsadil na v?hru 5 dolar?|na ka?d?ho kon? v p?t?m z?vod?.
{3419}{3532}V?d?l v?c ne? jist?, ?e s t?mto|zvl??tn?m syst?mem s?zen? prod?l?.
{3535}{3643}Ale bylo mu to jedno. Konec konc?,|??kal si, co znamen? ztr?ta 30 dolar?
{3646}{3735}ve srovn?n? s tou obrovskou sumou pen?z,|kter? je skute?n? v banku?
{3737}{3829}- L?hev z?zvorov?ho piva, pros?m.|- Ano, pan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{234}{310}COAL TOWER
{4389}{4438}Oh God!
{4834}{4885}Fuck!
{5169}{5198}Shit...
{5419}{5448}Fuck...
{6507}{6541}Hello.
{6599}{6660}Your parents aren't back yet?
{6660}{6758}No, not yet.|I think they come on the fifth.
{6894}{6982}You know what happened?|No... what happened?
{7018}{7092}The house is full of police,|and you don't know anything?
{7092}{7153}She'd dead. Murdered, I guess.
{7180}{7292}-Who's dead?|-Vera Rasinova!
{7292}{7367}You went to school together.
{7433}{7461}Vera?
{7527}{7565}From downstairs?
{7703}{7842}Vera's dead?!
{7879}{7949}That's what I'm saying,|and the stench.
{7949}{8023}The poor thing must|have been there
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{615}{715}Mysteries in History,|with your host, Peter Graves.
{719}{814}Although no one has ever been able|to prove their existence...
{818}{893}...a quasi-government agency,|the Men in Black...
{897}{977}...supposedly carries out operations|here on Earth...
{981}{1079}...in order to keep us safe from aliens|throughout the galaxies.
{1083}{1167}Here is one of their stories|that "never happened"...
{1171}{1272}...from one of their files|that doesn't exist.
{1286}{1386}1978. The leaders of Zartha|flee their planet...
{1390}{1516}...in order to escape the clutches|of the evil Kylothian, Serleena.
{1528}{1622}Arriving on Earth, the Zarthans brin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{135}{255}/Odpowiemy dzisiaj na pytania|/dotycz¹ce redukcji arsena³u j¹drowego.
{255}{375}/Naszymi goÅæmi s¹ podsekretarz|/Simon Draton i Samme Davis Jr.
{375}{435}/Pierwszy s³uchacz.
{435}{524}Larry, mówi Alf.
{524}{614}/CzêÅæ Alf, nie dzwoni³eÅ od wczoraj.|/Co s³ychaæ?
{632}{692}Spoko. Jak noga?
{692}{812}/Ju¿ lepiej.
{824}{884}/Co nam powiesz?
{884}{974}Wiem co robiæ z tymi bombami.
{974}{1034}/Wspaniale, co?
{1034}{1124}Pozb¹dŸcie siê ich, s¹ niebezpieczne.
{1124}{1244}/Co pan na to panie Draton?
{1274}{1394}/Pan Alf uproÅci³ nieco ten z³o¿ony problem.
{1394}{1513}Uwa¿aj nadchodzi.|Przygotuj siê na k³opoty
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,161 --> 00:00:24,161
Ãversatt av: jeevma
Text hämtad från www.Undertexter.se
2
00:02:42,162 --> 00:02:44,892
Hej kompis är det en joint.
3
00:02:50,336 --> 00:02:51,826
Nä, det är bara en cigarett.
4
00:02:51,971 --> 00:02:54,030
Du får fortfarande kvarsittning för det där.
5
00:02:55,642 --> 00:02:56,574
Jag är 18-
6
00:02:56,709 --> 00:02:59,303
Ãven om det var sant,
du får fortfarande kvarsittning.
7
00:02:59,579 --> 00:03:00,739
Duâ¦
8
00:03:11,391 --> 00:03:13,154
Låt oss gå och jobba.
9
00:03:26,973 --> 00:03:29,203
Hallå! Ge tillbaka min minräkna
Subtitrari pentru Mining Operations Pennsylvania Coal Fields 1904 2
keywords: 1904, pretty, persuasion, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, ro,
original filename: 19047-Pretty_Persuasion_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,423 --> 00:01:32,220
Ãn regulã. Este bine.
2
00:01:32,325 --> 00:01:34,953
- Ãþi place "Dysfunction"?
- Ce?
3
00:01:35,261 --> 00:01:38,560
- Emisiunea? Urmãreºti emisiunea?
-Da, bineînþeles.
4
00:01:39,799 --> 00:01:41,664
Bine. Uite despre ce este vorba.
Tu eºti Marie-France.
5
00:01:41,768 --> 00:01:43,861
-O studentã franþuzoaicã.
-Din Franþa.
6
00:01:43,970 --> 00:01:47,371
Stai cu Parkers ºi eºti o micuþã
franþuzoaicã drãguþã, bine?
7
00:01:47,474 --> 00:01:49,806
- Ca un croissant mic.
- Un corn micuþ.
8
00:01:49,909 --> 00:01:53,640
Bine, C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{1444}V I S I O N|przedstawia
{1444}{1589}Trzonem logistyki|w marynarce s? kobiety,
{1589}{1732}ale od kilku lat bardziej|dbamy o ich interesy.
{1732}{1866}Wprowadzili?my kursy|uwra?liwiaj?ce dla rekrut?w,
{1866}{1918}co uwa?amy za post?p.
{1918}{1975}Spokojnie...
{1975}{2126}N?? i widelec u kanibala,|to te? post?p?
{2126}{2219}Prosz? pozwoli? mi|sko?czy?...
{2219}{2355}Wol? przerwa?, bo obawiam si?,|?e nie do?yj?.
{2355}{2509}Martwi mnie spos?b w jaki|armia podchodzi do kobiet.
{2509}{2665}Chodzi?o raport Larka.
{2665}{2741}To poufny dokument.
{2741}{2864}To tylko analiza zesz?orocznej|katastrofy F-14,
{2864}{3007}pilotowanego przez
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,304 --> 00:00:31,214
Cambodja
2
00:00:32,664 --> 00:00:37,260
Para muitos, era um paraÃso.
Um mundo diferente, secreto.
3
00:00:38,344 --> 00:00:41,734
Mas a guerra no vizinho
Vietnam destruiu fronteiras
4
00:00:42,784 --> 00:00:45,173
e invadiu o neutro Cambodja.
5
00:00:47,144 --> 00:00:51,137
Em 1973, fiz a cobertura desta
guerra como correspondente.
6
00:00:53,784 --> 00:00:57,618
Foi aà que, nos confrontos
entre o exército
7
00:00:57,824 --> 00:00:59,143
e os Kmers Vermelhos
8
00:00:59,824 --> 00:01:02,543
conheci o meu guia
e intérprete, Dith Pran,
9
00:01:0
Subtitrari pentru Mining Operations Pennsylvania Coal Fields 1904 2
keywords: children, of, the, corn, 5, fields, terror, 1998, ned, dvd,
original filename: Children.of.the.Corn.5-Fields.of.Terror.1998.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:42,520 --> 00:03:45,391
een jaar later
2
00:04:07,963 --> 00:04:11,416
Ik heb er vandaag weer een gevonden.
3
00:04:11,593 --> 00:04:14,084
Die jongen van Heffer.
4
00:04:14,262 --> 00:04:18,130
Waar?
- Aan de rand van het erf.
5
00:04:18,308 --> 00:04:21,679
Z'n hals was helemaal opengesneden.
6
00:04:21,855 --> 00:04:24,226
Dat is de derde al deze maand.
7
00:04:25,191 --> 00:04:28,525
Volgens mij
zijn het die jongens van Luke.
8
00:04:28,695 --> 00:04:31,269
Waarom zouden ze zoiets doen?
9
00:04:40,333 --> 00:04:42,372
Dat was niet de wind.
10
00:04:42,543 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,151 --> 00:00:39,100
? ????????? ???? ??????????????
????????... ????? ????????...
2
00:00:39,591 --> 00:00:42,549
????? ??????????...
????????? ???????.
3
00:00:42,991 --> 00:00:45,346
?? ???? ? ??? ????????
??? ???????? ?????????.
4
00:00:46,991 --> 00:00:49,744
????? ?????? ?? ??? ????, ????
?? ???????? ????? ?????????.
5
00:01:17,151 --> 00:01:19,301
?????? ????
????????????;
6
00:01:21,991 --> 00:01:24,346
-??? ??????? ?? ??????;
-'??? ?????????.
7
00:01:25,351 --> 00:01:26,909
???? ????? ???? ????.
8
00:01:28,591 --> 00:01:30,343
???? ?????? ? ??????;
9
00:01:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,167 --> 00:01:06,667
Hola, soy Lenny.
2
00:01:07,209 --> 00:01:11,083
Oh ¿Te asusté? Lo siento.
Despierta, despierta.
3
00:01:11,626 --> 00:01:15,584
No te preocupes, te sacaré en
un momento, solo tranquilÃzate...
4
00:01:16,083 --> 00:01:18,626
¡Lenny! -Ya voy, Frankie.
5
00:01:18,918 --> 00:01:21,417
Vamos, apresúrate. Espero por ti.
6
00:01:21,417 --> 00:01:25,584
Ya está. Bien amigo,
eres libre, huye, huye.
7
00:01:26,667 --> 00:01:30,501
¡Casi me da un infarto!
- ¿Qué haces?
8
00:01:30,876 --> 00:01:33,334
¿Yo? Estoy...
9
00:01:34,000 --> 00:01:35,667
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,294 --> 00:00:11,209
Sie heiÃen Genii. Ein einfaches Volk,
aber gute Bauern und faire Händler.
2
00:00:11,374 --> 00:00:15,526
Es dauert noch Monate, bis wir selbst
auf dem Festland erfolgreich ernten.
3
00:00:15,694 --> 00:00:17,685
Unsere Vorräte werden knapp.
4
00:00:17,854 --> 00:00:20,493
Ich verzweifle schon fast.
Der Kaffee ist bald alle.
5
00:00:20,654 --> 00:00:23,646
Sie sollten keine
elf Tassen am Tag trinken.
6
00:00:23,814 --> 00:00:26,612
Ich hole mir meinen Anteil,
bevor alles weg ist.
7
00:00:26,774 --> 00:00:29,288
- Klingt fair.
- Hm.
8
00:00:30,694 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:06,160 --> 00:00:07,600
¿Phoebe?
¿Algun problema?
2
00:00:07,600 --> 00:00:09,600
Estoy tan cansada de arrastrar este...
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,000
... fantastico anillo de compromiso.
4
00:00:12,000 --> 00:00:14,160
¡Oh, Dios!
Felicidades.
5
00:00:14,160 --> 00:00:16,320
¿Te lo dió arodillado?
6
00:00:16,320 --> 00:00:20,160
¿Preparó un discurso?... ¿lloró?
7
00:00:21,120 --> 00:00:24,960
Sorpresa... me gustan los compromisos!
8
00:00:25,240 --> 00:00:26,880
Ãl fue muy dulce...
9
00:00:26,880 --> 00:00:29,000
y fue la situacion más romántica
de mi vi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{350}{450}Traducerea: Changi
{708}{776}Baza Alfa, Baza Alfa,|Aici Go North. Rãspunde.
{832}{915}Baza Alfa, aici Sixth|pentru Go North. Rãspunde, te rog.
{1280}{1370}Aici Bronco One-Niner.|Fac un raid deasupra la FirebaseAlpha.
{1379}{1403}Du-te, Bronco.
{1427}{1479}Charlie a depãºit|perimetrul noaptea trecutã.
{1480}{1518}Multi KIA, elicopter cãzut.
{1551}{1609}Recepþionat, Bronco.|Care e treaba cu autosanitarele?
{1610}{1670}Ambulante de urgenþã|avanseazã într-acolo.
{1673}{1722}Charlie este încã activ|în zona?
{1729}{1780}Negativ.|Nu vãd n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,880 --> 00:00:04,680
- Hola chicos
- ¡Hola!
2
00:00:04,680 --> 00:00:07,160
Conseguà la habitación de ese
hotel para el fin de semana.
3
00:00:07,160 --> 00:00:08,960
¿Ese lugar en Vermont?
4
00:00:08,960 --> 00:00:11,560
¡Entiendes indirectas!
5
00:00:11,560 --> 00:00:13,880
No pueden irse este fin de
semana, es el cumpleaños de Emma.
6
00:00:13,880 --> 00:00:15,400
- ¡Si!
- ¡Haremos una fiesta!
7
00:00:15,400 --> 00:00:17,560
¿No pueden hacer la fiesta
cuando regresemos?
8
00:00:17,560 --> 00:00:20,280
No serÃa su
verdadero cumpleaños.
9
00:00:20,280
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2936}{3033}{Y:i}P?esn? ve 3:45 toho sobotn?ho|odpoledne posledn?ho z??ijov?ho t?dne
{3038}{3124}{Y:i}byl Marvin Unger snad jedin?|z t?ch 100 000 lid? na z?vodi?ti,
{3128}{3190}{Y:i}koho nevzru?oval p?t? dostih.
{3194}{3299}{Y:i}Nezaj?maly ho ko?sk? dostihy|a cel? ?ivot opovrhoval s?zen?m.
{3301}{3401}{Y:i}P?esto si vsadil na v?hru 5 dolar?|na ka?d?ho kon? v p?t?m z?vod?.
{3405}{3518}{Y:i}V?d?l v?c ne? jist?, ?e s t?mto|zvl??tn?m syst?mem s?zen? prod?l?.
{3521}{3629}{Y:i}Ale bylo mu to jedno. Konec konc?,|??kal si, co znamen? ztr?ta 30 dola