Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mamma Roma is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Mamma Roma dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,450 --> 00:02:42,810
Mirilor!
2
00:02:42,970 --> 00:02:45,570
Vin fraþii voºtri!
3
00:02:45,730 --> 00:02:48,010
Da, fraþii din Italia.
4
00:02:48,170 --> 00:02:52,210
Italia pe naiba.
Se preface cã nu vã cunoaºte.
5
00:02:52,370 --> 00:02:55,890
Clementino, þi-i prezint
pe cumnaþii tãi.
6
00:02:56,050 --> 00:02:58,770
Acesta este Peppe ºi acesta e Nicola.
7
00:02:58,930 --> 00:03:02,010
ªi aceasta este Regina cea perversã.
Dacã ai ºti ce face...
8
00:03:02,170 --> 00:03:05,850
Spune-ne! Nu te ruºina!
Suntem curioºi.
9
00:03:06,010 --> 00:03:07,970
Es
Subtitrari pentru Mamma Roma
keywords: mamma, roma, 1962, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27690-Mamma_Roma_(1962)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,250 --> 00:02:20,610
Mirilor!
2
00:02:20,770 --> 00:02:23,370
Vin fratii vostri!
3
00:02:23,530 --> 00:02:25,810
Da, fratii din Italia.
4
00:02:25,970 --> 00:02:30,010
Italia pe naiba.
Se preface ca nu va cunoaste.
5
00:02:30,170 --> 00:02:33,690
Clementina,iti prezin cumnatii tai.
6
00:02:33,850 --> 00:02:36,570
Acesta este Peppe, si aceasta este Nicola.
7
00:02:36,730 --> 00:02:39,810
Si acesta este regina cea perversa.
Daca ai sti ce face...
8
00:02:39,970 --> 00:02:43,650
Spune-ne! Nu te rusina!
Suntem curioasi.
9
00:02:43,810 --> 00:02:45,770
Este o doamna de noap
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,751 --> 00:00:21,152
THIS FILM WAS RESTORED
UNDER THE AUSPICES OF MEDIASET
2
00:00:21,254 --> 00:00:23,245
AND WITH THE COLLABORATION OF
3
00:00:23,356 --> 00:00:26,382
IL CENTRO SPERIMENTALE
PER LA CINEMATOGRAFIA
4
00:00:26,493 --> 00:00:28,484
CINETECA NAZIONALE
5
00:02:40,927 --> 00:02:42,360
Carmine and bride!
6
00:02:42,529 --> 00:02:45,225
Here come our brothers!
7
00:02:45,398 --> 00:02:47,764
Sure, sons of Italy.
8
00:02:47,934 --> 00:02:52,166
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
9
00:02:52,338 --> 00:02:56,001
Clementina, meet your in-laws!
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
Ãà ðìèÃà è áóëêà òà !
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Ãòî ãè Ãà øèòå áðà òÿ!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Ãà êà å, ñèÃîâå Ãà Ãòà ëèÿ.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Ãòà ëèÿ, ïî-äÿâîëèòå.
ÃÃ¥ òâúðäÿò, ֌ ÃÃ¥ ìå ïîçÃà âà ò.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
ÃëåìåÃòèÃà , çà ïîçÃà é ñå ñ ðîäÃèÃèòå!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
Ãîâà å Ãåïå, à òîâà å Ãèêîëà .
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
Ãîâà å ÃåäæèÃà , ïåðâåðçÃà òÃ
Subtitrari pentru Mamma Roma
keywords: mamma, roma, 1962, 3, 97, 6, fps, pasolini, english,
original filename: 27990-Mamma_Roma_(1962)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,450 --> 00:02:42,810
Mirilor!
2
00:02:42,970 --> 00:02:45,570
Vin fraþii voºtri!
3
00:02:45,730 --> 00:02:48,010
Da, fraþii din Italia.
4
00:02:48,170 --> 00:02:52,210
Italia pe naiba.
Se preface cã nu vã cunoaºte.
5
00:02:52,370 --> 00:02:55,890
Clementino, þi-i prezint
pe cumnaþii tãi.
6
00:02:56,050 --> 00:02:58,770
Acesta este Peppe ºi acesta e Nicola.
7
00:02:58,930 --> 00:03:02,010
ªi aceasta este Regina cea perversã.
Dacã ai ºti ce face...
8
00:03:02,170 --> 00:03:05,850
Spune-ne! Nu te ruºina!
Suntem curioºi.
9
00:03:06,010 --> 00:03:07,970
Es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,851 --> 00:00:37,392
ÃÃÃà Ãà ÃÿÃè
2
00:00:41,066 --> 00:00:44,106
âúâ ôèëìà Ãà ðåæèñüîðÃ
Ãà îëî Ãà ñîëèÃè
3
00:00:44,207 --> 00:00:48,207
::: ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ :::
4
00:02:40,879 --> 00:02:42,647
Eé, Ãà ðìèÃÃ¥!
5
00:02:42,681 --> 00:02:45,184
Ãòî ãè Ãîâèòå òè ðîäÃèÃè!
6
00:02:45,384 --> 00:02:47,753
Ãî åäèà ñèÃîâå Ãà Ãòà ëèÿ!
7
00:02:47,920 --> 00:02:52,124
Ãòà ëèÿ, ïî-äÿâîëèòå!
Ãðåñòðóâà ò ñå, ֌ ÃÃ¥ ìå ïîçÃà âà ò.
8
00:02:52,291 --> 00:02:55,994
Ãëåì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,193
Carmine!
2
00:02:18,560 --> 00:02:21,120
Voici nos frères!
3
00:02:21,320 --> 00:02:23,550
Oui, les frères d'ltalie.
4
00:02:23,760 --> 00:02:25,512
Quelle ltalie!
5
00:02:25,720 --> 00:02:27,676
Ils font mine
de ne pas vous connaître!
6
00:02:27,960 --> 00:02:31,350
Clementina,
je te présente ta belle-famille.
7
00:02:31,640 --> 00:02:33,995
ça, c'est Peppe.
ça, c'est Nicolas.
8
00:02:34,200 --> 00:02:37,476
Et ça, Regina!
Si tu savais ce qu'elle fait!
9
00:02:37,960 --> 00:02:40,679
Dis-le!
On y regarde pas de trop près!
10
00:02:41
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
carmine and bride!
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Here come our brothers!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Sure, sons of italy.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
Clementina, meet your in-laws!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
This is peppe, and this is nicola.
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
This is regina, the pervert.
If you only knew what she does!
8
00:02:37,432 --> 00:02:41,065
Tell us! Don't be ashamed.
We're all open-minded here.
9
00:02:41,227 --> 00:02:43,195
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
carmine and bride!
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Here come our brothers!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Sure, sons of italy.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
Clementina, meet your in-laws!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
This is peppe, and this is nicola.
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
This is regina, the pervert.
If you only knew what she does!
8
00:02:37,432 --> 00:02:41,065
Tell us! Don't be ashamed.
We're all open-minded here.
9
00:02:41,227 --> 00:02:43,195
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,760 --> 00:02:21,193
Carmine!
2
00:02:21,560 --> 00:02:24,120
Aquà están nuestros hermanos!
3
00:02:24,320 --> 00:02:26,550
SÃ.. los hermanos de ltalia.
4
00:02:25,260 --> 00:02:28,512
Te saludo pero de cuál ltalia son
5
00:02:28,720 --> 00:02:30,676
Hacen como si no os conocieran.
6
00:02:30,960 --> 00:02:34,350
Clementina,
te presento a tus cuñados .
7
00:02:34,640 --> 00:02:36,995
este, es Peppe.
este, es Nicola
8
00:02:37,200 --> 00:02:40,476
Y esta, Regina! La muy pendona!
Si supierais lo que hace!
9
00:02:40,960 --> 00:02:43,679
DÃnoslo. No te de vergüenza
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
carmine and bride!
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Here come our brothers!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Sure, sons of italy.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
Clementina, meet your in-laws!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
This is peppe, and this is nicola.
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
This is regina, the pervert.
If you only knew what she does!
8
00:02:37,432 --> 00:02:41,065
Tell us! Don't be ashamed.
We're all open-minded here.
9
00:02:41,227 --> 00:02:43,195
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
Hej, Karmine!
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Evo naših rodjaka!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Naravno, sinovi Italije.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Ma kakva Italija!
Svi se prave kao da me ne poznaju.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
Klementina, upoznaj tvoju novu rodbinu!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
Ovo je Pepe, a ovo Nikola.
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
Evo i kraljice, perverzne.
Kad biste samo znali šta radi!
8
00:02:37,432 --> 00:02:41,065
Reci nam! Nemoj da se stidiš.
Svi smo slobodoumni ovde.
9
00:02:41,227 --> 00:02:43,195
- O
Subtitrari pentru Mamma Roma
keywords: mamma, roma, 1962, 1, cd, czech, cz, maroma, vh, prod,
original filename: Mamma Roma - 1962 - 1CD - Czech - cz - a9423a8540dda0237f9f92837de70255.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,751 --> 00:00:21,152
Tento film byl zrestaurov?n
pod z??titou MEDIASET
2
00:00:21,254 --> 00:00:23,245
ve spolupr?ci s
3
00:00:23,356 --> 00:00:26,382
il Centro Sperimentale
per la Cinematografia
4
00:00:26,493 --> 00:00:28,484
Cineteca Nazionale
5
00:00:41,584 --> 00:00:48,584
M A M M A R O M A
6
00:02:40,927 --> 00:02:42,360
Carmino a nev?sto!
7
00:02:42,529 --> 00:02:45,225
P?ich?zej? brat?i!
8
00:02:45,398 --> 00:02:47,764
Jist?, synov? It?lie.
9
00:02:47,934 --> 00:02:52,166
It?lie, to je peklo.
D?laj?, ?e m? neznaj?.
10
00:02:52,338 --> 00:02:56,001
Clemen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3419}{3455}Carmine!
{3464}{3528}Voici nos fr?res!
{3533}{3589}Oui, les fr?res d'ltalie.
{3594}{3638}Quelle ltalie!
{3643}{3692}Ils font mine|de ne pas vous conna?tre!
{3699}{3784}Clementina,|je te pr?sente ta belle-famille.
{3791}{3850}?a, c'est Peppe.|?a, c'est Nicolas.
{3855}{3937}Et ?a, Regina!|Si tu savais ce qu'elle fait!
{3949}{4017}Dis-le!|On y regarde pas de trop pr?s!
{4033}{4056}Elle fait la vie.
{4066}{4086}Quelle vie?.
{4099}{4128}Le trottoir!
{4133}{4173}A la sienne!
{4178}{4245}Regarde quel amour!
{4250}{4317}Regarde! Mais t'oses pas?.
{4366}{4426}T'as compris ce qu'elle fait?.
{4431}{4472}Oui ou non?. Elle fait la...
Subtitrari pentru Mamma Roma
keywords: mamma, roma, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, vh, prod, english,
original filename: Mamma Roma (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,751 --> 00:00:21,152
THIS FILM WAS RESTORED
UNDER THE AUSPICES OF MEDIASET
2
00:00:21,254 --> 00:00:23,245
AND WITH THE COLLABORATION OF
3
00:00:23,356 --> 00:00:26,382
IL CENTRO SPERIMENTALE
PER LA CINEMATOGRAFIA
4
00:00:26,493 --> 00:00:28,484
CINETECA NAZIONALE
5
00:02:40,927 --> 00:02:42,360
Carmine and bride!
6
00:02:42,529 --> 00:02:45,225
Here come our brothers!
7
00:02:45,398 --> 00:02:47,764
Sure, sons of Italy.
8
00:02:47,934 --> 00:02:52,166
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
9
00:02:52,338 --> 00:02:56,001
Clementina, meet your in-laws!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
carmine and bride!
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Here come our brothers!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Sure, sons of italy.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
Clementina, meet your in-laws!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
This is peppe, and this is nicola.
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
This is regina, the pervert.
If you only knew what she does!
8
00:02:37,432 --> 00:02:41,065
Tell us! Don't be ashamed.
We're all open-minded here.
9
00:02:41,227 --> 00:02:43,195
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3419}{3453}carmine and bride!
{3457}{3522}Here come our brothers!
{3526}{3582}Sure, sons of italy.
{3586}{3688}Italy, hell.|They're pretending they don't know me.
{3692}{3779}Clementina, meet your in-laws!
{3783}{3850}This is peppe, and this is nicola.
{3854}{3932}This is regina, the pervert.|If you only knew what she does!
{3936}{4027}Tell us! Don't be ashamed.|We're all open-minded here.
{4031}{4080}- She's a lady of the night!|- What's that?
{4084}{4167}- A whore!|- Lucky her!
{4188}{4239}Isn't she cute?
{4243}{4299}I'm not embarrassing you, am i?
{4363}{4465}Clementina, did you get it?|She's a -
{4469}{4562}- long live the newlyweds
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3419}{3453}carmine and bride!
{3457}{3522}Here come our brothers!
{3526}{3582}Sure, sons of italy.
{3586}{3688}Italy, hell.|They're pretending they don't know me.
{3692}{3779}Clementina, meet your in-laws!
{3783}{3850}This is peppe, and this is nicola.
{3854}{3932}This is regina, the pervert.|If you only knew what she does!
{3936}{4027}Tell us! Don't be ashamed.|We're all open-minded here.
{4031}{4080}- She's a lady of the night!|- What's that?
{4084}{4167}- A whore!|- Lucky her!
{4188}{4239}Isn't she cute?
{4243}{4299}I'm not embarrassing you, am i?
{4363}{4465}Clementina, did you get it?|She's a -
{4469}{4562}- long live the newlyweds
Subtitrari pentru Mamma Roma
keywords: mamma, roma, 1962, 1, cd, czech, cz,
original filename: Mamma Roma - 1962 - 1CD - Czech - cz - d6829bb4ee40967b2eb2b116b20c592c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,751 --> 00:00:21,152
Tento film byl zrestaurov?n
pod z??titou MEDIASET
2
00:00:21,254 --> 00:00:23,245
ve spolupr?ci s
3
00:00:23,356 --> 00:00:26,382
il Centro Sperimentale
per la Cinematografia
4
00:00:26,493 --> 00:00:28,484
Cineteca Nazionale
5
00:00:41,584 --> 00:00:48,584
M A M M A R O M A
6
00:02:40,927 --> 00:02:42,360
Carmino a nev?sto!
7
00:02:42,529 --> 00:02:45,225
P?ich?zej? brat?i!
8
00:02:45,398 --> 00:02:47,764
Jist?, synov? It?lie.
9
00:02:47,934 --> 00:02:52,166
It?lie, to je peklo.
D?laj?, ?e m? neznaj?.
10
00:02:52,338 --> 00:02:56,001
Clemen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,193
Carmine !
2
00:02:18,560 --> 00:02:21,120
Voici nos frères !
3
00:02:21,320 --> 00:02:23,550
Oui, les frères d'Italie.
4
00:02:23,760 --> 00:02:25,512
Quelle Italie !
5
00:02:25,720 --> 00:02:27,676
Ils font mine
de ne pas vous connaître !
6
00:02:27,960 --> 00:02:31,350
Clementina,
je te présente ta belle-famille.
7
00:02:31,640 --> 00:02:33,995
ça, c'est Peppe.
ça, c'est Nicolas.
8
00:02:34,200 --> 00:02:37,476
Et ça, Regina !
Si tu savais ce qu'elle fait !
9
00:02:37,960 --> 00:02:40,679
Dis-le !
On y regarde pas de trop près !
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,193
Carmine !
2
00:02:18,560 --> 00:02:21,120
Voici nos frères !
3
00:02:21,320 --> 00:02:23,550
Oui, les frères d'Italie.
4
00:02:23,760 --> 00:02:25,512
Quelle Italie !
5
00:02:25,720 --> 00:02:27,676
Ils font mine
de ne pas vous connaître !
6
00:02:27,960 --> 00:02:31,350
Clementina,
je te présente ta belle-famille.
7
00:02:31,640 --> 00:02:33,995
ça, c'est Peppe.
ça, c'est Nicolas.
8
00:02:34,200 --> 00:02:37,476
Et ça, Regina !
Si tu savais ce qu'elle fait !
9
00:02:37,960 --> 00:02:40,679
Dis-le !
On y regarde pas de trop près !
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,193
Carmine !
2
00:02:18,560 --> 00:02:21,120
Voici nos frères !
3
00:02:21,320 --> 00:02:23,550
Oui, les frères d'Italie.
4
00:02:23,760 --> 00:02:25,512
Quelle Italie !
5
00:02:25,720 --> 00:02:27,676
Ils font mine
de ne pas vous connaître !
6
00:02:27,960 --> 00:02:31,350
Clementina,
je te présente ta belle-famille.
7
00:02:31,640 --> 00:02:33,995
ça, c'est Peppe.
ça, c'est Nicolas.
8
00:02:34,200 --> 00:02:37,476
Et ça, Regina !
Si tu savais ce qu'elle fait !
9
00:02:37,960 --> 00:02:40,679
Dis-le !
On y regarde pas de trop près !
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,751 --> 00:00:21,152
Tento film byl zrestaurov?n
pod z??titou MEDIASET
2
00:00:21,254 --> 00:00:23,245
ve spolupr?ci s
3
00:00:23,356 --> 00:00:26,382
il Centro Sperimentale
per la Cinematografia
4
00:00:26,493 --> 00:00:28,484
Cineteca Nazionale
5
00:00:41,584 --> 00:00:48,584
M A M M A R O M A
6
00:02:40,927 --> 00:02:42,360
Carmino a nev?sto!
7
00:02:42,529 --> 00:02:45,225
P?ich?zej? brat?i!
8
00:02:45,398 --> 00:02:47,764
Jist?, synov? It?lie.
9
00:02:47,934 --> 00:02:52,166
It?lie, to je peklo.
D?laj?, ?e m? neznaj?.
10
00:02:52,338 --> 00:02:56,001
Clemen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
carmine and bride!
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Here come our brothers!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Sure, sons of italy.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
Clementina, meet your in-laws!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
This is peppe, and this is nicola.
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
This is regina, the pervert.
If you only knew what she does!
8
00:02:37,432 --> 00:02:41,065
Tell us! Don't be ashamed.
We're all open-minded here.
9
00:02:41,227 --> 00:02:43,195
- She's a lady of the night!
- What's that?
10
00:02:43,365 -->
Subtitrari pentru Mamma Roma
keywords: mamma, roma, 1962, 3, 97, 6, fps, pasolini, english,
original filename: 27990-Mamma_Roma_(1962)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:41,450 --> 00:02:42,810
Mirilor!
2
00:02:42,970 --> 00:02:45,570
Vin fra?ii vo?tri!
3
00:02:45,730 --> 00:02:48,010
Da, fra?ii din Italia.
4
00:02:48,170 --> 00:02:52,210
Italia pe naiba.
Se preface c? nu v? cunoa?te.
5
00:02:52,370 --> 00:02:55,890
Clementino, ?i-i prezint
pe cumna?ii t?i.
6
00:02:56,050 --> 00:02:58,770
Acesta este Peppe ?i acesta e Nicola.
7
00:02:58,930 --> 00:03:02,010
?i aceasta este Regina cea pervers?.
Dac? ai ?ti ce face...
8
00:03:02,170 --> 00:03:05,850
Spune-ne! Nu te ru?ina!
Suntem curio?i.
9
00:03:06,010 --> 00:03:07,970
Este o doamn? a nop?ii.
Ce este asta?
10
00:03:08,130 --> 00:03:11,450
O curv?!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:15,450 --> 00:02:16,750
Mirilor!
2
00:02:16,903 --> 00:02:19,389
Vin fra?ii vo?tri!
3
00:02:19,543 --> 00:02:21,723
Da, fra?ii din Italia.
4
00:02:21,875 --> 00:02:25,738
Italia pe naiba.
Se preface c? nu v? cunoa?te.
5
00:02:25,893 --> 00:02:29,259
Clementino, ?i-i prezint
pe cumna?ii t?i.
6
00:02:29,411 --> 00:02:32,012
Acesta este Peppe ?i acesta e Nicola.
7
00:02:32,165 --> 00:02:35,110
?i aceasta este Regina cea pervers?.
Dac? ai ?ti ce face...
8
00:02:35,264 --> 00:02:38,782
Spune-ne! Nu te ru?ina!
Suntem curio?i.
9
00:02:38,935 --> 00:02:40,810
Este o doamn? a nop?ii.
Ce este asta?
10
00:02:40,962 --> 00:02:44,137
O curv?!
N
Subtitrari pentru Mamma Roma
keywords: mamma, pappa, barn, 2003, 1, cd, czech, cz, divx, ti, con, xz,
original filename: Mamma, pappa, barn - 2003 - 1CD - Czech - cz - 88e14fdcfaa167ab62b238528d4c5754.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,320 --> 00:01:49,160
Bengte, tak co, vid?l jsi v?erej?? z?pas?
2
00:02:10,440 --> 00:02:13,436
M?ma, t?ta, d?ti
3
00:02:13,440 --> 00:02:15,320
Saro!
4
00:02:17,400 --> 00:02:21,400
Rozhodl jsem se.
Mysl?m, ?e postav?me tenhle d?m.
5
00:02:25,080 --> 00:02:29,840
Pod?vej!
Co si mysl??? No tak, pod?vej se.
6
00:02:30,880 --> 00:02:35,720
Mus?? si p?edstavit n?jak?
ty stromy a tak. Je to skv?l?.
7
00:02:36,040 --> 00:02:38,240
Neobl?kne? se?
8
00:02:41,240 --> 00:02:44,120
Pro? v t?hle rodin?
mus?m v?echno d?lat j??
9
00:02:44,440 --> 00:02:48,520
Nem?l bych to b?t p?ec
Subtitrari pentru Mamma Roma
keywords: roma, citta, aperta, 1945, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Roma citta aperta (1945) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:22,127
<b>ROME, OPEN CITY</b>
2
00:00:30,122 --> 00:00:31,863
<i>The events and characters
in this film,</i>
3
00:00:31,989 --> 00:00:34,217
<i>though inspired by the
heroic and tragic story</i>
4
00:00:34,346 --> 00:00:36,548
<i>of nine months of
Nazi occupation, are imaginary.</i>
5
00:00:36,673 --> 00:00:38,875
<i>Any resemblance to
real persons or events</i>
6
00:00:39,000 --> 00:00:40,157
<i>is purely coincidental.</i>
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,549
"The Voice of London."
8
00:00:51,960 --> 00:00:53,188
Jesus.
9
00:01:24,280 --> 00:01:26,396
I'm co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:22,127
<b>ROME, OPEN CITY</b>
2
00:00:30,122 --> 00:00:31,863
<i>The events and characters
in this film,</i>
3
00:00:31,989 --> 00:00:34,217
<i>though inspired by the
heroic and tragic story</i>
4
00:00:34,346 --> 00:00:36,548
<i>of nine months of
Nazi occupation, are imaginary.</i>
5
00:00:36,673 --> 00:00:38,875
<i>Any resemblance to
real persons or events</i>
6
00:00:39,000 --> 00:00:40,157
<i>is purely coincidental.</i>
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,549
"The Voice of London."
8
00:00:51,960 --> 00:00:53,188
Jesus.
9
00:01:24,280 --> 00:01:26,396
I'm co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,927 --> 00:00:19,320
ROMA CIUDAD ABIERTA
2
00:00:29,767 --> 00:00:32,042
Los hechos y personajes
de esta pelÃcula,
3
00:00:32,207 --> 00:00:35,119
si bien se inspiran
en la heroica y trágica crónica
4
00:00:35,287 --> 00:00:38,165
de nueve meses de ocupación nazi,
son imaginarios.
5
00:00:38,327 --> 00:00:41,205
Por lo tanto cualquier parecido
con hechos o personajes reales
6
00:00:41,367 --> 00:00:42,880
es pura coincidencia.
7
00:01:27,567 --> 00:01:31,116
La Voz de Londres.
8
00:01:36,527 --> 00:01:37,755
Ay, Jesús.
9
00:02:08,847 --> 00:02:10,963
Ya va, ya va
Subtitrari pentru Mamma Roma
keywords: roma, citta, aperta, 1945, 1, cd, portuguese, br, pb, romacidadeaberta,
original filename: Roma, citta aperta - 1945 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a208e3513e2da78cf637ec9e89f756e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,213 --> 00:00:19,516
ROMA, CIDADE ABERTA
2
00:00:30,165 --> 00:00:32,435
FATOS E PERSONAGENS
DESTE FILME...
3
00:00:32,435 --> 00:00:34,070
AINDA QUE INSPIRADOS...
4
00:00:34,070 --> 00:00:35,572
NA HIST?RIA
TR?GICA E HER?ICA...
5
00:00:35,572 --> 00:00:37,741
DE 9 MESES DE
OCUPA??O NAZISTA...
6
00:00:37,741 --> 00:00:39,543
S?O IMAGIN?RIOS.
7
00:00:39,543 --> 00:00:41,646
SEMELHAN?AS COM FATOS
E PERSONAGENS REAIS...
8
00:00:41,646 --> 00:00:43,135
? INTEIRAMENTE
CASUAL.
9
00:01:29,501 --> 00:01:31,298
A voz de Londres...
10
00:01:36,675 --> 00:01:38,007
Jesus!
Subtitrari pentru Mamma Roma
keywords: solo, contro, roma, 1962, 1, cd, greek, gr, alone, against, rome,
original filename: Solo contro Roma - 1962 - 1CD - Greek - gr - 5b894db4c3e190ffa9d799b666ac6d98.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,872 --> 00:00:13,023
??? ?? ?????????;
?????????!
2
00:00:14,312 --> 00:00:16,303
?????!
3
00:00:20,192 --> 00:00:22,831
?????? ??!
??? ????? ??????!
4
00:00:41,512 --> 00:00:45,505
?? ???????? ????? ??? ??
?????????????? ??? ??????...
5
00:00:46,192 --> 00:00:50,231
??? ?? ???????????? ?? ???
??? ???????? ???? ?? ??.
6
00:00:50,912 --> 00:00:54,109
??? ????????, ?????????
?????? ????? ??????? ???...
7
00:00:54,792 --> 00:00:57,909
??? ??????????? ??? ????????
??? ????? ?? ????????...
8
00:00:58,392 --> 00:01:00,986
??? ?????? ????? ?????
????? ?? ?????.
9
00:01:01,
Subtitrari pentru Mamma Roma
keywords: roma, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Roma (1972) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3680}{3735}- He's written from America.|- What's he say?
{3735}{3826}They eat everything|out ofcans over there.
{3826}{3893}The first image of Rome|wasa centuries-oldstone...
{3896}{4008}rising out of the fields|just outside my hometown.
{4119}{4248}Lateron, at school, we were told|otherinteresting things about Rome.
{4378}{4437}This is the Rubicon...
{4476}{4600}the river Julius Caesar crossed,|saying, "Alea iacta est!"
{4639}{4692}- Take off your shoes, children.|- Take off your shoes...
{4694}{4744}and we'll cross|the river together.
{4797}{4862}Alea iacta est!
{4929}{4987}- To Rome.|- To Rome!
{5900}{5967}"Now we've got another meanie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:22,126
RIM, OTVORENI GRAD
2
00:00:30,120 --> 00:00:31,861
<i>Dogaðaji i likovi
u ovom filmu,</i>
3
00:00:31,989 --> 00:00:34,216
<i>ioako inspirisani herojskom
i tragiènom prièom</i>
4
00:00:34,344 --> 00:00:36,548
<i>o 9 meseci nacistièke
okupacije, su izmišljeni.</i>
5
00:00:36,673 --> 00:00:38,875
<i>Svaka sliènost sa stvarnim
ljudima ili dogaðajima</i>
6
00:00:39,000 --> 00:00:40,155
<i>je potpuno sluèajna.</i>
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,548
"Glas Londona."
8
00:00:51,960 --> 00:00:53,188
Isuse.
9
00:01:24,280 --> 00:01:26,396
Dolazim, dolaz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,751 --> 00:00:21,152
Tento film byl zrestaurován
pod záštitou MEDIASET
2
00:00:21,254 --> 00:00:23,245
ve spolupráci s
3
00:00:23,356 --> 00:00:26,382
il Centro Sperimentale
per la Cinematografia
4
00:00:26,493 --> 00:00:28,484
Cineteca Nazionale
5
00:00:41,584 --> 00:00:48,584
M A M M A R O M A
6
00:02:40,927 --> 00:02:42,360
Carmino a nevìsto!
7
00:02:42,529 --> 00:02:45,225
Pøicházejà bratøi!
8
00:02:45,398 --> 00:02:47,764
Jistì, synové Itálie.
9
00:02:47,934 --> 00:02:52,166
Itálie, to je peklo.
DìlajÃ, že mì neznajÃ.
10
00:02:52,338 --> 00
Subtitrari pentru Mamma Roma
keywords: era, notte, roma, 1960, 1, cd, spanish, es, fugitivos, en, la, noche, r, rossellini, espa, ??ol, nd, 2,
original filename: Era notte a Roma - 1960 - 1CD - Spanish - es - 10fd5e917b92ebe6a8549f9008ddc26e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,040 --> 00:00:15,110
"FUGITIVOS EN LA NOCHE"
2
00:03:23,240 --> 00:03:26,516
- ?Qui?n es toda esa gente?
- Bah, yo qu? s?.
3
00:04:01,440 --> 00:04:02,839
Ya hemos Ilegado.
4
00:04:03,600 --> 00:04:05,079
?Hab?is visto cu?nta gente?
5
00:04:05,720 --> 00:04:07,915
- ?de d?nde habr?n salido?
- Son refugiados.
6
00:04:08,800 --> 00:04:11,560
- ?Toda esta gente?
- S?, son refugiados.
7
00:04:11,560 --> 00:04:13,437
Vengan, que mam? y pap?
les esperan.
8
00:04:13,520 --> 00:04:14,635
Vamos hermanas.
9
00:04:17,280 --> 00:04:19,475
?Pap?, ya est?n aqu? las monjas!
10
0
Subtitrari pentru Mamma Roma
keywords: era, notte, roma, 1960, 1, cd, spanish, es, fugitivos, en, la, noche, r, rossellini, espa, ??ol, part, 2, nd,
original filename: Era notte a Roma - 1960 - 1CD - Spanish - es - 7038ea137d42a2dc180eab9d2c5c76d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,040 --> 00:00:57,359
Date prisa.
2
00:01:00,520 --> 00:01:01,589
Entrad.
3
00:01:32,680 --> 00:01:34,238
Dante y Remo...
4
00:01:34,880 --> 00:01:38,280
- ?Cu?ndo?
- Esta ma?ana, nos lo han dicho.
5
00:01:38,280 --> 00:01:40,555
Renato ?pero qu? ha pasado?
6
00:01:58,120 --> 00:02:01,237
Claro, ya ver?s como se van.
7
00:02:01,440 --> 00:02:04,034
Qu? le vamos a hacer, no hay
problema. Un d?a m?s o uno menos
8
00:02:04,520 --> 00:02:08,433
Esperemos que Dios nos ayude.
Hasta ahora nos ha ayudado.
9
00:02:09,840 --> 00:02:11,796
Encontraremos la manera
de que os qued?i
Subtitrari pentru Mamma Roma
keywords: roma, citta, aperta, 1945, 1, cd, spanish, es, citto????, citto????,
original filename: Roma, citta aperta - 1945 - 1CD - Spanish - es - 2be3a0506e05b5d2977e99a30ad4132b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,927 --> 00:00:19,320
ROMA CIUDAD ABIERTA
2
00:00:29,767 --> 00:00:32,042
Los hechos y personajes
de esta pel?cula,
3
00:00:32,207 --> 00:00:35,119
si bien se inspiran
en la heroica y tr?gica cr?nica
4
00:00:35,287 --> 00:00:38,165
de nueve meses de ocupaci?n nazi,
son imaginarios.
5
00:00:38,327 --> 00:00:41,205
Por lo tanto cualquier parecido
con hechos o personajes reales
6
00:00:41,367 --> 00:00:42,880
es pura coincidencia.
7
00:01:27,567 --> 00:01:31,116
La Voz de Londres.
8
00:01:36,527 --> 00:01:37,755
Ay, Jes?s.