Advertisement:
---------------
---------------
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Millers dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,762 --> 00:00:22,230
{i1}[Clattering Sound]{r}
2
00:00:23,666 --> 00:00:25,930
{i1}I'm talkin' about friendship.{r}
3
00:00:26,002 --> 00:00:28,664
{i1}I'm talkin' about character.{r}
4
00:00:28,738 --> 00:00:32,738
{i1}I'm talkin' about--
Hell, Leo, I ain't embarrassed
to use the word.{r}
5
00:00:33,243 --> 00:00:36,406
I'm talkin' about ethics.
6
00:00:36,479 --> 00:00:38,538
You know I'm a sportin' man.
7
00:00:38,615 --> 00:00:41,049
I like to lay the occasional bet.
8
00:00:41,117 --> 00:00:43,677
But I ain't {i1}that{r} sportin'.
9
00:00:43,753 --> 00:00:46,654
Wh
Subtitrari pentru Millers
keywords: millers, crossing, 1990, mdx, bg,
original filename: millers.crossing.1990.dvdrip.xvid-mdx(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{565}{622}Ãîâîðÿ çà ïðèÿòåëñòâî
{619}{687}Ãîâîðÿ çà õà ðà êòåð.
{686}{796}Ãîâîðÿ çà --|Ãî äÿâîëèòå, Ãèî, ÃÃ¥ ñå ñðà ìóâà ì|äà êà æà äóìà òà .
{795}{872}Ãîâîðÿ çà ìîðà ë..
{871}{923}ÃÃà åø, ֌ õà ðåñâà ì ñïîðòà .
{924}{984}Ãáè÷à ì äà ñëà ãà ì Ãÿêîé äðóã çà ëîã.
{984}{1047}Ãî ÃÃ¥ ÷à ê òîëêîâà .
{1046}{1119}Ãîãà òî óðåäÿ ìà ÷--|Ãà êà æåì ïðè 3 êúì 1 çà ôà âîðèòà ...
{1118}{1168}äà ïðîäà äå ïðîêëåòèÿ ìà ÷.
{1169}{1271}Ãèñëÿ, ֌ èìà ì ïðà âîòî äÃ
Subtitrari pentru Millers
keywords: millerscrossing, 1990, bulgarian, millers, mdx,
original filename: MillersCrossing1990-Bulgarian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{564}{618}Ãîâîðÿ çà ïðèÿòåëñòâî
{618}{685}Ãîâîðÿ çà õà ðà êòåð.
{685}{794}Ãîâîðÿ çà ... Ãî äÿâîëèòå, Ãèî,|ÃÃ¥ ñå ñðà ìóâà ì äà êà æà äóìà òà .
{794}{870}Ãîâîðÿ çà ìîðà ë...
{870}{922}ÃÃà åø, ֌ õà ðåñâà ì ñïîðòà .
{923}{983}Ãáè÷à ì äà ñëà ãà ì Ãÿêîé äðóã çà ëîã.
{983}{1045}Ãî ÃÃ¥ ÷à ê òîëêîâà .
{1045}{1117}Ãîãà òî óðåäÿ ìà ÷...|Ãà êà æåì ïðè 3 êúì 1 çà ôà âîðèòà ...
{1117}{1167}äà ïðîäà äå ïðîêëåòèÿ ìà ÷.
{1168}{1269}Ãèñëÿ, ֌ èìà ì ïðà âîòî Ã
Subtitrari pentru Millers
keywords: millers, crossing, 1990, mdx, romanian, motechnet, com,
original filename: 8348-Millers.Crossing.1990.DVDRip.XviD-MDX.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{320}{520}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{567}{621}{Y:i}Mã refeream la prietenie.
{623}{687}{Y:i}Era vorba de carierã.
{689}{795}{Y:i}Mã refeream la... La naiba Leo,|nu mi-e ruºine sã folosesc cuvântul.
{797}{873}Este vorba de eticã.
{874}{924}ªtii cã sunt deschis|tuturor posibilitaþilor.
{926}{984}Ãmi place din când în când sã mai pariez.
{986}{1047}Dar am ºi limite.
{1049}{1118}Când aranjez un meci, sã zicem|sunt ºanse de trei la unu...
{1120}{1169}sã aranjez un meci.
{1170}{1269}Mã gândesc cã am dreptul sã mã aºtept|ca meciul sã se termine la trei la unu.
{1271}{1361}Dar de fiecare datã c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,655 --> 00:00:25,919
.à ðé îãáø òì éãéãåú
2
00:00:25,991 --> 00:00:28,653
.òì îãáø òì à åôé
3
00:00:28,727 --> 00:00:33,164
à ðé îãáø òì... ìòæà æì, ìéà å
.à ðé ìà îúáééù ìåîø à ú äîéìä
4
00:00:33,232 --> 00:00:36,395
.à ðé îãáø òì à úé÷ä
5
00:00:36,468 --> 00:00:38,527
à úä éåãò ùà ðé à ãÃ
.áòì øåç ñôåøèéáéú
6
00:00:38,604 --> 00:00:41,038
à ðé à åäá ìäðéç
.äéîåø ìôòîéÃ
7
00:00:41,106 --> 00:00:43,666
à áì à ðé ìà ëì-ëê áòì
.ñôåøèéáéåú
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,655 --> 00:00:25,919
Govorim o prijateljstvu.
2
00:00:25,991 --> 00:00:28,653
Govorim o karakteru.
3
00:00:28,727 --> 00:00:33,164
Govorim o, - Doðavola, Leo,
ne sramim se upotrebiti tu reè.
4
00:00:33,232 --> 00:00:36,395
Govorim o moralu.
5
00:00:36,468 --> 00:00:38,527
Ti znaš da sam sportski èovek.
6
00:00:38,604 --> 00:00:41,038
Volim povremeno da se kladim.
7
00:00:41,106 --> 00:00:43,666
Ali nisam toliko sportski...
8
00:00:43,742 --> 00:00:46,643
Kada nameštam meè--
Recimo platim 3 prema 1 favoritu...
9
00:00:46,712 --> 00:00:48,737
da preda jebeni meè.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,716 --> 00:00:25,968
Ik heb 't over vriendschap.
2
00:00:26,052 --> 00:00:28,722
Ik heb 't over karakter.
3
00:00:28,805 --> 00:00:33,227
Ik heb 't over... Leo, ik ben niet
te beschaamd het woord te gebruiken.
4
00:00:33,310 --> 00:00:36,481
Ik heb het over ethiek.
5
00:00:36,563 --> 00:00:38,608
Je weet dat ik een sportmens ben.
6
00:00:38,650 --> 00:00:41,111
Ik wed af en toe wat.
7
00:00:41,193 --> 00:00:43,738
Maar ik ben niet zo sportief.
8
00:00:43,821 --> 00:00:46,700
Als ik iemand omkoop...
Stel ik betaal een 3 : 1 favoriet...
9
00:00:46,783 --> 00:00:48,785
om
Subtitrari pentru Millers
keywords: millers, crossing, 1990, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, os, iluminados,
original filename: Millers Crossing (1990) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,622 --> 00:00:24,920
I'm talking about friendship.
2
00:00:25,091 --> 00:00:29,619
I'm talking about character.
I'm talking about...
3
00:00:29,829 --> 00:00:35,426
Hell, Leo, I ain't embarrassed to use
the word. I'm talking about ethics.
4
00:00:35,635 --> 00:00:40,095
You know I'm a sporting man.
I like to lay the occasional bet.
5
00:00:40,306 --> 00:00:42,672
But I ain't that sporting.
6
00:00:42,876 --> 00:00:47,745
When I fix a fight, say I pay
a 3-to-1 favorite to throw a fight...
7
00:00:47,947 --> 00:00:51,883
...I got the right to expect
that fight to go off at 3-to-
Subtitrari pentru Millers
keywords: millers, crossing, 2, 3, 97, 6, fps, 1990, divxnurkka, net, fin, mdx,
original filename: Millers Crossing - 23,976fps - 1990 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{200}{300}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{305}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{445}{565}Suomentanut ja oikolukenut: psychodad
{567}{621}Puhun nyt ystävyydestä.
{623}{686}Puhun luonteesta.
{688}{795}Puhun..hemmetti Leo, kehtaan|kyllä käyttää sitä sanaa.
{796}{872}Puhun etiikasta.
{874}{923}Tiedät että olen urheilumiehiä.
{925}{983}Tykkään lyödä välillä vetoa.
{985}{1046}Mutta en minä nyt ihan niin|urheilumies ole..
{1048}{1118}Kun lahjon ottelun, maksan suosikille|jolla on 3-1 voittokerroin...
{1119}{1168}että hän häviää ottelun.
{1170}{1269}Mielestäni minulla on oikeus odottaa|että ottelu päättyy niin.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,655 --> 00:00:25,919
Govorim o prijateljstvu.
2
00:00:25,991 --> 00:00:28,653
Govorim o karakteru.
3
00:00:28,727 --> 00:00:33,164
Govorim o,-- dovraga, Leo,
ne sramim se upotrijebiti tu rijeè.
4
00:00:33,232 --> 00:00:36,395
Govorim o moralu.
5
00:00:36,468 --> 00:00:38,527
Ti znaš da sam sportski èovjek.
6
00:00:38,604 --> 00:00:41,038
Volim se povremeno okladiti.
7
00:00:41,106 --> 00:00:43,666
Ali nisam toliko sportski...
8
00:00:43,742 --> 00:00:46,643
Kada namještam meè--
Recimo platim 3 naprema 1 favoritu...
9
00:00:46,712 --> 00:00:48,737
da preda vražji
Subtitrari pentru Millers
keywords: millers, crossing, 1990, subt, spa, 1, cd, miller's, joel, coen, 1994, dualz, spanish,
original filename: millers crossing.(1990).subt.spa.1cd.(3162779).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,640 --> 00:00:24,835
Hablo de la amistad.
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,357
Hablo de car?cter.
Hablo de...
3
00:00:29,560 --> 00:00:34,918
Joder, Leo, no me averg?enza
usar la palabra: Hablo de ?tica.
4
00:00:35,120 --> 00:00:39,398
Sabes que soy jugador.
Me gusta apostar de vez en cuando.
5
00:00:39,600 --> 00:00:41,875
Pero no tanto.
6
00:00:42,080 --> 00:00:46,710
Cuando ama?o un combate
y apuesto 3 a 1 al favorito...
7
00:00:46,920 --> 00:00:50,708
...tengo derecho a confiar
que acabar? en 3 a 1.
8
00:00:50,920 --> 00:00:54,708
Pero si apuesto con ese hijoputa
de Berni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 560x304 23.975fps 699.3 MB|/SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
{563}{610}I'm talkin' about friendship.
{611}{682}I'm talkin' about character.
{683}{802}I'm talkin' about--|Hell, Leo, I ain't|embarrassed to use the word.
{803}{874}I'm talkin' about ethics.
{875}{922}You know I'm a sportin' man.
{923}{994}I like to lay the occasional bet.
{995}{1042}But I ain't that sportin'.
{1043}{1114}When I fix a fight--|Say I pay a three to one favorite...
{1115}{1162}to throw a goddamned fight.
{1163}{1282}I figure I got the right|to expect that fight to|go off at three to one.
{1283}{1354}But every time I lay in bed|with this so
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,607 --> 00:00:25,901
Hablo de la amistad.
2
00:00:26,068 --> 00:00:30,614
Hablo de carácter.
Hablo de...
3
00:00:30,822 --> 00:00:36,411
Joder, Leo, no me avergüenza
usar la palabra: Hablo de ética.
4
00:00:36,620 --> 00:00:41,082
Sabes que soy jugador.
Me gusta apostar de vez en cuando.
5
00:00:41,291 --> 00:00:43,668
Pero no tanto.
6
00:00:43,877 --> 00:00:48,715
Cuando amaño un combate
y apuesto 3 a 1 al favorito...
7
00:00:48,923 --> 00:00:52,886
...tengo derecho a confiar
que acabará en 3 a 1.
8
00:00:53,094 --> 00:00:57,057
Pero si apuesto con ese hijoputa
de
Subtitrari pentru Millers
keywords: stargate:, atlantis, millers, crossing, 2007, 1, cd, hungarian, hu, stargate, 40, 9, dsr, notv,
original filename: Stargate: Atlantis Millers Crossing - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 571e654119a3de94b908e8a0a730ee2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,600 --> 00:00:06,421
Tal?n ha...
2
00:00:07,480 --> 00:00:08,658
Nem.
3
00:00:09,160 --> 00:00:10,397
Nem.
4
00:00:14,280 --> 00:00:16,157
Mi?rt nem vonjuk be a Lid?rcet?
5
00:00:16,200 --> 00:00:17,289
Nem.
6
00:00:17,680 --> 00:00:21,600
Az ?j nanita program nagy r?sze
az ? sz?m?t?saink alapul, tal?n..
7
00:00:21,760 --> 00:00:23,428
A, ? nem seg?tene nek?nk,
8
00:00:23,440 --> 00:00:25,880
B, nincs sz?ks?g?nk a seg?ts?g?re,
?s C...
9
00:00:26,200 --> 00:00:27,777
Valaki adjon egy kis k?v?t.
10
00:00:28,520 --> 00:00:32,360
H?rom ?r?ja b?mulja
sz?tlanul azt a t?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,655 --> 00:00:25,919
I'm talkin'about friendship.
2
00:00:25,991 --> 00:00:28,653
I'm talkin'about character.
3
00:00:28,727 --> 00:00:33,164
I'm talkin'about--
Hell, Leo, I ain't embarrassed
to use the word.
4
00:00:33,232 --> 00:00:36,395
I'm talkin' about ethics.
5
00:00:36,468 --> 00:00:38,527
You know I'm a sportin' man.
6
00:00:38,604 --> 00:00:41,038
I like to lay the occasional bet.
7
00:00:41,106 --> 00:00:43,666
But I ain't that sportin'.
8
00:00:43,742 --> 00:00:46,643
When I fix a fight--
Say I pay a three to one favorite...
9
00:00:46,712 --> 00:00:48,737
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{567}{621}Estou a falar de amizade.
{623}{687}Estou a falar de carácter.
{689}{795}Estou a falar de ... diabos, Leo, não me embaraça |usar a palavra.
{797}{873}Estou a falar de ética.
{874}{924}Sabes que sou um jogador.
{926}{984}Gosto de apostar ocasionalmente.
{986}{1047}Mas não sou assim tão desportivista.
{1049}{1118}Quando arranjo uma luta... digamos que aposto| 3 para 1 no favorito...
{1120}{1169}para o raio da luta.
{1170}{1269}Imagino que posso esperar que a| luta acabe nos 3 para 1.
{1271}{1361}Mas sempre que eu me deito com este| filho da puta do Bernie Bernbaum,
{1362}{1441}antes que eu dê por isso,|as proba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{574}{628}M?wi? o przyja?ni.
{630}{694}M?wi? o usposobieniu.
{696}{802}M?wi? o sumieniu, cholera, Leo,|u?yj? nawet tego okre?lenia.
{804}{879}M?wi? o etyce.
{881}{930}Wiesz, ?e lubi? hazard.
{932}{991}Czasem ch?tnie stawiam.
{992}{1054}Ale nie na tyle lubi? hazard.
{1056}{1125}Kiedy stawiam na walk?,|powiedzmy trzy do jednego...
{1127}{1175}?eby walka mi si? op?aci?a.
{1177}{1276}Chyba mam prawo oczekiwa?,|?e stawka 3:1 si? op?aci.
{1278}{1367}Ale za ka?dym razem, jak mam do czynienia|z tym skurwielem Bernie Bernbaumem,
{1369}{1448}zanim si? zorientuj?,|stawki gwa?townie rosn?.
{1450}{1511}Oczywi?cie, preferuj?|szybkie pieni?dze.
{1513}{
Subtitrari pentru Millers
keywords: millers, crossing, 1990, 1, cd, czech, cz, miller's, coen, bros,
original filename: Millers Crossing - 1990 - 1CD - Czech - cz - afecb2d86ba152ec87d546a4f2d87305.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,655 --> 00:00:25,919
Mluv?m o p??telstv?.
2
00:00:25,991 --> 00:00:28,653
Mluv?m o charakteru.
3
00:00:28,727 --> 00:00:33,164
Mluv?m o--
Sakra, Leo, klidn? pou?iju
to slovo.
4
00:00:33,232 --> 00:00:36,395
Mluv?m o etice.
5
00:00:36,468 --> 00:00:38,527
Jsem hr?? a ty to v??.
6
00:00:38,604 --> 00:00:41,038
?as od ?asu si vsad?m.
7
00:00:41,106 --> 00:00:43,666
Ale nes?z?m na n?hodu.
8
00:00:43,742 --> 00:00:46,643
Chci ??ct, ?e vsad?m
t?i ku jedn?, s t?m, ?e favorit...
9
00:00:46,712 --> 00:00:48,737
ten z?pas projede.
10
00:00:48,814 --> 00:00:52,944
Potom m?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,762 --> 00:00:22,230
{i1}[Clattering Sound]{r}
2
00:00:23,666 --> 00:00:25,930
{i1}I'm talkin' about friendship.{r}
3
00:00:26,002 --> 00:00:28,664
{i1}I'm talkin' about character.{r}
4
00:00:28,738 --> 00:00:32,738
{i1}I'm talkin' about--
Hell, Leo, I ain't embarrassed
to use the word.{r}
5
00:00:33,243 --> 00:00:36,406
I'm talkin' about ethics.
6
00:00:36,479 --> 00:00:38,538
You know I'm a sportin' man.
7
00:00:38,615 --> 00:00:41,049
I like to lay the occasional bet.
8
00:00:41,117 --> 00:00:43,677
But I ain't {i1}that{r} sportin'.
9
00:00:43,753 --> 00:00:46,654
Wh
Subtitrari pentru Millers
keywords: millers, crossing, 1990, 1, cd, czech, cz,
original filename: Millers Crossing - 1990 - 1CD - Czech - cz - f0631517852b003eafcc3cd48c9c9648.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,655 --> 00:00:25,919
Mluv?m o p??telstv?.
2
00:00:25,991 --> 00:00:28,653
Mluv?m o charakteru.
3
00:00:28,727 --> 00:00:33,164
Mluv?m o--
Sakra, Leo, klidn? pou?iju
to slovo.
4
00:00:33,232 --> 00:00:36,395
Mluv?m o etice.
5
00:00:36,468 --> 00:00:38,527
Jsem hr?? a ty to v??.
6
00:00:38,604 --> 00:00:41,038
?as od ?asu si vsad?m.
7
00:00:41,106 --> 00:00:43,666
Ale nes?z?m na n?hodu.
8
00:00:43,742 --> 00:00:46,643
Chci ??ct, ?e vsad?m
t?i ku jedn?, s t?m, ?e favorit...
9
00:00:46,712 --> 00:00:48,737
ten z?pas projede.
10
00:00:48,814 --> 00:00:52,944
Potom m?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,716 --> 00:00:25,968
Ik heb 't over vriendschap.
2
00:00:26,052 --> 00:00:28,722
Ik heb 't over karakter.
3
00:00:28,805 --> 00:00:33,227
Ik heb 't over... Leo, ik ben niet
te beschaamd het woord te gebruiken.
4
00:00:33,310 --> 00:00:36,481
Ik heb het over ethiek.
5
00:00:36,563 --> 00:00:38,608
Je weet dat ik een sportmens ben.
6
00:00:38,650 --> 00:00:41,111
Ik wed af en toe wat.
7
00:00:41,193 --> 00:00:43,738
Maar ik ben niet zo sportief.
8
00:00:43,821 --> 00:00:46,700
Als ik iemand omkoop...
Stel ik betaal een 3 : 1 favoriet...
9
00:00:46,783 --> 00:00:48,785
om
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{309}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{310}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.COM
{444}{449}WWW.DIVXFINLAND.COM
{451}{480}WWW.DIVXFINLAND.COM
{485}{560}Suomennos: psychodad|Oikoluku: psychodad
{567}{621}Puhun nyt ystävyydestä.
{623}{686}Puhun luonteesta.
{688}{795}Puhun.
Subtitrari pentru Millers
keywords: millers, crossing, 1990, ned, miller's, dvd,
original filename: Millers.Crossing.1990.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,973 --> 00:00:27,251
Ik heb het over vriendschap.
Ik heb het over karakter.
2
00:00:27,813 --> 00:00:32,284
Ik heb het over, en ik durf dat
woord best te gebruiken...
3
00:00:32,453 --> 00:00:34,444
Ik heb het over fatsoen.
4
00:00:35,253 --> 00:00:39,451
Je weet dat ik sportief ben.
Ik waag graag een gokje.
5
00:00:39,613 --> 00:00:41,683
Maar niet heel erg sportief.
6
00:00:42,133 --> 00:00:46,524
Als ik een bokser die 3:1 staat,
omkoop zodat ie verliest...
7
00:00:46,733 --> 00:00:50,408
dan verwacht ik ook dat ik
3:1 krijg uitbetaald.
8
00:00:51,013 --> 00:00:54,722
M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{237}{293}I'm talkin'about friendship.
{295}{362}I'm talkin'about character.
{363}{474}I'm talkin'about-- Hell, Leo, I|ain't embarrassed to use the word.
{476}{555}I'm talkin' about ethics.
{557}{608}You know I'm a sportin' man.
{610}{671}I like to lay the occasional bet.
{673}{737}But I ain't that sportin'.
{739}{811}When I flx a flght--|Say I pay a three to one favorite...
{813}{864}to throw a goddamned flght.
{866}{969}I flgure I got the right to expect|that flght to go off at three to one.
{971}{1064}But every time I lay in bed with|this son of a bitch Bernie Bernbaum,
{1066}{1148}before I know it,|the odds is even up.
{1150}{1214}Or
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,422 --> 00:00:25,686
Hablo de amistad.
2
00:00:25,758 --> 00:00:28,420
Hablo de carácter.
3
00:00:28,494 --> 00:00:30,485
Hablo de...
4
00:00:30,562 --> 00:00:33,053
Diablos, Leo, no me da vergüenza
usar esa palabra.
5
00:00:33,132 --> 00:00:36,226
Hablo de ética.
6
00:00:36,301 --> 00:00:38,394
Sabes que soy un jugador.
7
00:00:38,470 --> 00:00:40,938
Me gusta hacer apuestas
de tanto en tanto.
8
00:00:41,006 --> 00:00:43,474
Pero no soy tan buen perdedor.
9
00:00:43,542 --> 00:00:48,536
Cuando arreglo una pelea, digamos
que pago 3 a 1 para una buena pelea.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,982 --> 00:00:26,246
Hablo de amistad.
2
00:00:26,318 --> 00:00:28,981
Hablo de carácter.
3
00:00:29,055 --> 00:00:31,045
Hablo de...
4
00:00:31,122 --> 00:00:33,614
Diablos, Leo, no me da vergüenza
usar esa palabra.
5
00:00:33,693 --> 00:00:36,787
Hablo de ética.
6
00:00:36,862 --> 00:00:38,956
Sabes que soy un jugador.
7
00:00:39,032 --> 00:00:41,500
Me gusta hacer apuestas
de tanto en tanto.
8
00:00:41,567 --> 00:00:44,035
Pero no soy tan buen perdedor.
9
00:00:44,103 --> 00:00:49,098
Cuando arreglo una pelea, digamos
que pago 3 a 1 para una buena pelea.
10
0
Subtitrari pentru Millers
keywords: millers, crossing, 1990, 1, cd, english, en, miller's, joel, coen, 1994, dualz,
original filename: Millers Crossing - 1990 - 1CD - English - en - 9eb2fd0ca5e90436b48bc7cdb45b1e4f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,640 --> 00:00:24,835
CASPAR:
I'm talking about friendship.
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,357
I'm talking about character.
I'm talking about...
3
00:00:29,560 --> 00:00:34,918
Hell, Leo, I ain't embarrassed to use
the word. I'm talking about ethics.
4
00:00:35,120 --> 00:00:39,398
You know I'm a sporting man.
I like to lay the occasional bet.
5
00:00:39,600 --> 00:00:41,875
But I ain't that sporting.
6
00:00:42,080 --> 00:00:46,710
When I fix a fight, say I pay
a 3-to-1 favorite to throw a fight...
7
00:00:46,920 --> 00:00:50,708
...I got the right to expect
that fight to go off
Subtitrari pentru Millers
keywords: millers, crossing, 1990, 1, cd, english, en, mdx,
original filename: Millers Crossing - 1990 - 1CD - English - en - 78d6432ca1258d514a2311ed0b88fca3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:26,200
I'm talkin'about friendship.
2
00:00:26,100 --> 00:00:28,700
I'm talkin'about character.
3
00:00:29,000 --> 00:00:33,200
I'm talkin'about--
Hell, Leo, I ain't embarrassed
to use the word.
4
00:00:33,400 --> 00:00:36,400
I'm talkin' about ethics.
5
00:00:36,700 --> 00:00:38,700
You know I'm a sportin' man.
6
00:00:38,800 --> 00:00:41,200
I like to lay the occasional bet.
7
00:00:41,300 --> 00:00:43,800
But I ain't that sportin'.
8
00:00:44,000 --> 00:00:46,800
When I fix a fight--
Say I pay a three to one favorite...
9
00:00:46,900 --> 00:00:48,900
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,607 --> 00:00:25,901
Hablo de la amistad.
2
00:00:26,068 --> 00:00:30,614
Hablo de carácter.
Hablo de...
3
00:00:30,822 --> 00:00:36,411
Joder, Leo, no me avergüenza
usar la palabra: Hablo de ética.
4
00:00:36,620 --> 00:00:41,082
Sabes que soy jugador.
Me gusta apostar de vez en cuando.
5
00:00:41,291 --> 00:00:43,668
Pero no tanto.
6
00:00:43,877 --> 00:00:48,715
Cuando amaño un combate
y apuesto 3 a 1 al favorito...
7
00:00:48,923 --> 00:00:52,886
...tengo derecho a confiar
que acabará en 3 a 1.
8
00:00:53,094 --> 00:00:57,057
Pero si apuesto con ese hijoputa
de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,982 --> 00:00:26,246
Hablo de amistad.
2
00:00:26,318 --> 00:00:28,981
Hablo de carácter.
3
00:00:29,055 --> 00:00:31,045
Hablo de...
4
00:00:31,122 --> 00:00:33,614
Diablos, Leo, no me da vergüenza
usar esa palabra.
5
00:00:33,693 --> 00:00:36,787
Hablo de ética.
6
00:00:36,862 --> 00:00:38,956
Sabes que soy un jugador.
7
00:00:39,032 --> 00:00:41,500
Me gusta hacer apuestas
de tanto en tanto.
8
00:00:41,567 --> 00:00:44,035
Pero no soy tan buen perdedor.
9
00:00:44,103 --> 00:00:49,098
Cuando arreglo una pelea, digamos
que pago 3 a 1 para una buena pelea.
10
0
Subtitrari pentru Millers
keywords: 1169, millers, crossing, 1990, mdx, portuguese, motechnet, com,
original filename: 11697-Millers.Crossing.1990.DVDRip.XviD-MDX.Portuguese.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,397 --> 00:00:25,691
Estou a falar de amizade.
2
00:00:25,858 --> 00:00:30,404
Estou a falar de carácter.
Estou a falar de...
3
00:00:30,612 --> 00:00:36,201
Raios, Leo, não me constrange usar
a palavra. Estou a falar de ética.
4
00:00:36,410 --> 00:00:40,873
Sabes que sou um desportista.
Faço uma aposta de vez em quando.
5
00:00:41,081 --> 00:00:43,459
Mas não sou assim tão desportista.
6
00:00:43,667 --> 00:00:48,505
Se pago a um favorito para perder
uma luta à probabilidade de 3 para 1,
7
00:00:48,714 --> 00:00:52,676
acho que tenho o direito de esperar
que a luta te
Subtitrari pentru Millers
keywords: millers, crossing, 1990, mdx, english, motechnet, com,
original filename: 8194-Millers.Crossing.1990.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:26,200
I'm talkin'about friendship.
2
00:00:26,100 --> 00:00:28,700
I'm talkin'about character.
3
00:00:29,000 --> 00:00:33,200
I'm talkin'about--
Hell, Leo, I ain't embarrassed
to use the word.
4
00:00:33,400 --> 00:00:36,400
I'm talkin' about ethics.
5
00:00:36,700 --> 00:00:38,700
You know I'm a sportin' man.
6
00:00:38,800 --> 00:00:41,200
I like to lay the occasional bet.
7
00:00:41,300 --> 00:00:43,800
But I ain't that sportin'.
8
00:00:44,000 --> 00:00:46,800
When I fix a fight--
Say I pay a three to one favorite...
9
00:00:46,900 --> 00:00:48,900
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23:I'm talkin' about friendship.
00:00:25:I'm talkin' about character.
00:00:28:I'm talkin' about--|Hell, Leo, I ain't embarrassed to use the word.
00:00:33:I'm talkin' about ethics.
00:00:36:You know I'm a sportin' man.
00:00:38:I like to lay the occasional bet.
00:00:41:But I ain't that sportin'.
00:00:43:When I fix a fight--|Say I pay a three to one favorite...
00:00:46:to throw a goddamned fight.
00:00:48:I figure I got the right|to expect that fight to go off at three to one.
00:00:53:But every time I lay in bed|with this son of a bitch Bernie Bernbaum,
00:00:56:before I know it,|the odds is even up.
00:01:00:Or worse, I'm bettin'|on the short money.
00:01:02:The shee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{574}{628}M?wi? o przyja?ni.
{630}{694}M?wi? o usposobieniu.
{696}{802}M?wi? o sumieniu, cholera, Leo,|u?yj? nawet tego okre?lenia.
{804}{879}M?wi? o etyce.
{881}{930}Wiesz, ?e lubi? hazard.
{932}{991}Czasem ch?tnie stawiam.
{992}{1054}Ale nie na tyle lubi? hazard.
{1056}{1125}Kiedy stawiam na walk?,|powiedzmy trzy do jednego...
{1127}{1175}?eby walka mi si? op?aci?a.
{1177}{1276}Chyba mam prawo oczekiwa?,|?e stawka 3:1 si? op?aci.
{1278}{1367}Ale za ka?dym razem jak mam|do czynienia z tym|skurwielem Bernie Bernbaumem,
{1369}{1448}zanim si? zorientuj?,|stawki gwa?townie rosna.
{1450}{1511}Oczywi?cie, preferuj?|szybkie pienia
Subtitrari pentru Millers
keywords: millers, crossing, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, joel, coen, ajuste, final, miller's,
original filename: Millers Crossing - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f5c67d70bde1421e09a44cf708ad192a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,733 --> 00:00:54,031
Falo de amizade.
2
00:00:54,202 --> 00:00:58,730
Falo de car?ter.
Falo de...
3
00:00:58,940 --> 00:01:04,537
Leo, n?o fico sem jeito de
usar a palavra. Falo de ?tica.
4
00:01:04,746 --> 00:01:09,206
Sabe que tenho esp?rito esportivo.
Gosto de fazer uma fezinha.
5
00:01:09,417 --> 00:01:11,783
Mas n?o tenho tanto
esp?rito assim.
6
00:01:11,986 --> 00:01:16,855
Armando uma luta, pago um pr?mio
de 3 por 1 para entregar o ouro...
7
00:01:17,058 --> 00:01:20,994
e tenho o direito de esperar
que a luta acabe em 3 por 1.
8
00:01:21,229 --> 00:01:25,165
Mas,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,762 --> 00:00:22,230
{i1}[Clattering Sound]{r}
2
00:00:23,666 --> 00:00:25,930
{i1}I'm talkin' about friendship.{r}
3
00:00:26,002 --> 00:00:28,664
{i1}I'm talkin' about character.{r}
4
00:00:28,738 --> 00:00:32,738
{i1}I'm talkin' about--
Hell, Leo, I ain't embarrassed
to use the word.{r}
5
00:00:33,243 --> 00:00:36,406
I'm talkin' about ethics.
6
00:00:36,479 --> 00:00:38,538
You know I'm a sportin' man.
7
00:00:38,615 --> 00:00:41,049
I like to lay the occasional bet.
8
00:00:41,117 --> 00:00:43,677
But I ain't {i1}that{r} sportin'.
9
00:00:43,753 --> 00:00:46,654
Wh
Subtitrari pentru Millers
keywords: millers, crossing, 1990, 1, cd, spanish, es, miller's, joel, coen, 1994, dualz,
original filename: Millers Crossing - 1990 - 1CD - Spanish - es - 6facac804fc748da37e99789e786eb80.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,640 --> 00:00:24,835
Hablo de la amistad.
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,357
Hablo de car?cter.
Hablo de...
3
00:00:29,560 --> 00:00:34,918
Joder, Leo, no me averg?enza
usar la palabra: Hablo de ?tica.
4
00:00:35,120 --> 00:00:39,398
Sabes que soy jugador.
Me gusta apostar de vez en cuando.
5
00:00:39,600 --> 00:00:41,875
Pero no tanto.
6
00:00:42,080 --> 00:00:46,710
Cuando ama?o un combate
y apuesto 3 a 1 al favorito...
7
00:00:46,920 --> 00:00:50,708
...tengo derecho a confiar
que acabar? en 3 a 1.
8
00:00:50,920 --> 00:00:54,708
Pero si apuesto con ese hijoputa
de Berni
Subtitrari pentru Millers
keywords: millers, crossing, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1990, mdx,
original filename: Millers Crossing - Fin - 23,976fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{200}{300}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{305}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{445}{565}Suomentanut ja oikolukenut: psychodad
{567}{621}Puhun nyt ystävyydestä.
{623}{686}Puhun luonteesta.
{688}{795}Puhun..hemmetti Leo, kehtaan|kyllä käyttää sitä sanaa.
{796}{872}Puhun etiikasta.
{874}{923}Tiedät että olen urheilumiehiä.
{925}{983}Tykkään lyödä välillä vetoa.
{985}{1046}Mutta en minä nyt ihan niin|urheilumies ole..
{1048}{1118}Kun lahjon ottelun, maksan suosikille|jolla on 3-1 voittokerroin...
{1119}{1168}että hän häviää ottelun.
{1170}{1269}Mielestäni minulla on oikeus odottaa|että ottelu päättyy niin.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --