Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Mash The Pilot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:16,000
##[ Man Singing "My Blue
Heaven"InJapanese ]
2
00:00:16,000 --> 00:00:44,000
##[ Singing Continues ]
3
00:00:44,000 --> 00:00:55,000
[ Popping Sound ]
4
00:00:55,000 --> 00:01:02,000
Fore!
5
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Here they come!
6
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
- I don't hear nothin'.
- Wait for it.
7
00:01:08,000 --> 00:01:19,000
[ Rotors Whirring ]
8
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
[ Man On P.A.]
Attention, all personnel.
9
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Report immediately to admitting
ward and operating room.
10
00:01:24,000 --> 00:01:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:##[ Man Singing ""My Blue|Heaven""InJapanese ]
00:00:16:##[ Singing Continues ]
00:00:44:[ Popping Sound ]
00:00:55:Fore !
00:01:02:Here they come !
00:01:05:- I don't hear nothin'.|- Wait for it.
00:01:08:[ Rotors Whirring ]
00:01:19:[ Man On P.A.]|Attention, all personnel.
00:01:21:Report immediately to admitting|ward and operating room.
00:01:24:Attention, all personnel.
00:01:26:Report immediately to admitting|ward and operating room.
00:02:07:This guy's got a rapid pulse !|He's in shock !
00:02:10:Get him down to O.R.|and give him first aid ! Let's go !
00:02:50:[ Man's Voice ]|Dear Dad. Hawkeye here.
00:02:53:You said I sounded a bit callous|about my job in my la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,700 --> 00:00:12,726
COREA, 1950
2
00:00:12,803 --> 00:00:15,465
HACE CIEN AÃOS
3
00:00:50,875 --> 00:00:52,467
PELIGRO - CAMPO MINADO
4
00:00:55,813 --> 00:00:56,878
¡Atención!
5
00:01:01,850 --> 00:01:04,182
¡Aquà vienen!
6
00:01:04,252 --> 00:01:07,244
- Yo no oigo nada.
- Espera.
7
00:01:18,867 --> 00:01:20,664
<i>Atención, todo el personal.</i>
8
00:01:20,735 --> 00:01:23,499
<i>Presentarse a la sala de ingresos</i>
<i>y al quirófano.</i>
9
00:01:23,571 --> 00:01:25,596
<i>Atención, todo el personal.</i>
10
00:01:25,673 --> 00:01:28,437
<i>Presentarse
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: the, time, tunnel, 2002, 1, cd, english, en, unaired, pilot,
original filename: The Time Tunnel - 2002 - 1CD - English - en - dc05adaa89795a4b68fedb33b81c7592.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,914 --> 00:00:32,280
- [ Man #1 ] Lie to me.
- [ Man #2 ] What?
2
00:00:32,350 --> 00:00:36,946
- I want you to lie to me.
- You want me to lie to you, Mr. Phillips?
3
00:00:37,021 --> 00:00:41,583
I need you to lie to me so that
I can get a baseline reading.
4
00:00:41,659 --> 00:00:44,457
It's just something I can compare
your truthful statements to.
5
00:00:45,697 --> 00:00:48,222
Okay.
6
00:00:48,299 --> 00:00:51,200
Three plus four
equals eight.
7
00:00:51,269 --> 00:00:54,898
[ Chuckles ]
That's not a lie; that's an untruth.
8
00:00:54,972 --> 00:01:00,137
- Tell m
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: house, 1x0, 1, pilot, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 6662-House.1x01.Pilot.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,278 --> 00:00:48,213
Why are you late?
You're not going to
like the answer.
2
00:00:48,281 --> 00:00:50,647
I already know the answer.
I missed the bus.
3
00:00:50,717 --> 00:00:53,652
I don't doubt it.
No bus stops near Brad's.
4
00:00:53,720 --> 00:00:56,154
You spent the night,
the alarm didn't work--
or maybe it did.
5
00:00:56,222 --> 00:00:58,656
I didn't sleep with him.
Girl, either there's something--
6
00:00:58,725 --> 00:01:00,659
I missed the bus!
7
00:01:00,727 --> 00:01:03,662
There's something
either very wrong with you
or something very wrong with him.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,602 --> 00:00:04,467
<i>I'm never getting married.</i>
2
00:00:04,637 --> 00:00:07,105
<i>You want an absolute?
Well, there it is.</i>
3
00:00:08,675 --> 00:00:12,611
<i>Veronica Mars, spinster.
I mean, what's the point?</i>
4
00:00:12,779 --> 00:00:16,180
<i>Sure, there's the initial primal drive.
Ride it out.</i>
5
00:00:16,349 --> 00:00:22,117
<i>Better yet, ignore it. Sooner or later,
the people you love let you down.</i>
6
00:00:22,555 --> 00:00:26,821
<i>And here's where it ends up:
Sleazy men, cocktail waitresses...</i>
7
00:00:26,993 --> 00:00:29,223
<i>...cheap motels
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: my, name, is, earl, 10, 1, 2005, s01e01, pilot, fov,
original filename: My.Name.Is.Earl(101)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,303 --> 00:00:11,790
<i>¿Han visto a ese tipo que siempre
está en el mercadito 24 horas...</i>
2
00:00:11,791 --> 00:00:14,757
<i>...cuando se detienen en esa pequeña
ciudad, en viaje a casa de la abuela?</i>
3
00:00:16,351 --> 00:00:17,711
<i>Un tipo con un aspecto sospechoso...</i>
4
00:00:17,712 --> 00:00:19,937
<i>...que compra cigarrillos,
unas raspaditas...</i>
5
00:00:19,938 --> 00:00:22,230
<i>...y una lata de cerveza
a las 10 de la mañana.</i>
6
00:00:23,271 --> 00:00:26,483
<i>La clase de tipo que esperas a que
salga para entrar con tu familia.</i>
7
00:00:31,374
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,957 --> 00:00:19,823
Sit next to this man, Melinda.
We're gonna help him.
2
00:01:01,412 --> 00:01:04,790
- Grandma...
- It's alright, honey.
3
00:01:14,430 --> 00:01:18,170
You and your grandmother are
the only ones here who could see me.
4
00:01:18,205 --> 00:01:20,555
Will you help me?
5
00:01:22,479 --> 00:01:24,496
That's my wife.
6
00:01:24,531 --> 00:01:27,106
We've been together for 26 years.
7
00:01:27,141 --> 00:01:28,411
Then I had to go.
8
00:01:28,446 --> 00:01:32,108
I had to go so quickly, I didn't
have time to say goodbye to her.
9
00:01:32,143 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,807 --> 00:00:57,141
ÃÃèìà Ãèå, òîïêà !
2
00:01:02,313 --> 00:01:04,607
Ãåëèêîïòåðè!
3
00:01:04,691 --> 00:01:07,569
- Ãèùî ÃÃ¥ ÷óâà ì.
- Ãî÷à êà é ìà ëêî.
4
00:01:19,163 --> 00:01:23,793
ÃÃèìà Ãèå, äî ïåðñîÃà ëà . Ãñè÷êè âåäÃà ãà äà ñå
ÿâÿò â îïåðà öèîÃÃà òà .
5
00:01:23,877 --> 00:01:28,756
ÃÃèìà Ãèå, äî ïåðñîÃà ëà . Ãñè÷êè âåäÃà ãà äà ñå
ÿâÿò â îïåðà öèîÃÃà òà .
6
00:02:07,253 --> 00:02:09,714
Ãîçè Ã¥ ñ ìÃîãî óñêîðåà ïóëñ! à ø
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: bionic, woman, 2007, 1, cd, serbian, sr, s01e01, pilot, notv, pt, br,
original filename: Bionic Woman - 2007 - 1CD - Serbian - sr - 2f38d9ba3004cecc9d3b8cb0ff17bf2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,422 --> 00:00:10,135
<i>4:28 AM
Wolf Creek Laborat?rio de Biotecnologia</i>
2
00:00:30,197 --> 00:00:33,283
Eu n?o queria.
3
00:00:39,456 --> 00:00:42,918
Eu n?o posso controlar.
4
00:00:43,335 --> 00:00:46,129
Eu sei.
5
00:00:46,588 --> 00:00:49,758
Diga que me ama.
6
00:01:09,695 --> 00:01:12,614
Eu te amo.
7
00:01:29,089 --> 00:01:32,176
3 anos depois.
8
00:01:35,387 --> 00:01:38,515
Acabou a Vodca!
9
00:02:27,731 --> 00:02:30,484
Becca!
10
00:02:33,820 --> 00:02:34,613
O que?
11
00:02:34,655 --> 00:02:38,200
A m?sica est? muito alta.
12
00:02:40,702 -->
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: lost, 2004, 1, cd, arabic, ar, 1x0, 2, pilot,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Arabic - ar - 278f9cc112aba5648aeac6ff53122c09.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,566 --> 00:00:08,192
????? J_R_Lupin
2
00:00:09,193 --> 00:00:14,393
????? ??????? ??????? ????
General_Hima
3
00:00:18,752 --> 00:00:19,878
?? ???? ????
4
00:00:20,337 --> 00:00:22,423
??? ???? ???? ????? ?? ??? ???? ???.
5
00:00:22,506 --> 00:00:24,258
?????? ??? ????? ????
6
00:00:24,299 --> 00:00:27,261
??? ?????? ??? ?? ??? ???????
7
00:00:27,469 --> 00:00:29,138
??? ??? ?? ????? ???.
8
00:00:29,263 --> 00:00:32,516
??? ??? ????? ?? ????? ???? ???????.
9
00:00:32,725 --> 00:00:33,559
?????
10
00:00:33,934 --> 00:00:35,185
?? ???? ????
11
00:00:35,561 --> 00
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: dan, dare, pilot, of, the, future, 2001, cd, czech, cz, futurama, s1e01, space,
original filename: Dan Dare, Pilot of the Future - 2001 - 1CD - Czech - cz - 96505a2dcc73f0d79f1e04fa1fe418a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{135}31. prosince 1999
{168}{292}Vesm?r. |Zd? se, ?e je nekone?n?
{292}{454}ale pak dojede? na konec |a gorila po tob? za?ne h?zet sudy
{573}{630}Takhle se to hraje.
{630}{724}Se? levej, vole
{724}{853}Fryi! Je tu vobjedn?vka na pizzu. |D?lej!
{853}{940}"Panucciho Pizza | nenech?vejte posl??kovi d??ko"
{1163}{1244}Michelle, zlato... Kam to jede??
{1244}{1406}Neklapalo n?m to, Fryi... |V?ci m?? na chodn?ku.
{1406}{1507}Zasranej ?ivot, zasranej ?ivot
{1600}{1650} "2000! Katastrofisti bij? na poplach"
{1788}{1845}??astnej Novej rok!
{1950}{2112}"Aplikovan? kryogenika | bez v?padku od roku 1997"
{2112}{2385}
{2385}{2493}Hal?? M?m
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: flash, gordon, 2007, polish, pl, 01x0, 1, pilot, stary,
original filename: Flash Gordon - 2007 - - Polish - pl - 4996c0e32024d8e2343dfa4a865ff053.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:04,300
Flash Gordon [01x01]
"PILOT"
2
00:00:13,600 --> 00:00:17,200
.:: Grupa Hatak - Hatak. pl::.
3
00:00:17,400 --> 00:00:21,100
T?umaczenie: KuBa
4
00:00:56,900 --> 00:00:58,200
Widzisz? To by?a bu?ka z mas?em.
5
00:00:58,400 --> 00:01:00,500
A ju? prawie zala?em si? potem.
6
00:01:00,700 --> 00:01:04,400
Ojciec by?by z ciebie dumny.
7
00:01:05,700 --> 00:01:07,700
Dzi?ki, ?e ze mn? jeste?cie.
8
00:01:07,900 --> 00:01:11,200
To doskona?y dzionek.
9
00:01:16,900 --> 00:01:19,000
To wspania?e, Rankol.
10
00:01:19,200 --> 00:01:22,600
Wrota do nowego ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:Pa?dziernik 1989
00:00:30:Witamy w Smallville, kukurydzianej stolicy ?wiata.
00:00:40:To sie musi sko?czy?.
00:00:41:Otw?rz oczy Lex!
00:00:43:Nie mog?!
00:00:44:Luterowie si? nie boj?, nie mamy tego luksusu. Jeste?my liderami!
00:00:53:Przeznaczenie Lex! Nigdzie nie dojdziesz z zamkni?tymi oczami.
00:01:03:Abrakadabra
00:01:08:Dzie? dobry Nell
00:01:09:Jonathan... Martha... Co za niespodzianka
00:01:16:C?? to sprowadza (reclusive) Kent?w do miasta?
00:01:18:Tulipany! Czerwone, je?li masz takie.
00:01:21:A mo?e orchidea tygrysia?
00:01:23:Nie, dzi?ki. Martha ma serce skierowane w stron? tupilan?w.
00:01:27:Tak... Nie s? zbyt skomplikowane.
00:01:34:Pi?kna sukienka Lan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,700 --> 00:00:37,600
Oh.
2
00:00:38,400 --> 00:00:39,300
Oh, god.
3
00:00:40,600 --> 00:00:41,800
Oh, yeah.
4
00:00:44,800 --> 00:00:45,900
Oh, baby.
5
00:00:49,900 --> 00:00:51,100
I can't
Do this anymore.
6
00:00:51,700 --> 00:00:52,700
I can't
Do this anymore.
7
00:00:52,700 --> 00:00:53,500
What?
8
00:00:53,600 --> 00:00:54,900
It's wrong, grace.
9
00:00:55,800 --> 00:00:58,000
Look, it's over.
It's over.
10
00:00:58,000 --> 00:00:59,100
It's the last time.
I mean it.
11
00:00:59,100 --> 00:01:02,100
Damn it, ham, if it's
The last time, can't
We at lea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,170 --> 00:00:46,213
Ãéáôà Ãñãçóåò;
2
00:00:46,213 --> 00:00:48,674
- ÃÃ¥ èá óïõ áñÃóåé ç áðÃÃôçóç.
- ÃÃñù Ãäç ôçà áðÃÃôçóç.
4
00:00:48,674 --> 00:00:49,675
¸÷áóá ôï ëåùöïñåÃï.
5
00:00:49,675 --> 00:00:52,261
ÃÃãïõñá, äåà õðÃñ÷åé óôÃóç êïÃôÃ
óôï óðÃôé ôïõ ÃðñáÃô.
6
00:00:52,261 --> 00:00:55,222
ÃïéìÃèçêåò åêåà êáé äåà äïýëåøå
ôï îõðÃçôÃñé. ºóùò êáé Ãá äïýëåøå.
7
00:00:55,222 --> 00:00:56,807
Ãåà êïéìÃèçêá ìá
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,460 --> 00:00:27,260
Temporada 1- Episodio 1
Piloto
2
00:01:22,940 --> 00:01:25,260
SÃ, señora. Lo verificaré.
3
00:02:05,540 --> 00:02:08,140
Ensangrentada, medio desnuda,
vagando por las calles a las 7:00.
4
00:02:08,175 --> 00:02:09,340
De tu tipo.
5
00:02:10,340 --> 00:02:11,360
¿Sabes su nombre?
6
00:02:11,395 --> 00:02:12,395
Ella no responde.
7
00:02:12,700 --> 00:02:14,140
Todo lo que encontramos fue esto.
8
00:02:15,340 --> 00:02:18,220
"Hollis M. Nye, abogada".
9
00:02:20,020 --> 00:02:21,220
El resto es confuso.
10
00:02:21,540 --> 00:02:23,480
Supon
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: tripping, the, rift, 1x0, 1, god, is, our, pilot, fin,
original filename: Tripping_the_Rift.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomennos ja oikoluku: Semilow.
{735}{794}Tripping The Rift.
{1040}{1096}Onko kukaan muu huomannut,|että oh
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: the, o, c, 1x0, 1, pilot, ws, pdtv, lol, fr,
original filename: 43487.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,200 --> 00:00:14,600
Si tu voyais ta tête!
2
00:00:39,600 --> 00:00:40,800
Mains en l'air !
3
00:01:01,200 --> 00:01:02,000
Sandy Cohen
4
00:01:03,000 --> 00:01:05,100
Je suis ton avocat
commis d'office
5
00:01:08,700 --> 00:01:09,600
On peut faire pire.
6
00:01:09,700 --> 00:01:11,600
Ca va ?
Tu es bien traité?
7
00:01:11,700 --> 00:01:12,800
Où est mon frère ?
8
00:01:14,600 --> 00:01:15,800
Trey a plus de 18 ans,
9
00:01:15,600 --> 00:01:17,200
Trey a volé une voiture
10
00:01:17,800 --> 00:01:18,800
il avait une arme
dans son pantalon,
11
00:01:19,100
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: journeyman, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e01, pilot, a, love, of, lifetime, yestv, pt,
original filename: Journeyman - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 11ad7893aec45fcab3b853c864fdcd90.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,265 --> 00:00:07,003
<i>...e continuamos nossa
s?rie dessa manh? chamada...</i>
2
00:00:07,123 --> 00:00:08,907
Certo, Zack.
Barriga no balc?o!
3
00:00:11,256 --> 00:00:13,170
-Bom dia.
-Me p?e no ch?o!
4
00:00:13,577 --> 00:00:15,517
-Panquecas?
-N?o, obrigado.
5
00:00:15,533 --> 00:00:17,075
-Dormiu bem?
-Muito bem, e voc??
6
00:00:17,080 --> 00:00:18,420
N?o, me revirei na
cama a noite toda.
7
00:00:18,428 --> 00:00:20,390
Talvez a hist?ria do prefeito
esteja te estressando.
8
00:00:20,395 --> 00:00:24,880
As hist?rias n?o me estressam.
Prazos finais? Talvez.
9
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, pilot,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 80509279a1ec63416f52882d9a28a306.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,653 --> 00:01:35,429
OS 12 MESES QUE OS SOLDADOS
AMERICANOS DEVIAM SERVIR...
2
00:01:35,462 --> 00:01:39,266
NO VIETN? SE CONHECIA COMO:
"MISS?O DO DEVER."
3
00:01:51,022 --> 00:01:55,986
BASE LADYBIRD
VIETN? 1967.
4
00:01:57,748 --> 00:02:00,045
Chamando Papa 1.
Oscar Raio X, c?mbio.
5
00:02:03,169 --> 00:02:05,127
Chamando Papa 1.
Confirme, c?mbio.
6
00:02:08,874 --> 00:02:10,751
Devem mover-se desta vez,
c?mbio.
7
00:02:12,251 --> 00:02:14,065
Est?o dormindo,
devem estar dormindo.
8
00:02:15,180 --> 00:02:16,104
Talvez o r?dio tenha quebrado.
9
00:02:16,905 --> 0
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: twin, peaks, pilot, 1997, 1, cd, czech, cs, s01e00, spanish,
original filename: Twin Peaks Pilot - 1997 - 1CD - Czech - cs - 24d81126dd06f03ea64f93f18f20b476.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:09,116 --> 00:01:12,745
BIENVENIDOS A TWIN PEAKS
N?MERO DE HABITANTES: 51.201
1
00:03:15,242 --> 00:03:17,233
Voy a pescar.
2
00:03:41,968 --> 00:03:46,166
El silbato solitario suena.
3
00:04:39,125 --> 00:04:40,922
Cielos.
4
00:04:43,263 --> 00:04:47,029
Lucy, habla Pete Martell.
5
00:04:47,133 --> 00:04:49,693
P?same a Harry.
6
00:04:49,836 --> 00:04:53,033
Alguacil, es Pete Martell
del aserradero.
7
00:04:53,139 --> 00:04:56,905
Voy a pasarla al tel?fono que est?
sobre la mesa junto a la silla roja.
8
00:04:57,043 --> 00:04:59,238
La silla roja contra la pared.
9
00:04:59,379 --> 00:05:04,681
La mesita que tiene la l?mpara
que hab
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,429 --> 00:00:03,519
Mesdames et messieurs,
veuillez attacher vos ceintures.
2
00:00:03,751 --> 00:00:04,744
C'est normal.
3
00:00:09,372 --> 00:00:11,270
Précédemment dans Lost.
4
00:00:12,905 --> 00:00:13,754
Reste là !
5
00:00:15,576 --> 00:00:17,047
J'ai des contractions.
6
00:00:17,187 --> 00:00:18,369
Ca va aller.
7
00:00:22,061 --> 00:00:23,960
Tu as une seconde ?
J'ai besoin d'un peu d'aide.
8
00:00:24,101 --> 00:00:26,242
Je le ferais moi-même, je suis docteur
mais je ne peux pas l'atteindre.
9
00:00:26,333 --> 00:00:27,595
Tu veux que je recouse ça ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,281 --> 00:00:20,002
I like your poncho.
2
00:00:20,153 --> 00:00:22,873
My dad got me one
in Guadalajara.
3
00:00:24,510 --> 00:00:27,845
Milan. Dolce & Gabbana. Fall.
4
00:00:28,892 --> 00:00:30,604
Betty Suarez?
5
00:00:30,862 --> 00:00:32,993
Hi. That's me.
6
00:00:33,003 --> 00:00:36,873
Um, I have a hard copy of
my resume if you need it.
7
00:00:36,883 --> 00:00:38,573
Should I follow you?
8
00:00:38,638 --> 00:00:43,016
Actually... there's
been a mistake.
9
00:00:43,517 --> 00:00:45,292
A mistake?
10
00:00:45,305 --> 00:00:48,762
All the entry-level positio
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: married, with, children, s01e0, 1, pilot, v, s01e01,
original filename: Married...With.Children_S01E01_Pilot.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomennos: juzzi79|Oikoluku: jasi7777
{2667}{2807}- Päästä irti hiuksistani, senkin psykopaatti.|- Kuole,
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: csi, 1x0, 1, pilot, 2, 5, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: CSI - 1x01 - Pilot - 25fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{117}{122}W
{123}{128}WW
{129}{134}WWW
{135}{140}WWW.
{141}{146}WWW.D
{147}{152}WWW.DI
{153}{158}WWW.DIV
{159}{164}WWW.DIVX
{165}{170}WWW.DIVXF
{171}{176}WWW.DIVXFI
{177}{182}WWW.DIVXFIN
{183}{188}WWW.DIVXFINL
{189}{194}WWW.DIVXFINLA
{195}{200}WWW.DIVXFINLAN
{201}{206}WWW.DIVXFINLAND
{207}{212}WWW.DIVXFINLAND.
{213}{218}WWW.DIVXFINLAND.C
{219}{224}WWW.DIVXFINLAND.CO
{231}{246}WWW.DIVXFINLAND.COM
{256}{271}WWW.DIVXFINLAND.COM
{281}{296}WWW.DIVXFINLAND.COM
{297}{347}Suomennos: starg|Oikoluku: ozku
{348}{402}Korjaukset: Hietmokko
{515}{571}Nimeni on Royce Harmon.
{573}{678}
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: californication, 2007, tv, series, 1, s01xe0, pilot,
original filename: 7469-sub_Californication-2007-TV-Series_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,236 --> 00:01:11,738
Okay, acum între tine ºi mine, ªefule Suprem.
2
00:01:11,864 --> 00:01:14,449
Nu ne-am mai întâlnit dar...
3
00:01:14,825 --> 00:01:17,077
situaþiile disperate cer mãsuri disperate.
4
00:01:17,536 --> 00:01:20,163
- Mã cheamã Hank.
- Bunã, Hank.
5
00:01:21,915 --> 00:01:24,960
Scuzã-mã, sorã,
Doar încercam o micã
6
00:01:25,085 --> 00:01:26,962
conversaþie cu sotul tãu de acolo.
7
00:01:27,087 --> 00:01:28,338
Te pot ajuta cu ceva?
8
00:01:28,463 --> 00:01:31,550
Nu aº dori sã deranjez o
persoanã cumsecade cu prostiile mele.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{47}{119}"Diciembre 31, 1999"
{166}{261}El espacio. Parece infinito.
{263}{341}Pero luego llegas al final,|y el gorila te lanza barriles.
{470}{545}"Fin del Juego"|Y asà es como se juega el juego.
{546}{603}¡Eres malÃsimo, fracasado!
{605}{710}¡Oye, Fry! ¡Hay que entregar una pizza!|¡Rápido!
{712}{776}"Pizza Panucci.|¡No le Dé Propina al Repartidor!"
{862}{921}"Feliz Año Nuevo"
{960}{1019}¡Michelle! ¡Mi amor!|¿Adónde vas?
{1021}{1071}Lo nuestro no funciona.
{1073}{1154}Dejé tus cosas en la acera.
{1156}{1222}Detesto mi vida.|Detesto mi vida.
{1294}{1341}"¡2000!|Los Catastrofistas Están Optimistas"
{1457}{1493}¡Feliz Añ
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: numb, 3, rs, 10, 1, 2005, s01e0, pilot, lol, s01e01,
original filename: Numb3rs(101)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,257 --> 00:00:04,595
<i>Código 6, cuerpo de una mujer encontrado
en una construcción en Hill Street.</i>
2
00:00:04,703 --> 00:00:09,535
<i>Ningún avance en la brutal serie de
violaciones que paraliza a Southland...</i>
3
00:00:14,687 --> 00:00:16,336
Entonces, ¿de quién
estamos hablando aquÃ?
4
00:00:16,371 --> 00:00:18,178
Es la primera vÃctima de
violación que él mata.
5
00:00:18,516 --> 00:00:21,307
Su nombre es Rachel Abbott.
29 años. Camarera.
6
00:00:21,384 --> 00:00:23,855
Su compañera de cuarto la
reportó desaparecida hace 2 dÃas.
7
00:00:24,061 --> 00:00
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: six, feet, under, 10, 1, 2001, s01e0, pilot, internal, aen, s01e01,
original filename: Six.Feet.Under(101)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,736 --> 00:01:47,228
<i>Elegante, sofisticada, seductora:</i>
2
00:01:47,941 --> 00:01:51,342
<i>La carroza fúnebre del nuevo milenio.</i>
3
00:01:52,112 --> 00:01:57,110
<i>Porque su ser querido merece lo mejor
en estilo y comodidad.</i>
4
00:02:30,316 --> 00:02:33,342
- Nathaniel Fisher.
- Nathaniel, es Ruth.
5
00:02:34,487 --> 00:02:36,751
¿Te tomaste la medicina para la presión?
6
00:02:36,823 --> 00:02:38,552
- SÃ.
- No me mientas.
7
00:02:38,825 --> 00:02:41,623
<i>Me la tomé. ¿Qué quieres?
¿Una sobredosis?</i>
8
00:02:42,562 --> 00:02:45,793
Acabo de darme c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,673 --> 00:00:41,889
You need new pillows.
2
00:00:41,895 --> 00:00:44,547
My pillows rule,
and you know it.
3
00:01:04,154 --> 00:01:06,980
You know, we could stay
at your place tonight.
4
00:01:10,521 --> 00:01:11,865
Maybe.
5
00:01:12,043 --> 00:01:13,915
We'll see how the day goes.
6
00:01:18,114 --> 00:01:20,512
<i>Sigalert on the northbound 405
at the 10 </i>
7
00:01:20,514 --> 00:01:22,332
<i>due to an overturned semi.</i>
8
00:01:22,403 --> 00:01:24,944
<i>It spilled over a hundred
cases of diapers</i>
9
00:01:24,954 --> 00:01:26,956
<i>all across the lanes of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,200
MAN:
It's pressure, you know?
2
00:00:02,200 --> 00:00:03,500
MAN 2:
Pressure?
3
00:00:03,500 --> 00:00:06,900
MAN 1:
I can't say that to them, 'cause
they just think my life's great,
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,800
like it comes easy for me.
5
00:00:08,900 --> 00:00:10,000
Really?
6
00:00:10,100 --> 00:00:11,800
Yeah, you know why?
They're jealous.
7
00:00:11,900 --> 00:00:13,800
I mean, if we're bein'
honest here, Matt,
8
00:00:13,900 --> 00:00:16,600
they are seething with envy.
9
00:00:16,600 --> 00:00:20,600
<i>And you know what's sick is,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,461 --> 00:00:22,002
Hola, soy Rusty Cartwright.
2
00:00:22,078 --> 00:00:24,366
Soy nuevo en la universidad.
3
00:00:25,002 --> 00:00:26,784
Bastante excitante, ¿no?
4
00:00:33,436 --> 00:00:37,095
Mañana por la noche, vamos a tener
al menos 1000 chicas de invitadas.
5
00:00:37,228 --> 00:00:39,130
Y tendremos de todos los tipos.
6
00:00:39,233 --> 00:00:42,546
Somos las mejores, asà que
no aceptaremos nada menos.
7
00:00:42,617 --> 00:00:44,746
¿Qué pueden decirme de Ashleigh...
8
00:00:44,879 --> 00:00:46,994
...sólo de su apariencia?
9
00:00:47,164 --> 00:00:48
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{810}{958}BEM-VINDOS A SMALLVILLE|A CapitaI MundiaI do MiIho
{967}{1024}PRESIDENTE DA QUEEN|DESAPARECIDO
{1052}{1127}Isto tem de parar.|Abre os oIhos, Lex!
{1133}{1158}Não consigo!
{1163}{1218}Os Luthor não têm medo!
{1228}{1315}Não nos podemos dar a esse Iuxo.|Somos IÃderes.
{1358}{1485}O teu destino está traçado. Não chegas|a Iado nenhum de oIhos fechados.
{1618}{1685}Abracadabra.
{1728}{1783}-Boa tarde, NeII.|-Jonathan!
{1838}{1905}Martha, que surpresa.
{1910}{1968}Que traz os eremitas Kent|Ã cidade?
{1978}{2036}TuIipas. VermeIhas, se tiver.
{2042}{2085}Uma orquÃdea tigrina?
{2090}{2167}Não, obrigado.|A Martha
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: journeyman, pilot, 2007, 1, cd, japanese, ja, s01e0, yestv, s01e01,
original filename: Journeyman Pilot - 2007 - 1CD - Japanese - ja - e78510c4cd75be019511fa1442e4194f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,270 --> 00:00:08,990
?U?b?N?A???H????
2
00:00:11,340 --> 00:00:13,340
?E ?????
? ?~????
3
00:00:13,770 --> 00:00:15,640
?E ?z?b?g?P?[?L?H????H
? ?????v
4
00:00:15,800 --> 00:00:17,250
?E ????????H
?E ?????A???????H
5
00:00:17,260 --> 00:00:18,750
?S???S???????
6
00:00:18,830 --> 00:00:20,690
?s????L???????X?g???X????????H
7
00:00:20,740 --> 00:00:22,530
?L????????X?g???X???
8
00:00:22,590 --> 00:00:25,590
??????????????B
9
00:00:25,740 --> 00:00:28,110
???@???E?l?b?X???????????????B
?O?????Å?????????????
10
00:00:28,180 --> 00:00:30,160
?Q??????B???????????
1
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: desperate, housewives, 2004, 1, cd, spanish, s01e0, pilot, lol, s01e01,
original filename: Desperate Housewives - 2004 - 1CD - Spanish - es - e9421589c05d03b32c6288a2f38d6629.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:16,900
<i>Mi nombre es Mary Alice Young.</i>
2
00:00:17,100 --> 00:00:20,500
<i>Cuando lean el peri?dico de esta
ma?ana, podr?n encontrar un art?culo...</i>
3
00:00:20,535 --> 00:00:23,300
<i>...sobre el d?a inusual que
tuve la semana pasada.</i>
4
00:00:23,700 --> 00:00:27,200
<i>Normalmente, no hay nunca nada
valioso period?sticamente en mi vida...</i>
5
00:00:27,400 --> 00:00:29,900
<i>...pero todo cambi? el pasado jueves.</i>
6
00:00:30,500 --> 00:00:33,200
<i>Por supuesto, todo parec?a
perfectamente normal al principio.</i>
7
00:00:34,300 --> 00:00:36,100
<i>
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: jet, pilot, 1957, 1, cd, french, fr, fb, fre,
original filename: Jet Pilot - 1957 - 1CD - French - fr - 8f4016070a903506a13b3d67044ff4c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,790 --> 00:01:58,054
Chien Rouge ? EnfantJaune.
2
00:01:58,126 --> 00:02:02,028
<i>- Chien Rouge ? EnfantJaune.</i>
- EnfantJaune ? Chien Rouge. Allez-y.
3
00:02:02,096 --> 00:02:06,032
Cet intrus s'est transform? en soucoupe
volante, ou vous avez des infos ?
4
00:02:06,100 --> 00:02:08,864
L'avion est toujours trop loin
pour que vous l'interceptiez.
5
00:02:08,937 --> 00:02:12,805
- Combien de carburant vous reste-t-il ?
<i>- Environ 5-6-8 litres.</i>
6
00:02:12,874 --> 00:02:15,638
<i>En passant, cet intrus pourrait</i>
<i>?tre mon charg? des op?rations...</i>
7
00:02:15,710
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: 1337, numb, 3, rs, 2005, 2, 9, fps, 1x0, 1, pilot, uncertainty, principle,
original filename: 13375-Numb3rs_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,257 --> 00:00:03,944
Cod 6, cadavrul unei femei
la un site de construcþii pe Hill Street.
2
00:00:04,703 --> 00:00:09,535
Nici o noutate încã, în seria brutalã
de violurice a ºocat Southland-ul...
3
00:00:14,687 --> 00:00:16,049
Deci, ce avem aici?
4
00:00:16,356 --> 00:00:18,178
E prima victimã, pe care violatorul a ucis-o.
5
00:00:18,516 --> 00:00:21,307
Numele ei e Rachel Abbott
29 de ani, chelneriþã.
6
00:00:21,384 --> 00:00:23,421
Colega a raportat cã lipseºte, acum 2 zile.
7
00:00:24,061 --> 00:00:26,861
ªi noul tip e aici...
cel pe care directorul l-a trimis?
Subtitrari pentru Mash The Pilot
keywords: house, md, 2004, tvseries, 1, 1x0, pilot, ws, fov, 2, paternity, ro,
original filename: 6308-sub_House-MD-2004-TVSeries_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,278 --> 00:00:48,213
De ce-ai întârziat?
N-o sã-ti placã rãspunsul.
2
00:00:48,281 --> 00:00:50,647
stiu deja rãspunsul.
Am pierdut autobuzul.
3
00:00:50,717 --> 00:00:53,652
Nici nu mã îndoiesc.
Nu e nici o statie de autobuz lângã Brad.
4
00:00:53,720 --> 00:00:56,154
Ai petrecut noaptea acolo,
desteptãtorul n-a mers--
sau poate a mers.
5
00:00:56,222 --> 00:00:58,656
Nu m-am culcat cu el.
Fato, trebuie sã fie ceva --
6
00:00:58,725 --> 00:01: