Advertisement:
---------------
---------------
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Mask dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{695}{724}Cu 2 ani în urmã
{1487}{1524}Da eram umul dintre ei
{1534}{1607}Cercetãtorii guvernamentali ne-au luat|simþul durerii
{1608}{1657}Ãn mare parte ceea ce era uman
{1679}{1712}Acum ne voiau mintea
{1774}{1828}Comandantul nostru a suspectat ceva
{1846}{1931}ªi a avut un plan disperat ca sã scape|unitatea 701
{2062}{2109}E timpul sã înceapã spectacolul
{2110}{2182}Eu am sã mã duc înainte, Yeuk-Lan,|ºi le voi croi drum celorlalþi
{2184}{2255}Dacã mor spune-le celorlalþi sã nu|se opreascã. Trebuie sã scape toþi
{2256}{2296}Sunt singura voastrã Â
Subtitrari pentru Mask
keywords: man, in, the, iron, mask, 1998, 2, 5, fps,
original filename: 6097-Man_in_the_Iron_Mask,_The_(1998)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,002
25 fps; 1 CD; 698 MB; 720x384; 1:59:15
2
00:00:00,192 --> 00:00:04,373
"Prizonierul numãrul 64389000 -
3
00:00:04,450 --> 00:00:07,979
"Omul cu masca de fier"
4
00:00:39,432 --> 00:00:41,389
Ai dat deja ortul popii?
5
00:01:03,598 --> 00:01:08,048
OMUL CU MASCA DE FIER
6
00:01:47,135 --> 00:01:48,861
Aramis!
7
00:01:51,162 --> 00:01:53,042
Aramis!
8
00:01:53,119 --> 00:01:55,765
Porthos este...
9
00:01:56,072 --> 00:02:00,292
Ãmi pare rãu, dragele mele.
V-ar fi plãcut ºi cu el.
10
00:02:00,368 --> 00:02:01,903
E foarte 'dotat'.
11
00:02
Subtitrari pentru Mask
keywords: mask, the, 1994, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 32100-Mask,_The_(1994)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,874 --> 00:00:43,877
EDGE CITY
2
00:00:47,422 --> 00:00:49,299
Mai coboarã una.
3
00:00:49,383 --> 00:00:50,592
Stai puþin.
4
00:01:36,597 --> 00:01:40,392
MASCA
5
00:01:52,070 --> 00:01:54,489
Am aceste...
6
00:01:54,531 --> 00:01:55,782
bilete la concert,
pe care le-ai vrea.
7
00:01:55,866 --> 00:01:57,284
Glumeºti!
8
00:01:57,367 --> 00:01:59,161
Pentru vineri seara?
9
00:01:59,203 --> 00:02:02,080
Stanley, eºti grozav.
10
00:02:02,998 --> 00:02:04,791
La cât sã vin sã te iau?
11
00:02:04,875 --> 00:02:06,793
Uite care e problema.
12
00:02:06,877
Subtitrari pentru Mask
keywords: son, of, the, mask, 2005, 3, 2oo,
original filename: 3133-sub_Son-of-the-Mask-2005_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,362 --> 00:00:24,100
FIUL MASTII
Adaptare pt. 1CD nellu.
nelluprodan@yahoo.com
2
00:00:25,298 --> 00:00:28,298
...ca reprezentanti ai
unei culturi in decadere,
3
00:00:29,469 --> 00:00:33,469
Locuitorii acestui pamant
comunicau doar prin rime.
4
00:00:34,340 --> 00:00:36,740
aceasta nu este atat de
impresionanta pe cat pare
5
00:00:37,276 --> 00:00:40,276
deoarece acest limbaj
continea o singura vocala,
6
00:00:40,346 --> 00:00:46,346
Printre toatea aceastea, cunosteau doar
instrumentele muzicale primitive,
7
00:00:46,352 --> 00:00:50,252
tobe, tamburine, chitari,
8
00
Subtitrari pentru Mask
keywords: napisy, info, 73, 2, man, with, the, iron, mask, en,
original filename: napisy_info_732.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{431}{486}Some of this is legend,
{488}{553}but at least|this much is fact
{1739}{1787}You dead yet?
{3431}{3474}Aramis!
{3581}{3647}Porthos is...
{3767}{3831}He's hung like a donkey.
{3879}{3990}He's been asleep so long,|I'd forgotten.
{3992}{4047}OK, go on now.
{4050}{4097}Leave His Holiness alone.
{4181}{4265}Go on, ladies. Go!
{4463}{4510}I need my spirits lifted.
{4512}{4578}I'm old, I'm weak,|my strength is gone.
{4581}{4616}Porthos!
{4879}{4939}There's more to life
{4942}{4979}than a good pair of tits.
{4982}{5017}Really?
{5059}{5139}If you can name me one thing,
{5141}{5182}one single thing,
{5184}{5245}that is more sublime
Subtitrari pentru Mask
keywords: the, man, in, iron, mask, fin, 2, 5, fps,
original filename: The Man In The Iron Mask - Fin - 25fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Osa tästä tarinasta on tarua,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
mutta ainakin tämän
verran on totta -
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
Kun Ranskan kapinoiva
kansa tuhosi Bastiljin,
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
sen arkistoista löytyi
salaperäinen merkintä:
5
00:00:30,891 --> 00:00:34,486
"Vankinumero 64389000 -
6
00:00:34,571 --> 00:00:38,086
"Rautanaamio."
7
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
Joko olet kuollut?
8
00:01:34,211 --> 00:01:37,169
Rautanaamio
9
00:02:17,244 --> 00:02:18,996
Aramis!
10
00:02:21,284 --> 00:02:23,161
Aramis!
11
Subtitrari pentru Mask
keywords: 5, 8, son, of, the, mask, 2005, hls,
original filename: 58_Son.Of.The.Mask.2005.DVDRiP.XViD-HLS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,484 --> 00:00:49,940
Legenda de King Pito
Sincro ISILDUR
2
00:01:00,253 --> 00:01:01,042
O filho da Mascara.
3
00:01:01,042 --> 00:01:05,289
Os Mafoolos são um fascinante exemplo
de uma cultura que falhou.
4
00:01:05,289 --> 00:01:09,749
O seu povo comunicava-se
através de rimas.
5
00:01:10,091 --> 00:01:16,087
O que não é muito impressionante, já que
a sua lÃngua continha apenas uma vogal.
6
00:01:16,643 --> 00:01:22,255
Nós conseguimos apenas escavar alguns
instrumentos musicais primitivos.
7
00:01:22,789 --> 00:01:27,804
Encontramos tambores, violões,
gaitas e outr
Subtitrari pentru Mask
keywords: black, mask, 2, city, of, masks, 2001, 3, 97, 6, fps, en,
original filename: 3282-Black_Mask_2__City_of_Masks_(2001)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2937}{3002}You have called for me, Zeus.
{3006}{3121}Lang, we have some|troubling business to attend to.
{3125}{3215}You are the most powerful warrior|under my leadership.
{3219}{3303}But / altered another man before you:|Kan Fung.
{3307}{3379}He underwent the same|genetic modifications as you...
{3383}{3467}...but unfortunately, he has escaped.
{3495}{3529}Where?
{3553}{3621}/'ve been tracking him|through several countries.
{3625}{3768}He's searching for a geneticist to control|the mutating seed / implanted in him.
{3788}{3864}This is a list of the scientists|you must terminate...
{3868}{3937}...before he can contact them.
{3960}{3997}In
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,360 --> 00:00:38,960
BATMAN: La Mascara Del Fantasma
2
00:01:56,461 --> 00:01:58,861
Nos hemos tomado nuestro tiempo, amigos.
3
00:01:59,064 --> 00:02:00,827
Tres años sólo para las placas.
4
00:02:01,033 --> 00:02:03,297
Pero encontrarán que el
producto ha valido la espera.
5
00:02:03,502 --> 00:02:05,834
Adelante, denle un vistazo, chicos.
6
00:02:07,472 --> 00:02:09,838
Diablos Sr. Sol, no
puedo notar la diferencia.
7
00:02:10,042 --> 00:02:14,706
NecesitarÃas un microscopio electrónico.
Es idéntico, hasta la barbilla de Franklin.
8
00:02:14,913 --> 00:02:18,474
Qu
Subtitrari pentru Mask
keywords: black, mask, 2, city, of, masks, 2001, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 3681-Black_Mask_2__City_of_Masks_(2001)-23_97_FPS.SUB
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2937}{3002}M-ai chemat, Zeus.
{3006}{3121}Lang, trebuie sa ne ocupam de|niste afaceri problematice.
{3125}{3215}Tu esti cel mai puternic luptator|sub comanda mea.
{3219}{3303}Dar înaitea ta am modificat un alt om:|Kan Fung.
{3307}{3379}A fost supus la aceleasi|modificari genetice ca si tine...
{3383}{3467}...dar din nefericire, el a evadat.
{3495}{3529}Unde?
{3553}{3621}L-am urmarit prin|mai multe tari.
{3625}{3768}El cauta un genetician care sa controleze|celulele mutante pe care i le-am implantat.
{3788}{3864}Iata o lista cu cercetatorii|pe care trebuie sa-i elimini...
{3868}{3937}...înainte ca el sa-i contacteze.
{3960}{3997}Interesa
Subtitrari pentru Mask
keywords: black, mask, 2, city, of, masks, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, rip, by, carlos,
original filename: Black Mask 2 City of Masks (2002) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,729 --> 00:01:59,323
Beni çaðýrmýþsýn Zeus.
2
00:01:59,489 --> 00:02:04,085
Lang, halletmemiz gereken
bir problemimiz var.
3
00:02:04,249 --> 00:02:07,844
Sen benim önderliðimdeki
en güçlü savaþçýsýn.
4
00:02:08,009 --> 00:02:11,160
Ama senden önce bir baþkasýný
yarattým.. Kan Fung.
5
00:02:11,289 --> 00:02:14,759
Senin de maruz kaldýðýn ayný
genetik deðiþikliklere uðradý.
6
00:02:14,889 --> 00:02:17,926
Ama maalesef kaçtý.
7
00:02:19,049 --> 00:02:20,402
Nereye?
8
00:02:21,369 --> 00:02:24,088
Bir sürü ülkede onun izini sürdüm.
9
00:
Subtitrari pentru Mask
keywords: mask, of, zorro, the, 1998,
original filename: 7fe3fb1a5f5c3df121055209f038df38.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,095 --> 00:00:59,897
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ ,
2
00:00:59,968 --> 00:01:04,905
Ãðåç 1821ã. òðè âåêîâÃîòî ãîñïîäñòâî Ãà Ãñïà Ãèÿ Ãà ä Ãåêñèêî
ïðèâúðøâà ëî.Ãçáà âëåÃèåòî Ãà Ãà ðîäà âîäåÃî îò
3
00:01:05,073 --> 00:01:09,737
ãåÃåðà ë Ãà Ãòà ÃÃà ñå ðà çïðîñòèðà ëî îò ñóõèòå ïëà ÃèÃè Ãà þã,
ïðîâèÃöèÿ Ãà ëèôîðÃèÿ Ãà ñåâåð.
4
00:01:09,944 --> 00:01:13,311
ÃåëÿÃèòå ñå ñúáèðà ëè ïî óëèöèòå èñêà éêè êðúâòÃ
ÃÃ
ï
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,888 --> 00:01:16,847
Em 1 821 , os 300 anos de domÃnio
espanhol no México estavam a acabar.
2
00:01:12,888 --> 00:01:16,847
Em 1 821 , os 300 anos de domÃnio
espanhol no México estavam a acabar.
3
00:01:12,888 --> 00:01:16,847
Em 1 821 , os 300 anos de domÃnio
espanhol no México estavam a acabar.
4
00:01:12,888 --> 00:01:16,847
Em 1 821 , os 300 anos de domÃnio
espanhol no México estavam a acabar.
5
00:01:12,888 --> 00:01:16,847
Em 1 821 , os 300 anos de domÃnio
espanhol no México estavam a acabar.
6
00:01:17,048 --> 00:01:21,087
O gen. Santa Anna dirigia a revolta
popul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,133 --> 00:01:43,227
There is a warning to
the 701 team member
2
00:01:44,170 --> 00:01:46,968
You have entered the prohibited zone
of the military base
3
00:01:47,240 --> 00:01:48,798
Do not proceed further
4
00:01:48,842 --> 00:01:50,366
Surrender now
5
00:01:51,077 --> 00:01:53,545
We will escort you back
to the Experiment Block
6
00:01:53,713 --> 00:01:55,772
We are acting
under a special permission to kill
7
00:01:55,815 --> 00:01:58,841
Any counter attack will result
in a full force attack
8
00:02:06,392 --> 00:02:08,690
You are surrounded
9
00:02:08,728 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,680 --> 00:00:48,640
Nog een, Mike.
- Wacht even.
2
00:01:47,680 --> 00:01:51,640
Ik heb de kaartjes voor
het concert.
3
00:01:51,800 --> 00:01:56,720
Dat meen je niet ? Voor vrijdag ?
Stanley, dat is te gek.
4
00:01:58,200 --> 00:02:00,080
Hoe laat haal ik je op ?
5
00:02:00,440 --> 00:02:05,120
Er is een probleempje. Mijn beste
vriendin logeert bij me.
6
00:02:05,320 --> 00:02:08,080
Heb je ook een kaartje voor haar ?
7
00:02:09,840 --> 00:02:13,000
't Is uitverkocht.
Ze hebben niets meer.
8
00:02:14,920 --> 00:02:17,120
Ik kan haar niet thuis laten zitten.
9
00:02:
Subtitrari pentru Mask
keywords: 1272, black, mask, city, of, masks, 2001,
original filename: 1272-sub_Black-Mask-2-City-of-Masks-2001_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2937}{3002}M-ai chemat, Zeus.
{3006}{3121}Lang, trebuie sa ne ocupam de|niste afaceri problematice.
{3125}{3215}Tu esti cel mai puternic luptator|sub comanda mea.
{3219}{3303}Dar înaitea ta am modificat un alt om:|Kan Fung.
{3307}{3379}A fost supus la aceleasi|modificari genetice ca si tine...
{3383}{3467}...dar din nefericire, el a evadat.
{3495}{3529}Unde?
{3553}{3621}L-am urmarit prin|mai multe tari.
{3625}{3768}El cauta un genetician care sa controleze|celulele mutante pe care i le-am implantat.
{3788}{3864}Iata o lista cu cercetatorii|pe care trebuie sa-i elimini...
{3868}{3937}...înainte ca el sa-i contacteze.
{3960}{3997}Interesa
Subtitrari pentru Mask
keywords: man, in, the, iron, mask, 1998, en, 2,
original filename: Man_in_the_Iron_Mask_The_1998_en(2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Some of this is legend,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
but at least
this much is fact -
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
when rioting citizens of France
destroyed the Bastille,
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
they discovered in its records
this mysterious entry...
5
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
You dead yet?
6
00:02:17,244 --> 00:02:18,996
Aramis!
7
00:02:23,244 --> 00:02:25,917
Porthos is...
8
00:02:26,004 --> 00:02:30,600
I'm sorry, my dears.
You would have enjoyed it.
9
00:02:30,684 --> 00:02:33,278
He's hung like a donkey.
10
00:02:33,364
Subtitrari pentru Mask
keywords: the, man, in, iron, mask, por,
original filename: 4c9b0042cd88f8d56584a31fed54e50e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,040 --> 00:00:19,235
Parte disto é lenda,
2
00:00:19,320 --> 00:00:21,914
mas esta parte é verdade â
3
00:00:22,000 --> 00:00:26,391
Quando o povo francês amotinado
destruiu a Bastilha,
4
00:00:26,480 --> 00:00:30,598
descobriram nos seus registos
uma alÃnea misteriosa:
5
00:00:30,680 --> 00:00:34,275
<i>"Prisioneiro número 64389000 â</i>
6
00:00:34,360 --> 00:00:37,875
<i>"o Homem da Máscara de Ferro"</i>
7
00:01:09,360 --> 00:01:11,271
Já morreste?
8
00:01:34,000 --> 00:01:37,959
<i>O Homem da Máscara de Ferro</i>
9
00:02:17,160 --> 00:02:18,912
Aramis!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{995}{1067}"Ãäæ ñèòè"
{1152}{1197}Oùå åäÃà ñëèçà .
{1199}{1228}Ãðúæ ñå.
{2331}{2422}ÃÃÃÃÃÃÃ
{2702}{2760}Ãçåõ îÃåçè...
{2761}{2791}áèëåòè çà êîÃöåðòà êîéòî èñêà øå.
{2793}{2827}Ãà éòà ïèø ñå!
{2829}{2872}Ãà ïåòúê âå÷åðòà ?
{2873}{2942}ÃòåÃëè, òîâà å ñòðà õîòÃî.
{2964}{3007}Ãî êîå âðåìå èñêà ø äà òå âçåìà ?
{3009}{3055}Ãìà åäÃà ïîäðîáÃîñò.
{3057}{3145}Ãà é-äîáðà òà ìè ïðèÿòåëêà å òóê|è òÿ óìèðà äà âèäè êîÃöåðòà ...
{3147}{3214}òà êà ÷å ùå ìîæå Ã
Subtitrari pentru Mask
keywords: maskofzorrothe, 1998, danish, mask, of, zorro,
original filename: MaskofZorroThe1998-Danish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,309
ADVARSEL!
...-
Denne Digital Versatile Disc
må kun benyttes til privat brug.
Samtlige rettigheder til program-
indholdet (inkl. lydspor) indehaves
af ophavsrettens indehaver.
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,989
Uautoriseret kopiering, redigering,
forevisning, udlejning, ombytning,
udlån, offentlig fremvisning og
enhver form for transmission
af denne Digital Versatile Disc
eller dele heraf er forbudt.
Overtrædelse af dette forbud er
strafbart og medfører retsforfølgelse
og pådragelse af erstatningsansvar.
3
00:00:54,880 --> 00:00:59,396
ZORRO - DEN MASKEREDE HÃVNE
Subtitrari pentru Mask
keywords: son, of, the, mask, 2005, hls,
original filename: Son.of.the.Mask.2005.DVDRip.XviD-HLS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,944 --> 00:01:00,780
DE ZOON VAN HET MASKER
2
00:01:00,880 --> 00:01:04,705
De Mafulus representeren
een mislukte cultuur
3
00:01:05,052 --> 00:01:09,132
De bewoners communiceerden
volledig via symbolen.
4
00:01:09,924 --> 00:01:12,761
... dat is minder een precedent
dan verwacht...
5
00:01:12,861 --> 00:01:15,847
in hun taal kende men
een patroon,
6
00:01:15,947 --> 00:01:21,886
... zoals u ziet, de enige overblijfselen,
zijn wat muziekinstrumenten...
7
00:01:21,986 --> 00:01:25,808
... de Mafulus bezaten veel trommels,
gitaren...
8
00:01:25,908 --> 00:01:29,903
... har
Subtitrari pentru Mask
keywords: bionicle, mask, of, light, 2003,
original filename: Bionicle-Mask-of-Light-2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,085 --> 00:00:51,260
Dragi prieteni. Veti asculta acum
legenda noastra despre Bionicle.
2
00:00:51,969 --> 00:00:58,600
In timpurile de foarte demult,
Marele Spirit a coborat din ceruri,
3
00:00:58,767 --> 00:01:04,523
aducandu-ne cu el, in acest
paradis, pe noi, matoranii.
4
00:01:05,107 --> 00:01:09,361
Eram separati si nu
aveam nici un þel.
5
00:01:09,403 --> 00:01:15,284
Asa incat Marele Spirit ne-a
binecuvantat cu trei virtuti:
6
00:01:15,993 --> 00:01:19,454
Unitatea, Datoria si Destinul.
7
00:01:19,496 --> 00:01:25,043
Noi am acceptat aceste daruri si ca semn de
recun
Subtitrari pentru Mask
keywords: son, of, the, mask, ts, dreamcd,
original filename: bca3744dbf4d03de18fd439846fca8f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,862 --> 00:00:24,920
EL HIJO DE LA MÃSCARA.
2
00:00:25,798 --> 00:00:29,757
...como representantes de
una cuItura en decadencia,
3
00:00:29,969 --> 00:00:34,840
Ios habitantes de esa tierra se
comunican enteramente por sÃmboIos.
4
00:00:34,840 --> 00:00:37,776
eI por qué no admitÃan sonidos se debe
5
00:00:37,776 --> 00:00:40,846
a que su Ienguaje
poseÃa un único patrón,
6
00:00:40,846 --> 00:00:46,852
Entre todo esto, sóIo poseÃan eI sonido
de primitivos instrumentos musicaIes,
7
00:00:46,852 --> 00:00:50,789
los mafuIus tocaban tambores, guitarras,
8
00:00:50,789
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{664}{817}In 1992 deed een groep commando's|mee aan een geheim regeringsproject.
{822}{915}Ik was een van hen.|Wij waren eenheid 701.
{920}{1059}Ons zenuwstelsel werd verwijderd|om ons ongevoelig voorpijn te maken.
{1064}{1157}Maar we kwamen In opstand.|Op bevel van commandantHung...
{1162}{1258}...zorgde Ik dat de anderen|konden ontsnappen.
{1307}{1407}Ik ga vast vooruit.|Ik maak de weg vrij voor de anderen.
{1412}{1499}Als ik sneuvel,|moeten de anderen doorgaan.
{1504}{1607}We moeten proberen|om weer normale mensen te worden.
{1612}{1671}Geef de strijd nooit op.
{1762}{1823}Vaarwel, meester.
{1941}{2090}U betreedt de veiligheidszone.|Alle
Subtitrari pentru Mask
keywords: behind, the, mask, 2006, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Behind the Mask - 2006 - 1CD - Serbian - sr - 5f2bd0cbcd7f306c73ac34f335ec7ca6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:39,560 --> 00:00:41,880
'Ciudad Edge'
3
00:00:45,800 --> 00:00:47,640
Va otro para all? abajo.
4
00:00:47,720 --> 00:00:48,840
Un momento.
5
00:01:33,000 --> 00:01:36,360
LA MASCARA
6
00:01:47,840 --> 00:01:50,120
Tengo los boletos...
7
00:01:50,200 --> 00:01:51,360
de concierto que quer?as.
8
00:01:51,440 --> 00:01:52,840
?Est?s bromeando!
9
00:01:52,880 --> 00:01:54,640
?Para el viernes?
10
00:01:54,680 --> 00:01:57,440
Stanley, qu? maravilla.
11
00:01:58,320 --> 00:02:00,040
?A qu? hora paso por ti?
12
00:02:00,080 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1780}{1844}The commando 701 was constituted
{1849}{1918}of members of which the nervous system
{1923}{1991}had been destroyed, making two
{1996}{2061}of warriors |insensible to the pain.
{2122}{2204}When this experience |is quit,
{2209}{2289}topics last to be suppressed.
{2294}{2384}A two was nicknamed |Black Mask.
{2442}{2506}Last warning |to the member of the project 701.
{2517}{2572}You penetrated |a forbidden zone.
{2587}{2667}Don't advance anymore. |Appointment immediately.
{2685}{2733}We bring back you to the laboratory.
{2738}{2818}We are allowed to you |to suppress. All resistance
{2829}{2880}will drag your elimination.
{3111}{3
Subtitrari pentru Mask
keywords: black, mask, 2, city, of, masks,
original filename: black_mask_2_-_city_of_masks.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,729 --> 00:01:59,323
U had me geroepen, Zeus ?
2
00:01:59,489 --> 00:02:04,085
We moeten een probleem
oplossen, Lang.
3
00:02:04,249 --> 00:02:07,844
Jij bent m'n machtigste krijger.
4
00:02:08,009 --> 00:02:11,365
Maar ik heb al eens een man
veranderd: Kan Fung.
5
00:02:11,529 --> 00:02:14,407
Ook hij is genetisch gemodificeerd.
6
00:02:14,569 --> 00:02:17,925
Maar hij is helaas ontsnapt.
7
00:02:19,049 --> 00:02:20,402
Waar ?
8
00:02:21,369 --> 00:02:24,088
Ik heb hem in een paar
landen gevolgd.
9
00:02:24,249 --> 00:02:29,960
Hij zoekt een geneticus om
vat te krijg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,280 --> 00:00:44,316
Gathered friends,
2
00:00:44,480 --> 00:00:49,031
listen again to our legend of the Bionicle.
3
00:00:50,920 --> 00:00:53,753
In the time before time,
4
00:00:53,920 --> 00:00:57,708
the Great Spirit descended from the heavens
5
00:00:57,880 --> 00:01:01,350
carrying we, the ones called the Matoran,
6
00:01:01,520 --> 00:01:03,750
to this paradise.
7
00:01:03,920 --> 00:01:07,196
We were separate and without purpose
8
00:01:07,360 --> 00:01:13,435
so the Great Spirit illuminated us
with the three virtues,
9
00:01:13,600 --> 00:01:16,194
unity, duty
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,862 --> 00:00:24,920
EL HIJO DE LA MÃSCARA.
2
00:00:25,798 --> 00:00:29,757
...como representantes de
una cuItura en decadencia,
3
00:00:29,969 --> 00:00:34,840
Ios habitantes de esa tierra se
comunican enteramente por sÃmboIos.
4
00:00:34,840 --> 00:00:37,776
eI por qué no admitÃan sonidos se debe
5
00:00:37,776 --> 00:00:40,846
a que su Ienguaje
poseÃa un único patrón,
6
00:00:40,846 --> 00:00:46,852
Entre todo esto, sóIo poseÃan eI sonido
de primitivos instrumentos musicaIes,
7
00:00:46,852 --> 00:00:50,789
los mafuIus tocaban tambores, guitarras,
8
00:00:50,789
Subtitrari pentru Mask
keywords: the, mask, of, zorro, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Mask of Zorro (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1583}{1682}1821 'de, Ãspanya'nýn Meksika'daki|300 yýllýk hakimiyeti sona eriyordu.
{1687}{1788}Gn. Santa Anna öncülüðündeki halk|isyaný California'ya yayýlmýþtý .
{1792}{1890}Köylüler, Genel Vali Don Rafael|Montero'nun ölmesini istiyorlardý .
{1895}{1970}Ãspanya'ya dönüþ emri almýþ|olmasýna raðmen, -
{1974}{2070}- Montero son bir hamle yapmadan|görevi býrakmamakta direniyordu.
{2375}{2527}Hadi ama Alejandro, sýra bende.|Ben de bakayým.
{3220}{3238}Hey
{3239}{3400}- Ne yapýyorsunuz? Vagonumda|- Afedersiniz Sinyor Lopez.| Zorro'yu bekliyoruz.
{3405}{3527}- Evinize dönün, muchachos.|- Sizce buraya gelecek mi? Se
Subtitrari pentru Mask
keywords: mask, of, zorro, the, 1998,
original filename: b2bfb211dcb7266358fc11814d46337c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1948}{2072}Rok 1821. 300 let španìlské vlády|v Mexiku se chýlilo ke konci.
{2078}{2204}Lidové povstánÃ, vedené generálem|Santa Annou, zasáhlo i Kalifornii.
{2209}{2330}RolnÃci volali po krvi guvernéra|Dona Rafaela Montery.
{2338}{2430}Montero neuposlechl rozkazu|k návratu do Španìlska -
{2437}{2556}- a odmÃtl vzdát se moci|bez koneèného støetnutÃ.
{2951}{3128}Uhni, Alejandro, pus mì.|Chci se podÃvat.
{4018}{4245}- Co tady dìláte?|- Nezlobte se. VyhlÞÃme Zorra.
{4251}{4377}- Bìžte domù, chlapci.|- MyslÃte, že pøijde?
{4383}{4447}Nìkdo si myslÃ, že ano.
{4501}{4666}Joaquine, Alejandro, pøed èasem|jse
Subtitrari pentru Mask
keywords: glass, mask, tv, und, dann, kam, polly,
original filename: glass_mask_tv_(2855).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Subtitrari pentru Mask
keywords: sonofthemask, 2004, spanish, son, of, the, spa, grupoutopia,
original filename: SonoftheMask2004-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,216 --> 00:00:54,084
MUSEO DE ARTES E HISTORIA
2
00:00:58,558 --> 00:01:00,116
EL HIJO DE LA MASCARA
3
00:01:00,160 --> 00:01:03,186
Los Mifulu representan
un ejemplo fascinante
4
00:01:03,229 --> 00:01:06,096
de una cultura fallida.
El pueblo Mifulu
5
00:01:06,132 --> 00:01:08,794
se comunicaban todo el tiempo
en rima,
6
00:01:08,835 --> 00:01:11,633
aunque en realidad es menos
impresionante de lo que suena,
7
00:01:11,671 --> 00:01:15,266
porque su idioma sólo contenÃa
una vocal.
8
00:01:15,308 --> 00:01:17,276
Además, si se fijan,
9
00:01:17,310 --> 00:01:19,540
Subtitrari pentru Mask
keywords: bionicle, mask, of, light, 2003, twist, swedish, motechnet, com, bmol,
original filename: Bionicle.Mask.Of.Light.2003.DVDRip.XviD-TWiST.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1014}{1063}Samlade vänner,
{1066}{1176}Lyssna åter till legenden om Bionicle.
{1221}{1289}I en tid före vår tid,
{1293}{1384}steg den Store Anden ner från skyn,
{1388}{1471}och förde med sej oss, som kallas Matoran,
{1475}{1528}till detta paradis.
{1533}{1611}Vi var åtskilljda och utan mål
{1615}{1761} så den Store Anden gav oss dom| tre egenskaperna,
{1765}{1827}enighet, plikt
{1831}{1887}och mål.
{1891}{2082}Vi mottog gåvorna och, av tacksamhet| kallade vi vår Hemö för Mata Nui
{2086}{2156}efter den Store Anden själv.
{2183}{2262}Men vår lycka skulle inte bli långvarig.
{2278}{2462}Mata Nui's bror,Makuta blev avundsju
Subtitrari pentru Mask
keywords: 1404, mask, of, zorro, the, german, deutsch, untertitel,
original filename: 14047-Mask Of Zorro The ( German - Deutsch Untertitel ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1377}{1490}DIE MASKE DES ZORRO
{1637}{1736}In 1821, Spain's three hundred year|domination of Mexico
{1741}{1842}Was about to come to an end|A peoples rebellion, led by General Santa Anna,
{1846}{1944}Spread from the arid mountains of the south
{1949}{2024}to the rich and fertile northern province|known as California
{2028}{2124}Peasants gathered in the streets|calling for the blood of the last spanish governor
{2125}{2224}Don Rafel Montero although under|orders to return to spain,
{2225}{2324}Montero refused to relinquish power|without one final reckoning
{2439}{2581}Komm, Alejandro, laà mich auch mal.|Laà mich sehen.
{3293}{3475}Wies
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,362 --> 00:00:24,362
DE ZOON VAN HET MASKER
2
00:00:25,298 --> 00:00:28,298
De Mafulus representeren een mislukte cultuur
3
00:00:29,469 --> 00:00:33,469
De bewoners communiceerden
volledig via symbolen.
4
00:00:34,340 --> 00:00:36,740
.....dat is minder een precendent
dan verwcht...
5
00:00:37,276 --> 00:00:40,276
in hun taal kende men
een patroon,
6
00:00:40,346 --> 00:00:46,346
... zoals u ziet, de enigste overblijfselen,
zijn wat muziekinstrumenten....
7
00:00:46,352 --> 00:00:50,252
... de Mafulus bezaten veel trommels,
gitaren,....
8
00:00:50,289 --> 00:00:54,289
..
Subtitrari pentru Mask
keywords: black, mask, 2, :, city, of, masks, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Black Mask 2: City of Masks - 2002 - 1CD - Czech - cz - ebec3279bf11c2f1452006c052cab9b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2918}{2983}Volal jsi m?, Die.
{2987}{3102}Langu, mus?me vy??dit jednu|obt??nou z?le?itost.
{3106}{3196}Jsi nejsiln?j??|bojovn?k pod m?m velen?m.
{3200}{3284}Ale p?ed tebou jsem|zm?nil je?t? jednoho. : Kan Funga.
{3288}{3360}M? stejnou|genetick ou modifikaci jak o ty,
{3364}{3448}ale bohu?el utekl.
{3476}{3510}Kam?
{3534}{3602}Sledoval jsem ho|v n?k olika zem?ch.
{3606}{3749}Hled? genetika, kter? by ovl?dl|mutuj?c? s?m?, je? jsem mu implantoval.
{3769}{3845}Zde je seznam v?dc?,|kter? mus?? odstranit,
{3849}{3918}ne? je zk ontaktuje.
{3941}{3978}Zaj?mav?.
{3983}{4085}Ty a Kan Fung jste|nejlep?? ?old?ci v?ech dob.
{4089}{4188
Subtitrari pentru Mask
keywords: black, mask, 2, city, of, masks,
original filename: black_mask_2_-_city_of_masks.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,729 --> 00:01:59,323
U had me geroepen, Zeus ?
2
00:01:59,489 --> 00:02:04,085
We moeten een probleem
oplossen, Lang.
3
00:02:04,249 --> 00:02:07,844
Jij bent m'n machtigste krijger.
4
00:02:08,009 --> 00:02:11,365
Maar ik heb al eens een man
veranderd: Kan Fung.
5
00:02:11,529 --> 00:02:14,407
Ook hij is genetisch gemodificeerd.
6
00:02:14,569 --> 00:02:17,925
Maar hij is helaas ontsnapt.
7
00:02:19,049 --> 00:02:20,402
Waar ?
8
00:02:21,369 --> 00:02:24,088
Ik heb hem in een paar
landen gevolgd.
9
00:02:24,249 --> 00:02:29,960
Hij zoekt een geneticus om
vat te krijg
Subtitrari pentru Mask
keywords: son, of, the, mask, 2005, slo, 1, cd, 92, hls,
original filename: son.of.the.mask.(2005).slo.1cd.(921).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
23,976
2
00:00:17,750 --> 00:00:20,486
NEW LINE CINEMA
uv?dza
3
00:00:22,208 --> 00:00:24,827
RADAR PICTURES
production
4
00:00:26,396 --> 00:00:29,335
v spolupr?ci s
DARK HORSE ENTERTAINMENT
5
00:00:31,343 --> 00:00:33,845
film
LAWRENCA GUTERMANa
6
00:00:40,384 --> 00:00:43,750
EDGE CITY
7
00:00:59,506 --> 00:01:01,155
SON OF THE MASK
8
00:01:01,159 --> 00:01:04,186
Mifulu predstavuje
fascinuj?ci pr?klad
9
00:01:04,228 --> 00:01:07,096
vyhynutej kult?ry.
?ud Mifulu
10
00:01:07,132 --> 00:01:09,793
komunikoval medzi sebou
v?lu?ne pomocou
Subtitrari pentru Mask
keywords: spa, bionicle, mask, of, light, 2003, twist, sharereactor, www, grupoutopia, cjb, net,
original filename: 10005718.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www